1 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 “J:実にユダヤ的” 2 00:00:08,843 --> 00:00:09,844 マイヤー・オファーマンだ 3 00:00:10,720 --> 00:00:13,431 おばあ様のご逝去に 深い哀悼を 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,308 チクショウ 5 00:00:16,434 --> 00:00:19,562 強制収容所で一緒だった 6 00:00:24,108 --> 00:00:27,903 もし必要に迫られたら 私を頼ってくれ 7 00:00:29,655 --> 00:00:32,742 犯人を捜したのは知ってる 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,494 協力者もいた 9 00:00:38,330 --> 00:00:42,168 ルースは自ら確信を得ない限り 追跡を許さなかった 10 00:00:42,293 --> 00:00:43,127 誰の? 11 00:00:43,252 --> 00:00:46,922 呪わしきナチスだ 12 00:00:48,174 --> 00:00:49,675 我々は誓いを立てた 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,887 自力で 犯罪者どもを捜し出し― 14 00:00:53,012 --> 00:00:57,099 神の裁きを 受けさせるべしと 15 00:00:57,725 --> 00:00:59,852 そして第二日 16 00:00:59,977 --> 00:01:02,271 神は“ハンターズ”を お造りに 17 00:01:02,396 --> 00:01:06,150 ナチスの根絶を 目指す精鋭たちだ 18 00:01:08,068 --> 00:01:09,612 さあ 生放送よ 19 00:01:10,946 --> 00:01:11,864 〈死ね!〉 20 00:01:12,114 --> 00:01:13,240 ショータイム 21 00:01:18,954 --> 00:01:22,708 誰も想像し得ないほどの 大事件だ 22 00:01:22,958 --> 00:01:26,712 奴らは我々の中に潜み 企てている 23 00:01:31,717 --> 00:01:33,260 だから直接 狩る 24 00:01:33,385 --> 00:01:38,224 特別チームを作り 国内外でナチスを追う 25 00:01:38,224 --> 00:01:42,144 黒人女性とユダヤ人女性が ナチスの悪夢になる 26 00:01:43,938 --> 00:01:45,731 この“ウルフ”って奴は? 27 00:01:45,856 --> 00:01:47,483 私の人生の怪物だ 28 00:01:47,650 --> 00:01:49,735 今でも取り憑かれている 29 00:01:50,986 --> 00:01:56,534 〈奴を殺す前には 祈りを捧げねばならない〉 30 00:01:57,576 --> 00:01:58,494 ウルフさ 31 00:01:58,661 --> 00:02:00,538 俺が見つけた 32 00:02:05,417 --> 00:02:08,629 カディッシュを唱えなかった 33 00:02:09,213 --> 00:02:12,049 あんたが ヴィルヘルム・ズックス? 34 00:02:13,425 --> 00:02:14,552 ウルフだ 35 00:02:19,890 --> 00:02:20,891 至る所にいる 36 00:02:24,144 --> 00:02:27,189 ユダ公の世にはさせない 37 00:02:27,356 --> 00:02:28,607 連中はしつこい 38 00:02:31,735 --> 00:02:34,530 間違ったことでも やるしかないんだ 39 00:02:35,447 --> 00:02:40,411 俺たちはナチスを追いつつ モリス捜査官に追われる 40 00:02:40,870 --> 00:02:43,038 じゃ 活動の場を海外に 41 00:02:43,205 --> 00:02:45,207 東欧はロニーを愛してる 42 00:02:45,374 --> 00:02:47,376 あの坊やはどうしてる? 43 00:02:47,501 --> 00:02:49,712 もうすぐ分かります 44 00:02:54,675 --> 00:02:55,926 始まるわ 45 00:02:56,677 --> 00:02:58,554 第四帝国よ 46 00:03:01,098 --> 00:03:01,974 ハイル・ヒトラー 47 00:03:02,975 --> 00:03:04,310 ジーク・ハイル 48 00:03:04,852 --> 00:03:07,646 〈もう腹ぺこなんだ エヴァ〉 49 00:03:08,147 --> 00:03:10,274 〈食事よ アドルフ〉 50 00:03:37,384 --> 00:03:40,596 オーストリア 51 00:03:42,723 --> 00:03:46,060 〈まさに芸術作品ね すばらしい〉 52 00:03:46,936 --> 00:03:47,937 〈どうも〉 53 00:03:48,520 --> 00:03:50,230 〈町の記念日 おめでとう〉 54 00:03:52,775 --> 00:03:55,194 〈おめでとう〉 55 00:03:55,986 --> 00:03:58,155 〈フォングルーテンの日ね〉 56 00:04:00,824 --> 00:04:03,827 〈フォングルーテンの日 おめでとう〉 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,625 〈フォングルーテンの日 おめでとう〉 58 00:04:35,317 --> 00:04:38,112 〈いらっしゃい 記念日おめでとう〉 59 00:04:38,237 --> 00:04:39,822 〈おめでとう〉 60 00:04:40,614 --> 00:04:42,908 〈バターの彫刻が最高〉 61 00:04:43,033 --> 00:04:45,536 〈妻は去年 優勝した〉 62 00:04:45,869 --> 00:04:50,249 〈1971年の記念日に バター彫刻で1位に〉 63 00:04:50,374 --> 00:04:52,584 〈「ゆかいなブレディ家」で〉 64 00:04:53,002 --> 00:04:56,005 ドラマをバターで再現した 65 00:04:58,382 --> 00:05:00,968 見事なイギリス英語ね 66 00:05:01,885 --> 00:05:05,180 昔からこの町に住んでるの? 67 00:05:05,305 --> 00:05:08,267 66年間ずっとね あなたは? 68 00:05:08,392 --> 00:05:10,853 ここへは仕事で来ただけ 69 00:05:11,603 --> 00:05:13,397 この店はいつから? 70 00:05:13,522 --> 00:05:16,567 先祖代々 営んできました 71 00:05:18,360 --> 00:05:20,029 それは変ね 72 00:05:20,487 --> 00:05:22,031 店に入る時― 73 00:05:22,364 --> 00:05:25,826 ドア枠にくぼみが見えた 74 00:05:26,118 --> 00:05:30,581 メズーザが ちょうど収まる大きさのね 75 00:05:32,458 --> 00:05:33,709 ユダヤ人は― 76 00:05:34,543 --> 00:05:38,839 それを玄関に飾り 神と契約したことを示す 77 00:05:39,089 --> 00:05:43,594 ユダヤ人の家や店だと 世間に知らせるの 78 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 生活や仕事が円滑に回る 79 00:05:48,891 --> 00:05:50,017 ユダヤ人? 80 00:05:51,351 --> 00:05:52,019 何? 81 00:05:52,561 --> 00:05:54,021 ユダヤ人なの? 82 00:05:56,231 --> 00:05:57,066 いいえ 83 00:06:00,235 --> 00:06:01,153 あなたは― 84 00:06:01,862 --> 00:06:04,448 ユダヤ人なの? 85 00:06:07,242 --> 00:06:08,494 違いますよ 86 00:06:09,870 --> 00:06:11,789 ユダヤ人はそう言う 87 00:06:12,539 --> 00:06:14,917 彼らは至る所に潜んでる 88 00:06:15,042 --> 00:06:16,418 なぜ聞く? 89 00:06:17,961 --> 00:06:19,755 今は1972年ですよ 90 00:06:19,922 --> 00:06:23,050 でも この質問に 時代は関係ない 91 00:06:23,383 --> 00:06:24,885 もう帰ってくれ 92 00:06:29,056 --> 00:06:33,102 仕事で来たと言ったけど 具体的には― 93 00:06:33,769 --> 00:06:36,021 この店に来たの 94 00:06:36,522 --> 00:06:41,443 フォングルーテン・ キャンディー・ショップの― 95 00:06:41,610 --> 00:06:44,154 このカウンターにね 96 00:06:44,988 --> 00:06:46,782 仕事をするためよ 97 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 一体 どんな仕事? 98 00:06:49,535 --> 00:06:51,120 品質管理 99 00:06:52,996 --> 00:06:56,750 人違いではないでしょうか 100 00:06:57,459 --> 00:06:58,877 私じゃない 101 00:07:00,045 --> 00:07:02,673 だとすると 解せない 102 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 戦前 この町には 1000人のユダヤ人がいた 103 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 でも国外退去を 命じられたの 104 00:07:10,889 --> 00:07:13,767 1942年7月22日にね 105 00:07:13,892 --> 00:07:16,145 すると全員 姿を消した 106 00:07:17,312 --> 00:07:18,313 恐らく― 107 00:07:19,398 --> 00:07:23,193 メズーザを捨てて 改宗したのね 108 00:07:23,694 --> 00:07:27,364 でも彼らは キリスト教徒になれない 109 00:07:28,532 --> 00:07:30,868 ネズミが獅子になれる? 110 00:07:33,162 --> 00:07:37,374 だから最後にもう一度 聞くわ 111 00:07:38,584 --> 00:07:39,793 ユダヤ人? 112 00:07:39,918 --> 00:07:40,752 違う 113 00:07:40,878 --> 00:07:41,670 なら彼らは? 114 00:07:43,046 --> 00:07:43,964 昔のことで... 115 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 これで思い出せる? 116 00:07:50,512 --> 00:07:53,223 町長や医師に― 117 00:07:54,683 --> 00:07:58,729 店主や教師らで ユダヤ人を捕まえた 118 00:07:58,854 --> 00:08:01,690 そして大きな納屋に 押し込め― 119 00:08:02,566 --> 00:08:04,109 鍵をかけた 120 00:08:04,693 --> 00:08:07,404 その後 ナチスに引き渡した 121 00:08:07,529 --> 00:08:08,655 ナチスは― 122 00:08:09,281 --> 00:08:13,327 彼らを列車に乗せ 強制収容所へ運んだ 123 00:08:13,702 --> 00:08:14,244 〈本当?〉 124 00:08:14,661 --> 00:08:15,871 〈本当だ〉 125 00:08:16,205 --> 00:08:19,499 〈そう それはよかった〉 126 00:08:20,417 --> 00:08:23,253 〈すばらしいわ〉 127 00:08:23,378 --> 00:08:24,588 つまり ここは... 128 00:08:24,713 --> 00:08:26,465 元はユダヤ人の店だ 129 00:08:26,465 --> 00:08:28,008 だからメズーザが 130 00:08:29,801 --> 00:08:31,762 私が引き継いだ 131 00:08:31,887 --> 00:08:35,432 甘いものがあれば 誰だって頂く 132 00:08:35,557 --> 00:08:37,643 店はうまくいって... 133 00:08:37,768 --> 00:08:40,062 繁盛してるのね 134 00:08:40,187 --> 00:08:42,314 すごいわ 感心した 135 00:08:42,439 --> 00:08:46,443 どうもありがとう 話せてよかった 136 00:08:51,365 --> 00:08:55,160 「ゆかいなブレディ家」は 知ってる 137 00:08:55,285 --> 00:09:00,082 ユダヤ人は至る所に潜み 抜け目がない 138 00:09:02,542 --> 00:09:04,711 幽霊を追ってるの 139 00:09:04,836 --> 00:09:08,548 奴は終戦時に この町を通ったはず 140 00:09:09,758 --> 00:09:14,721 数キロ先を走る鉄道は 終点がジェノバ港よね? 141 00:09:15,555 --> 00:09:16,640 奴の行き先は? 142 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 何の話か分からない 143 00:09:19,101 --> 00:09:19,977 嘘はダメ 144 00:09:20,102 --> 00:09:25,732 ヒトラーは総統地下壕を出て ミュンヘンに行き― 145 00:09:25,941 --> 00:09:28,986 そこから別荘ベルクホーフへ 146 00:09:29,152 --> 00:09:32,906 その後 アルプスを越え ここへ来た 147 00:09:33,740 --> 00:09:35,409 私が知りたいのは― 148 00:09:36,535 --> 00:09:37,703 奴の行き先よ 149 00:09:39,705 --> 00:09:41,790 総統はどこへ? 150 00:09:48,297 --> 00:09:50,632 〈“夢の谷”〉 151 00:09:53,719 --> 00:09:55,178 〈それは素敵〉 152 00:10:01,685 --> 00:10:02,644 なぜ? 153 00:10:05,314 --> 00:10:07,983 なぜ神は あなたに目を与えた? 154 00:10:08,108 --> 00:10:11,778 悪事を見て見ぬふりするのに 155 00:10:13,447 --> 00:10:16,992 あなたには必要ないわね 156 00:12:07,310 --> 00:12:13,442 ナチ・ハンターズ 157 00:12:27,164 --> 00:12:29,583 よしてくれよ 158 00:12:30,125 --> 00:12:32,502 幽霊でも見たような顔だ 159 00:12:33,086 --> 00:12:35,797 そんなに理解できない? 160 00:12:37,549 --> 00:12:39,009 では説明しよう 161 00:12:39,134 --> 00:12:42,554 いいか 古いジョークがある 162 00:12:43,472 --> 00:12:45,891 シュレフラーという男がいた 163 00:12:46,016 --> 00:12:50,812 その信心深さは S・コーファックス以上 164 00:12:51,188 --> 00:12:55,025 ある日 彼が 家でテレビを見ていると― 165 00:12:55,400 --> 00:12:57,068 警報が流れた 166 00:12:57,694 --> 00:12:58,945 “嵐になる”と 167 00:12:59,070 --> 00:13:02,449 警部補が 家の横を車で通りかかり― 168 00:13:02,574 --> 00:13:06,578 “一緒に高台へ逃げよう”と 声をかけた 169 00:13:06,703 --> 00:13:10,165 だが彼は “神が助けてくれる”と 170 00:13:10,332 --> 00:13:13,627 2時間後 彼は2階へ上がった 171 00:13:14,544 --> 00:13:18,340 水位が上がり 1階には いられない 172 00:13:18,507 --> 00:13:20,008 窓の外を見ると― 173 00:13:20,759 --> 00:13:23,678 ボートが近づいてきた 174 00:13:23,845 --> 00:13:25,847 そして こう呼びかけた 175 00:13:26,306 --> 00:13:30,352 “シュレフラー 一緒に高台へ逃げよう” 176 00:13:30,519 --> 00:13:35,190 だが彼は “神が助けてくれる”と断った 177 00:13:35,565 --> 00:13:39,861 空を見上げると ヘリコプターが来て― 178 00:13:40,111 --> 00:13:43,114 乗っていた男がこう叫んだ 179 00:13:43,281 --> 00:13:47,035 “シュレフラー 高台へ逃げよう” 180 00:13:47,160 --> 00:13:51,873 だが彼は “神が助けてくれる”と断り― 181 00:13:52,040 --> 00:13:52,958 死んだ 182 00:13:53,917 --> 00:13:57,254 死後 彼は天国へと召され― 183 00:13:57,379 --> 00:14:01,049 神と対面を果たすと 泣きついた 184 00:14:01,424 --> 00:14:05,136 “神よ あなたを 信じていたのに―” 185 00:14:05,303 --> 00:14:09,307 “なぜ私を 見殺しにしたのですか?” 186 00:14:09,432 --> 00:14:12,561 神はシュレフラーを見て言った 187 00:14:12,978 --> 00:14:14,771 “助けたじゃないか” 188 00:14:16,606 --> 00:14:18,775 “お前の元に車を送り―” 189 00:14:20,860 --> 00:14:23,154 “ボートを送った” 190 00:14:24,573 --> 00:14:27,576 “ヘリコプターまでも” 191 00:14:28,618 --> 00:14:32,080 “シュレフラー お前は愚か者だ” 192 00:14:33,748 --> 00:14:35,125 分かるか? 193 00:14:36,042 --> 00:14:39,087 我々は常に見誤るんだ 194 00:14:39,379 --> 00:14:40,547 お代わりを 195 00:14:56,605 --> 00:14:58,315 何になさいます? 196 00:14:58,440 --> 00:15:00,817 やはり結構だ 悪いね 197 00:15:05,280 --> 00:15:09,534 パリ 1979年 198 00:15:32,182 --> 00:15:33,600 〈どうかした?〉 199 00:15:45,153 --> 00:15:46,696 〈楽しまない?〉 200 00:15:46,821 --> 00:15:49,699 〈気分がよくなるかもよ〉 201 00:15:53,495 --> 00:15:54,537 遠慮する 202 00:16:59,644 --> 00:17:01,187 〈また明日ね〉 203 00:17:26,796 --> 00:17:27,797 ジョナ 204 00:17:55,116 --> 00:17:56,659 クララ ただいま 205 00:18:04,292 --> 00:18:06,961 驚かさないで テッド・バンディ 206 00:18:08,922 --> 00:18:09,798 何よ 207 00:18:12,258 --> 00:18:16,095 もうセックス中に E・エストラーダとは呼ばない 208 00:18:19,933 --> 00:18:23,561 君は本当に変わった人だな 209 00:18:24,270 --> 00:18:25,396 そうだけど― 210 00:18:25,522 --> 00:18:30,109 「バンビ」で号泣した人に 言われたくない 211 00:18:30,944 --> 00:18:34,030 誰だって「バンビ」で泣く 212 00:18:36,074 --> 00:18:37,367 君は怪物だ 213 00:18:38,701 --> 00:18:40,829 すごく疲れた 214 00:18:43,998 --> 00:18:44,874 そうね 215 00:18:45,708 --> 00:18:48,878 図書館で徹夜すれば当然よ 216 00:18:58,012 --> 00:18:59,180 マッサージして 217 00:19:00,265 --> 00:19:01,182 本気? 218 00:19:01,724 --> 00:19:02,684 分かった 219 00:19:04,352 --> 00:19:06,187 あとイビキは禁止 220 00:19:06,354 --> 00:19:10,525 婚約者の鼻炎のせいで 試験に落ちたくない 221 00:19:11,317 --> 00:19:13,528 愛を込めて言ってる 222 00:19:23,121 --> 00:19:24,372 愛してる 223 00:19:27,750 --> 00:19:29,502 私もよ サム 224 00:19:51,232 --> 00:19:54,569 私の研究の焦点は “模倣の欲望”で― 225 00:19:54,694 --> 00:19:59,866 ロンドンで開業したいと 言ったら助手を頼まれた 226 00:19:59,991 --> 00:20:01,326 ウグルリアン教授に? 227 00:20:01,451 --> 00:20:03,745 モルシー教授が口添えを 228 00:20:03,953 --> 00:20:06,289 “女性にしては優秀だ” 229 00:20:06,831 --> 00:20:08,082 私は優秀よ 230 00:20:08,207 --> 00:20:09,709 最高に優秀だ 231 00:20:10,084 --> 00:20:11,044 当然さ 232 00:20:12,545 --> 00:20:13,630 誇らしい 233 00:20:15,882 --> 00:20:17,216 そうだ 234 00:20:18,009 --> 00:20:21,596 今朝早くに 母から電話があった 235 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 もし結婚式に― 236 00:20:24,057 --> 00:20:28,561 呼びたい人がいたら 土壇場でも手配するって 237 00:20:28,686 --> 00:20:32,899 またいとこや クリーブランドの友達は? 238 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 君さえいればいい 239 00:20:35,234 --> 00:20:35,777 サム 240 00:20:35,944 --> 00:20:38,279 急ごう 遅れるよ 241 00:20:51,292 --> 00:20:55,588 シナトラが近づいてきて 私の名前を呼んだ 242 00:20:55,713 --> 00:20:58,591 仲間といた私が反応すると― 243 00:20:58,716 --> 00:21:01,469 彼は“これをあなたに”と 244 00:21:02,011 --> 00:21:07,141 青いリボンが巻かれた封筒を 渡してきた 245 00:21:07,308 --> 00:21:10,311 開けてみると中身は― 246 00:21:11,020 --> 00:21:12,438 小切手だった 247 00:21:12,772 --> 00:21:17,819 ユダヤ人正義連盟に 10万ドルを寄付するという 248 00:21:18,194 --> 00:21:22,907 彼は完璧なイディッシュ語で こう言った 249 00:21:27,537 --> 00:21:31,249 “スプーンで 海をカラにはできない” 250 00:21:32,333 --> 00:21:37,213 なぜ この非ユダヤ人は 我々のために大金を? 251 00:21:37,213 --> 00:21:40,383 彼の子守が ユダヤ人だったんだ 252 00:21:41,175 --> 00:21:43,678 彼女への愛情ゆえさ 253 00:21:44,178 --> 00:21:45,388 私は思った 254 00:21:45,638 --> 00:21:48,224 皆 世界の嫌われ者に― 255 00:21:48,725 --> 00:21:52,061 育てられればいいのにと 256 00:21:52,687 --> 00:21:53,730 違うか? 257 00:21:53,980 --> 00:21:55,565 だが それは... 258 00:22:08,953 --> 00:22:09,704 大丈夫? 259 00:22:13,041 --> 00:22:15,543 自分でも分からないが... 260 00:22:19,756 --> 00:22:20,798 それで― 261 00:22:21,215 --> 00:22:22,592 何を悩んでる? 262 00:22:27,013 --> 00:22:28,181 何というか... 263 00:22:28,723 --> 00:22:31,184 昨夜 なぜ電話を? 264 00:22:32,351 --> 00:22:34,062 分からないが― 265 00:22:35,438 --> 00:22:38,941 行き詰まりを 感じているのかも 266 00:22:39,067 --> 00:22:40,193 罪悪感だな 267 00:22:41,736 --> 00:22:44,614 後ろめたく感じているんだ 268 00:22:45,615 --> 00:22:49,160 自分がしたと 思っていることに対して 269 00:22:51,204 --> 00:22:55,458 アメリカに来て 初めて礼拝堂を訪れた君に― 270 00:22:55,583 --> 00:22:59,629 若きラビが何と言ったか 覚えてるか? 271 00:23:02,090 --> 00:23:05,218 “生き延びたことは 罪ではない” 272 00:23:07,428 --> 00:23:09,972 信徒席には 生存者が大勢いて― 273 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 “マイヤーへ” 274 00:23:11,265 --> 00:23:13,142 皆 その罪悪感に苦しんでる 275 00:23:13,434 --> 00:23:16,604 だが生き延びたのは 神の祝福だ 276 00:23:17,855 --> 00:23:20,691 君は選ばれたのだよ マイヤー 277 00:23:21,025 --> 00:23:21,943 私は選ばれた 278 00:23:22,110 --> 00:23:25,863 そうだ 神は君をお選びになった 279 00:23:30,368 --> 00:23:31,244 では― 280 00:23:32,703 --> 00:23:33,663 私はこれで 281 00:23:33,788 --> 00:23:35,373 助かったよ 282 00:23:49,804 --> 00:23:51,430 今 届きました 283 00:23:51,722 --> 00:23:54,142 ありがとう アネット 284 00:23:54,433 --> 00:23:57,478 それは無理だ 何とも言えない 285 00:23:57,728 --> 00:23:58,604 ああ 286 00:24:12,910 --> 00:24:15,204 “やあ ヴィルヘルム” 287 00:24:21,502 --> 00:24:23,045 どこでこれを? 288 00:24:23,171 --> 00:24:23,838 はい? 289 00:24:23,963 --> 00:24:25,339 誰が持ってきた? 290 00:24:25,464 --> 00:24:28,384 男の人です 配達人かと 291 00:24:28,509 --> 00:24:30,887 どこの配送会社だと? 292 00:24:31,012 --> 00:24:32,346 話してません 293 00:24:33,097 --> 00:24:34,098 届けた男は? 294 00:24:34,932 --> 00:24:35,600 年配でした 295 00:24:35,892 --> 00:24:37,101 年配か 296 00:24:37,435 --> 00:24:38,311 問題でも? 297 00:24:38,436 --> 00:24:42,732 いや 大丈夫だ 少し具合が悪いだけだ 298 00:24:43,274 --> 00:24:45,193 車を回してくれ 299 00:24:47,820 --> 00:24:49,030 アネット 300 00:24:49,739 --> 00:24:52,950 手紙の配送会社を調べてくれ 301 00:24:53,075 --> 00:24:56,746 配達人がまた来たら すぐに電話を 302 00:24:59,248 --> 00:25:02,919 パサデナ 1979年 303 00:25:02,919 --> 00:25:03,753 父とは話さないし― 304 00:25:04,337 --> 00:25:09,884 きょうだいには会っておらず 母の墓参りも行けてない 305 00:25:10,051 --> 00:25:11,427 マリアとは― 306 00:25:12,845 --> 00:25:14,722 ケンカ別れを 307 00:25:16,224 --> 00:25:17,850 愛してたのに 308 00:25:19,227 --> 00:25:21,979 仕事に明け暮れてたんです 309 00:25:22,396 --> 00:25:23,439 神父様 310 00:25:25,733 --> 00:25:27,735 この2年間ずっと 311 00:25:31,906 --> 00:25:33,741 もう疲れました 312 00:25:41,374 --> 00:25:45,002 火曜の始まりが ゲイの黒人女性の話とは 313 00:25:45,127 --> 00:25:46,671 我が子よ 314 00:25:48,256 --> 00:25:51,217 “主の祈り”を 毎日 唱えなさい 315 00:25:54,553 --> 00:25:59,475 だが同性愛については 厳格な懺悔ざんげが必要で... 316 00:25:59,600 --> 00:26:01,519 誤解されてますね 317 00:26:01,811 --> 00:26:04,605 私の神にとって 愛は罪じゃない 318 00:26:04,772 --> 00:26:09,026 ここへ来たのは あなたの懺悔を聞くためよ 319 00:26:11,153 --> 00:26:13,781 プレンツ司教 逮捕する 320 00:26:13,906 --> 00:26:16,200 容疑は移民法違反と― 321 00:26:16,325 --> 00:26:22,290 1941年のリトアニアでの ナチスへの協力および殺人 322 00:26:22,456 --> 00:26:27,461 親衛隊がビリニュスに やってきた時 私の弟は― 323 00:26:28,879 --> 00:26:34,010 神父だったこの男に 助けてくれと懇願しました 324 00:26:34,343 --> 00:26:37,805 すると神父は 弟の首元をつかみ― 325 00:26:37,972 --> 00:26:40,391 親衛隊に こう叫んだ 326 00:26:44,270 --> 00:26:45,688 “1人 忘れてる” 327 00:26:46,314 --> 00:26:52,361 この神父は母親の腕から 赤ん坊を取り上げました 328 00:26:52,570 --> 00:26:55,114 助けるためかと思いきや― 329 00:26:55,281 --> 00:26:58,826 彼はその赤ん坊を 殺したのです 330 00:26:59,535 --> 00:27:02,955 今でも夜 目を閉じると― 331 00:27:03,080 --> 00:27:06,167 その光景が蘇ります 332 00:27:10,755 --> 00:27:13,466 移民法に違反した証拠がない 333 00:27:13,591 --> 00:27:15,134 彼をリトアニアへ 334 00:27:15,259 --> 00:27:18,554 現地政府は応じないだろう 335 00:27:18,679 --> 00:27:20,681 審理すべきです 336 00:27:20,806 --> 00:27:21,724 現実を見ろ 337 00:27:22,350 --> 00:27:27,021 プレンツ司教が バルカス神父だった証拠はない 338 00:27:27,188 --> 00:27:29,023 生存者が証言を 339 00:27:29,148 --> 00:27:32,902 30年前のことだし 心の傷は記憶に影響する 340 00:27:33,027 --> 00:27:35,571 プレンツは地域の指導者で― 341 00:27:35,696 --> 00:27:38,157 カトリック教会の司教だ 342 00:27:38,282 --> 00:27:40,785 オハイオから来た 労働者とは違う 343 00:27:41,535 --> 00:27:44,997 2年かけて彼を捜したんです 344 00:27:45,122 --> 00:27:48,000 目撃者と話し 墓地を訪ねた 345 00:27:48,125 --> 00:27:50,336 スープをすすってね 346 00:27:52,380 --> 00:27:55,091 子供を殺した男ですよ 347 00:28:00,471 --> 00:28:02,598 彼はバルカス神父なのに― 348 00:28:03,557 --> 00:28:05,601 見逃すんですか? 349 00:28:05,726 --> 00:28:11,107 法廷では正しさではなく 合法か否かが基準になる 350 00:28:11,941 --> 00:28:13,401 法は公正か? 351 00:28:13,526 --> 00:28:15,277 私の意見は関係ない 352 00:28:16,779 --> 00:28:21,659 正義を下したいなら マシな事件を持ってこい 353 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 〈眠ってた〉 354 00:28:49,228 --> 00:28:50,479 〈どれくらい?〉 355 00:28:51,188 --> 00:28:52,231 〈20分かな〉 356 00:29:22,761 --> 00:29:24,305 〈ほら もっと〉 357 00:29:25,473 --> 00:29:26,640 〈いいぞ〉 358 00:29:30,978 --> 00:29:32,980 〈その調子だ〉 359 00:29:42,698 --> 00:29:45,034 〈ああ イキそうだ〉 360 00:30:01,133 --> 00:30:02,593 〈何も言うな〉 361 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 やあ ビフ 362 00:30:13,145 --> 00:30:14,063 手を縛れ 363 00:30:19,151 --> 00:30:21,237 2分後には人が来る 364 00:30:24,156 --> 00:30:26,408 この時を1年以上 待った 365 00:30:27,701 --> 00:30:31,539 お前はパリ駐屯以来 毎年 ここへ 366 00:30:31,705 --> 00:30:36,293 豚は一番うまいトリュフが 育つ場所を忘れない 367 00:30:37,920 --> 00:30:39,296 お仲間は? 368 00:30:41,257 --> 00:30:44,218 バンドは解散か? ヨーコ 369 00:30:45,553 --> 00:30:48,556 原因はスペインでの一件? 370 00:30:50,516 --> 00:30:52,851 何をしたか聞いたぞ 371 00:30:54,019 --> 00:30:57,398 すべての原因はマイヤーだな 372 00:30:59,233 --> 00:31:01,235 奴が君を変えた 373 00:31:01,402 --> 00:31:01,986 時間切れだ 374 00:31:02,111 --> 00:31:04,071 待て 早まるな 375 00:31:04,238 --> 00:31:06,448 私を殺さない方がいい 376 00:31:06,574 --> 00:31:07,157 なぜ? 377 00:31:07,283 --> 00:31:10,619 君にある人物を差し出せる 378 00:31:10,744 --> 00:31:13,497 私以上の大物をな 379 00:31:13,622 --> 00:31:16,208 お前で十分だ これで足を洗う 380 00:31:16,333 --> 00:31:19,336 想像し得る最大の獲物だ 381 00:31:20,629 --> 00:31:22,006 アドルフ・ヒトラー 382 00:31:26,427 --> 00:31:27,094 終わりだ 383 00:31:27,219 --> 00:31:31,181 彼が1945年に自殺したと 信じてるのか? 384 00:31:31,307 --> 00:31:36,979 遺体はソ連軍が燃やし 骨は回収できなかったと? 385 00:31:37,313 --> 00:31:40,608 なら なぜスターリンは 彼の遺体を― 386 00:31:40,774 --> 00:31:44,111 赤の広場に吊さなかった? 387 00:31:45,446 --> 00:31:48,574 嘘だと思うなら 自分の目を信じろ 388 00:31:48,699 --> 00:31:51,535 彼女を見ただろ 大佐だよ 389 00:31:51,660 --> 00:31:56,749 おとぎ話の登場人物だ ヒトラーと地下壕にいた 390 00:31:57,916 --> 00:31:58,792 大佐? 391 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 知らなかった? 392 00:32:05,507 --> 00:32:07,509 エヴァ・ブラウン 393 00:32:08,260 --> 00:32:13,599 終戦間際 お偉方は 極秘ルートを通って逃げた 394 00:32:13,724 --> 00:32:17,144 ヒトラー エヴァ ゲッベルス メンゲレ 395 00:32:17,436 --> 00:32:21,482 ベルリンから アルプスを経由してジェノバへ 396 00:32:21,649 --> 00:32:23,734 すべての道はジェノバに通じる 397 00:32:26,028 --> 00:32:29,657 逃亡計画を 練っていなかったと? 398 00:32:39,333 --> 00:32:40,000 どこへ? 399 00:32:42,836 --> 00:32:45,089 〈“夢の谷”〉 400 00:32:47,341 --> 00:32:49,510 なぜ奴を裏切る? 401 00:32:50,928 --> 00:32:54,431 私は高潔な人間ではない ゴキブリだ 402 00:32:54,932 --> 00:32:58,602 ヒトラー捜しを 手伝ってやろう 403 00:32:59,019 --> 00:33:01,021 君一人じゃ無理だ 404 00:33:02,481 --> 00:33:03,732 私を生かすなら― 405 00:33:04,566 --> 00:33:09,697 生きたヒトラーの元へ 君を案内してやろう 406 00:33:09,822 --> 00:33:11,073 〈ここで何を?〉 407 00:33:27,423 --> 00:33:28,716 〈俺はいなかった〉 408 00:33:41,145 --> 00:33:44,231 “ダニー・ロール 「シャローム 卑しき者よ」” 409 00:33:49,862 --> 00:33:51,905 “エステルへ” 410 00:33:52,823 --> 00:33:56,118 “ハグと文句を込めて” 411 00:33:57,661 --> 00:33:58,662 “ダニー・ロール” 412 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 次は誰かな? 413 00:34:05,461 --> 00:34:06,962 ミリー宛てに 414 00:34:09,047 --> 00:34:10,966 文言は“ミリーへ” 415 00:34:11,091 --> 00:34:16,138 “本著の印税の5割を 今日の午後 送金する” 416 00:34:16,513 --> 00:34:19,266 “永遠の感謝を込めて ダニー” 417 00:34:21,226 --> 00:34:23,729 「ホロコースト」が 放送され― 418 00:34:23,854 --> 00:34:29,067 チャック・アレンが記事を書き 生存者は声を上げた 419 00:34:29,693 --> 00:34:31,069 だから僕も本を 420 00:34:31,737 --> 00:34:35,783 陰謀スリラーだ 「ガープの世界」より売れてる 421 00:34:35,949 --> 00:34:39,411 FBI捜査官の メラニー・モーリッツ? 422 00:34:39,536 --> 00:34:40,704 名前は伏せた 423 00:34:41,955 --> 00:34:46,418 マイク・ニコルズが 映画化を望んでる 424 00:34:47,336 --> 00:34:51,507 私の役に白人を起用したら 承知しない 425 00:34:52,049 --> 00:34:53,258 だろうね 426 00:34:55,677 --> 00:34:58,806 プレンツ司教の件は聞いた 427 00:35:01,016 --> 00:35:01,934 そう 428 00:35:02,684 --> 00:35:04,853 2年も費やしたのに 429 00:35:06,021 --> 00:35:11,652 奴は12月にパサデナへ戻り クリスマスの行事をやる 430 00:35:14,238 --> 00:35:17,074 僕に同情してほしいの? 431 00:35:21,787 --> 00:35:22,788 彼らはどこ? 432 00:35:23,163 --> 00:35:23,831 誰? 433 00:35:23,956 --> 00:35:24,832 ハンターズ 434 00:35:24,998 --> 00:35:26,291 ハンターズ? 435 00:35:26,667 --> 00:35:27,209 なぜ... 436 00:35:27,334 --> 00:35:29,837 彼らが姿を消したか? 437 00:35:30,629 --> 00:35:34,633 僕に分かるのは 狩りが止まったことだけ 438 00:35:35,175 --> 00:35:37,511 ハンターズは消えた 439 00:35:38,345 --> 00:35:42,516 目的を果たして引退したか 解散したか 440 00:35:42,850 --> 00:35:44,059 もしくは― 441 00:35:45,102 --> 00:35:48,730 メンバーの誰かが 死んだのかも 442 00:35:51,275 --> 00:35:54,319 なぜ知りたいんだ? 443 00:36:11,628 --> 00:36:13,797 はい こちらルースとジョナ 444 00:36:13,922 --> 00:36:16,800 発信音の後にメッセージを 445 00:36:17,426 --> 00:36:19,845 どうも 私よ 446 00:36:23,015 --> 00:36:24,558 ルースの声ね 447 00:36:26,393 --> 00:36:29,104 面識はないけど 聞けてうれしい 448 00:36:29,730 --> 00:36:32,316 母の声を録音すればよかった 449 00:36:34,860 --> 00:36:36,069 久しぶり 450 00:36:41,325 --> 00:36:43,744 ずっと忙しかったの 451 00:36:43,911 --> 00:36:48,916 それで気づいたら あなたに連絡しないまま― 452 00:36:49,958 --> 00:36:51,293 2年も経ってた 453 00:36:56,131 --> 00:36:57,382 実は... 454 00:37:00,886 --> 00:37:03,180 聞きたいことがある 455 00:37:04,932 --> 00:37:05,933 教えて 456 00:37:08,769 --> 00:37:10,771 あなたは今も... 457 00:37:10,938 --> 00:37:14,066 続ける場合は25セントを 458 00:37:18,070 --> 00:37:21,531 プレンツ司教に 対する起訴が― 459 00:37:21,657 --> 00:37:24,910 先ほど取り下げられました 460 00:37:25,035 --> 00:37:30,457 司教は準備していた声明で 支援者に感謝を述べ― 461 00:37:30,582 --> 00:37:35,212 じき神が真の罪人に 裁きを下すと... 462 00:37:35,379 --> 00:37:38,006 “F・マン V・フロントハイム” 463 00:37:41,385 --> 00:37:43,845 “ルース” 464 00:37:44,638 --> 00:37:48,100 オファーマンさん 着きましたよ 465 00:37:50,435 --> 00:37:51,937 そこを曲がって 466 00:37:52,312 --> 00:37:54,022 いいから曲がれ 467 00:38:03,198 --> 00:38:06,243 “ゲルトルーデ” 468 00:38:06,243 --> 00:38:06,910 “ゲルトルーデ” 469 00:39:02,799 --> 00:39:03,759 はい 470 00:39:05,510 --> 00:39:06,178 どなた? 471 00:39:09,514 --> 00:39:10,640 〈ズックスさん?〉 472 00:39:10,766 --> 00:39:11,475 〈ええ〉 473 00:39:12,559 --> 00:39:14,102 〈ゲルトルーデ・ズックス?〉 474 00:39:14,227 --> 00:39:18,065 〈ズックスは旧姓ですが ご用件は?〉 475 00:39:20,150 --> 00:39:23,820 〈政府の 国勢調査委員会の者です〉 476 00:39:23,945 --> 00:39:26,907 〈ヴィルヘルム・ズックスを 捜してます〉 477 00:39:27,282 --> 00:39:28,742 〈お兄さんの〉 478 00:39:30,243 --> 00:39:31,745 〈あの人なら―〉 479 00:39:31,870 --> 00:39:34,790 〈35年前に死にました〉 480 00:39:37,334 --> 00:39:41,922 〈最近 彼について 問い合わせてきた人は?〉 481 00:39:42,756 --> 00:39:43,548 〈いません〉 482 00:39:44,299 --> 00:39:46,885 〈誰が問い合わせるの?〉 483 00:39:47,010 --> 00:39:49,596 〈調査が 重なることがあり―〉 484 00:39:49,930 --> 00:39:51,431 〈一応 確認を〉 485 00:39:51,598 --> 00:39:53,767 〈ご協力どうも〉 486 00:40:12,702 --> 00:40:14,621 一体どうしたの? 487 00:40:16,456 --> 00:40:17,415 サム? 488 00:40:17,541 --> 00:40:18,667 大丈夫だ 489 00:40:20,752 --> 00:40:22,129 何でもない 490 00:40:26,133 --> 00:40:26,842 本当に? 491 00:40:26,967 --> 00:40:27,676 ああ 492 00:40:28,301 --> 00:40:30,345 最悪だ クロードがいる 493 00:40:31,138 --> 00:40:31,680 奴は... 494 00:40:31,805 --> 00:40:32,973 いいでしょ 495 00:40:33,098 --> 00:40:33,974 よくない 496 00:40:34,349 --> 00:40:35,642 退屈な奴だ 497 00:40:43,650 --> 00:40:44,609 そうだ 498 00:40:45,110 --> 00:40:50,574 言い忘れてたが 教授から また研究旅行に誘われた 499 00:40:50,699 --> 00:40:51,908 行き先は? 500 00:40:52,033 --> 00:40:55,412 イスラエルだ 期間は2週間ほど 501 00:40:55,537 --> 00:40:56,621 2週間? 502 00:40:56,746 --> 00:41:01,835 でも これでようやく 論文を書き上げられる 503 00:41:02,002 --> 00:41:05,213 やっとすべてが片づくんだ 504 00:41:06,756 --> 00:41:07,424 なら― 505 00:41:09,134 --> 00:41:10,594 早く戻って 506 00:41:18,768 --> 00:41:19,519 〈やあ〉 507 00:41:19,811 --> 00:41:21,021 ヤってた? 508 00:41:21,146 --> 00:41:23,023 やめてよ クロード 509 00:41:23,190 --> 00:41:25,192 すっかりフランス人だな 510 00:41:26,026 --> 00:41:27,027 俺の歌だ 511 00:41:30,697 --> 00:41:32,699 一緒に歌ってやがる 512 00:41:41,291 --> 00:41:42,417 マイヤーって? 513 00:41:43,543 --> 00:41:44,461 何? 514 00:41:46,588 --> 00:41:51,009 うなされながら “マイヤー”と叫んでた 515 00:41:54,137 --> 00:41:55,388 誰だろう 516 00:42:48,942 --> 00:42:49,985 そこまでだ 517 00:42:53,738 --> 00:42:58,243 私をつけ回して 恋文を置いていくなら― 518 00:42:58,368 --> 00:43:00,745 まずは1杯どうだ? 519 00:43:01,329 --> 00:43:04,207 そこのバーで話そう 520 00:43:05,166 --> 00:43:06,626 〈英語は?〉 521 00:43:07,294 --> 00:43:07,961 〈分かる〉 522 00:43:08,712 --> 00:43:09,546 〈よし〉 523 00:43:09,963 --> 00:43:11,089 ほら 524 00:43:16,011 --> 00:43:17,679 ほら 座れ 525 00:43:17,846 --> 00:43:18,722 大丈夫だ 526 00:43:19,889 --> 00:43:20,932 じゃあ... 527 00:43:22,392 --> 00:43:25,812 そのナイフはしまってくれ 528 00:43:29,316 --> 00:43:30,275 どうも 529 00:43:31,651 --> 00:43:35,113 私に会いたかったと いうことは 530 00:43:35,947 --> 00:43:37,449 聞きたいことが? 531 00:43:40,827 --> 00:43:43,079 あんたの正体を知ってる 532 00:43:44,039 --> 00:43:45,123 だろうな 533 00:43:45,832 --> 00:43:46,791 君は狼だ 534 00:43:46,916 --> 00:43:51,504 狼は遠くにいる仲間のニオイを 嗅ぎつける 535 00:43:51,880 --> 00:43:54,591 〈羊の皮をかぶった仲間もな〉 536 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 君を覚えてる 537 00:44:00,722 --> 00:44:03,850 Cブロックの ハンマーシュミット 538 00:44:05,185 --> 00:44:06,269 フリッツ 539 00:44:06,978 --> 00:44:08,855 その顔は忘れない 540 00:44:09,522 --> 00:44:11,483 ひどい格好だな 541 00:44:11,941 --> 00:44:15,445 親衛隊大尉だった男の 姿じゃない 542 00:44:15,570 --> 00:44:17,781 本来の君はどこへ? 543 00:44:19,699 --> 00:44:21,910 苦労したんだ 544 00:44:24,704 --> 00:44:26,373 何年もの間― 545 00:44:27,540 --> 00:44:29,876 陰に隠れて生きてきた 546 00:44:31,795 --> 00:44:33,421 フロントハイムが― 547 00:44:34,089 --> 00:44:37,926 同胞を大勢 ドイツから逃がしてくれた 548 00:44:38,093 --> 00:44:40,178 でも その後は放置だ 549 00:44:40,762 --> 00:44:42,555 自力で生きろと 550 00:44:42,972 --> 00:44:44,766 だから あんたの元へ 551 00:44:44,891 --> 00:44:49,104 君を歓迎するが あのやり方はいただけない 552 00:44:49,229 --> 00:44:52,357 脅したり 嗅ぎ回ったり 553 00:44:53,400 --> 00:44:56,069 見つけてくれてうれしいよ 554 00:44:59,322 --> 00:45:02,784 だが君に私を 捜し出せたなら― 555 00:45:02,909 --> 00:45:05,537 ウィーゼンタールや モサドは? 556 00:45:05,662 --> 00:45:08,206 フロントハイムが 俺を見つけ― 557 00:45:09,165 --> 00:45:13,586 コネティカットの彼の家で こう持ちかけてきた 558 00:45:13,753 --> 00:45:18,258 “私が助けた連中を脅せば 大儲けできる”と 559 00:45:18,466 --> 00:45:22,804 全員の偽名が載ったファイルを 持ってた 560 00:45:23,012 --> 00:45:25,598 彼が言うには数年前― 561 00:45:26,808 --> 00:45:30,103 あんたの名前を 新聞で見たそうだ 562 00:45:30,812 --> 00:45:33,231 帝国を築いたと知り― 563 00:45:35,275 --> 00:45:36,985 分け前が欲しいと 564 00:45:37,235 --> 00:45:39,112 フロントハイムか 565 00:45:41,698 --> 00:45:45,952 彼のコネティカットの家は 大きかったか? 566 00:45:46,619 --> 00:45:49,205 ああ そう言える 567 00:45:49,330 --> 00:45:54,544 なのに彼は自分の財布は開かず 君を送り込んだ 568 00:45:54,669 --> 00:45:56,629 すまない ヴィルヘルム 569 00:45:56,754 --> 00:45:58,631 なぜ君が謝る? 570 00:45:58,923 --> 00:46:01,718 悪いのはフロントハイムだ 571 00:46:01,843 --> 00:46:06,848 君に無理を強いて 同胞同士を敵対させてる 572 00:46:09,142 --> 00:46:11,311 私の家に来るといい 573 00:46:11,644 --> 00:46:15,231 食事と清潔な服を与えよう 574 00:46:15,690 --> 00:46:16,900 その後で― 575 00:46:18,401 --> 00:46:22,530 君が立ち直れるよう 小切手を書く 576 00:46:23,615 --> 00:46:24,240 本気か? 577 00:46:24,365 --> 00:46:26,951 もちろんだ 飲み干せ 578 00:46:27,577 --> 00:46:29,496 帰り道が分からん 579 00:46:29,621 --> 00:46:32,499 酔ってすらないのに 580 00:46:32,665 --> 00:46:35,168 この辺に大きな... あった 581 00:46:35,293 --> 00:46:36,211 あれだ 582 00:46:36,544 --> 00:46:41,216 この道を数ブロック歩けば 私の家に着く 583 00:46:42,342 --> 00:46:45,720 フリッツ 本当に奇妙だよ 584 00:46:46,888 --> 00:46:52,060 狼はどうやって 仲間のニオイを嗅ぎつける? 585 00:46:52,519 --> 00:46:54,729 毛のニオイか? 586 00:46:55,021 --> 00:46:57,815 小便? それとも血? 587 00:46:58,525 --> 00:47:03,613 私は君のニオイに 全く気づかなかったのに 588 00:47:39,232 --> 00:47:40,525 なぜここに? 589 00:47:41,943 --> 00:47:42,944 分かってる 590 00:47:44,237 --> 00:47:47,907 今すぐ出ていけば 黙っていよう 591 00:47:48,074 --> 00:47:49,576 それは無理 592 00:47:54,038 --> 00:47:55,498 罪を認めなさい 593 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 正体もね 594 00:48:03,464 --> 00:48:05,300 人違いだ 595 00:48:06,050 --> 00:48:07,218 嘘はダメ 596 00:48:09,596 --> 00:48:12,640 自分が誰なのか認めなさい 597 00:48:15,268 --> 00:48:16,060 断る 598 00:48:23,610 --> 00:48:25,278 認めてもらう 599 00:48:27,739 --> 00:48:28,990 分かった? 600 00:48:35,788 --> 00:48:36,331 嫌だ 601 00:48:36,456 --> 00:48:37,123 認めて 602 00:48:39,626 --> 00:48:43,129 君はキリスト教徒だろう? 603 00:48:47,133 --> 00:48:49,636 神はこんなこと望まない 604 00:48:52,347 --> 00:48:55,642 君は人殺しじゃない 信心深い女性だ 605 00:49:27,799 --> 00:49:29,676 もう どこなの? 606 00:49:38,393 --> 00:49:39,894 大丈夫ですか? 607 00:50:11,467 --> 00:50:12,552 誰? 608 00:50:21,269 --> 00:50:22,437 名乗って 609 00:50:32,155 --> 00:50:33,114 誰なの? 610 00:50:46,711 --> 00:50:48,004 電話した? 611 00:50:49,505 --> 00:50:51,132 情報がある 612 00:52:20,012 --> 00:52:22,348 〈豚肉は軟らかいかと〉 613 00:52:23,516 --> 00:52:25,685 〈よく噛んでください〉 614 00:52:27,353 --> 00:52:29,480 〈消化を助けます〉 615 00:52:31,566 --> 00:52:33,526 〈座って食べろ〉 616 00:52:33,901 --> 00:52:34,861 〈恐縮です〉 617 00:54:12,667 --> 00:54:14,669 日本語字幕 上田 香子