1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
EBRENTASTICO
LARGO USO DI EBRAICO E YIDDISH
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman. Le mie
più sentite condoglianze per tua nonna.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Io e la tua safta eravamo
nello stesso campo.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Se dovessi aver bisogno di qualcosa,
rivolgiti a me.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
So che sei andato a cercare
chi ha ucciso tua nonna.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
E credo tu non fossi solo.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Non voleva che dessimo la caccia
a qualcuno senza la sua verifica.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- La caccia a chi?
- I maledetti nazisti di alto rango.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Abbiamo fatto un voto.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Avremmo trovato questi criminali da soli
e avremmo portato la giustizia divina
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
alla loro porta.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
E il secondo giorno,
Dio creò i Cacciatori,
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
una squadra scelta
affamata di sangue nazista.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Ok, siamo in onda.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Muori! Ora!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Si va in scena.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
È più grande di quanto
non ci si renda conto.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Loro sono in mezzo a noi,
e hanno dei piani.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Le offro un'altra strada.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Creare una task force per localizzare e
processare i nazisti in USA e all'estero.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Una donna nera e una ebrea
che diventano l'incubo dei nazisti.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Lui chi è? "Il Lupo."
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
Il mostro della mia storia.
Mi tormenta ancora oggi.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Devo pregare per lui,
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
prima di ucciderlo.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
Il Lupo.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
L'ho trovato, cazzo.
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
Il Kaddish.
Prima di ucciderlo, non l'hai detto.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Sei tu. Tu sei Wilhelm Zuchs. Tu sei...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
Il Lupo.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Sono ovunque.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
Gli ebrei non ci sostituiranno!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Ce ne saranno altri.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Per questo dobbiamo fare
ciò che è sbagliato.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
L'agente Morris ci darà la caccia
mentre noi diamo la caccia a loro.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Allora non cacciamoli in America.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
L'Europa dell'Est adora Lonny Flash.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Lui come sta? Il ragazzo?
- Presto potrai vederlo di persona.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Inizia adesso. Il Quarto Reich.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Ho fame, Eva.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
È ora di mangiare, Adolf.
42
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Che opera d'arte, mio caro.
43
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Un capolavoro.
44
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Grazie.
45
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Felice Festa di Von Glooten.
46
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Anche a te.
47
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Felice Festa di Von Glooten.
48
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Felice Festa di Von Glooten.
49
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Felice Festa di Von Glooten.
50
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Felice festa.
51
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Felice Festa di Von Glooten.
52
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Queste sculture di burro sono favolose.
53
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
L'anno scorso ha vinto mia moglie.
54
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Scultura di burro dell'anno,
Festa di Von Glooten 1971.
55
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Ha scolpito la famiglia Brady.
56
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Questa è la storia
di un uomo di nome Brady.
57
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Un accento inglese perfetto.
58
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Ha sempre vissuto a Von Glooten?
59
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Per tutti i miei 66 anni. E lei?
60
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
No. Sono qui solo per lavoro.
61
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Da quanto tempo ha il negozio?
-È della mia famiglia da generazioni.
62
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Che strano.
63
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Entrando, sul telaio della porta
ho visto una cavità
64
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
delle dimensioni di un oggetto singolare,
una cosa chiamata mezuzah.
65
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Gli ebrei
66
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
la mettono sulla porta
a indicare un contratto con il loro Dio.
67
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Per indicare che si tratta
di una casa o di un negozio di ebrei.
68
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Facilitando la vita e il lavoro
a molte persone.
69
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Lei è ebreo, signore?
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Come, prego?
-È ebreo?
71
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
No.
72
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
È ebreo?
73
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Non sono ebreo.
74
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Qualsiasi ebreo risponderebbe così, no?
Gli ebrei si mimetizzano.
75
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Sono pieni di risorse.
- Perché sta...
76
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
-È il 1972.
- Ma indagare è senza tempo.
77
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
È meglio che se ne vada.
78
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Come ho detto, sono qui per lavoro,
non qui in generale.
79
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Proprio qui.
80
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Al negozio di dolciumi di Von Glooten.
81
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
A questo bancone.
82
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Per lavoro.
83
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Che tipo di lavoro?
- Controllo qualità.
84
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Non sono chi crede lei.
85
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Lo giuro.
86
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Allora questo è un bell'enigma.
87
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Prima della guerra,
in questa città vivevano 1.000 ebrei.
88
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Ne fu ordinata la deportazione.
89
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
Il 22 luglio 1942.
Solo che loro sparirono.
90
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Forse piazzarono una croce,
91
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
distrussero le mezuzah
e divennero cristiani.
92
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Ma non possono esserlo davvero.
93
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Un ratto non può diventare un leone, no?
94
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Quindi, glielo chiedo un'ultima volta.
95
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Lei è ebreo?
- No.
96
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Allora dove sono?
-È difficile...
97
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
L'aiuto a ricordare.
98
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
Il sindaco, il medico,
99
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
il macellaio e gli insegnanti
100
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
radunarono gli ebrei,
li misero nel granaio
101
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
e chiusero le porte a chiave.
102
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
E poi li consegnarono ai nazisti.
103
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
I nazisti...
104
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
I nazisti li misero sui treni
per i campi di concentramento.
105
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Quindi questo era...
- Un negozio di ebrei.
106
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Questo spiega la mezuzah.
107
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Dopo il rastrellamento,
l'ho preso in gestione io.
108
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Certo. Non si possono lasciare
le giuggiole incustodite.
109
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- E l'attività è...
- Esplosa? Sì.
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Complimenti. Davvero.
111
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Beh, grazie, amico.
È un piacere lavorare con lei.
112
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia, Marcia, Marcia.
113
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Gli ebrei si mimetizzano.
Sono pieni di risorse.
114
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Sono qui per un fantasma
passato in città alla fine della guerra.
115
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
C'è una ferrovia, a pochi chilometri.
Conduce al porto di Genova.
116
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Dov'era diretto?
- Non so di cosa stia parlando.
117
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Io credo di sì.
Le tracce di Hitler portano qui.
118
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
È partito dal Führerbunker, poi Monaco,
Berghof nell'Obersalzberg,
119
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
ha attraversato le Alpi, fino a qui.
A Von Glooten.
120
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Quello che voglio sapere è:
dov'era diretto?
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Dove stava andando il Führer?
122
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueños.
123
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Perché?
124
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Perché Dio ti ha dato quegli occhi,
se non fai giustizia quando vedi un torto?
125
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Beh, evidentemente non ti servono.
126
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
CACCIATORI
127
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Andiamo, amici.
Sembra che abbiate visto un fantasma.
128
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
Che c'è? È così difficile da capire?
129
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Come posso spiegarvelo?
130
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
C'è una vecchia storiella,
su un uomo di nome Schleffner.
131
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}DUE ANNI PRIMA DELLA MORTE DI MEYER
132
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Un uomo di fede. Più di Sandy Koufax.
133
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Un giorno Schleffner
è in casa a guardare la TV
134
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
e viene a sapere
che ci sarà una tempesta.
135
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Vede passare una macchina
con un tenente che gli grida:
136
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, vieni con noi.
Ti portiamo in collina."
137
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
E Schleffner:
"Dio mi salverà. Andate pure."
138
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Passano un paio d'ore.
L'uomo è ormai al piano di sopra.
139
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
È di sopra perché non può restare giù.
140
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
L'acqua sta salendo.
Così guarda dalla finestra.
141
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
E vede passare una barca.
142
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
La barca si ferma e dice: "Schleffner!
Vieni, ti portiamo in collina."
143
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
E lui: "Tranquilli. Dio mi salverà.
Va tutto bene."
144
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Guarda su
e miracolosamente vede un elicottero.
145
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
Il pilota si affaccia e gli urla:
146
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, devi venire.
Ti portiamo in collina."
147
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
E Schleffner: "No. Dio mi salverà.
Va tutto bene. Andate."
148
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
E alla fine muore. Muore. È morto.
149
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Va in paradiso e vede Dio.
150
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
E gli dice: "Dio, avevo tanta fede in te.
151
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"Come hai potuto lasciarmi morire
nella tempesta?"
152
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Dio lo guarda e dice: "Schleffner,
153
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"che cazzo vuoi da me?
154
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Ti ho mandato un'auto.
155
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Ti ho mandato una barca.
156
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Anche un dannato elicottero.
157
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, sei proprio uno schmuck."
158
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Capite?
159
00:14:36,001 --> 00:14:39,129
Fraintendiamo sempre i segnali.
160
00:14:39,379 --> 00:14:41,006
Un altro...
161
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Vuole ordinare un altro drink?
- No, grazie. Sono a posto.
162
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
PARIGI
1979
163
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Che cos'hai?
164
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Non vuoi neanche provare?
165
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Potrebbe piacerti
e forse ti farebbe stare meglio.
166
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
No.
167
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Ci rivediamo domani, immagino?
168
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
169
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Amore, sono a casa.
170
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Cristo santo, Ted Bundy.
171
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
Che c'è?
172
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Non ti chiamerò più Erik Estrada
mentre facciamo sesso.
173
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Sei proprio strana.
174
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Ok, certo. Parla quello
che ha pianto guardando Bambi.
175
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Tutti piangono guardando Bambi. Tu...
176
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
sei un mostro.
177
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Sono sfinito.
178
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Beh, è normale
se passi la notte in biblioteca.
179
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Massaggiami il braccio, allora.
- No. Sul serio?
180
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Ok.
181
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
E non russare.
182
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Non rischio l'esame di psicologia
perché il mio ragazzo ha la sinusite.
183
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
E lo dico con il massimo affetto.
184
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Ti amo.
185
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Ti amo anch'io, Sam.
186
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Gli ho detto che mi appassiona
il desiderio mimetico.
187
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
E voglio aprire uno studio a Londra,
tra qualche anno.
188
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Ha detto che un aiuto gli farebbe comodo.
189
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Agulian ti vuole come assistente?
- Il prof. Morty mi ha raccomandata.
190
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"È brava per essere donna." Coglione.
191
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Sono la migliore, cazzo.
- Sì, sei la migliore.
192
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Sono fiero di te.
193
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Mia madre ha chiamato all'alba
194
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
per ricordarmi di dirti
di invitare pure chi vuoi al matrimonio.
195
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Anche all'ultimo minuto.
Magari un biscugino che non conosci.
196
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- O uno dei tuoi amici di Cleveland.
- Mi basti tu.
197
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
198
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Dai. Sbrighiamoci. Faremo tardi.
199
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Frank Sinatra viene verso di me
e dice: "Meyer Offerman."
200
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Con quella voce.
E io: "Salve. Sì, sig. Sinatra."
201
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
E lui: "Ho una cosa per lei."
202
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
E mi dà una busta
con un fiocco blu intorno.
203
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
La apro e dentro c'è un assegno.
204
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
Centomila dollari
per la Lega di Giustizia Ebraica.
205
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
E poi inizia a parlarmi
in perfetto Yiddish.
206
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"Non si svuota un oceano
con un cucchiaio."
207
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Un non ebreo
che dona una fortuna agli ebrei.
208
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Come mai?
Beh, la sua baby-sitter era ebrea.
209
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
E lui le voleva bene. Ecco come mai.
210
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
E ho pensato:
"Spero che tutti vengano allevati
211
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"dalle persone
che il mondo ci dice di odiare."
212
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Ma è...
213
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Tutto bene?
214
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Non so cosa sia successo. Io...
215
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Allora, cosa ti preoccupa, amico mio?
216
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Perché la telefonata agitata di ieri?
217
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Non lo so.
218
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Forse mi sento un po' disorientato.
219
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
È il senso di colpa.
220
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Sì, ti senti in colpa
per ciò che hai fatto.
221
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
O, piuttosto,
per ciò che credi di aver fatto.
222
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Ricordo la prima volta
che venisti alla sinagoga.
223
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Eri arrivato da pochi mesi.
224
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Ricordi cosa disse quel giovane rabbino
al giovane Meyer?
225
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"Non ci si può sentire in colpa
per essere sopravvissuti."
226
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Ci sono tanti sopravvissuti
su queste panche, Meyer.
227
00:23:10,306 --> 00:23:16,562
E tutti sentono questo senso di colpa.
Ma la sopravvivenza è una benedizione.
228
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Sei un prescelto, Meyer.
- Sono un prescelto?
229
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Sì. Hashem ha scelto te.
230
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Bene...
231
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
-È stato un piacere.
- Grazie dell'aiuto, rabbino.
232
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
-È arrivata questa per lei, sig. Offerman.
- Bene. Grazie, Annette.
233
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
No. Non posso farlo. Non posso. D'accordo.
234
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}CIAO WILHELM
235
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Com'è arrivata questa?
236
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Prego?
- Chi te l'ha data?
237
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Un uomo. Forse un fattorino.
238
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- Da dove? Quale servizio di consegne?
- Non ho parlato con lui.
239
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- Che aspetto aveva?
- Era anziano.
240
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Anziano.
- Va tutto bene?
241
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Sì, tutto a posto.
Sono solo un po' giù di corda, tutto qui.
242
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Fa' venire Paul con l'auto.
243
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, scopri quale corriere
ha consegnato la lettera.
244
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Se quel fattorino dovesse tornare,
chiamami subito.
245
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Non parlo più con mio padre.
Non vedo i miei fratelli.
246
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Non vado a trovare mia madre al cimitero
quanto meriterebbe.
247
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
E ho litigato con Maria. L'ho allontanata.
248
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
La donna che amavo.
249
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Perché lavoro tanto, padre,
250
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
da due lunghi anni.
251
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
E il lavoro mi consuma.
252
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Donna nera, gay e cattolica. Sperava
in un inizio di giornata più leggero.
253
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Figlia mia.
254
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Inizia recitando sette Padre Nostro.
255
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Ma per la tua omosessualità,
dovrai sottoporti a penitenze pesanti.
256
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Padre, credo che stia facendo confusione.
Amare non è peccato.
257
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Non per il mio Dio.
E non sono qui per la mia confessione.
258
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Sono qui per la sua.
259
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Vescovo Christian Prentz,
lei è in arresto.
260
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
Ha violato la legge
sull'immigrazione USA.
261
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
Ed è stato collaboratore
262
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
e assassino per il regime nazista
in Lituania nel 1941.
263
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
No!
264
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Quando le SS marciarono su Vilnius,
265
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
il mio fratellino implorò quest'uomo,
266
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
un prete, di salvarci.
267
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
Il prete prese mio fratello
per il colletto
268
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
e gridò alle SS:
269
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Ce n'è un altro."
270
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Vidi il prete strappare un neonato
dalle braccia di sua madre.
271
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Credevo che volesse salvarlo.
Invece uccise quel bambino.
272
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
La notte, quando chiudo gli occhi,
non vedo altro.
273
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Vedo solo quella scena, ormai.
274
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Non ci sono prove di reato negli USA.
275
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Estradiamolo in Lituania.
276
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
Il governo lituano negherà
ogni richiesta di estradizione.
277
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Va processato, Vostro Onore.
- Il caso è un azzardo.
278
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Non avete prove che padre Balkus
sia diventato il vescovo Prentz.
279
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- I sopravvissuti l'hanno identificato.
- Risale a 30 anni fa, agente Morris.
280
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
I traumi condizionano la memoria.
Prentz è un faro della comunità.
281
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Un vescovo della Chiesa cattolica.
Non è un meccanico dell'Ohio.
282
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Abbiamo passato due anni a cercarlo.
283
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
A parlare con i testimoni.
284
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
A visitare tombe
mangiando solo goulash, cazzo.
285
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Vostro Onore,
ha ucciso un bambino con le sue mani.
286
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
Il vescovo Prentz è padre Balkus.
287
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
E lei non vuole fare niente?
288
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
Nella mia corte devo considerare
ciò che è legale, non ciò che è giusto.
289
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
La legge è giusta?
La mia opinione è irrilevante.
290
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Vuole fare giustizia?
Avrebbe dovuto portarmi più prove.
291
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Ti sei addormentato.
292
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Quanto ho dormito?
293
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Venti minuti.
294
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Ciao, Biff.
295
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Mettiti questo.
296
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Abbiamo venti minuti,
prima dell'interruzione.
297
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Aspettavo questo momento da un anno.
298
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Sapevo che,
da quando sei di stanza qui,
299
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
vieni una volta l'anno a sfogarti.
300
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
I maiali ricordano sempre
dove crescono i tartufi più buoni.
301
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Dove sono i tuoi amici?
302
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Hai sciolto la band, Yoko?
303
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Per quello che è successo in Spagna?
304
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Ho saputo quello che hai fatto.
305
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Guarda come ti ha ridotto. Meyer.
306
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Guarda cosa sei diventato.
307
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Tempo scaduto.
- Aspetta.
308
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Non ti conviene uccidermi, credimi.
309
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Perché?
- Perché posso darti una cosa.
310
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Un pezzo più grosso di me.
- Mi basti tu.
311
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
E, dopo di te, ho chiuso.
312
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
Il premio più grande
che si possa immaginare.
313
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitler.
314
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Non hai più tempo.
315
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Credi davvero che si sia suicidato
in un bunker nel '45?
316
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Che sia stato bruciato dai russi
e le sue ossa mai ritrovate?
317
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
È questo che credi?
318
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Non pensi che Stalin
avrebbe fatto una pignatta col suo bunker
319
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
e appeso il suo corpo in bella vista
nella Piazza Rossa?
320
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Non credere alle mie parole.
Credi ai tuoi occhi.
321
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
L'hai vista. Il Colonnello.
322
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Faceva parte della messa in scena.
Lui e lei nel bunker.
323
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
Il Colonnello?
324
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Non lo sapevi?
325
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
326
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Tanti anni fa, Die Spinne
li fece fuggire attraverso la ratline.
327
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
Berlino, poi le Alpi,
328
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
Genova, fino a un luogo sicuro.
Tutte le rotte passano da Genova.
329
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Che c'è? Non pensavi
che avessero un piano di fuga?
330
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Dove?
331
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
332
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
E perché dovresti tradirlo?
333
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Mi credi un uomo d'onore?
Sono uno scarafaggio.
334
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Posso aiutarti a trovarlo.
Posso portarti da lui.
335
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Non lo troverai mai da solo.
336
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Non uccidermi
337
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
e ti porterò da Adolf Hitler
in carne e ossa.
338
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Che succede qui?
339
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Non mi ha visto.
340
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SHALOM
FIGLI DI P♪TTANA
341
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"A Estelle, un abbraccio forte.
342
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr."
343
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Per chi è la dedica?
- Puoi farla per Millie?
344
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Scrivi: "A Millie, virgola,
ti manderò la tua metà dei profitti
345
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"guadagnati con il libro nel pomeriggio.
Tuo debitore per sempre. Danny."
346
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Solo negli ultimi due anni,
Olocausto in TV,
347
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
la denuncia di Chuck Allen
e le esternazioni dei sopravvissuti.
348
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
È fantastico.
349
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Così ho scritto un libro.
Ne ho fatto un thriller cospirativo.
350
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Vende più de Il mondo secondo Garp.
351
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Agente FBI Melanie Moritz.
- Non posso usare il tuo nome.
352
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Il mio agente dice che Mike Nichols
vuole opzionare i diritti.
353
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Non so chi sia.
354
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Ma se scegli un'attrice bianca,
ti distruggo.
355
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Ti credo.
356
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Ho saputo del vescovo Prentz.
357
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Sì. Gli ultimi due anni della mia vita.
358
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
E a dicembre tornerà a Pasadena
359
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
a preparare la recita di Natale. Libero.
360
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Sei qui solo per commiserarti o...
361
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Li hai trovati?
- Chi?
362
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- I Cacciatori.
- I Cacciatori?
363
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Insomma, perché...
- Hanno smesso? Sono spariti?
364
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Non sono della CIA. So solo
che non sono spuntati altri nazisti.
365
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
I Cacciatori sembrano spariti.
366
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Forse li hanno presi tutti e hanno smesso.
Forse si sono sciolti.
367
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
O forse...
368
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Forse qualcosa di peggio.
Magari qualcuno è morto.
369
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Perché? Come mai vuoi saperlo?
370
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Salve. Segreteria di Ruth e Jonah.
Lasciate un messaggio dopo il bip.
371
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Ciao, sono io.
372
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
È bello sentire la sua voce.
373
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Non la conoscevo,
ma mi piace sentire la sua voce.
374
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Magari potessi sentire
la voce di mia madre.
375
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Avrei dovuto chiamarti.
376
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Ho avuto da fare. E, senza accorgermene,
377
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
ho fatto passare due anni
senza sentire come stavi.
378
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
O forse...
379
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Forse ti ho chiamato
per chiederti un'altra cosa.
380
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Per chiederti...
381
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Chiederti se sei ancora...
- Per continuare, inserire 25 centesimi.
382
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Oggi, sono cadute le accuse
a carico del vescovo Prentz,
383
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
erroneamente scambiato
per il lituano padre Balkus.
384
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
Ha pubblicamente ringraziato
i suoi sostenitori,
385
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
dicendo che la sua fede
lo ha aiutato nella crisi
386
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
e che la giustizia di Dio
punirà i veri peccatori.
387
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Siamo arrivati, sig. Offerman.
Finalmente a casa.
388
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Fai il giro.
389
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Prego?
- Fai il giro dell'isolato. Dai.
390
00:38:03,782 --> 00:38:06,910
Chi altro potrebbe sapere?
391
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Pronto?
392
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Pronto?
393
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Frau Zuchs?
394
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Sì?
395
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
396
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Zuchs era il mio nome
da ragazza. Cosa vuole?
397
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Mi occupo del censimento del governo.
398
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Cercavo Wilhelm Zuchs.
399
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Suo fratello.
400
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Mio fratello è morto.
401
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
È morto 35 anni fa.
402
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Ultimamente qualcuno ha chiesto di lui?
403
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Di Wilhelm?
404
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
No.
405
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Perché qualcuno dovrebbe chiedere di lui?
406
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
A volte al censimento fanno confusione.
Era solo per conferma.
407
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Grazie della disponibilità.
408
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Cristo santo. Che succede?
409
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
410
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Non è niente.
411
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Non è niente.
412
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Sicuro?
- Sì.
413
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Merda. C'è Claude.
414
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Non è così male.
- Sì, invece.
415
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Senti, ho dimenticato di dirtelo.
416
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
Il prof. Morell vuole che faccia
altre ricerche sul campo.
417
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Dove?
- In Israele.
418
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Per un paio di settimane, dice.
- Due settimane?
419
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Sì. Dice che così avrò tutto il materiale
per finire la mia tesi.
420
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Finalmente.
421
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Beh, torna presto.
422
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Finalmente.
- Ciao.
423
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Avete fatto sesso, vero?
- Ma dai.
424
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Stanno diventando francesi. Sbronziamoci.
425
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
Ecco la mia canzone.
426
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Canta anche?
427
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Chi è Meyer?
- Cosa?
428
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Hai gridato questo nome nel sonno. Meyer.
429
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Non conosco nessun Meyer.
430
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Ti ho beccato.
431
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Se devi seguirmi ovunque
e lasciarmi quei bei messaggi,
432
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
tanto vale bere prima qualcosa.
433
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Lì c'è un bar. Potremo parlare.
434
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Parli inglese?
- Sì.
435
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Bene.
436
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Ecco qua.
437
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Vieni. Siediti. Tranquillo.
438
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Ti conviene mettere via quel coltello.
439
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Bravo.
440
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Allora, se volevi un'udienza con me,
bastava chiedere.
441
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
So chi sei.
442
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Naturalmente. Sei un lupo.
443
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
E senti l'odore di un altro lupo
a chilometri di distanza.
444
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Anche se quel lupo
è travestito da pecora.
445
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Mi ricordo di te.
446
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Blocco C. Hammerschmidt. Fritz.
447
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Non dimentico mai una faccia.
Guardati un po'. Che stai facendo?
448
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Non è così
che si presenta un hauptsturmführer.
449
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Tu non sei così.
450
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
È stata dura.
451
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Per tanti anni.
452
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Vivere nell'ombra.
453
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim ha fatto fuggire
tanti di noi tramite la ratline.
454
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
Poi ci hanno lasciati qui,
ad arrangiarci da soli.
455
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Per questo sono venuto da te.
- E hai fatto bene.
456
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Ma non dovevi farlo in questo modo,
con le minacce.
457
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Aggirandoti di nascosto.
458
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Sono contento
che tu mi abbia trovato, fratello.
459
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Come hai fatto?
460
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Se mi hai trovato tu,
mi troverà anche Wiesenthal?
461
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Il Mossad?
- Frondheim mi ha rintracciato.
462
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Mi ha portato a casa sua in Connecticut
463
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
e mi ha detto che avremmo riscosso
un bel po' ricattando
464
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
gli uomini che aveva fatto fuggire.
465
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Aveva un fascicolo con i nomi falsi
di coloro che aveva aiutato.
466
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Dice che anni fa
467
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
ha letto il tuo nome sul giornale.
468
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Ha visto l'impero che hai costruito.
469
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Voleva la sua fetta.
- Sì, Frondheim.
470
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
In Connecticut? Ha una casa grande, Fritz?
471
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Sì, decisamente.
472
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Non condivide niente,
ma ti manda a fare i conti con me.
473
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Scusami, Wilhelm.
- Non scusarti. Di cosa?
474
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
La serpe è Frondheim.
È lui che ti manda.
475
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
A mettere zizzania tra fratelli.
476
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Ti porto a casa mia.
Potrai mangiare e darti una ripulita.
477
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
E poi ti firmerò un assegno.
478
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Così ti rimetterai in sesto.
479
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Sul serio?
- Certo. Finisci di bere.
480
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Non so neanche da che parte è casa mia.
E non sono sbronzo.
481
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Credimi. Sì, eccola.
482
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
È da questa parte.
È più avanti, tra qualche isolato.
483
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Sai, fratello, c'è una cosa strana.
484
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
I lupi si fiutano tra loro
a chilometri di distanza.
485
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Da cosa si riconoscono? Dal pelo?
486
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
Dal piscio? Dal sangue?
487
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Però, ora che ci penso,
non fiuto un lupo in te.
488
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Non può venire qui.
- Lo so.
489
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Se va via subito, non dirò niente.
490
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Lo giuro.
- Non posso farlo.
491
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Deve confessare ciò che ha fatto.
Deve dire chi è.
492
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Non sono quell'uomo.
- Sì, invece.
493
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Lo ammetta.
494
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Non posso.
495
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Dovrà farlo.
496
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Ha capito?
497
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Non lo farò.
- Sì.
498
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Lei è una donna cristiana. Giusto?
499
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Lui non vorrebbe che lo facesse.
500
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Non è un'assassina.
È una donna di fede.
501
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Cazzo!
502
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Vescovo, va tutto bene?
503
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Chi è?
504
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Chi c'è?
505
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Chi è?
506
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Mi hai chiamato?
507
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Ho trovato qualcosa.
508
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Credevo che il maiale fosse tenero.
509
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Mastica lentamente, mio Führer.
510
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Aiuta a digerire meglio.
511
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Siediti.
512
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Mangia.
513
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Grazie.
514
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Sottotitoli: Liana Rimorini
515
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Supervisore Creativo
Laura Lanzon