1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
YAHUDI
TERDAPAT BAHASA IBRANI DAN YIDDI
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Aku turut berduka tentang nenekmu.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Nenekmu dan aku berada di kamp bersama.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Jika kau membutuhkan sesuatu,
datanglah kepadaku.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Aku tahu kau mencari
siapa pembunuh nenekmu.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
Kau tak melakukannya sendiri.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Dia tak akan membiarkan kita
memburu siapa pun tanpa konfirmasinya.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Memburu siapa?
- Nazi kelas A.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Kami bersumpah.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Kami akan menemukan penjahat ini sendiri
dan memberikan keadilan Tuhan
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
kepada mereka.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
Pada hari kedua,
Tuhan menciptakan Para Pemburu,
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
tim elite yang haus darah Nazi.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Baik, kita mulai.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Mati! Sekarang!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Waktunya beraksi.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Ini lebih besar
dari yang diketahui siapa pun.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Mereka ada di antara kita
dan punya rencana.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Kutawarkan jalan lain.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Membuat satuan tugas untuk menemukan
dan mengadili Nazi di AS dan luar negeri.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Wanita kulit hitam dan Yahudi
adalah mimpi buruk bagi Nazi.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Siapa itu? Si Serigala?
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
Monster dalam kisahku
yang masih menghantuiku sampai hari ini.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Aku harus berdoa untuknya...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
Sebelum aku membunuhnya.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
Si Serigala.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Aku menemukannya!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
Kaddish. Sebelum membunuhnya,
kau tak mengucapkannya.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Karena kau Wilhelm Zuchs. Kau...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
Si Serigala.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Ada di mana-mana.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
Yahudi tidak akan menggantikan kami!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Mereka akan terus muncul.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Inilah alasan
kita harus lakukan yang salah.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
Agen Morris, dia akan memburu kita
sementara kita memburu mereka.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Kita tak memburu mereka di Amerika.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
Eropa Timur menyukai Lonny Flash.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Bagaimana dia? Anak itu?
- Kau akan segera melihat sendiri.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Ini dimulai sekarang. Reich Keempat.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Aku lapar, Eva, Sayang.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
Waktunya makan, Adolf.
42
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Sebuah karya, Sayang.
43
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Karya besar.
44
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Terima kasih.
45
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Selamat Hari Von Glooten.
46
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Untukmu juga,
47
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
selamat Hari Von Glooten.
48
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Selamat Hari Von Glooten.
49
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Selamat Hari Von Glooten.
50
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Selamat Hari Von Glooten.
51
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Selamat Hari Von Glooten.
52
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Patung mentega ini sangat indah.
53
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Istriku menang tahun lalu.
54
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Pematung Mentega Tahun Ini
Hari Von Glooten 1971.
55
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Dia membuat Brady Bunch mentega.
56
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Inilah kisah seorang pria bernama Brady.
57
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Bahasa Inggris-mu bagus.
58
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Apa kau tinggal di Von Glooten
sepanjang hidupmu?
59
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Selama 66 tahun. Kalau kau?
60
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Tidak. Aku di sini hanya untuk bekerja.
61
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Sudah berapa lama jadi pemilik toko ini?
- Milik keluargaku beberapa generasi.
62
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Itu aneh.
63
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Karena saat masuk,
aku melihat di kosen pintu
64
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
sebuah lekukan seukuran barang aneh
yang disebut mezuzah.
65
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Kaum Yahudi.
66
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Ditaruh di pintu sebagai tanda ikatan
antara mereka dan Tuhan mereka.
67
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Untuk mengumumkan kepada dunia
bahwa ini rumah atau toko orang Yahudi.
68
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Yang memudahkan hidup
dan pekerjaan orang-orang.
69
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Kau Yahudi, Pak?
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Apa?
- Apa kau seorang Yahudi?
71
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Bukan.
72
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
Apa kau seorang Yahudi?
73
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Aku bukan Yahudi.
74
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Bukankah itu jawaban kaum Yahudi?
Mereka bisa bersembunyi di depan mata.
75
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Yahudi banyak akal.
- Kenapa kau...
76
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- Ini tahun 1972.
- Pertanyaannya tak lekang oleh waktu.
77
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Kau harus pergi.
78
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Sudah kubilang aku di sini untuk bekerja.
Bukan di kota ini secara umum.
79
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Khususnya di tempat ini.
80
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Di Toko Permen Von Glooten.
81
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Di konter ini.
82
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Sedang bekerja.
83
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Kerja apa?
- Kendali mutu.
84
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Aku tidak seperti yang kau pikirkan.
85
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Aku bersumpah.
86
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Itu cukup membingungkan.
87
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Sebelum perang, kota ini
tempat bermukimnya 1.000 orang Yahudi.
88
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Ada perintah agar mereka dideportasi.
89
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
22 Juli 1942.
Namun, mereka menghilang begitu saja.
90
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Mungkin mereka memakai salib,
91
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
melepas mezuzah dan menjadi Kristen.
92
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Namun, mereka tak bisa jadi Kristen.
93
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Tikus tak bisa menjadi singa, 'kan?
94
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Jadi, aku bertanya untuk terakhir kalinya.
95
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Apa kau seorang Yahudi?
- Bukan.
96
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Lalu, di mana mereka?
- Sulit untuk...
97
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Biar kubantu mengingat.
98
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
Wali kota, dokter.
99
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
Tukang daging, bahkan guru sekolah.
100
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Mereka kumpulkan orang Yahudi,
mereka kurung di lumbung padi,
101
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
dan mereka kunci pintunya.
102
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
Lalu mereka serahkan kepada Nazi.
103
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Orang Nazi...
104
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Nazi menggiring mereka
ke kamp konsentrasi pakai kereta.
105
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Jadi, ini tadinya...
- Toko milik orang Yahudi.
106
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Maka ada mezuzah.
107
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Setelah kebakaran, aku ambil alih toko.
108
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Orang tak bisa meninggalkan jujube
tanpa pengawasan.
109
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- Bisnisnya telah...
- Berkembang? Ya.
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Bagus sekali.
111
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Baiklah, terima kasih, Kawan.
Senang bekerja sama denganmu.
112
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia.
113
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Orang Yahudi bisa sembunyi di depan mata.
Orang Yahudi banyak akal.
114
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Aku di sini karena hantu
yang melewati kota ini pada akhir perang.
115
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Ada jalur rel beberapa mil jauhnya.
Keluar di pelabuhan Genova.
116
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Dia mau ke mana?
- Aku tak tahu apa yang kau bicarakan.
117
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Kurasa kau tahu.
Jejak Hitler mengarah ke sini, Kawan.
118
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Dari Führerbunker, ke Munich,
ke Berghof di Obersalzberg,
119
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
melintasi Pegunungan Alpen ke sini.
Von Glooten.
120
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Yang perlu aku tahu adalah
dia pergi ke mana?
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Ke mana Führer pergi?
122
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueños.
123
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Kenapa...
124
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Kenapa Tuhan memberimu mata, jika
tak bertindak benar saat lihat hal salah?
125
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Jelas kau tidak membutuhkannya.
126
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
PARA PEMBURU
127
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Ayolah, Kawan-kawan.
Kalian seperti baru melihat hantu.
128
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
Apa? Apa sulit dipahami?
129
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Bagaimana menjelaskannya?
130
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Baiklah, ada lelucon lama
tentang seorang pria bernama Schleffner.
131
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}DUA TAHUN SEBELUM KEMATIAN MEYER...
132
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Pria setia. Lebih setia dari Sandy Koufax.
133
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Suatu hari,
Schleffner sedang menonton TV di rumahnya.
134
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Dia melihat di televisi
bahwa akan ada badai.
135
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Dia melihat mobil datang,
ada letnan berteriak kepadanya,
136
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, ikut kami.
Kami bawa kau ke tempat lebih tinggi."
137
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Kata Schleffner,
"Tuhan akan menyelamatkanku. Pergilah."
138
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Beberapa jam berlalu.
Kini dia ada di lantai dua.
139
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Karena dia tak bisa tinggal di bawah.
140
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
Airnya naik.
Maka dia melihat ke luar jendela.
141
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Dia melihat sebuah perahu datang ke rumah.
142
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
Perahu berhenti, "Schleffner, ayo.
Kami bawa kau ke tempat lebih tinggi."
143
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Dia berkata, "Jangan khawatir.
Tuhan akan menyelamatkanku. Tak apa."
144
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Dia mendongak dan secara ajaib,
dia melihat sebuah helikopter.
145
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
Ada orang bergantung
di luar helikopter berteriak,
146
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, ikutlah.
Kami bawa kau ke tempat lebih tinggi."
147
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Schleffner berkata, "Tidak. Tuhan akan
menyelamatkanku. Tak apa. Pergilah."
148
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Maka dia mati. Dia meninggal. Tewas.
149
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Sekarang dia pergi ke surga
dan bertemu Tuhan.
150
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Menangis kepada-Nya,
"Tuhan, aku sangat percaya kepada-Mu.
151
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"Bagaimana bisa Kau meninggalkanku
dalam badai untuk mati?"
152
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Tuhan berpaling kepadanya.
"Schleffner," ujar-Nya.
153
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"Apa yang kau inginkan dari-Ku?
154
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Kukirimkan sebuah mobil.
155
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Kukirimkan sebuah perahu.
156
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Bahkan Kukirimkan sebuah helikopter.
157
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, kau memang bodoh."
158
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Apa kalian mengerti?
159
00:14:36,001 --> 00:14:39,254
Kita selalu salah membaca keadaan.
160
00:14:39,462 --> 00:14:41,006
Minuman...
161
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Mau minum lagi, Pak?
- Tidak. Tak usah. Terima kasih.
162
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Ada masalah?
163
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Kau tak ingin kita coba?
164
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Bisa mengubah pikiranmu,
membuatmu merasa lebih baik.
165
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Tidak.
166
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Jumpa lagi besok, ya?
167
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
168
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Sayang, aku pulang.
169
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Astaga, Ted Bundy.
170
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
Apa?
171
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Aku janji tak akan memanggilmu
Erik Estrada saat bercinta.
172
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Kau aneh sekali.
173
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Ya, benar.
Kata pria yang menangis menonton Bambi.
174
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Semua orang menangis
saat menonton Bambi. Kau...
175
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Kau itu monster.
176
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Aku lelah sekali.
177
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Itulah yang terjadi jika kau bergadang
semalaman di perpustakaan.
178
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Belai lenganku kalau begitu.
- Tidak. Sungguh?
179
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Baik.
180
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
Jangan mendengkur.
181
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Aku tak mau gagal dalam ujian psikologi
karena sinus tunanganku.
182
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Kukatakan dengan penuh kasih sayang.
183
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Aku mencintaimu.
184
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Aku mencintaimu, Sam.
185
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Kuberi tahu dia
keinginan mimesis adalah fokus risetku.
186
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
Aku mau buka praktik sendiri
di London dalam beberapa tahun.
187
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Dia mau menerima bantuan.
188
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Profesor Agulian ingin kau jadi AR?
- Profesor Morty merekomendasikan.
189
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Dia pintar,
untuk standar wanita." Sialan.
190
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Ya, aku yang terbaik.
- Ya, kau yang terbaik.
191
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Aku bangga.
192
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Ibuku menelepon saat fajar menyingsing,
193
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
mengoceh soal dia akan mengundang
semua yang kau mau ke pesta pernikahan.
194
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Bahkan di menit terakhir.
Mungkin ada sepupu tak dikenal.
195
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- Atau teman dari Cleveland.
- Cuma kau yang kubutuhkan.
196
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
197
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Ayo. Terus jalan. Kita akan terlambat.
198
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Frank Sinatra berjalan ke arahku.
Dia berkata, "Meyer Offerman."
199
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Suaranya luar biasa.
Aku berkata, "Halo. Ya. Tn. Sinatra."
200
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Katanya, "Aku punya sesuatu untukmu."
201
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Dia memberiku sebuah amplop
dengan pita biru di sekelilingnya.
202
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Kubuka surat itu dan di dalamnya ada cek.
203
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
$100.000 untuk Liga Keadilan Yahudi.
204
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Lalu dia bicara kepadaku
dalam bahasa Yiddi yang sempurna.
205
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"Kau tak bisa mengosongkan lautan
dengan sendok."
206
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Orang non-Yahudi itu beri banyak uang
kepada orang-orang Yahudi.
207
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Bagaimana ini bisa terjadi?
Pengasuhnya adalah orang Yahudi.
208
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
Dia mencintainya. Itu alasannya.
209
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
Kupikir, "Semoga kita dibesarkan
210
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"oleh orang
yang kata dunia harus kita benci."
211
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Namun...
212
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Kau tak apa?
213
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Entah apa yang terjadi. Aku hanya...
214
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Jadi, apa yang kau pikirkan, Kawan?
215
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Kenapa telepon sambil panik semalam?
216
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Entahlah.
217
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Namun, aku merasa tidak nyaman,
anggap saja begitu.
218
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Kau merasa bersalah.
219
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Ya, kau merasa bersalah atas tindakanmu.
220
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
Atau tepatnya, Meyer,
tindakan yang kau pikir kau lakukan.
221
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Aku ingat
kali pertama kau ke sinagoge kami.
222
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Kau di sini beberapa bulan.
223
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Ingat yang dikatakan rabi junior
kepada pemuda itu, Meyer?
224
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"Orang tak bisa bersalah
karena bertahan hidup."
225
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Banyak yang selamat di bangku ini, Meyer.
226
00:23:10,556 --> 00:23:16,562
Tiap orang berjuang dengan rasa bersalah.
Namun, bertahan hidup adalah berkat.
227
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Kau dipilih, Meyer.
- Aku dipilih?
228
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Ya. Tuhan memilihmu.
229
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Jadi...
230
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Senang bertemu.
- Kau sangat membantu, Rabi.
231
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Ini untukmu, Tn. Offerman.
- Bagus. Terima kasih, Annette.
232
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Aku tak bisa. Sungguh. Baiklah.
233
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}HALO WILHELM
234
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Dari mana dapat ini?
235
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Apa?
- Siapa yang memberimu ini?
236
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Seorang pria? Mungkin layanan kurir?
237
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- Dari mana? Perusahaan pengiriman apa?
- Tak bicara dengannya.
238
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- Seperti apa tampangnya?
- Agak tua.
239
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Dia sudah tua.
- Semua baik-baik saja?
240
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Tidak, tak apa. Aku kebetulan
merasa agak tak enak badan, itu saja.
241
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Minta Paul bawa mobil.
242
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, cari tahu layanan apa
yang mengirim surat ini.
243
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Jika kurir yang kau lihat itu kembali,
segera hubungi aku.
244
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Aku tak bicara lagi dengan ayahku.
Juga tak bertemu saudara-saudaraku.
245
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Aku tak mengunjungi makam ibuku
sesering yang sepantasnya.
246
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
Aku sudah tak dekat dengan Maria.
Aku membuatnya menjauh.
247
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
Wanita yang kucintai.
248
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Karena aku selalu bekerja, Romo,
249
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
dua tahun yang panjang.
250
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
Itu menguasai pikiranku.
251
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Wanita Katolik yang hitam dan gay.
Mungkin bukan awal Selasa yang kau duga.
252
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Anakku.
253
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Mulailah dengan Bapa Kami tujuh kali.
254
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Namun, soal homoseksualitasmu, kau harus
ambil bagian dalam penebusan dosa berat.
255
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Romo, kau keliru. Cinta bukanlah dosa.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Tidak di mata Tuhanku.
Aku ke sini bukan mengaku dosa.
257
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Aku ke sini untukmu.
258
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Uskup Christian Prentz, kau ditahan
259
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
karena melanggar hukum imigrasi AS.
260
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
Juga karena menjadi kaki tangan
261
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
dan pembunuh dengan rezim Nazi
di Lituania tahun 1941.
262
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Tidak!
263
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Ketika SS menuju ke Vilnius,
264
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
adikku memohon kepada pria ini,
265
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
seorang pendeta, untuk menyelamatkan kami.
266
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
Pendeta itu mencengkeram leher adikku.
267
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
Dia memanggil orang-orang SS...
268
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Tertinggal satu."
269
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Aku melihat pendeta mengambil bayi
dari pelukan ibunya.
270
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Kupikir itu untuk menyelamatkannya.
Sebaliknya, dia membunuh anak itu.
271
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Saat kututup mata pada malam hari,
hanya itu yang kulihat.
272
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Hanya itu yang kulihat sekarang.
273
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Kau gagal buktikan
dia melanggar hukum imigrasi.
274
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Ekstradisi dia ke Lituania.
275
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
Pemerintah Lituania
akan menolak permintaan ekstradisi.
276
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Dia harus diadili, Yang Mulia.
- Kasusnya kurang kuat.
277
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Kau gagal membuktikan Pastor Balkus
mengubah identitasnya jadi Uskup Prentz.
278
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Penyintas mengenali dia.
- Itu 30 tahun lalu, Agen Morris.
279
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
Trauma memengaruhi ingatan.
Prentz seorang panutan di masyarakat.
280
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Seorang uskup di Gereja Katolik.
Bukan pekerja bengkel biasa dari Ohio.
281
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Kami menghabiskan waktu dua tahun
untuk mencarinya.
282
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Bicara dengan saksi mata.
283
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Mengunjungi lokasi makam,
hidup dari gulai.
284
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Yang Mulia, dia membunuh anak
dengan tangannya.
285
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
Uskup Prentz adalah Pastor Balkus.
286
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
Kau tak ingin melakukan apa-apa?
287
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
Di ruang pengadilanku, aku tidak terikat
oleh yang benar, tetapi oleh yang sah.
288
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Apa hukum itu adil?
Perasaanku tidak penting.
289
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Kau mau menegakkan keadilan?
Seharusnya bawa kasus yang lebih baik.
290
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Kau tertidur...
291
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Tidurku lama?
292
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
20 menit...
293
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Halo, Biff.
294
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Pakai itu.
295
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Waktu kita dua menit
sebelum mereka mengganggu.
296
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Kutunggu setahun lebih untuk ini.
297
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Aku tahu
bahwa sejak kau ditempatkan di sini,
298
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
kau akan ke sini setahun sekali.
299
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Babi ingat
tempat jamur paling enak tumbuh.
300
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Di mana teman-temanmu?
301
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Kau membubarkan band, Yoko?
302
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Apa karena peristiwa di Spanyol?
303
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Aku mendengar tentang perbuatanmu.
304
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Lihat apa yang dia lakukan
kepadamu. Meyer.
305
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Lihat dia mengubahmu jadi apa.
306
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Waktu habis.
- Tunggu.
307
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Kau tak ingin membunuhku, percayalah.
308
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Kenapa tidak?
- Karena aku bisa memberimu sesuatu.
309
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Seseorang yang jauh lebih besar dariku.
- Kau sudah cukup.
310
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
Setelah kau, aku selesai.
311
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
Hadiah terbesar yang bisa kau bayangkan.
312
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitler.
313
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Waktumu habis.
314
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Menurutmu dia bunuh diri di bungker
pada tahun 1945?
315
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Bahwa tubuhnya dibakar oleh Rusia
dan tulangnya tak pernah ditemukan?
316
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
Itu yang kau yakini?
317
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Kau tidak berpikir
Stalin akan membuat piñata dari kulitnya
318
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
dan menggantung mayatnya di Red Square
untuk dilihat semua orang?
319
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Jangan percaya kata-kataku.
Percayai penglihatanmu.
320
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Kau melihatnya. Sang Kolonel.
321
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Dia bagian dari dongeng itu.
Dia dan wanita itu ada di bungker.
322
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
Kolonel?
323
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Kau tidak tahu?
324
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
325
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Bertahun-tahun lalu, Die Spinne
antar mereka lewat jalur pelarian.
326
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
Berlin ke Pegunungan Alpen,
327
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
ke Genova, ke tempat aman.
Semua jalan melalui Genova.
328
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Apa? Kau tidak menyangka
mereka punya rencana kabur?
329
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Di mana?
330
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
331
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Jika dia masih hidup, kenapa kau serahkan?
332
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Kau pikir aku pria terhormat?
Aku ini kecoak.
333
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Aku bisa membantumu menemukannya.
Aku bisa membawamu kepadanya.
334
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Kau tak akan bisa temukan dia sendirian.
335
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Biarkan aku hidup
336
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
dan akan kubawa kau
ke Adolf Hitler yang masih hidup.
337
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Apa yang terjadi di sini?
338
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Aku tak ke sini.
339
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SALAM DAMAI
BERENGSEK-
340
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"Untuk Estelle, peluk dan keluh.
341
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr."
342
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Ini untuk siapa?
- Bisa tulis untuk Millie?
343
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Bagaimana dengan,
"Untuk Millie, akan kukirim 50% labamu
344
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"dari buku sore ini.
Berutang kepadamu selamanya, Danny."
345
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Dua tahun terakhir,
Holocaust disiarkan di NBC,
346
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Chuck Allen tulis paparannya,
penyintas bicara dari seluruh dunia.
347
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Fantastis.
348
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Kutuliskan buku. Kusebut konspirasi seru.
349
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Kini mengalahkan
The World According to Garp.
350
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Agen FBI Melanie Moritz.
- Namamu disamarkan.
351
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Agenku mengatakan Mike Nichols
ingin meminta hak.
352
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Entah siapa itu.
353
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Jika aku dijadikan wanita kulit putih,
kuhancurkan kau.
354
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Aku memercayaimu.
355
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Aku mendengar tentang Uskup Prentz.
356
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Ya. Dua tahun terakhir hidupku.
357
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
Pada bulan Desember ini,
dia akan kembali ke Pasadena,
358
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
mengadakan pesta Natal. Orang bebas.
359
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Kau ke sini untuk bersimpati atau...
360
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Sudah temukan mereka?
- Siapa?
361
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- Para Pemburu.
- Para Pemburu?
362
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Kenapa mereka...
- Berhenti? Menghilang?
363
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Aku bukan CIA. Yang kutahu,
tak ada lagi Nazi mati tiba-tiba.
364
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Para Pemburu sepertinya sudah pergi.
365
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Mungkin sudah menangkap semua dan pensiun.
Mungkin bubar.
366
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
Mungkin...
367
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Mungkin lebih buruk.
Mungkin beberapa anggotanya mati.
368
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Kenapa? Kenapa kau ingin tahu?
369
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Hai. Kau telah menghubungi Ruth dan Jonah.
Silakan tinggalkan pesan setelah nada.
370
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Hai, ini aku.
371
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Senang mendengar suaranya.
372
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Aku bahkan tak mengenalnya,
tetapi suka suaranya.
373
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Membuatku berharap
aku menyimpan suara ibuku.
374
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Seharusnya kutelepon.
375
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Aku sibuk. Entah bagaimana
376
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
kubiarkan hampir dua tahun berlalu
tanpa memeriksa keadaanmu.
377
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Mungkin...
378
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Mungkin aku menelepon
untuk tanyakan hal lain.
379
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Bertanya...
380
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Bertanya apa kau masih...
- Untuk melanjutkan, masukkan 25 sen.
381
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Hari ini, gugatan terhadap Uskup Prentz
dari Pasadena dicabut,
382
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
yang salah diduga
sebagai Pastor Balkus dari Lituania.
383
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
Dia berterima kasih kepada pendukung
384
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
dan berkata imannya membantunya
melalui krisis ini.
385
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
Dia percaya Tuhan akan mengadili
pendosa yang sebenarnya.
386
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Kita sampai, Tn. Offerman.
Akhirnya tiba di rumah.
387
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Berputarlah.
388
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Pak?
- Berkeliling blok. Ayo.
389
00:38:03,448 --> 00:38:06,910
Siapa lagi yang tahu?
390
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Halo.
391
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Halo?
392
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Frau Zuchs?
393
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Ya?
394
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
395
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Zuchs nama keluargaku.
Ada yang bisa kubantu?
396
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Aku dari Badan Sensus Pemerintah.
397
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Aku mencari Wilhelm Zuchs.
398
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Saudaramu.
399
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Saudaraku sudah mati.
400
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Dia meninggal 35 tahun lalu.
401
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Ada telepon baru-baru ini tentang dia?
402
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Tentang Wilhelm?
403
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Tidak.
404
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Kenapa ada orang menelepon soal saudaraku?
405
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Dari sensus, terkadang
informasi kami keliru. Hanya memastikan.
406
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Terima kasih atas waktunya.
407
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Astaga. Ada apa?
408
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
409
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Tak apa.
410
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Tak apa.
411
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Apa kau yakin?
- Ya.
412
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Sial. Claude di sini.
413
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Dia tidak seburuk itu.
- Ya. Dia sangat buruk.
414
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Ya, aku lupa mengatakan.
415
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
Profesor Morell ingin
aku pergi melakukan penelitian.
416
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Ke mana?
- Israel.
417
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Katanya sekitar dua pekan atau lebih.
- Dua pekan?
418
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Ya. Dia bilang aku akan punya cukup uang
untuk menyelesaikan tesisku.
419
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Akhirnya akan selesai.
420
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Cepatlah pulang.
421
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Akhirnya.
- Halo.
422
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Kalian baru bercinta, bukan?
- Diam.
423
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Mereka jadi orang Prancis. Ayo mabuk.
424
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
Ini laguku.
425
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Dia juga menyanyi?
426
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Siapa Meyer?
- Apa?
427
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Kau meneriakkan namanya
dalam tidurmu. Meyer.
428
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Aku tidak kenal Meyer.
429
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Kau ketahuan.
430
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Jika kau mau mengikutiku
dan meninggalkan catatan cinta kecil,
431
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
sebaiknya kita minum dahulu.
432
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Ada sebuah bar di sana. Kita akan bicara.
433
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Bisa bahasa Inggris?
- Ya.
434
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Bagus.
435
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Ini dia.
436
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Kemari. Duduklah. Tak apa.
437
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Kau mungkin ingin menyingkirkan pisau itu.
438
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Bagus.
439
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Jika ingin bertemu denganku,
yang harus kau lakukan hanyalah bertanya.
440
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Aku tahu siapa kau.
441
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Tentu saja. Kau adalah serigala.
442
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
Serigala bisa mengendus sesama serigala
dari jarak bermil-mil.
443
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Meski serigala itu hidup
dengan bulu domba?
444
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Aku ingat kau.
445
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Blok C. Hammerschmidt. Fritz.
446
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Aku tak pernah melupakan wajah.
Sekarang lihat dirimu. Apa pekerjaanmu?
447
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Seharusnya seorang hauptsturmführer
tidak tampil seperti ini.
448
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Ini bukan dirimu yang sebenarnya.
449
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Sangat sulit.
450
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Selama bertahun-tahun.
451
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Hidup dalam bayang-bayang.
452
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim mengantar banyak orang
melintasi jalur pelarian
453
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
kemudian meninggalkan kami di sini
untuk berjuang sendiri.
454
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Makanya aku datang kepadamu.
- Aku senang.
455
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Namun, jangan mendatangi seperti itu,
bersikap mengancam.
456
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Mengendap-endap.
457
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Aku senang kau menemukanku, Saudaraku.
458
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Bagaimana caranya?
459
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Jika kau bisa menemukanku,
bagaimana dengan Wiesenthal?
460
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Bagaimana dengan Mossad?
- Frondheim melacakku.
461
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Dia bawa aku ke rumahnya di Connecticut,
462
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
mengatakan bahwa kami bisa hasilkan uang
jika memeras beberapa orang
463
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
yang dia bantu untuk menghilang.
464
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Dia memiliki berkas nama alias semua orang
yang telah dia bantu.
465
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Dia berkata beberapa tahun lalu,
466
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
dia melihat namamu di koran.
467
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Melihat kerajaan yang kau bangun.
468
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Dia menginginkan bagiannya.
- Ya, Frondheim.
469
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
Connecticut? Dia tinggal
di rumah besar, Fritz?
470
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Ya, menurutku begitu.
471
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Tidak berbagi uangnya,
tetapi mengutusmu untuk menemuiku.
472
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Maafkan aku, Wilhelm.
- Jangan minta maaf. Untuk apa?
473
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Frondheim yang pengkhianat.
Dia yang mendorongmu.
474
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Meracuni saudara melawan saudara.
475
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Akan kuajak kau ke rumahku.
Kuberi kau makanan. Kubersihkan dirimu.
476
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Lalu aku akan memberimu cek.
477
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Membuatmu kembali bangkit.
478
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Benarkah?
- Tentu saja. Habiskan.
479
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Aku bahkan tak tahu jalan pulang.
Padahal tidak mabuk.
480
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Kuberi tahu saja. Ya, ini dia.
481
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Ini jalannya. Rumahku
hanya beberapa blok lagi, ke arah sana.
482
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Kau tahu, Saudara, itu hal yang aneh.
483
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Serigala bisa saling mengendus
dari jarak bermil-mil.
484
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Entah bagaimana mereka melakukannya. Bulu?
485
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
Kencing? Darah?
486
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Namun, kalau dipikir-pikir,
aku tak bisa mencium baumu sama sekali.
487
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Kau tak boleh ke sini.
- Aku tahu.
488
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Jika kau pergi sekarang, aku akan diam.
489
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Janji.
- Aku tak bisa melakukan itu.
490
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Kau harus mengakui tindakanmu.
Siapa dirimu.
491
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Aku bukan pria itu.
- Kaulah pria itu.
492
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Akuilah dirimu.
493
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Aku tak bisa.
494
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Kau harus melakukannya.
495
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Kau mengerti?
496
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Tak mau.
- Lakukan.
497
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Kau seorang wanita Kristen, bukan?
498
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Dia tak ingin kau melakukan ini.
499
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Kau bukan pembunuh.
Kau adalah hamba Tuhan.
500
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Sial!
501
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Uskup, kau baik-baik saja?
502
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Siapa?
503
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Siapa itu?
504
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Siapa itu?
505
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Kau menelepon?
506
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Kutemukan sesuatu.
507
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Kupikir babi itu empuk.
508
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Kunyah perlahan, Führer- ku.
509
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Bagus untuk gangguan pencernaan.
510
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Duduklah.
511
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Makanlah.
512
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Terima kasih.
513
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
514
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing