1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 YAHUDI TERDAPAT BAHASA IBRANI DAN YIDDI 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Aku turut berduka tentang nenekmu. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Nenekmu dan aku berada di kamp bersama. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Jika kau membutuhkan sesuatu, datanglah kepadaku. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Aku tahu kau mencari siapa pembunuh nenekmu. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 Kau tak melakukannya sendiri. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Dia tak akan membiarkan kita memburu siapa pun tanpa konfirmasinya. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Memburu siapa? - Nazi kelas A. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Kami bersumpah. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Kami akan menemukan penjahat ini sendiri dan memberikan keadilan Tuhan 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 kepada mereka. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 Pada hari kedua, Tuhan menciptakan Para Pemburu, 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 tim elite yang haus darah Nazi. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Baik, kita mulai. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Mati! Sekarang! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Waktunya beraksi. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Ini lebih besar dari yang diketahui siapa pun. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Mereka ada di antara kita dan punya rencana. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Kutawarkan jalan lain. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Membuat satuan tugas untuk menemukan dan mengadili Nazi di AS dan luar negeri. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Wanita kulit hitam dan Yahudi adalah mimpi buruk bagi Nazi. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Siapa itu? Si Serigala? 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 Monster dalam kisahku yang masih menghantuiku sampai hari ini. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Aku harus berdoa untuknya... 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 Sebelum aku membunuhnya. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 Si Serigala. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Aku menemukannya! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 Kaddish. Sebelum membunuhnya, kau tak mengucapkannya. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Karena kau Wilhelm Zuchs. Kau... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 Si Serigala. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Ada di mana-mana. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 Yahudi tidak akan menggantikan kami! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Mereka akan terus muncul. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Inilah alasan kita harus lakukan yang salah. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 Agen Morris, dia akan memburu kita sementara kita memburu mereka. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Kita tak memburu mereka di Amerika. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 Eropa Timur menyukai Lonny Flash. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Bagaimana dia? Anak itu? - Kau akan segera melihat sendiri. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Ini dimulai sekarang. Reich Keempat. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Aku lapar, Eva, Sayang. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 Waktunya makan, Adolf. 42 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Sebuah karya, Sayang. 43 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Karya besar. 44 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Terima kasih. 45 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Selamat Hari Von Glooten. 46 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Untukmu juga, 47 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 selamat Hari Von Glooten. 48 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Selamat Hari Von Glooten. 49 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Selamat Hari Von Glooten. 50 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Selamat Hari Von Glooten. 51 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Selamat Hari Von Glooten. 52 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Patung mentega ini sangat indah. 53 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Istriku menang tahun lalu. 54 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Pematung Mentega Tahun Ini Hari Von Glooten 1971. 55 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Dia membuat Brady Bunch mentega. 56 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Inilah kisah seorang pria bernama Brady. 57 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Bahasa Inggris-mu bagus. 58 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Apa kau tinggal di Von Glooten sepanjang hidupmu? 59 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Selama 66 tahun. Kalau kau? 60 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Tidak. Aku di sini hanya untuk bekerja. 61 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Sudah berapa lama jadi pemilik toko ini? - Milik keluargaku beberapa generasi. 62 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Itu aneh. 63 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Karena saat masuk, aku melihat di kosen pintu 64 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 sebuah lekukan seukuran barang aneh yang disebut mezuzah. 65 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Kaum Yahudi. 66 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Ditaruh di pintu sebagai tanda ikatan antara mereka dan Tuhan mereka. 67 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Untuk mengumumkan kepada dunia bahwa ini rumah atau toko orang Yahudi. 68 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Yang memudahkan hidup dan pekerjaan orang-orang. 69 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Kau Yahudi, Pak? 70 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Apa? - Apa kau seorang Yahudi? 71 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Bukan. 72 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 Apa kau seorang Yahudi? 73 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Aku bukan Yahudi. 74 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Bukankah itu jawaban kaum Yahudi? Mereka bisa bersembunyi di depan mata. 75 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Yahudi banyak akal. - Kenapa kau... 76 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - Ini tahun 1972. - Pertanyaannya tak lekang oleh waktu. 77 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Kau harus pergi. 78 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Sudah kubilang aku di sini untuk bekerja. Bukan di kota ini secara umum. 79 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Khususnya di tempat ini. 80 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Di Toko Permen Von Glooten. 81 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Di konter ini. 82 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 Sedang bekerja. 83 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Kerja apa? - Kendali mutu. 84 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Aku tidak seperti yang kau pikirkan. 85 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Aku bersumpah. 86 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Itu cukup membingungkan. 87 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Sebelum perang, kota ini tempat bermukimnya 1.000 orang Yahudi. 88 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Ada perintah agar mereka dideportasi. 89 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 22 Juli 1942. Namun, mereka menghilang begitu saja. 90 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Mungkin mereka memakai salib, 91 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 melepas mezuzah dan menjadi Kristen. 92 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Namun, mereka tak bisa jadi Kristen. 93 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Tikus tak bisa menjadi singa, 'kan? 94 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Jadi, aku bertanya untuk terakhir kalinya. 95 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Apa kau seorang Yahudi? - Bukan. 96 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Lalu, di mana mereka? - Sulit untuk... 97 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Biar kubantu mengingat. 98 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 Wali kota, dokter. 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 Tukang daging, bahkan guru sekolah. 100 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Mereka kumpulkan orang Yahudi, mereka kurung di lumbung padi, 101 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 dan mereka kunci pintunya. 102 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 Lalu mereka serahkan kepada Nazi. 103 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Orang Nazi... 104 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Nazi menggiring mereka ke kamp konsentrasi pakai kereta. 105 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Jadi, ini tadinya... - Toko milik orang Yahudi. 106 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Maka ada mezuzah. 107 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Setelah kebakaran, aku ambil alih toko. 108 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Orang tak bisa meninggalkan jujube tanpa pengawasan. 109 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - Bisnisnya telah... - Berkembang? Ya. 110 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Bagus sekali. 111 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Baiklah, terima kasih, Kawan. Senang bekerja sama denganmu. 112 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia. 113 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Orang Yahudi bisa sembunyi di depan mata. Orang Yahudi banyak akal. 114 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Aku di sini karena hantu yang melewati kota ini pada akhir perang. 115 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 Ada jalur rel beberapa mil jauhnya. Keluar di pelabuhan Genova. 116 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Dia mau ke mana? - Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. 117 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Kurasa kau tahu. Jejak Hitler mengarah ke sini, Kawan. 118 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Dari Führerbunker, ke Munich, ke Berghof di Obersalzberg, 119 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 melintasi Pegunungan Alpen ke sini. Von Glooten. 120 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Yang perlu aku tahu adalah dia pergi ke mana? 121 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Ke mana Führer pergi? 122 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueños. 123 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Kenapa... 124 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Kenapa Tuhan memberimu mata, jika tak bertindak benar saat lihat hal salah? 125 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Jelas kau tidak membutuhkannya. 126 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 PARA PEMBURU 127 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Ayolah, Kawan-kawan. Kalian seperti baru melihat hantu. 128 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 Apa? Apa sulit dipahami? 129 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Bagaimana menjelaskannya? 130 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Baiklah, ada lelucon lama tentang seorang pria bernama Schleffner. 131 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}DUA TAHUN SEBELUM KEMATIAN MEYER... 132 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Pria setia. Lebih setia dari Sandy Koufax. 133 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Suatu hari, Schleffner sedang menonton TV di rumahnya. 134 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 Dia melihat di televisi bahwa akan ada badai. 135 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Dia melihat mobil datang, ada letnan berteriak kepadanya, 136 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, ikut kami. Kami bawa kau ke tempat lebih tinggi." 137 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Kata Schleffner, "Tuhan akan menyelamatkanku. Pergilah." 138 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Beberapa jam berlalu. Kini dia ada di lantai dua. 139 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Karena dia tak bisa tinggal di bawah. 140 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 Airnya naik. Maka dia melihat ke luar jendela. 141 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Dia melihat sebuah perahu datang ke rumah. 142 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 Perahu berhenti, "Schleffner, ayo. Kami bawa kau ke tempat lebih tinggi." 143 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Dia berkata, "Jangan khawatir. Tuhan akan menyelamatkanku. Tak apa." 144 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Dia mendongak dan secara ajaib, dia melihat sebuah helikopter. 145 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 Ada orang bergantung di luar helikopter berteriak, 146 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, ikutlah. Kami bawa kau ke tempat lebih tinggi." 147 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Schleffner berkata, "Tidak. Tuhan akan menyelamatkanku. Tak apa. Pergilah." 148 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Maka dia mati. Dia meninggal. Tewas. 149 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Sekarang dia pergi ke surga dan bertemu Tuhan. 150 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Menangis kepada-Nya, "Tuhan, aku sangat percaya kepada-Mu. 151 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 "Bagaimana bisa Kau meninggalkanku dalam badai untuk mati?" 152 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Tuhan berpaling kepadanya. "Schleffner," ujar-Nya. 153 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 "Apa yang kau inginkan dari-Ku? 154 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 "Kukirimkan sebuah mobil. 155 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 "Kukirimkan sebuah perahu. 156 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 "Bahkan Kukirimkan sebuah helikopter. 157 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, kau memang bodoh." 158 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Apa kalian mengerti? 159 00:14:36,001 --> 00:14:39,254 Kita selalu salah membaca keadaan. 160 00:14:39,462 --> 00:14:41,006 Minuman... 161 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Mau minum lagi, Pak? - Tidak. Tak usah. Terima kasih. 162 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Ada masalah? 163 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Kau tak ingin kita coba? 164 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Bisa mengubah pikiranmu, membuatmu merasa lebih baik. 165 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Tidak. 166 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Jumpa lagi besok, ya? 167 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 168 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Sayang, aku pulang. 169 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Astaga, Ted Bundy. 170 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Apa? 171 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Aku janji tak akan memanggilmu Erik Estrada saat bercinta. 172 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Kau aneh sekali. 173 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Ya, benar. Kata pria yang menangis menonton Bambi. 174 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Semua orang menangis saat menonton Bambi. Kau... 175 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Kau itu monster. 176 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Aku lelah sekali. 177 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Itulah yang terjadi jika kau bergadang semalaman di perpustakaan. 178 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Belai lenganku kalau begitu. - Tidak. Sungguh? 179 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Baik. 180 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 Jangan mendengkur. 181 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Aku tak mau gagal dalam ujian psikologi karena sinus tunanganku. 182 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Kukatakan dengan penuh kasih sayang. 183 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Aku mencintaimu. 184 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Aku mencintaimu, Sam. 185 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Kuberi tahu dia keinginan mimesis adalah fokus risetku. 186 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 Aku mau buka praktik sendiri di London dalam beberapa tahun. 187 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Dia mau menerima bantuan. 188 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Profesor Agulian ingin kau jadi AR? - Profesor Morty merekomendasikan. 189 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"Dia pintar, untuk standar wanita." Sialan. 190 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Ya, aku yang terbaik. - Ya, kau yang terbaik. 191 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Aku bangga. 192 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Ibuku menelepon saat fajar menyingsing, 193 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 mengoceh soal dia akan mengundang semua yang kau mau ke pesta pernikahan. 194 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Bahkan di menit terakhir. Mungkin ada sepupu tak dikenal. 195 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - Atau teman dari Cleveland. - Cuma kau yang kubutuhkan. 196 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 197 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Ayo. Terus jalan. Kita akan terlambat. 198 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Frank Sinatra berjalan ke arahku. Dia berkata, "Meyer Offerman." 199 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Suaranya luar biasa. Aku berkata, "Halo. Ya. Tn. Sinatra." 200 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Katanya, "Aku punya sesuatu untukmu." 201 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Dia memberiku sebuah amplop dengan pita biru di sekelilingnya. 202 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Kubuka surat itu dan di dalamnya ada cek. 203 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 $100.000 untuk Liga Keadilan Yahudi. 204 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Lalu dia bicara kepadaku dalam bahasa Yiddi yang sempurna. 205 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "Kau tak bisa mengosongkan lautan dengan sendok." 206 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Orang non-Yahudi itu beri banyak uang kepada orang-orang Yahudi. 207 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Bagaimana ini bisa terjadi? Pengasuhnya adalah orang Yahudi. 208 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 Dia mencintainya. Itu alasannya. 209 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 Kupikir, "Semoga kita dibesarkan 210 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 "oleh orang yang kata dunia harus kita benci." 211 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Namun... 212 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Kau tak apa? 213 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Entah apa yang terjadi. Aku hanya... 214 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Jadi, apa yang kau pikirkan, Kawan? 215 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Kenapa telepon sambil panik semalam? 216 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Entahlah. 217 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Namun, aku merasa tidak nyaman, anggap saja begitu. 218 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Kau merasa bersalah. 219 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Ya, kau merasa bersalah atas tindakanmu. 220 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 Atau tepatnya, Meyer, tindakan yang kau pikir kau lakukan. 221 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Aku ingat kali pertama kau ke sinagoge kami. 222 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Kau di sini beberapa bulan. 223 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Ingat yang dikatakan rabi junior kepada pemuda itu, Meyer? 224 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "Orang tak bisa bersalah karena bertahan hidup." 225 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Banyak yang selamat di bangku ini, Meyer. 226 00:23:10,556 --> 00:23:16,562 Tiap orang berjuang dengan rasa bersalah. Namun, bertahan hidup adalah berkat. 227 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Kau dipilih, Meyer. - Aku dipilih? 228 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Ya. Tuhan memilihmu. 229 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Jadi... 230 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Senang bertemu. - Kau sangat membantu, Rabi. 231 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Ini untukmu, Tn. Offerman. - Bagus. Terima kasih, Annette. 232 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Aku tak bisa. Sungguh. Baiklah. 233 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}HALO WILHELM 234 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Dari mana dapat ini? 235 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Apa? - Siapa yang memberimu ini? 236 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Seorang pria? Mungkin layanan kurir? 237 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - Dari mana? Perusahaan pengiriman apa? - Tak bicara dengannya. 238 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - Seperti apa tampangnya? - Agak tua. 239 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Dia sudah tua. - Semua baik-baik saja? 240 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Tidak, tak apa. Aku kebetulan merasa agak tak enak badan, itu saja. 241 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Minta Paul bawa mobil. 242 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, cari tahu layanan apa yang mengirim surat ini. 243 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Jika kurir yang kau lihat itu kembali, segera hubungi aku. 244 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Aku tak bicara lagi dengan ayahku. Juga tak bertemu saudara-saudaraku. 245 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Aku tak mengunjungi makam ibuku sesering yang sepantasnya. 246 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 Aku sudah tak dekat dengan Maria. Aku membuatnya menjauh. 247 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 Wanita yang kucintai. 248 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Karena aku selalu bekerja, Romo, 249 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 dua tahun yang panjang. 250 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 Itu menguasai pikiranku. 251 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Wanita Katolik yang hitam dan gay. Mungkin bukan awal Selasa yang kau duga. 252 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Anakku. 253 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Mulailah dengan Bapa Kami tujuh kali. 254 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Namun, soal homoseksualitasmu, kau harus ambil bagian dalam penebusan dosa berat. 255 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Romo, kau keliru. Cinta bukanlah dosa. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Tidak di mata Tuhanku. Aku ke sini bukan mengaku dosa. 257 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Aku ke sini untukmu. 258 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Uskup Christian Prentz, kau ditahan 259 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 karena melanggar hukum imigrasi AS. 260 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 Juga karena menjadi kaki tangan 261 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 dan pembunuh dengan rezim Nazi di Lituania tahun 1941. 262 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Tidak! 263 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Ketika SS menuju ke Vilnius, 264 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 adikku memohon kepada pria ini, 265 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 seorang pendeta, untuk menyelamatkan kami. 266 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 Pendeta itu mencengkeram leher adikku. 267 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 Dia memanggil orang-orang SS... 268 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "Tertinggal satu." 269 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Aku melihat pendeta mengambil bayi dari pelukan ibunya. 270 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Kupikir itu untuk menyelamatkannya. Sebaliknya, dia membunuh anak itu. 271 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 Saat kututup mata pada malam hari, hanya itu yang kulihat. 272 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 Hanya itu yang kulihat sekarang. 273 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Kau gagal buktikan dia melanggar hukum imigrasi. 274 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Ekstradisi dia ke Lituania. 275 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 Pemerintah Lituania akan menolak permintaan ekstradisi. 276 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Dia harus diadili, Yang Mulia. - Kasusnya kurang kuat. 277 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Kau gagal membuktikan Pastor Balkus mengubah identitasnya jadi Uskup Prentz. 278 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Penyintas mengenali dia. - Itu 30 tahun lalu, Agen Morris. 279 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 Trauma memengaruhi ingatan. Prentz seorang panutan di masyarakat. 280 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Seorang uskup di Gereja Katolik. Bukan pekerja bengkel biasa dari Ohio. 281 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Kami menghabiskan waktu dua tahun untuk mencarinya. 282 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Bicara dengan saksi mata. 283 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Mengunjungi lokasi makam, hidup dari gulai. 284 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Yang Mulia, dia membunuh anak dengan tangannya. 285 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 Uskup Prentz adalah Pastor Balkus. 286 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 Kau tak ingin melakukan apa-apa? 287 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 Di ruang pengadilanku, aku tidak terikat oleh yang benar, tetapi oleh yang sah. 288 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Apa hukum itu adil? Perasaanku tidak penting. 289 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Kau mau menegakkan keadilan? Seharusnya bawa kasus yang lebih baik. 290 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Kau tertidur... 291 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Tidurku lama? 292 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 20 menit... 293 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Halo, Biff. 294 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Pakai itu. 295 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Waktu kita dua menit sebelum mereka mengganggu. 296 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Kutunggu setahun lebih untuk ini. 297 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Aku tahu bahwa sejak kau ditempatkan di sini, 298 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 kau akan ke sini setahun sekali. 299 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Babi ingat tempat jamur paling enak tumbuh. 300 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Di mana teman-temanmu? 301 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Kau membubarkan band, Yoko? 302 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Apa karena peristiwa di Spanyol? 303 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Aku mendengar tentang perbuatanmu. 304 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Lihat apa yang dia lakukan kepadamu. Meyer. 305 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Lihat dia mengubahmu jadi apa. 306 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Waktu habis. - Tunggu. 307 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Kau tak ingin membunuhku, percayalah. 308 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Kenapa tidak? - Karena aku bisa memberimu sesuatu. 309 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Seseorang yang jauh lebih besar dariku. - Kau sudah cukup. 310 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 Setelah kau, aku selesai. 311 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 Hadiah terbesar yang bisa kau bayangkan. 312 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Adolf Hitler. 313 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Waktumu habis. 314 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Menurutmu dia bunuh diri di bungker pada tahun 1945? 315 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Bahwa tubuhnya dibakar oleh Rusia dan tulangnya tak pernah ditemukan? 316 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 Itu yang kau yakini? 317 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Kau tidak berpikir Stalin akan membuat piñata dari kulitnya 318 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 dan menggantung mayatnya di Red Square untuk dilihat semua orang? 319 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Jangan percaya kata-kataku. Percayai penglihatanmu. 320 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Kau melihatnya. Sang Kolonel. 321 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Dia bagian dari dongeng itu. Dia dan wanita itu ada di bungker. 322 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Kolonel? 323 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Kau tidak tahu? 324 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Eva Braun. 325 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Bertahun-tahun lalu, Die Spinne antar mereka lewat jalur pelarian. 326 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Hitler, Eva, Goebbels, Mengele. Berlin ke Pegunungan Alpen, 327 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 ke Genova, ke tempat aman. Semua jalan melalui Genova. 328 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Apa? Kau tidak menyangka mereka punya rencana kabur? 329 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Di mana? 330 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueños. 331 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Jika dia masih hidup, kenapa kau serahkan? 332 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Kau pikir aku pria terhormat? Aku ini kecoak. 333 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Aku bisa membantumu menemukannya. Aku bisa membawamu kepadanya. 334 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Kau tak akan bisa temukan dia sendirian. 335 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Biarkan aku hidup 336 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 dan akan kubawa kau ke Adolf Hitler yang masih hidup. 337 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Apa yang terjadi di sini? 338 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Aku tak ke sini. 339 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 SALAM DAMAI BERENGSEK- 340 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "Untuk Estelle, peluk dan keluh. 341 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 "Danny Rohr." 342 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Ini untuk siapa? - Bisa tulis untuk Millie? 343 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Bagaimana dengan, "Untuk Millie, akan kukirim 50% labamu 344 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 "dari buku sore ini. Berutang kepadamu selamanya, Danny." 345 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Dua tahun terakhir, Holocaust disiarkan di NBC, 346 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 Chuck Allen tulis paparannya, penyintas bicara dari seluruh dunia. 347 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Fantastis. 348 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Kutuliskan buku. Kusebut konspirasi seru. 349 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Kini mengalahkan The World According to Garp. 350 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Agen FBI Melanie Moritz. - Namamu disamarkan. 351 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Agenku mengatakan Mike Nichols ingin meminta hak. 352 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Entah siapa itu. 353 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Jika aku dijadikan wanita kulit putih, kuhancurkan kau. 354 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Aku memercayaimu. 355 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Aku mendengar tentang Uskup Prentz. 356 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Ya. Dua tahun terakhir hidupku. 357 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 Pada bulan Desember ini, dia akan kembali ke Pasadena, 358 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 mengadakan pesta Natal. Orang bebas. 359 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Kau ke sini untuk bersimpati atau... 360 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Sudah temukan mereka? - Siapa? 361 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - Para Pemburu. - Para Pemburu? 362 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Kenapa mereka... - Berhenti? Menghilang? 363 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Aku bukan CIA. Yang kutahu, tak ada lagi Nazi mati tiba-tiba. 364 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Para Pemburu sepertinya sudah pergi. 365 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Mungkin sudah menangkap semua dan pensiun. Mungkin bubar. 366 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Mungkin... 367 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Mungkin lebih buruk. Mungkin beberapa anggotanya mati. 368 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Kenapa? Kenapa kau ingin tahu? 369 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Hai. Kau telah menghubungi Ruth dan Jonah. Silakan tinggalkan pesan setelah nada. 370 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Hai, ini aku. 371 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 Senang mendengar suaranya. 372 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Aku bahkan tak mengenalnya, tetapi suka suaranya. 373 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Membuatku berharap aku menyimpan suara ibuku. 374 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Seharusnya kutelepon. 375 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Aku sibuk. Entah bagaimana 376 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 kubiarkan hampir dua tahun berlalu tanpa memeriksa keadaanmu. 377 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Mungkin... 378 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Mungkin aku menelepon untuk tanyakan hal lain. 379 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Bertanya... 380 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Bertanya apa kau masih... - Untuk melanjutkan, masukkan 25 sen. 381 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Hari ini, gugatan terhadap Uskup Prentz dari Pasadena dicabut, 382 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 yang salah diduga sebagai Pastor Balkus dari Lituania. 383 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 Dia berterima kasih kepada pendukung 384 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 dan berkata imannya membantunya melalui krisis ini. 385 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 Dia percaya Tuhan akan mengadili pendosa yang sebenarnya. 386 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Kita sampai, Tn. Offerman. Akhirnya tiba di rumah. 387 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Berputarlah. 388 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Pak? - Berkeliling blok. Ayo. 389 00:38:03,448 --> 00:38:06,910 Siapa lagi yang tahu? 390 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Halo. 391 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Halo? 392 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Frau Zuchs? 393 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Ya? 394 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 395 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. Zuchs nama keluargaku. Ada yang bisa kubantu? 396 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Aku dari Badan Sensus Pemerintah. 397 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Aku mencari Wilhelm Zuchs. 398 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Saudaramu. 399 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Saudaraku sudah mati. 400 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Dia meninggal 35 tahun lalu. 401 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Ada telepon baru-baru ini tentang dia? 402 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Tentang Wilhelm? 403 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Tidak. 404 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Kenapa ada orang menelepon soal saudaraku? 405 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Dari sensus, terkadang informasi kami keliru. Hanya memastikan. 406 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Terima kasih atas waktunya. 407 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Astaga. Ada apa? 408 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 409 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Tak apa. 410 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Tak apa. 411 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Apa kau yakin? - Ya. 412 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Sial. Claude di sini. 413 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Dia tidak seburuk itu. - Ya. Dia sangat buruk. 414 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Ya, aku lupa mengatakan. 415 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 Profesor Morell ingin aku pergi melakukan penelitian. 416 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Ke mana? - Israel. 417 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Katanya sekitar dua pekan atau lebih. - Dua pekan? 418 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Ya. Dia bilang aku akan punya cukup uang untuk menyelesaikan tesisku. 419 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Akhirnya akan selesai. 420 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Cepatlah pulang. 421 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Akhirnya. - Halo. 422 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Kalian baru bercinta, bukan? - Diam. 423 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Mereka jadi orang Prancis. Ayo mabuk. 424 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 Ini laguku. 425 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Dia juga menyanyi? 426 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Siapa Meyer? - Apa? 427 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Kau meneriakkan namanya dalam tidurmu. Meyer. 428 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Aku tidak kenal Meyer. 429 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Kau ketahuan. 430 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Jika kau mau mengikutiku dan meninggalkan catatan cinta kecil, 431 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 sebaiknya kita minum dahulu. 432 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Ada sebuah bar di sana. Kita akan bicara. 433 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Bisa bahasa Inggris? - Ya. 434 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Bagus. 435 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Ini dia. 436 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Kemari. Duduklah. Tak apa. 437 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Kau mungkin ingin menyingkirkan pisau itu. 438 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Bagus. 439 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Jika ingin bertemu denganku, yang harus kau lakukan hanyalah bertanya. 440 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Aku tahu siapa kau. 441 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Tentu saja. Kau adalah serigala. 442 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 Serigala bisa mengendus sesama serigala dari jarak bermil-mil. 443 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Meski serigala itu hidup dengan bulu domba? 444 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Aku ingat kau. 445 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Blok C. Hammerschmidt. Fritz. 446 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Aku tak pernah melupakan wajah. Sekarang lihat dirimu. Apa pekerjaanmu? 447 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Seharusnya seorang hauptsturmführer tidak tampil seperti ini. 448 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Ini bukan dirimu yang sebenarnya. 449 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Sangat sulit. 450 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Selama bertahun-tahun. 451 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Hidup dalam bayang-bayang. 452 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Frondheim mengantar banyak orang melintasi jalur pelarian 453 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 kemudian meninggalkan kami di sini untuk berjuang sendiri. 454 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Makanya aku datang kepadamu. - Aku senang. 455 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Namun, jangan mendatangi seperti itu, bersikap mengancam. 456 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Mengendap-endap. 457 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Aku senang kau menemukanku, Saudaraku. 458 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Bagaimana caranya? 459 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Jika kau bisa menemukanku, bagaimana dengan Wiesenthal? 460 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Bagaimana dengan Mossad? - Frondheim melacakku. 461 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Dia bawa aku ke rumahnya di Connecticut, 462 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 mengatakan bahwa kami bisa hasilkan uang jika memeras beberapa orang 463 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 yang dia bantu untuk menghilang. 464 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Dia memiliki berkas nama alias semua orang yang telah dia bantu. 465 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Dia berkata beberapa tahun lalu, 466 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 dia melihat namamu di koran. 467 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Melihat kerajaan yang kau bangun. 468 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Dia menginginkan bagiannya. - Ya, Frondheim. 469 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 Connecticut? Dia tinggal di rumah besar, Fritz? 470 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Ya, menurutku begitu. 471 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Tidak berbagi uangnya, tetapi mengutusmu untuk menemuiku. 472 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Maafkan aku, Wilhelm. - Jangan minta maaf. Untuk apa? 473 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Frondheim yang pengkhianat. Dia yang mendorongmu. 474 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Meracuni saudara melawan saudara. 475 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Akan kuajak kau ke rumahku. Kuberi kau makanan. Kubersihkan dirimu. 476 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Lalu aku akan memberimu cek. 477 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Membuatmu kembali bangkit. 478 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Benarkah? - Tentu saja. Habiskan. 479 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Aku bahkan tak tahu jalan pulang. Padahal tidak mabuk. 480 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Kuberi tahu saja. Ya, ini dia. 481 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 Ini jalannya. Rumahku hanya beberapa blok lagi, ke arah sana. 482 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Kau tahu, Saudara, itu hal yang aneh. 483 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Serigala bisa saling mengendus dari jarak bermil-mil. 484 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Entah bagaimana mereka melakukannya. Bulu? 485 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 Kencing? Darah? 486 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Namun, kalau dipikir-pikir, aku tak bisa mencium baumu sama sekali. 487 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Kau tak boleh ke sini. - Aku tahu. 488 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Jika kau pergi sekarang, aku akan diam. 489 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Janji. - Aku tak bisa melakukan itu. 490 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Kau harus mengakui tindakanmu. Siapa dirimu. 491 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - Aku bukan pria itu. - Kaulah pria itu. 492 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Akuilah dirimu. 493 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Aku tak bisa. 494 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Kau harus melakukannya. 495 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Kau mengerti? 496 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Tak mau. - Lakukan. 497 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Kau seorang wanita Kristen, bukan? 498 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Dia tak ingin kau melakukan ini. 499 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Kau bukan pembunuh. Kau adalah hamba Tuhan. 500 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Sial! 501 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Uskup, kau baik-baik saja? 502 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Siapa? 503 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Siapa itu? 504 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Siapa itu? 505 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Kau menelepon? 506 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Kutemukan sesuatu. 507 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Kupikir babi itu empuk. 508 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Kunyah perlahan, Führer- ku. 509 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Bagus untuk gangguan pencernaan. 510 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Duduklah. 511 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Makanlah. 512 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Terima kasih. 513 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 514 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Supervisor Kreasi Christa Sihombing