1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
ZSIDOSZTIKUS FILM
HÉBER ÉS JIDDIS
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Őszinte részvétem a nagymamád miatt.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
A szavtáddal együtt voltunk a táborban.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Ha bármire szükséged van, keress csak meg.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Tudom, hogy próbálta megkeresni
a nagymamád gyilkosát.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
És szerintem nem egyedül csinálta.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Soha nem engedné, hogy bárkit is
üldözzünk az engedélye nélkül.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Kiket üldöznénk?
- Istenverte csúcsnácikat.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Fogadalmat tettünk.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Megtaláljuk ezeket a bűnözőket,
és Isten keze
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
lesújt rájuk.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
És a második napon
Isten megteremtette a Vadászokat,
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
egy nácikoncoló elitcsapatot.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Jól van, él a kapcsolat.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Dögölj meg!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Színpadra!
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Nem is sejtik, milyen nagy dolog ez.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Köztünk vannak, és terveket szőnek.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Másik utat ajánlok neked.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Létrehozunk egy csapatot nácik
perbe fogására az USA-ban és külföldön.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Egy fekete nő és egy zsidó csaj lesz
a nácik rémálma.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Ki az a Farkas?
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
A szörnyeteg a történetemben,
aki a mai napig kísért.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Imádkoznom kell érte...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
Mielőtt megölöm.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
A Farkas.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Megtaláltam, baszd meg!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
A kaddis! Nem mondtad el,
mielőtt megölted.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Mert te vagy Wilhelm Zuchs. A...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
A Farkas.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Mindenhol ott vannak.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
A zsidók nem lépnek a helyünkbe!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Nem szállnak le rólunk.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Ezért kell a föld alá vonulnunk.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
Morris ügynök vadászni fog ránk,
amíg mi rájuk vadászunk.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Akkor talán
ne Amerikában vadásszunk rájuk.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
Kelet-Európában imádják Lonny Flasht.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Hogy van a fiú?
- Hamarosan a saját szemeddel láthatod.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Most kezdődik. A Negyedik Birodalom.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Éhes vagyok, Eva, drágám.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
Most már ehetsz, Adolf.
42
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
AUSZTRIA
43
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Mestermű, drágám.
44
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Nem akármilyen.
45
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Köszönöm.
46
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Boldog Von Glooten-napot!
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Neked is.
48
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Boldog Von Glooten-napot!
49
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Boldog Von Glooten-napot!
50
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Boldog Von Glooten-napot!
51
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Boldog Von Glooten-napot!
52
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Boldog Von Glooten-napot!
53
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Elképesztőek ezek a vajszobrok.
54
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Tavaly a feleségem nyert.
55
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Az év vajszobrásza lett
az 1971-es Van Glooten-napon.
56
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
A Brady Bunch ot csinálta meg vajból.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Íme egy Brady nevű ember története.
58
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Jól beszél angolul.
59
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Egész életében Von Glootenben élt?
60
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Mind a 66 évet. És ön?
61
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Nem, én csak dolgozni jöttem.
62
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Mióta a magáé a bolt?
- Generációk óta a családomé.
63
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Érdekes.
64
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Mert amikor bejöttem,
láttam egy mélyedést az ajtókereten.
65
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
Épp akkora volt,
mint egy mezuza nevű érdekes tárgy.
66
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
A zsidók.
67
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Az ajtófélfába teszik, a szerződést
jelképezi köztük és az istenük között.
68
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Ezzel mutatják meg a világnak,
hogy ez egy zsidó otthon vagy zsidó bolt.
69
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Sok ember életét és munkáját
könnyítette meg.
70
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Ön zsidó, uram?
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Bocsánat?
-Ön zsidó?
72
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Nem.
73
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
Ön zsidó?
74
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Nem vagyok zsidó.
75
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Nem ezt mondaná egy zsidó?
A zsidók bárhol ott lehetnek.
76
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- A zsidók nagyon találékonyak.
- Miért...
77
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- 1972 van.
- De ez a kérdés időtlen.
78
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Azt hiszem, jobb, ha elmegy.
79
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Amikor azt mondtam, dolgozni jöttem,
nem a városra gondoltam.
80
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Konkrétan erre a helyre.
81
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
A Van Glooten-i édességboltra.
82
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Erre a pultra.
83
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Üzleti ügyben járok.
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Milyen üzlet?
- Minőség-ellenőrzés.
85
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Nem az vagyok, akinek gondol.
86
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Esküszöm.
87
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Azért ez szép kis rejtély.
88
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
A háború előtt
ezer zsidó élt ebben a városban.
89
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Parancs érkezett a deportálásukra.
90
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
1942. július 22-én.
De egyszerűen eltűntek.
91
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Talán kitettek egy keresztet,
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
levették a mezuzát,
és keresztények lettek.
93
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
De nem lehetnek keresztények.
94
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Patkányból nem lehet oroszlán, igaz?
95
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Még egyszer utoljára megkérdezem.
96
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Maga zsidó?
- Nem.
97
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Akkor hol vannak?
- Nehéz már...
98
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Hadd segítsek emlékezni.
99
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
A polgármester, az orvos.
100
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
A hentes, de még a tanárok is.
101
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Összeterelték a zsidókat,
a gabonacsűrbe vitték őket,
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
és rájuk zárták az ajtót.
103
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
Aztán átadták őket a náciknak.
104
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
A nácik...
105
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
A nácik koncentrációs táborokba tartó
vagonokba tuszkolták őket.
106
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Szóval tényleg...
- Egy zsidó boltja volt.
107
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Ezért a mezuza.
108
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Miután a nácik likvidálták őket,
átvettem a boltot.
109
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Persze. Nem hagyhatjuk
felügyelet nélkül a datolyát.
110
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
-És az üzlet...
- Virágzik? Igen.
111
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Szép volt.
112
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Nos, köszönöm, barátom.
Öröm volt önnel üzletelni.
113
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia, Marcia...
114
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
A zsidók bárhol ott lehetnek.
A zsidók nagyon találékonyak.
115
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Egy kísértet miatt jöttem,
aki a háború végén átutazott a városon.
116
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Van egy vasútvonal pár mérföldnyire.
A genovai kikötőbe vezet.
117
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Hová tartott?
- Nem tudom, miről beszél.
118
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Szerintem tudja. Hitler nyoma ide vezet.
119
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
A Führer bunkerjából Münchenbe,
aztán az obersalzbergi Berghofba,
120
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
és az Alpokon át ide. Van Glootenbe.
121
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Az érdekel, hogy hová tartott.
122
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Hová tartott a Führer?
123
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueñosba.
124
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Miért...
125
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Miért adott Isten szemet, ha nem azért,
hogy rendet tegyünk, ahol rosszat látunk?
126
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Neked semmi szükséged rá.
127
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
VADÁSZOK
128
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Ugyan, barátom,
úgy nézel, mit aki kísértetet látott.
129
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
Mi az? Olyan nehéz megérteni?
130
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Hogy magyarázzam el neked?
131
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Van egy régi vicc
egy Schleffner nevű emberről.
132
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}1975
KÉT ÉVVEL MEYER HALÁLA ELŐTT...
133
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Hívő volt. Vallásosabb, mint Sandy Koufax.
134
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Egy nap Schleffner otthon nézi a tévét.
135
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Látja ám, hogy vihar lesz.
136
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Egy hadnagy kiabál ki
egy arra haladó autóból.
137
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
„Schleffner, gyere velünk!
Felviszünk egy magasabb helyre.”
138
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Mire Schleffner:
„Isten vigyáz rám, ti csak menjetek.”
139
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Eltelik pár óra. Már az emeleten van.
140
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Azért ment fel,
mert lent már nem maradhat.
141
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
Emelkedik a vízszint. Kinéz az ablakon.
142
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Arra megy egy csónak.
143
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
Megállnak, odaszólnak neki: „Gyere,
Schleffner, felviszünk magasabbra!”
144
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Azt mondja: „Ne féltsetek,
Isten megvéd engem. Semmi baj.”
145
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Felnéz, és csodák csodája,
meglát egy helikoptert.
146
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
Egy férfi kihajol, és leordít neki.
147
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
„Schleffner, gyere, kimenekítünk innen!”
148
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Schleffner meg: „Nem, Isten majd megment.
Semmi baj, menjetek csak!”
149
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Aztán meghal. Hulla.
150
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
A mennyországba jut,
és találkozik Istennel.
151
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Elsírja magát.
„Istenem, én úgy hittem benned.
152
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
„Hogy hagyhattál meghalni a viharban?”
153
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Mire Isten azt mondja neki: „Schleffner!
154
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
„Mi a tökömet vártál tőlem?
155
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
„Küldtem érted egy kocsit.
156
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
„Küldtem érted egy hajót.
157
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
„Küldtem érted egy kibaszott helikoptert.
158
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
„Schleffner, te egy barom vagy.”
159
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Értitek?
160
00:14:36,001 --> 00:14:39,045
Állandóan félreértjük a jeleket.
Ez a tanulság.
161
00:14:39,421 --> 00:14:41,006
Még egyet!
162
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Kér még egy pohárral, uram?
- Nem, köszönöm. Most nem kérek.
163
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
PÁRIZS
1979
164
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Valami baj van?
165
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Nem akarod, hogy kipróbáljuk?
166
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Talán meggondolnád magad,
és jobban is lennél.
167
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Nem.
168
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Remélem, holnap találkozunk.
169
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah!
170
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Szívem, megjöttem!
171
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Úristen, Ted Bundy!
172
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
Mi az?
173
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Ígérem, nem hívlak többé
Erik Estradának szex közben.
174
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Annyira fura vagy.
175
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Ja, mondja a pasas,
aki elbőgte magát a Bambin.
176
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Itt mindenki sír a Bambin.
177
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Szörnyeteg vagy.
178
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Úgy elfáradtam.
179
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Ez történik, ha egész éjjel
a könyvtárban magolunk.
180
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Akkor masszírozd meg a karom!
- De tényleg?
181
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Hát jó.
182
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
És csak semmi horkolás.
183
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Nem akarok megbukni a pszichológiavizsgán
a vőlegényem orrsövénye miatt.
184
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Ezt a legmélyebb szeretettel mondom.
185
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Szeretlek.
186
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Én is téged, Sam.
187
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Mondtam neki,
hogy a mimetikus vágyelméletet kutatom.
188
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
Saját praxist szeretnék nyitni Londonban
pár év múlva,
189
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
mire azt mondta,
jól jönne neki még egy ember.
190
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Oughourlian téged akar asszisztensnek?
- Morsi professzor ajánlott be.
191
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}„Nagyon jó, pedig nő.” Seggfej.
192
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Kurvára én vagyok a legjobb.
- Te vagy a legjobb.
193
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Büszke vagyok rád.
194
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Ja, anyám felhívott kora hajnalban,
195
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
és arról magyarázott, hogy
bárkit meghív a kedvedért az esküvőre.
196
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Az utolsó pillanatban is. Mondjuk
egy titkos másod-unokatestvért.
197
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- Vagy az egyik clevelandi barátodat.
- Nekem csak rád van szükségem.
198
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam!
199
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Gyere, haladjunk! El fogunk késni.
200
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Sinatra feláll, odajön hozzám. Én is
felállok. Azt mondja: „Meyer Offerman!”
201
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Micsoda hangja volt!
Mondom: „Helló! Igen, Mr. Sinatra.”
202
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Azt mondja: „Hoztam magának valamit.”
203
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Odaad egy kék szalaggal
átkötött borítékot.
204
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Kinyitom, és egy csekket találok benne.
205
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
Százezer dollár a Zsidó Igazság Ligájának.
206
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Aztán jiddisül folytatja,
tökéletesen beszél.
207
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
„Nem lehet kimerni az óceánt
egy kanállal.”
208
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Ez a gój egy vagyont
adományozott a zsidóknak.
209
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Hogyhogy? Mert a bébiszittere zsidó volt.
210
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
És szerette. Ennyi.
211
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
Arra gondoltam, milyen jó lenne,
ha mindenkit azok nevelnének fel,
212
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
akiket a világ szerint gyűlölnünk kellene.
213
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
De ez...
214
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Jól van?
215
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Nem tudom, mi történt. Csak...
216
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Mi jár a fejedben, barátom?
217
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Miért hívtál éjjel olyan kétségbeesetten?
218
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Nem is tudom.
219
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Azt hiszem, elbizonytalanodtam.
220
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Lelkifurdalásod van.
221
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Nyomja a válladat, amit tettél.
222
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
Vagyis inkább
amit azt hiszel, hogy tettél, Meyer.
223
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Emlékszem rá,
amikor először jártál a zsinagógában.
224
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Alig pár hónapja voltál az országban.
225
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Emlékszel, mint mondott a fiatal rabbi
a Meyer nevű fiatalembernek?
226
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
„Az nem lehet bűn,
hogy valaki életben maradt.”
227
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Sok túlélő van
ezekben a padsorokban, Meyer.
228
00:23:10,264 --> 00:23:16,562
Mindegyik ezzel a bűntudattal küzd.
De életben maradni áldás.
229
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Kiválasztott voltál, Meyer.
- Kiválasztott?
230
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Igen. Hásem téged választott.
231
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Akkor...
232
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Jó volt látni.
- Köszönöm, hogy segített.
233
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Ezt most hozták önnek, Mr. Offerman.
- Jó. Köszönöm, Annette.
234
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Ma este nem lehet. Jól van.
235
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}SZERVUSZ, WILHELM!
236
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Honnan jött ez?
237
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Uram?
- Ki adta ezt magának?
238
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Egy férfi. Talán egy üzenetküldőtől.
239
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- Honnan? Melyik cég küldte?
- Nem beszéltem vele.
240
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
-És hogy nézett ki?
- Idősebb volt.
241
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Idős férfi.
- Minden rendben?
242
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Semmi gond, csak érzem ezt a frontot.
243
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Paul hozza a kocsit!
244
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, derítse ki,
milyen cég hozta ki ezt a levelet!
245
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Ha visszajön a futár, azonnal hívjon fel.
246
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Összevesztem apámmal.
Nem járok össze a testvéreimmel.
247
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Távolról sem jártam annyiszor
anyám sírjánál, mint megérdemelné.
248
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
Aztán összevesztem Mariával.
Elmartam magamtól.
249
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
A nőt, akit szerettem.
250
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Mert dolgoztam, atyám.
251
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
Két hosszú évig.
252
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
És ez felemésztett.
253
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Fekete, leszbikus, katolikus nő.
Nem gondolta volna, hogy így indul a kedd.
254
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Gyermekem!
255
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Kezdheti hét miatyánkkal.
256
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Ami viszont a homoszexualitást illeti,
súlyosabb a penitencia.
257
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Atyám, ön félreért. A szerelem nem bűn.
258
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Isten szemében biztosan nem az.
És nem én gyónok most itt.
259
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Hanem maga.
260
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Christian Prentz püspök, letartóztatom
261
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
a bevándorlási törvény megsértése miatt.
262
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
És mert kollaboránsként
263
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
embereket ölt meg a náci rezsim idején
Litvániában, 1941-ben.
264
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Nem!
265
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Amikor az SS bevonult Vilniusba,
266
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
az öcsém könyörgött ennek az embernek,
267
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
egy papnak, hogy mentsen meg minket.
268
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
A pap nyakánál fogva
megragadta az öcsémet.
269
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
Odakiáltott az SS embereinek...
270
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
„Egyet itt hagytak.”
271
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Láttam, ahogy a pap
kitép egy gyereket az anyja karjából.
272
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Azt hittem azért, hogy megmentse.
De ő megölte azt a gyereket.
273
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Amikor éjjel becsukom a szemem,
csak ezt látom.
274
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Most már nem is látok mást.
275
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Nem bizonyított
a bevándorlási törvény megszegése.
276
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Akkor adjuk ki Litvániának.
277
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
A litván kormány
meg fog tagadni minden kiadatási kérelmet.
278
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Perbe kell fognunk, bíró úr.
- Elég meredek ez az ügy.
279
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Nem bizonyították,
hogy Balkus atyából lett Prentz püspök.
280
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- A túlélők azonosították.
- Az 30 éve volt, Morris ügynök.
281
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
A trauma befolyásolja a memóriát.
Prentz köztiszteletben álló személy.
282
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
A katolikus egyház püspöke,
nem autógyári munkás Ohióból.
283
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Két évig kerestük.
284
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Szemtanúkkal beszéltünk.
285
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Temetőkbe jártunk, gulyáslevesen éltünk.
286
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Bíró úr, a saját kezével
ölt meg egy gyereket.
287
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
Prentz püspök volt Balkus atya.
288
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
És ön semmit sem akar tenni?
289
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
A tárgyalóteremben nem az köt, hogy
mi a helyes, hanem hogy mi a törvényes.
290
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Igazságos a törvény?
Nem számít, mit gondolok.
291
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Igazságot akarnak szolgáltatni?
Hozhattak volna jobb bizonyítékokat.
292
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Elaludtál...
293
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Mennyit aludtam?
294
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Húsz percet.
295
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Szevasz, Biff!
296
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Vedd fel!
297
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Úgy két percünk van, mielőtt megzavarnak.
298
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Több mint egy évet vártam erre.
299
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Megtudtam, hogy amióta itt állomásoztatok,
300
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
minden évben visszajársz az adagodért.
301
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
A disznók nem felejtik el,
hol nő a legízletesebb szarvasgomba.
302
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Hol vannak a barátaid?
303
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Feloszlattad a bandát, Yoko?
304
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Amiatt, ami Spanyolországban történt?
305
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Hallottam, mit műveltél.
306
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Látod, mit tett veled Meyer?
307
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Nézd, mi lett belőled!
308
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Lejárt az idő.
- Várj!
309
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Hidd el, jobb, ha nem ölsz meg.
310
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Miért?
- Mert adhatok neked valamit.
311
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Egy sokkal nagyobb halat.
- Elég vagy te nekem.
312
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
Te vagy az utolsó.
313
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
A legnagyobb vadat,
amit el tudsz képzelni.
314
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitlert.
315
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Kifogytál az időből.
316
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Tényleg elhiszed,
hogy öngyilkos lett egy bunkerben 45-ben?
317
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Hogy az oroszok elégették a testét,
és a csontjai sem kerültek elő?
318
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
Te ezt tényleg elhiszed?
319
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Nem gondolod, hogy Sztálin
piñatát csinált volna a bőréből,
320
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
és közszemlére tette volna
a hullát a Vörös téren?
321
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Ha nekem nem hiszel,
higgy a saját szemednek!
322
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Láttad őt. Az ezredest.
323
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Ő segített kitalálni azt a mesét
kettejükről a bunkerben.
324
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
Ezredes?
325
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Nem tudtad?
326
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
327
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Annyi évvel ezelőtt
a Spinne menekítette ki őket.
328
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitlert, Evát, Goebbelset, Mengelét.
Berlinből az Alpokba,
329
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
onnan Genovába, a biztonságba.
Miden út Genován keresztül vezet.
330
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Mi van? Azt hitted,
nem volt menekülési tervük?
331
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Hová?
332
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueñosba.
333
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Ha még él, miért adnád fel?
334
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Becsületesnek nézel engem?
Egy csótány vagyok.
335
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Segíthetek megtalálni. Elvihetlek hozzá.
336
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Soha nem találod meg egyedül.
337
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Hagyj életben,
338
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
és elviszlek a hús-vér Adolf Hitlerhez.
339
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Mi folyik itt?
340
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Itt sem voltam.
341
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SALOM
BA♪ADÉKOK
342
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
„Miss Danielnek meleg öleléssel.
343
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
„Danny Rohr.”
344
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Kinek lesz az ajánlás?
- Millie-nek legyen szíves!
345
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Legyen mondjuk:
„Millie-nek, ma délután elküldöm
346
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
„a könyv bevételéből önnek járó 50%-ot.
Örökké az adósa leszek. Vessző, Danny.”
347
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Az elmúlt két évben
leadták az NBC-n a Holokauszt ot,
348
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Chuck Allen megírta az expozéját,
túlélők szólaltak meg mindenfelé.
349
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Fantasztikus.
350
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Én meg írtam egy könyvet.
Konspirációs thrillernek nevezem.
351
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Már jobban fogy,
mint a Garp szerint a világ.
352
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Melanie Moritz FBI-ügynök.
- A saját neve sosem menne át.
353
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Az ügynököm szerint
Mike Nichols leopciózná a jogokat.
354
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Nem tudom, ki az.
355
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
De ha egy ilyen fehér lányra
osztják a szerepet, kicsinálom magát.
356
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Elhiszem.
357
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Hallottam Prentz püspökről.
358
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Igen. Két évem ment rá.
359
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
És decemberben megy vissza Pasadenába,
360
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
hogy karácsonyi műsort szervezzen. Szabadon.
361
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Vigasztalásért jött, vagy...
362
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Megtalálta őket?
- Kiket?
363
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
A vadászokat.
364
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Mert hát miért...
-Álltak le? Tűntek el?
365
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Nem én vagyok a CIA. Azt tudom,
hogy nem kerültek elő újabb náci hullák.
366
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
A Vadászok mintha befejezték volna.
367
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Talán mindet elkapták, és visszavonultak.
Talán feloszlottak.
368
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
Vagy lehet...
369
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Lehet, hogy valami rosszabb történt.
Talán páran meghaltak.
370
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Miért akarja tudni?
371
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Ön Ruthot és Jonah-t hívta.
Hagyjon üzenetet a sípszó után!
372
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Helló, én vagyok az.
373
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Jó hallani a hangját.
374
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Nem is ismertem,
de jólesik hallani a hangját.
375
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Bár én is megőriztem volna
anyukám hangját!
376
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Fel kellett volna hívnom.
377
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Csak sok volt a dolgom,
378
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
és elszállt két év anélkül,
hogy megkeressem
379
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Talán...
380
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Talán azért hívtam,
hogy kérdezzek valamit.
381
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Hogy megkérdezzem...
382
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Még mindig...
- Kérem, dobjon be 25 centet.
383
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Ma minden vádat ejtettek
a Pasadénában élő Prentz püspök ellen,
384
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
akit tévesen
a litván Balkus atyának hittek.
385
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
A püspök köszönetet mondott támogatóinak.
386
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
Azt mondta, a hit segített neki
átvészelni a nehéz időket.
387
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
Hiszi, hogy az igazi bűnösöknek
Isten előtt kell színt vallaniuk.
388
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Itt is vagyunk, Mr. Offerman.
Végre itthon.
389
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Menjen egy kört!
390
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Uram?
- Kerülje meg a tömböt. Gyerünk!
391
00:38:05,575 --> 00:38:06,910
Ki tudhat még róla?
392
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Halló?
393
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Halló?
394
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Frau Zuchs?
395
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Igen?
396
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
397
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. A Zuchs a lánykori nevem.
Miben segíthetek?
398
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
A Statisztikai Hivataltól hívom.
399
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Wilhelm Zuchsot keresem.
400
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
A fivérét.
401
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
A bátyám meghalt.
402
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Harmincöt évvel ezelőtt.
403
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Nem kereste mostanában valaki miatta?
404
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Wilhelm miatt?
405
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Nem.
406
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Miért keresné rajtam bárki a bátyámat?
407
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Néha összekuszálódnak nálunk a szálak.
Csak megerősítés kellett.
408
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
409
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Jézusom! Mi a baj?
410
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam!
411
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Semmi baj.
412
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Semmi baj.
413
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Biztos vagy benne?
- Igen.
414
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Picsába! Itt van Claude.
415
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Nem is annyira gázos.
- Dehogynem.
416
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Ja igen, elfelejtettem említeni.
417
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
Morell kutatóútra akar küldeni.
418
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Hová?
- Izraelbe.
419
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
-Állítólag úgy két hét lesz.
- Két hét?
420
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Szerinte ezzel elég anyagom lesz,
hogy befejezzem a szakdolgozatomat.
421
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Végre túl leszek rajta.
422
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Hát... siess vissza.
423
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Végre!
- Sziasztok!
424
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Szexeltetek, mi?
- Jaj már!
425
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Mind átmegyünk franciába. Rúgjunk be!
426
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
A kedvenc dalom.
427
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Énekel is?
428
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Ki az a Meyer?
- Mi?
429
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Álmodban a nevét kiabáltad. Meyer.
430
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Nem ismerek Meyert.
431
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Hát megvan!
432
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Ha követni akar,
meg szerelmesleveleket hagyni nekem,
433
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
előbb megihatnánk valamit.
434
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Van ott egy bár. Beszélgethetünk.
435
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Beszél angolul?
- Igen.
436
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Jó.
437
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Így ni!
438
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Üljön csak le! Semmi baj.
439
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Talán eltehetné azt a kést, testvérem.
440
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Jól van.
441
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Ha audienciát várt tőlem,
elég lett volna kérnie.
442
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Tudom, ki maga.
443
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Persze. Maga farkas.
444
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
És egy farkas
mérföldekről kiszagol egy másik farkast.
445
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Még akkor is, ha báránybőrbe bújt?
446
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Emlékszem magára.
447
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
C-blokk. Hammerschmidt. Fritz.
448
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Egy arcot sem felejtek el.
Most meg hogy néz ki? Mit csinál?
449
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Egy Hauptsturmführer nem mutatkozhat így.
450
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Maga igazából nem ilyen.
451
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Annyira nehéz volt.
452
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Olyan sok éven át.
453
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Árnyékban élni.
454
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim sokat kimentett közülünk.
455
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
Aztán magunkra hagyott bennünket,
hogy boldoguljunk egyedül.
456
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Ezért jöttem magához.
-Örülök, hogy megtette.
457
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
De ne így jöjjön, fenyegetőzve.
458
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Ólálkodva.
459
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Örülök, hogy rám találtál, testvérem.
460
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Hogy találtál meg?
461
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Ha te megtaláltál,
mi a helyzet Wiesenthallal?
462
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Vagy a Moszaddal?
- Frondheim lenyomozott.
463
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Elvitt magához Connecticutba,
464
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
azt mondta, szép summát összeszedhetünk,
ha megzsarolunk pár embert,
465
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
akiknek segített eltűnni.
466
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Volt egy aktája az összes álnévvel.
467
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Azt mondta, pár évvel ezelőtt
468
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
látta a nevedet az újságban.
469
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Látta, milyen birodalmat építettél.
470
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Részt akart belőle.
- Igen, Frondheim.
471
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
Connecticut? Egy nagy házban lakik?
472
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Igen, mondhatni.
473
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Nem nyúl az erszényébe,
de elküld, hogy vess velem számot.
474
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Bocsáss meg nekem!
- Ne kérj bocsánatot. Miért?
475
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Frondheim a kígyó. Ő kényszerített téged.
476
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Testvért uszít testvér ellen.
477
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Elviszlek magamhoz.
Megetetlek. Megmosakodhatsz.
478
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Aztán írok egy csekket.
479
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Abból talpra állhatsz.
480
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Tényleg?
- Persze. Ezt igyuk meg.
481
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Azt sem tudom, merre lakom.
Pedig nem is vagyok részeg.
482
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Én mondom. Igen, itt van.
483
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Erre kell menni.
A házam csak pár saroknyira van.
484
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Tudod, testvér, ez nagyon különös.
485
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
A farkasok
mérföldekről kiszagolják egymást.
486
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Nem tudom, hogyan csinálják.
A szőrt érzik?
487
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
A vizeletet? A vért?
488
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
De ha belegondolok,
a te szagodat egyáltalán nem érzem.
489
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Nem kéne itt lennie.
- Tudom.
490
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Ha most rögtön elmegy,
nem szólok senkinek.
491
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Esküszöm.
- Azt nem tehetem.
492
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Be kell vallania, amit tett.
Hogy kicsoda valójában.
493
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
-Én nem az az ember vagyok.
- Dehogynem.
494
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Vallja be, kicsoda!
495
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Nem tehetem.
496
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Meg kell tennie!
497
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Világos?
498
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Nem fogom.
- De igen.
499
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Maga keresztény, igaz?
500
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Ő nem akarná, hogy ezt tegye.
501
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Maga nem gyilkos. Maga istenfélő nő.
502
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Bassza meg! Bassza meg!
503
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Püspök úr, jól van?
504
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Ki az?
505
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Ki van ott?
506
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Ki van ott?
507
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Felhívott.
508
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Találtam valamit.
509
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Az hittem, porhanyós a hús.
510
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Lassan rágjon, Führerem!
511
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Segít, ha nehezen emészt az ember.
512
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Ülj le!
513
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Egyél!
514
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Köszönöm.
515
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
A feliratot fordította: Kamper Gergely
516
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika