1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 EBRENTASTICO LARGO USO DI EBRAICO E YIDDISH 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Le mie più sentite condoglianze per tua nonna. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Io e la tua safta eravamo nello stesso campo. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Se dovessi aver bisogno di qualcosa, rivolgiti a me. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 So che sei andato a cercare chi ha ucciso tua nonna. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 E credo tu non fossi solo. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Non voleva che dessimo la caccia a qualcuno senza la sua verifica. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - La caccia a chi? - I maledetti nazisti di alto rango. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Abbiamo fatto un voto. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Avremmo trovato questi criminali da soli e avremmo portato la giustizia divina 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 alla loro porta. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 E il secondo giorno, Dio creò i Cacciatori, 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 una squadra scelta affamata di sangue nazista. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Ok, siamo in onda. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Muori! Ora! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Si va in scena. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 È più grande di quanto non ci si renda conto. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Loro sono in mezzo a noi, e hanno dei piani. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Le offro un'altra strada. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Creare una task force per localizzare e processare i nazisti in USA e all'estero. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Una donna nera e una ebrea che diventano l'incubo dei nazisti. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Lui chi è? "Il Lupo." 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 Il mostro della mia storia. Mi tormenta ancora oggi. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Devo pregare per lui, 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 prima di ucciderlo. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 Il Lupo. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 L'ho trovato, cazzo. 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 Il Kaddish. Prima di ucciderlo, non l'hai detto. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Sei tu. Tu sei Wilhelm Zuchs. Tu sei... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 Il Lupo. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Sono ovunque. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 Gli ebrei non ci sostituiranno! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Ce ne saranno altri. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Per questo dobbiamo fare ciò che è sbagliato. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 L'agente Morris ci darà la caccia mentre noi diamo la caccia a loro. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Allora non cacciamoli in America. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 L'Europa dell'Est adora Lonny Flash. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Lui come sta? Il ragazzo? - Presto potrai vederlo di persona. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Inizia adesso. Il Quarto Reich. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Ho fame, Eva. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 È ora di mangiare, Adolf. 42 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Che opera d'arte, mio caro. 43 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Un capolavoro. 44 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Grazie. 45 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Felice Festa di Von Glooten. 46 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Anche a te. 47 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Felice Festa di Von Glooten. 48 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Felice Festa di Von Glooten. 49 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Felice Festa di Von Glooten. 50 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Felice festa. 51 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Felice Festa di Von Glooten. 52 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Queste sculture di burro sono favolose. 53 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 L'anno scorso ha vinto mia moglie. 54 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Scultura di burro dell'anno, Festa di Von Glooten 1971. 55 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Ha scolpito la famiglia Brady. 56 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Questa è la storia di un uomo di nome Brady. 57 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Un accento inglese perfetto. 58 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Ha sempre vissuto a Von Glooten? 59 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Per tutti i miei 66 anni. E lei? 60 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 No. Sono qui solo per lavoro. 61 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Da quanto tempo ha il negozio? -È della mia famiglia da generazioni. 62 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Che strano. 63 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Entrando, sul telaio della porta ho visto una cavità 64 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 delle dimensioni di un oggetto singolare, una cosa chiamata mezuzah. 65 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Gli ebrei 66 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 la mettono sulla porta a indicare un contratto con il loro Dio. 67 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Per indicare che si tratta di una casa o di un negozio di ebrei. 68 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Facilitando la vita e il lavoro a molte persone. 69 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Lei è ebreo, signore? 70 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Come, prego? -È ebreo? 71 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 No. 72 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 È ebreo? 73 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Non sono ebreo. 74 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Qualsiasi ebreo risponderebbe così, no? Gli ebrei si mimetizzano. 75 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Sono pieni di risorse. - Perché sta... 76 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 -È il 1972. - Ma indagare è senza tempo. 77 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 È meglio che se ne vada. 78 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Come ho detto, sono qui per lavoro, non qui in generale. 79 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Proprio qui. 80 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Al negozio di dolciumi di Von Glooten. 81 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 A questo bancone. 82 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 Per lavoro. 83 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Che tipo di lavoro? - Controllo qualità. 84 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Non sono chi crede lei. 85 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Lo giuro. 86 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Allora questo è un bell'enigma. 87 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Prima della guerra, in questa città vivevano 1.000 ebrei. 88 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Ne fu ordinata la deportazione. 89 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 Il 22 luglio 1942. Solo che loro sparirono. 90 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Forse piazzarono una croce, 91 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 distrussero le mezuzah e divennero cristiani. 92 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Ma non possono esserlo davvero. 93 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Un ratto non può diventare un leone, no? 94 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Quindi, glielo chiedo un'ultima volta. 95 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Lei è ebreo? - No. 96 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Allora dove sono? -È difficile... 97 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 L'aiuto a ricordare. 98 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 Il sindaco, il medico, 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 il macellaio e gli insegnanti 100 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 radunarono gli ebrei, li misero nel granaio 101 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 e chiusero le porte a chiave. 102 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 E poi li consegnarono ai nazisti. 103 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 I nazisti... 104 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 I nazisti li misero sui treni per i campi di concentramento. 105 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Quindi questo era... - Un negozio di ebrei. 106 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Questo spiega la mezuzah. 107 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Dopo il rastrellamento, l'ho preso in gestione io. 108 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Certo. Non si possono lasciare le giuggiole incustodite. 109 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - E l'attività è... - Esplosa? Sì. 110 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Complimenti. Davvero. 111 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Beh, grazie, amico. È un piacere lavorare con lei. 112 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia, Marcia, Marcia. 113 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Gli ebrei si mimetizzano. Sono pieni di risorse. 114 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Sono qui per un fantasma passato in città alla fine della guerra. 115 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 C'è una ferrovia, a pochi chilometri. Conduce al porto di Genova. 116 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Dov'era diretto? - Non so di cosa stia parlando. 117 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Io credo di sì. Le tracce di Hitler portano qui. 118 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 È partito dal Führerbunker, poi Monaco, Berghof nell'Obersalzberg, 119 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 ha attraversato le Alpi, fino a qui. A Von Glooten. 120 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Quello che voglio sapere è: dov'era diretto? 121 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Dove stava andando il Führer? 122 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueños. 123 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Perché? 124 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Perché Dio ti ha dato quegli occhi, se non fai giustizia quando vedi un torto? 125 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Beh, evidentemente non ti servono. 126 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 CACCIATORI 127 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Andiamo, amici. Sembra che abbiate visto un fantasma. 128 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 Che c'è? È così difficile da capire? 129 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Come posso spiegarvelo? 130 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 C'è una vecchia storiella, su un uomo di nome Schleffner. 131 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}DUE ANNI PRIMA DELLA MORTE DI MEYER 132 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Un uomo di fede. Più di Sandy Koufax. 133 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Un giorno Schleffner è in casa a guardare la TV 134 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 e viene a sapere che ci sarà una tempesta. 135 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Vede passare una macchina con un tenente che gli grida: 136 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, vieni con noi. Ti portiamo in collina." 137 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 E Schleffner: "Dio mi salverà. Andate pure." 138 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Passano un paio d'ore. L'uomo è ormai al piano di sopra. 139 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 È di sopra perché non può restare giù. 140 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 L'acqua sta salendo. Così guarda dalla finestra. 141 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 E vede passare una barca. 142 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 La barca si ferma e dice: "Schleffner! Vieni, ti portiamo in collina." 143 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 E lui: "Tranquilli. Dio mi salverà. Va tutto bene." 144 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Guarda su e miracolosamente vede un elicottero. 145 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 Il pilota si affaccia e gli urla: 146 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, devi venire. Ti portiamo in collina." 147 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 E Schleffner: "No. Dio mi salverà. Va tutto bene. Andate." 148 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 E alla fine muore. Muore. È morto. 149 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Va in paradiso e vede Dio. 150 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 E gli dice: "Dio, avevo tanta fede in te. 151 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 "Come hai potuto lasciarmi morire nella tempesta?" 152 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Dio lo guarda e dice: "Schleffner, 153 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 "che cazzo vuoi da me? 154 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 "Ti ho mandato un'auto. 155 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 "Ti ho mandato una barca. 156 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 "Anche un dannato elicottero. 157 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, sei proprio uno schmuck." 158 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Capite? 159 00:14:36,001 --> 00:14:39,129 Fraintendiamo sempre i segnali. 160 00:14:39,379 --> 00:14:41,006 Un altro... 161 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Vuole ordinare un altro drink? - No, grazie. Sono a posto. 162 00:15:05,280 --> 00:15:09,492 PARIGI 1979 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Che cos'hai? 164 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Non vuoi neanche provare? 165 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Potrebbe piacerti e forse ti farebbe stare meglio. 166 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 No. 167 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Ci rivediamo domani, immagino? 168 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 169 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Amore, sono a casa. 170 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Cristo santo, Ted Bundy. 171 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Che c'è? 172 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Non ti chiamerò più Erik Estrada mentre facciamo sesso. 173 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Sei proprio strana. 174 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Ok, certo. Parla quello che ha pianto guardando Bambi. 175 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Tutti piangono guardando Bambi. Tu... 176 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 sei un mostro. 177 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Sono sfinito. 178 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Beh, è normale se passi la notte in biblioteca. 179 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Massaggiami il braccio, allora. - No. Sul serio? 180 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Ok. 181 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 E non russare. 182 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Non rischio l'esame di psicologia perché il mio ragazzo ha la sinusite. 183 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 E lo dico con il massimo affetto. 184 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Ti amo. 185 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Ti amo anch'io, Sam. 186 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Gli ho detto che mi appassiona il desiderio mimetico. 187 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 E voglio aprire uno studio a Londra, tra qualche anno. 188 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Ha detto che un aiuto gli farebbe comodo. 189 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Agulian ti vuole come assistente? - Il prof. Morty mi ha raccomandata. 190 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"È brava per essere donna." Coglione. 191 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Sono la migliore, cazzo. - Sì, sei la migliore. 192 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Sono fiero di te. 193 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Mia madre ha chiamato all'alba 194 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 per ricordarmi di dirti di invitare pure chi vuoi al matrimonio. 195 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Anche all'ultimo minuto. Magari un biscugino che non conosci. 196 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - O uno dei tuoi amici di Cleveland. - Mi basti tu. 197 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 198 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Dai. Sbrighiamoci. Faremo tardi. 199 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Frank Sinatra viene verso di me e dice: "Meyer Offerman." 200 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Con quella voce. E io: "Salve. Sì, sig. Sinatra." 201 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 E lui: "Ho una cosa per lei." 202 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 E mi dà una busta con un fiocco blu intorno. 203 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 La apro e dentro c'è un assegno. 204 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 Centomila dollari per la Lega di Giustizia Ebraica. 205 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 E poi inizia a parlarmi in perfetto Yiddish. 206 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "Non si svuota un oceano con un cucchiaio." 207 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Un non ebreo che dona una fortuna agli ebrei. 208 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Come mai? Beh, la sua baby-sitter era ebrea. 209 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 E lui le voleva bene. Ecco come mai. 210 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 E ho pensato: "Spero che tutti vengano allevati 211 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 "dalle persone che il mondo ci dice di odiare." 212 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Ma è... 213 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Tutto bene? 214 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Non so cosa sia successo. Io... 215 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Allora, cosa ti preoccupa, amico mio? 216 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Perché la telefonata agitata di ieri? 217 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Non lo so. 218 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Forse mi sento un po' disorientato. 219 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 È il senso di colpa. 220 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Sì, ti senti in colpa per ciò che hai fatto. 221 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 O, piuttosto, per ciò che credi di aver fatto. 222 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Ricordo la prima volta che venisti alla sinagoga. 223 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Eri arrivato da pochi mesi. 224 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Ricordi cosa disse quel giovane rabbino al giovane Meyer? 225 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "Non ci si può sentire in colpa per essere sopravvissuti." 226 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Ci sono tanti sopravvissuti su queste panche, Meyer. 227 00:23:10,306 --> 00:23:16,562 E tutti sentono questo senso di colpa. Ma la sopravvivenza è una benedizione. 228 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Sei un prescelto, Meyer. - Sono un prescelto? 229 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Sì. Hashem ha scelto te. 230 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Bene... 231 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 -È stato un piacere. - Grazie dell'aiuto, rabbino. 232 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 -È arrivata questa per lei, sig. Offerman. - Bene. Grazie, Annette. 233 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 No. Non posso farlo. Non posso. D'accordo. 234 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}CIAO WILHELM 235 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Com'è arrivata questa? 236 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Prego? - Chi te l'ha data? 237 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Un uomo. Forse un fattorino. 238 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - Da dove? Quale servizio di consegne? - Non ho parlato con lui. 239 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - Che aspetto aveva? - Era anziano. 240 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Anziano. - Va tutto bene? 241 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Sì, tutto a posto. Sono solo un po' giù di corda, tutto qui. 242 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Fa' venire Paul con l'auto. 243 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, scopri quale corriere ha consegnato la lettera. 244 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Se quel fattorino dovesse tornare, chiamami subito. 245 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Non parlo più con mio padre. Non vedo i miei fratelli. 246 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Non vado a trovare mia madre al cimitero quanto meriterebbe. 247 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 E ho litigato con Maria. L'ho allontanata. 248 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 La donna che amavo. 249 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Perché lavoro tanto, padre, 250 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 da due lunghi anni. 251 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 E il lavoro mi consuma. 252 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Donna nera, gay e cattolica. Sperava in un inizio di giornata più leggero. 253 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Figlia mia. 254 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Inizia recitando sette Padre Nostro. 255 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Ma per la tua omosessualità, dovrai sottoporti a penitenze pesanti. 256 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Padre, credo che stia facendo confusione. Amare non è peccato. 257 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Non per il mio Dio. E non sono qui per la mia confessione. 258 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Sono qui per la sua. 259 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Vescovo Christian Prentz, lei è in arresto. 260 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 Ha violato la legge sull'immigrazione USA. 261 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 Ed è stato collaboratore 262 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 e assassino per il regime nazista in Lituania nel 1941. 263 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 No! 264 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Quando le SS marciarono su Vilnius, 265 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 il mio fratellino implorò quest'uomo, 266 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 un prete, di salvarci. 267 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 Il prete prese mio fratello per il colletto 268 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 e gridò alle SS: 269 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "Ce n'è un altro." 270 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Vidi il prete strappare un neonato dalle braccia di sua madre. 271 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Credevo che volesse salvarlo. Invece uccise quel bambino. 272 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 La notte, quando chiudo gli occhi, non vedo altro. 273 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 Vedo solo quella scena, ormai. 274 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Non ci sono prove di reato negli USA. 275 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Estradiamolo in Lituania. 276 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 Il governo lituano negherà ogni richiesta di estradizione. 277 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Va processato, Vostro Onore. - Il caso è un azzardo. 278 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Non avete prove che padre Balkus sia diventato il vescovo Prentz. 279 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - I sopravvissuti l'hanno identificato. - Risale a 30 anni fa, agente Morris. 280 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 I traumi condizionano la memoria. Prentz è un faro della comunità. 281 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Un vescovo della Chiesa cattolica. Non è un meccanico dell'Ohio. 282 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Abbiamo passato due anni a cercarlo. 283 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 A parlare con i testimoni. 284 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 A visitare tombe mangiando solo goulash, cazzo. 285 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Vostro Onore, ha ucciso un bambino con le sue mani. 286 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 Il vescovo Prentz è padre Balkus. 287 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 E lei non vuole fare niente? 288 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 Nella mia corte devo considerare ciò che è legale, non ciò che è giusto. 289 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 La legge è giusta? La mia opinione è irrilevante. 290 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Vuole fare giustizia? Avrebbe dovuto portarmi più prove. 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Ti sei addormentato. 292 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Quanto ho dormito? 293 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Venti minuti. 294 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Ciao, Biff. 295 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Mettiti questo. 296 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Abbiamo venti minuti, prima dell'interruzione. 297 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Aspettavo questo momento da un anno. 298 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Sapevo che, da quando sei di stanza qui, 299 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 vieni una volta l'anno a sfogarti. 300 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 I maiali ricordano sempre dove crescono i tartufi più buoni. 301 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Dove sono i tuoi amici? 302 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Hai sciolto la band, Yoko? 303 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Per quello che è successo in Spagna? 304 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Ho saputo quello che hai fatto. 305 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Guarda come ti ha ridotto. Meyer. 306 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Guarda cosa sei diventato. 307 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Tempo scaduto. - Aspetta. 308 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Non ti conviene uccidermi, credimi. 309 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Perché? - Perché posso darti una cosa. 310 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Un pezzo più grosso di me. - Mi basti tu. 311 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 E, dopo di te, ho chiuso. 312 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 Il premio più grande che si possa immaginare. 313 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Adolf Hitler. 314 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Non hai più tempo. 315 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Credi davvero che si sia suicidato in un bunker nel '45? 316 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Che sia stato bruciato dai russi e le sue ossa mai ritrovate? 317 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 È questo che credi? 318 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Non pensi che Stalin avrebbe fatto una pignatta col suo bunker 319 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 e appeso il suo corpo in bella vista nella Piazza Rossa? 320 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Non credere alle mie parole. Credi ai tuoi occhi. 321 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 L'hai vista. Il Colonnello. 322 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Faceva parte della messa in scena. Lui e lei nel bunker. 323 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Il Colonnello? 324 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Non lo sapevi? 325 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Eva Braun. 326 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Tanti anni fa, Die Spinne li fece fuggire attraverso la ratline. 327 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Hitler, Eva, Goebbels, Mengele. Berlino, poi le Alpi, 328 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 Genova, fino a un luogo sicuro. Tutte le rotte passano da Genova. 329 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Che c'è? Non pensavi che avessero un piano di fuga? 330 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Dove? 331 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueños. 332 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 E perché dovresti tradirlo? 333 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Mi credi un uomo d'onore? Sono uno scarafaggio. 334 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Posso aiutarti a trovarlo. Posso portarti da lui. 335 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Non lo troverai mai da solo. 336 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Non uccidermi 337 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 e ti porterò da Adolf Hitler in carne e ossa. 338 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Che succede qui? 339 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Non mi ha visto. 340 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 SHALOM FIGLI DI P♪TTANA 341 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "A Estelle, un abbraccio forte. 342 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 "Danny Rohr." 343 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Per chi è la dedica? - Puoi farla per Millie? 344 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Scrivi: "A Millie, virgola, ti manderò la tua metà dei profitti 345 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 "guadagnati con il libro nel pomeriggio. Tuo debitore per sempre. Danny." 346 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Solo negli ultimi due anni, Olocausto in TV, 347 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 la denuncia di Chuck Allen e le esternazioni dei sopravvissuti. 348 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 È fantastico. 349 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Così ho scritto un libro. Ne ho fatto un thriller cospirativo. 350 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Vende più de Il mondo secondo Garp. 351 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Agente FBI Melanie Moritz. - Non posso usare il tuo nome. 352 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Il mio agente dice che Mike Nichols vuole opzionare i diritti. 353 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Non so chi sia. 354 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Ma se scegli un'attrice bianca, ti distruggo. 355 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Ti credo. 356 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Ho saputo del vescovo Prentz. 357 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Sì. Gli ultimi due anni della mia vita. 358 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 E a dicembre tornerà a Pasadena 359 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 a preparare la recita di Natale. Libero. 360 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Sei qui solo per commiserarti o... 361 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Li hai trovati? - Chi? 362 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - I Cacciatori. - I Cacciatori? 363 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Insomma, perché... - Hanno smesso? Sono spariti? 364 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Non sono della CIA. So solo che non sono spuntati altri nazisti. 365 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 I Cacciatori sembrano spariti. 366 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Forse li hanno presi tutti e hanno smesso. Forse si sono sciolti. 367 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 O forse... 368 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Forse qualcosa di peggio. Magari qualcuno è morto. 369 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Perché? Come mai vuoi saperlo? 370 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Salve. Segreteria di Ruth e Jonah. Lasciate un messaggio dopo il bip. 371 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Ciao, sono io. 372 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 È bello sentire la sua voce. 373 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Non la conoscevo, ma mi piace sentire la sua voce. 374 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Magari potessi sentire la voce di mia madre. 375 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Avrei dovuto chiamarti. 376 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Ho avuto da fare. E, senza accorgermene, 377 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 ho fatto passare due anni senza sentire come stavi. 378 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 O forse... 379 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Forse ti ho chiamato per chiederti un'altra cosa. 380 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Per chiederti... 381 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Chiederti se sei ancora... - Per continuare, inserire 25 centesimi. 382 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Oggi, sono cadute le accuse a carico del vescovo Prentz, 383 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 erroneamente scambiato per il lituano padre Balkus. 384 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 Ha pubblicamente ringraziato i suoi sostenitori, 385 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 dicendo che la sua fede lo ha aiutato nella crisi 386 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 e che la giustizia di Dio punirà i veri peccatori. 387 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Siamo arrivati, sig. Offerman. Finalmente a casa. 388 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Fai il giro. 389 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Prego? - Fai il giro dell'isolato. Dai. 390 00:38:03,782 --> 00:38:06,910 Chi altro potrebbe sapere? 391 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Pronto? 392 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Pronto? 393 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Frau Zuchs? 394 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Sì? 395 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 396 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. Zuchs era il mio nome da ragazza. Cosa vuole? 397 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Mi occupo del censimento del governo. 398 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Cercavo Wilhelm Zuchs. 399 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Suo fratello. 400 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Mio fratello è morto. 401 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 È morto 35 anni fa. 402 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Ultimamente qualcuno ha chiesto di lui? 403 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Di Wilhelm? 404 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 No. 405 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Perché qualcuno dovrebbe chiedere di lui? 406 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 A volte al censimento fanno confusione. Era solo per conferma. 407 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Grazie della disponibilità. 408 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Cristo santo. Che succede? 409 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 410 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Non è niente. 411 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Non è niente. 412 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Sicuro? - Sì. 413 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Merda. C'è Claude. 414 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Non è così male. - Sì, invece. 415 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Senti, ho dimenticato di dirtelo. 416 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 Il prof. Morell vuole che faccia altre ricerche sul campo. 417 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Dove? - In Israele. 418 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Per un paio di settimane, dice. - Due settimane? 419 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Sì. Dice che così avrò tutto il materiale per finire la mia tesi. 420 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Finalmente. 421 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Beh, torna presto. 422 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Finalmente. - Ciao. 423 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Avete fatto sesso, vero? - Ma dai. 424 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Stanno diventando francesi. Sbronziamoci. 425 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 Ecco la mia canzone. 426 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Canta anche? 427 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Chi è Meyer? - Cosa? 428 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Hai gridato questo nome nel sonno. Meyer. 429 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Non conosco nessun Meyer. 430 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Ti ho beccato. 431 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Se devi seguirmi ovunque e lasciarmi quei bei messaggi, 432 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 tanto vale bere prima qualcosa. 433 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Lì c'è un bar. Potremo parlare. 434 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Parli inglese? - Sì. 435 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Bene. 436 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Ecco qua. 437 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Vieni. Siediti. Tranquillo. 438 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Ti conviene mettere via quel coltello. 439 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Bravo. 440 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Allora, se volevi un'udienza con me, bastava chiedere. 441 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 So chi sei. 442 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Naturalmente. Sei un lupo. 443 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 E senti l'odore di un altro lupo a chilometri di distanza. 444 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Anche se quel lupo è travestito da pecora. 445 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Mi ricordo di te. 446 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Blocco C. Hammerschmidt. Fritz. 447 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Non dimentico mai una faccia. Guardati un po'. Che stai facendo? 448 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Non è così che si presenta un hauptsturmführer. 449 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Tu non sei così. 450 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 È stata dura. 451 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Per tanti anni. 452 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Vivere nell'ombra. 453 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Frondheim ha fatto fuggire tanti di noi tramite la ratline. 454 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 Poi ci hanno lasciati qui, ad arrangiarci da soli. 455 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Per questo sono venuto da te. - E hai fatto bene. 456 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Ma non dovevi farlo in questo modo, con le minacce. 457 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Aggirandoti di nascosto. 458 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Sono contento che tu mi abbia trovato, fratello. 459 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Come hai fatto? 460 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Se mi hai trovato tu, mi troverà anche Wiesenthal? 461 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Il Mossad? - Frondheim mi ha rintracciato. 462 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Mi ha portato a casa sua in Connecticut 463 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 e mi ha detto che avremmo riscosso un bel po' ricattando 464 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 gli uomini che aveva fatto fuggire. 465 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Aveva un fascicolo con i nomi falsi di coloro che aveva aiutato. 466 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Dice che anni fa 467 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 ha letto il tuo nome sul giornale. 468 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Ha visto l'impero che hai costruito. 469 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Voleva la sua fetta. - Sì, Frondheim. 470 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 In Connecticut? Ha una casa grande, Fritz? 471 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Sì, decisamente. 472 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Non condivide niente, ma ti manda a fare i conti con me. 473 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Scusami, Wilhelm. - Non scusarti. Di cosa? 474 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 La serpe è Frondheim. È lui che ti manda. 475 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 A mettere zizzania tra fratelli. 476 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Ti porto a casa mia. Potrai mangiare e darti una ripulita. 477 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 E poi ti firmerò un assegno. 478 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Così ti rimetterai in sesto. 479 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Sul serio? - Certo. Finisci di bere. 480 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Non so neanche da che parte è casa mia. E non sono sbronzo. 481 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Credimi. Sì, eccola. 482 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 È da questa parte. È più avanti, tra qualche isolato. 483 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Sai, fratello, c'è una cosa strana. 484 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 I lupi si fiutano tra loro a chilometri di distanza. 485 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Da cosa si riconoscono? Dal pelo? 486 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 Dal piscio? Dal sangue? 487 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Però, ora che ci penso, non fiuto un lupo in te. 488 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Non può venire qui. - Lo so. 489 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Se va via subito, non dirò niente. 490 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Lo giuro. - Non posso farlo. 491 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Deve confessare ciò che ha fatto. Deve dire chi è. 492 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - Non sono quell'uomo. - Sì, invece. 493 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Lo ammetta. 494 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Non posso. 495 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Dovrà farlo. 496 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Ha capito? 497 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Non lo farò. - Sì. 498 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Lei è una donna cristiana. Giusto? 499 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Lui non vorrebbe che lo facesse. 500 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Non è un'assassina. È una donna di fede. 501 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Cazzo! 502 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Vescovo, va tutto bene? 503 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Chi è? 504 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Chi c'è? 505 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Chi è? 506 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Mi hai chiamato? 507 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Ho trovato qualcosa. 508 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Credevo che il maiale fosse tenero. 509 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Mastica lentamente, mio Führer. 510 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Aiuta a digerire meglio. 511 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Siediti. 512 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Mangia. 513 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Grazie. 514 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Sottotitoli: Liana Rimorini 515 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Supervisore Creativo Laura Lanzon