1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 ZSIDOSZTIKUS FILM HÉBER ÉS JIDDIS 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Őszinte részvétem a nagymamád miatt. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 A szavtáddal együtt voltunk a táborban. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Ha bármire szükséged van, keress csak meg. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Tudom, hogy próbálta megkeresni a nagymamád gyilkosát. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 És szerintem nem egyedül csinálta. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Soha nem engedné, hogy bárkit is üldözzünk az engedélye nélkül. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Kiket üldöznénk? - Istenverte csúcsnácikat. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Fogadalmat tettünk. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Megtaláljuk ezeket a bűnözőket, és Isten keze 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 lesújt rájuk. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 És a második napon Isten megteremtette a Vadászokat, 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 egy nácikoncoló elitcsapatot. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Jól van, él a kapcsolat. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Dögölj meg! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Színpadra! 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Nem is sejtik, milyen nagy dolog ez. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Köztünk vannak, és terveket szőnek. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Másik utat ajánlok neked. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Létrehozunk egy csapatot nácik perbe fogására az USA-ban és külföldön. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Egy fekete nő és egy zsidó csaj lesz a nácik rémálma. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Ki az a Farkas? 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 A szörnyeteg a történetemben, aki a mai napig kísért. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Imádkoznom kell érte... 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 Mielőtt megölöm. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 A Farkas. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Megtaláltam, baszd meg! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 A kaddis! Nem mondtad el, mielőtt megölted. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Mert te vagy Wilhelm Zuchs. A... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 A Farkas. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Mindenhol ott vannak. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 A zsidók nem lépnek a helyünkbe! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Nem szállnak le rólunk. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Ezért kell a föld alá vonulnunk. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 Morris ügynök vadászni fog ránk, amíg mi rájuk vadászunk. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Akkor talán ne Amerikában vadásszunk rájuk. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 Kelet-Európában imádják Lonny Flasht. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Hogy van a fiú? - Hamarosan a saját szemeddel láthatod. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Most kezdődik. A Negyedik Birodalom. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Éhes vagyok, Eva, drágám. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 Most már ehetsz, Adolf. 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 AUSZTRIA 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Mestermű, drágám. 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Nem akármilyen. 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Köszönöm. 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Boldog Von Glooten-napot! 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Neked is. 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Boldog Von Glooten-napot! 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Boldog Von Glooten-napot! 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Boldog Von Glooten-napot! 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Boldog Von Glooten-napot! 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Boldog Von Glooten-napot! 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Elképesztőek ezek a vajszobrok. 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Tavaly a feleségem nyert. 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Az év vajszobrásza lett az 1971-es Van Glooten-napon. 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 A Brady Bunch ot csinálta meg vajból. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Íme egy Brady nevű ember története. 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Jól beszél angolul. 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Egész életében Von Glootenben élt? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Mind a 66 évet. És ön? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Nem, én csak dolgozni jöttem. 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Mióta a magáé a bolt? - Generációk óta a családomé. 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Érdekes. 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Mert amikor bejöttem, láttam egy mélyedést az ajtókereten. 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 Épp akkora volt, mint egy mezuza nevű érdekes tárgy. 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 A zsidók. 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Az ajtófélfába teszik, a szerződést jelképezi köztük és az istenük között. 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Ezzel mutatják meg a világnak, hogy ez egy zsidó otthon vagy zsidó bolt. 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Sok ember életét és munkáját könnyítette meg. 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Ön zsidó, uram? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Bocsánat? -Ön zsidó? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Nem. 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 Ön zsidó? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Nem vagyok zsidó. 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Nem ezt mondaná egy zsidó? A zsidók bárhol ott lehetnek. 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - A zsidók nagyon találékonyak. - Miért... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - 1972 van. - De ez a kérdés időtlen. 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Azt hiszem, jobb, ha elmegy. 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Amikor azt mondtam, dolgozni jöttem, nem a városra gondoltam. 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Konkrétan erre a helyre. 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 A Van Glooten-i édességboltra. 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Erre a pultra. 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 Üzleti ügyben járok. 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Milyen üzlet? - Minőség-ellenőrzés. 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Nem az vagyok, akinek gondol. 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Esküszöm. 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Azért ez szép kis rejtély. 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 A háború előtt ezer zsidó élt ebben a városban. 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Parancs érkezett a deportálásukra. 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 1942. július 22-én. De egyszerűen eltűntek. 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Talán kitettek egy keresztet, 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 levették a mezuzát, és keresztények lettek. 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 De nem lehetnek keresztények. 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Patkányból nem lehet oroszlán, igaz? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Még egyszer utoljára megkérdezem. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Maga zsidó? - Nem. 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Akkor hol vannak? - Nehéz már... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Hadd segítsek emlékezni. 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 A polgármester, az orvos. 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 A hentes, de még a tanárok is. 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Összeterelték a zsidókat, a gabonacsűrbe vitték őket, 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 és rájuk zárták az ajtót. 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 Aztán átadták őket a náciknak. 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 A nácik... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 A nácik koncentrációs táborokba tartó vagonokba tuszkolták őket. 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Szóval tényleg... - Egy zsidó boltja volt. 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Ezért a mezuza. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Miután a nácik likvidálták őket, átvettem a boltot. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Persze. Nem hagyhatjuk felügyelet nélkül a datolyát. 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 -És az üzlet... - Virágzik? Igen. 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Szép volt. 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Nos, köszönöm, barátom. Öröm volt önnel üzletelni. 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia, Marcia... 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 A zsidók bárhol ott lehetnek. A zsidók nagyon találékonyak. 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Egy kísértet miatt jöttem, aki a háború végén átutazott a városon. 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 Van egy vasútvonal pár mérföldnyire. A genovai kikötőbe vezet. 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Hová tartott? - Nem tudom, miről beszél. 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Szerintem tudja. Hitler nyoma ide vezet. 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 A Führer bunkerjából Münchenbe, aztán az obersalzbergi Berghofba, 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 és az Alpokon át ide. Van Glootenbe. 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Az érdekel, hogy hová tartott. 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Hová tartott a Führer? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueñosba. 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Miért... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Miért adott Isten szemet, ha nem azért, hogy rendet tegyünk, ahol rosszat látunk? 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Neked semmi szükséged rá. 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 VADÁSZOK 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Ugyan, barátom, úgy nézel, mit aki kísértetet látott. 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 Mi az? Olyan nehéz megérteni? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Hogy magyarázzam el neked? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Van egy régi vicc egy Schleffner nevű emberről. 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}1975 KÉT ÉVVEL MEYER HALÁLA ELŐTT... 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Hívő volt. Vallásosabb, mint Sandy Koufax. 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Egy nap Schleffner otthon nézi a tévét. 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 Látja ám, hogy vihar lesz. 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Egy hadnagy kiabál ki egy arra haladó autóból. 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 „Schleffner, gyere velünk! Felviszünk egy magasabb helyre.” 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Mire Schleffner: „Isten vigyáz rám, ti csak menjetek.” 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Eltelik pár óra. Már az emeleten van. 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Azért ment fel, mert lent már nem maradhat. 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 Emelkedik a vízszint. Kinéz az ablakon. 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Arra megy egy csónak. 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 Megállnak, odaszólnak neki: „Gyere, Schleffner, felviszünk magasabbra!” 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Azt mondja: „Ne féltsetek, Isten megvéd engem. Semmi baj.” 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Felnéz, és csodák csodája, meglát egy helikoptert. 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 Egy férfi kihajol, és leordít neki. 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 „Schleffner, gyere, kimenekítünk innen!” 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Schleffner meg: „Nem, Isten majd megment. Semmi baj, menjetek csak!” 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Aztán meghal. Hulla. 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 A mennyországba jut, és találkozik Istennel. 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Elsírja magát. „Istenem, én úgy hittem benned. 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 „Hogy hagyhattál meghalni a viharban?” 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Mire Isten azt mondja neki: „Schleffner! 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 „Mi a tökömet vártál tőlem? 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 „Küldtem érted egy kocsit. 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 „Küldtem érted egy hajót. 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 „Küldtem érted egy kibaszott helikoptert. 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 „Schleffner, te egy barom vagy.” 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Értitek? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,045 Állandóan félreértjük a jeleket. Ez a tanulság. 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,006 Még egyet! 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Kér még egy pohárral, uram? - Nem, köszönöm. Most nem kérek. 163 00:15:05,280 --> 00:15:09,492 PÁRIZS 1979 164 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Valami baj van? 165 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Nem akarod, hogy kipróbáljuk? 166 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Talán meggondolnád magad, és jobban is lennél. 167 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Nem. 168 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Remélem, holnap találkozunk. 169 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah! 170 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Szívem, megjöttem! 171 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Úristen, Ted Bundy! 172 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Mi az? 173 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Ígérem, nem hívlak többé Erik Estradának szex közben. 174 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Annyira fura vagy. 175 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Ja, mondja a pasas, aki elbőgte magát a Bambin. 176 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Itt mindenki sír a Bambin. 177 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Szörnyeteg vagy. 178 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Úgy elfáradtam. 179 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Ez történik, ha egész éjjel a könyvtárban magolunk. 180 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Akkor masszírozd meg a karom! - De tényleg? 181 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Hát jó. 182 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 És csak semmi horkolás. 183 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Nem akarok megbukni a pszichológiavizsgán a vőlegényem orrsövénye miatt. 184 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Ezt a legmélyebb szeretettel mondom. 185 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Szeretlek. 186 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Én is téged, Sam. 187 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Mondtam neki, hogy a mimetikus vágyelméletet kutatom. 188 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 Saját praxist szeretnék nyitni Londonban pár év múlva, 189 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 mire azt mondta, jól jönne neki még egy ember. 190 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Oughourlian téged akar asszisztensnek? - Morsi professzor ajánlott be. 191 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}„Nagyon jó, pedig nő.” Seggfej. 192 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Kurvára én vagyok a legjobb. - Te vagy a legjobb. 193 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Büszke vagyok rád. 194 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Ja, anyám felhívott kora hajnalban, 195 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 és arról magyarázott, hogy bárkit meghív a kedvedért az esküvőre. 196 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Az utolsó pillanatban is. Mondjuk egy titkos másod-unokatestvért. 197 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - Vagy az egyik clevelandi barátodat. - Nekem csak rád van szükségem. 198 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam! 199 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Gyere, haladjunk! El fogunk késni. 200 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Sinatra feláll, odajön hozzám. Én is felállok. Azt mondja: „Meyer Offerman!” 201 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Micsoda hangja volt! Mondom: „Helló! Igen, Mr. Sinatra.” 202 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Azt mondja: „Hoztam magának valamit.” 203 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Odaad egy kék szalaggal átkötött borítékot. 204 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Kinyitom, és egy csekket találok benne. 205 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 Százezer dollár a Zsidó Igazság Ligájának. 206 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Aztán jiddisül folytatja, tökéletesen beszél. 207 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 „Nem lehet kimerni az óceánt egy kanállal.” 208 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Ez a gój egy vagyont adományozott a zsidóknak. 209 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Hogyhogy? Mert a bébiszittere zsidó volt. 210 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 És szerette. Ennyi. 211 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 Arra gondoltam, milyen jó lenne, ha mindenkit azok nevelnének fel, 212 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 akiket a világ szerint gyűlölnünk kellene. 213 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 De ez... 214 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Jól van? 215 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Nem tudom, mi történt. Csak... 216 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Mi jár a fejedben, barátom? 217 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Miért hívtál éjjel olyan kétségbeesetten? 218 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Nem is tudom. 219 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Azt hiszem, elbizonytalanodtam. 220 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Lelkifurdalásod van. 221 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Nyomja a válladat, amit tettél. 222 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 Vagyis inkább amit azt hiszel, hogy tettél, Meyer. 223 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Emlékszem rá, amikor először jártál a zsinagógában. 224 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Alig pár hónapja voltál az országban. 225 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Emlékszel, mint mondott a fiatal rabbi a Meyer nevű fiatalembernek? 226 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 „Az nem lehet bűn, hogy valaki életben maradt.” 227 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Sok túlélő van ezekben a padsorokban, Meyer. 228 00:23:10,264 --> 00:23:16,562 Mindegyik ezzel a bűntudattal küzd. De életben maradni áldás. 229 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Kiválasztott voltál, Meyer. - Kiválasztott? 230 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Igen. Hásem téged választott. 231 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Akkor... 232 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Jó volt látni. - Köszönöm, hogy segített. 233 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Ezt most hozták önnek, Mr. Offerman. - Jó. Köszönöm, Annette. 234 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Ma este nem lehet. Jól van. 235 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}SZERVUSZ, WILHELM! 236 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Honnan jött ez? 237 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Uram? - Ki adta ezt magának? 238 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Egy férfi. Talán egy üzenetküldőtől. 239 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - Honnan? Melyik cég küldte? - Nem beszéltem vele. 240 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 -És hogy nézett ki? - Idősebb volt. 241 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Idős férfi. - Minden rendben? 242 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Semmi gond, csak érzem ezt a frontot. 243 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Paul hozza a kocsit! 244 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, derítse ki, milyen cég hozta ki ezt a levelet! 245 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Ha visszajön a futár, azonnal hívjon fel. 246 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Összevesztem apámmal. Nem járok össze a testvéreimmel. 247 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Távolról sem jártam annyiszor anyám sírjánál, mint megérdemelné. 248 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 Aztán összevesztem Mariával. Elmartam magamtól. 249 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 A nőt, akit szerettem. 250 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Mert dolgoztam, atyám. 251 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 Két hosszú évig. 252 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 És ez felemésztett. 253 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Fekete, leszbikus, katolikus nő. Nem gondolta volna, hogy így indul a kedd. 254 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Gyermekem! 255 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Kezdheti hét miatyánkkal. 256 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Ami viszont a homoszexualitást illeti, súlyosabb a penitencia. 257 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Atyám, ön félreért. A szerelem nem bűn. 258 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Isten szemében biztosan nem az. És nem én gyónok most itt. 259 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Hanem maga. 260 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Christian Prentz püspök, letartóztatom 261 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 a bevándorlási törvény megsértése miatt. 262 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 És mert kollaboránsként 263 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 embereket ölt meg a náci rezsim idején Litvániában, 1941-ben. 264 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Nem! 265 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Amikor az SS bevonult Vilniusba, 266 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 az öcsém könyörgött ennek az embernek, 267 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 egy papnak, hogy mentsen meg minket. 268 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 A pap nyakánál fogva megragadta az öcsémet. 269 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 Odakiáltott az SS embereinek... 270 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 „Egyet itt hagytak.” 271 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Láttam, ahogy a pap kitép egy gyereket az anyja karjából. 272 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Azt hittem azért, hogy megmentse. De ő megölte azt a gyereket. 273 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 Amikor éjjel becsukom a szemem, csak ezt látom. 274 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 Most már nem is látok mást. 275 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Nem bizonyított a bevándorlási törvény megszegése. 276 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Akkor adjuk ki Litvániának. 277 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 A litván kormány meg fog tagadni minden kiadatási kérelmet. 278 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Perbe kell fognunk, bíró úr. - Elég meredek ez az ügy. 279 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Nem bizonyították, hogy Balkus atyából lett Prentz püspök. 280 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - A túlélők azonosították. - Az 30 éve volt, Morris ügynök. 281 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 A trauma befolyásolja a memóriát. Prentz köztiszteletben álló személy. 282 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 A katolikus egyház püspöke, nem autógyári munkás Ohióból. 283 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Két évig kerestük. 284 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Szemtanúkkal beszéltünk. 285 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Temetőkbe jártunk, gulyáslevesen éltünk. 286 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Bíró úr, a saját kezével ölt meg egy gyereket. 287 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 Prentz püspök volt Balkus atya. 288 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 És ön semmit sem akar tenni? 289 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 A tárgyalóteremben nem az köt, hogy mi a helyes, hanem hogy mi a törvényes. 290 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Igazságos a törvény? Nem számít, mit gondolok. 291 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Igazságot akarnak szolgáltatni? Hozhattak volna jobb bizonyítékokat. 292 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Elaludtál... 293 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Mennyit aludtam? 294 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Húsz percet. 295 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Szevasz, Biff! 296 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Vedd fel! 297 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Úgy két percünk van, mielőtt megzavarnak. 298 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Több mint egy évet vártam erre. 299 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Megtudtam, hogy amióta itt állomásoztatok, 300 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 minden évben visszajársz az adagodért. 301 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 A disznók nem felejtik el, hol nő a legízletesebb szarvasgomba. 302 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Hol vannak a barátaid? 303 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Feloszlattad a bandát, Yoko? 304 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Amiatt, ami Spanyolországban történt? 305 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Hallottam, mit műveltél. 306 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Látod, mit tett veled Meyer? 307 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Nézd, mi lett belőled! 308 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Lejárt az idő. - Várj! 309 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Hidd el, jobb, ha nem ölsz meg. 310 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Miért? - Mert adhatok neked valamit. 311 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Egy sokkal nagyobb halat. - Elég vagy te nekem. 312 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 Te vagy az utolsó. 313 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 A legnagyobb vadat, amit el tudsz képzelni. 314 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Adolf Hitlert. 315 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Kifogytál az időből. 316 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Tényleg elhiszed, hogy öngyilkos lett egy bunkerben 45-ben? 317 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Hogy az oroszok elégették a testét, és a csontjai sem kerültek elő? 318 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 Te ezt tényleg elhiszed? 319 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Nem gondolod, hogy Sztálin piñatát csinált volna a bőréből, 320 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 és közszemlére tette volna a hullát a Vörös téren? 321 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Ha nekem nem hiszel, higgy a saját szemednek! 322 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Láttad őt. Az ezredest. 323 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Ő segített kitalálni azt a mesét kettejükről a bunkerben. 324 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Ezredes? 325 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Nem tudtad? 326 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Eva Braun. 327 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Annyi évvel ezelőtt a Spinne menekítette ki őket. 328 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Hitlert, Evát, Goebbelset, Mengelét. Berlinből az Alpokba, 329 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 onnan Genovába, a biztonságba. Miden út Genován keresztül vezet. 330 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Mi van? Azt hitted, nem volt menekülési tervük? 331 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Hová? 332 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueñosba. 333 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Ha még él, miért adnád fel? 334 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Becsületesnek nézel engem? Egy csótány vagyok. 335 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Segíthetek megtalálni. Elvihetlek hozzá. 336 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Soha nem találod meg egyedül. 337 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Hagyj életben, 338 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 és elviszlek a hús-vér Adolf Hitlerhez. 339 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Mi folyik itt? 340 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Itt sem voltam. 341 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 SALOM BA♪ADÉKOK 342 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 „Miss Danielnek meleg öleléssel. 343 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 „Danny Rohr.” 344 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Kinek lesz az ajánlás? - Millie-nek legyen szíves! 345 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Legyen mondjuk: „Millie-nek, ma délután elküldöm 346 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 „a könyv bevételéből önnek járó 50%-ot. Örökké az adósa leszek. Vessző, Danny.” 347 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Az elmúlt két évben leadták az NBC-n a Holokauszt ot, 348 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 Chuck Allen megírta az expozéját, túlélők szólaltak meg mindenfelé. 349 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Fantasztikus. 350 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Én meg írtam egy könyvet. Konspirációs thrillernek nevezem. 351 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Már jobban fogy, mint a Garp szerint a világ. 352 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Melanie Moritz FBI-ügynök. - A saját neve sosem menne át. 353 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Az ügynököm szerint Mike Nichols leopciózná a jogokat. 354 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Nem tudom, ki az. 355 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 De ha egy ilyen fehér lányra osztják a szerepet, kicsinálom magát. 356 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Elhiszem. 357 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Hallottam Prentz püspökről. 358 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Igen. Két évem ment rá. 359 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 És decemberben megy vissza Pasadenába, 360 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 hogy karácsonyi műsort szervezzen. Szabadon. 361 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Vigasztalásért jött, vagy... 362 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Megtalálta őket? - Kiket? 363 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 A vadászokat. 364 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Mert hát miért... -Álltak le? Tűntek el? 365 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Nem én vagyok a CIA. Azt tudom, hogy nem kerültek elő újabb náci hullák. 366 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 A Vadászok mintha befejezték volna. 367 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Talán mindet elkapták, és visszavonultak. Talán feloszlottak. 368 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Vagy lehet... 369 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Lehet, hogy valami rosszabb történt. Talán páran meghaltak. 370 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Miért akarja tudni? 371 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Ön Ruthot és Jonah-t hívta. Hagyjon üzenetet a sípszó után! 372 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Helló, én vagyok az. 373 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 Jó hallani a hangját. 374 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Nem is ismertem, de jólesik hallani a hangját. 375 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Bár én is megőriztem volna anyukám hangját! 376 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Fel kellett volna hívnom. 377 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Csak sok volt a dolgom, 378 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 és elszállt két év anélkül, hogy megkeressem 379 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Talán... 380 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Talán azért hívtam, hogy kérdezzek valamit. 381 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Hogy megkérdezzem... 382 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Még mindig... - Kérem, dobjon be 25 centet. 383 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Ma minden vádat ejtettek a Pasadénában élő Prentz püspök ellen, 384 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 akit tévesen a litván Balkus atyának hittek. 385 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 A püspök köszönetet mondott támogatóinak. 386 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 Azt mondta, a hit segített neki átvészelni a nehéz időket. 387 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 Hiszi, hogy az igazi bűnösöknek Isten előtt kell színt vallaniuk. 388 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Itt is vagyunk, Mr. Offerman. Végre itthon. 389 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Menjen egy kört! 390 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Uram? - Kerülje meg a tömböt. Gyerünk! 391 00:38:05,575 --> 00:38:06,910 Ki tudhat még róla? 392 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Halló? 393 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Halló? 394 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Frau Zuchs? 395 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Igen? 396 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 397 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. A Zuchs a lánykori nevem. Miben segíthetek? 398 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 A Statisztikai Hivataltól hívom. 399 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Wilhelm Zuchsot keresem. 400 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 A fivérét. 401 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 A bátyám meghalt. 402 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Harmincöt évvel ezelőtt. 403 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Nem kereste mostanában valaki miatta? 404 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Wilhelm miatt? 405 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Nem. 406 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Miért keresné rajtam bárki a bátyámat? 407 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Néha összekuszálódnak nálunk a szálak. Csak megerősítés kellett. 408 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 409 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Jézusom! Mi a baj? 410 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam! 411 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Semmi baj. 412 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Semmi baj. 413 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Biztos vagy benne? - Igen. 414 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Picsába! Itt van Claude. 415 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Nem is annyira gázos. - Dehogynem. 416 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Ja igen, elfelejtettem említeni. 417 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 Morell kutatóútra akar küldeni. 418 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Hová? - Izraelbe. 419 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 -Állítólag úgy két hét lesz. - Két hét? 420 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Szerinte ezzel elég anyagom lesz, hogy befejezzem a szakdolgozatomat. 421 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Végre túl leszek rajta. 422 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Hát... siess vissza. 423 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Végre! - Sziasztok! 424 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Szexeltetek, mi? - Jaj már! 425 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Mind átmegyünk franciába. Rúgjunk be! 426 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 A kedvenc dalom. 427 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Énekel is? 428 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Ki az a Meyer? - Mi? 429 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Álmodban a nevét kiabáltad. Meyer. 430 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Nem ismerek Meyert. 431 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Hát megvan! 432 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Ha követni akar, meg szerelmesleveleket hagyni nekem, 433 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 előbb megihatnánk valamit. 434 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Van ott egy bár. Beszélgethetünk. 435 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Beszél angolul? - Igen. 436 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Jó. 437 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Így ni! 438 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Üljön csak le! Semmi baj. 439 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Talán eltehetné azt a kést, testvérem. 440 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Jól van. 441 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Ha audienciát várt tőlem, elég lett volna kérnie. 442 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Tudom, ki maga. 443 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Persze. Maga farkas. 444 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 És egy farkas mérföldekről kiszagol egy másik farkast. 445 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Még akkor is, ha báránybőrbe bújt? 446 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Emlékszem magára. 447 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 C-blokk. Hammerschmidt. Fritz. 448 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Egy arcot sem felejtek el. Most meg hogy néz ki? Mit csinál? 449 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Egy Hauptsturmführer nem mutatkozhat így. 450 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Maga igazából nem ilyen. 451 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Annyira nehéz volt. 452 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Olyan sok éven át. 453 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Árnyékban élni. 454 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Frondheim sokat kimentett közülünk. 455 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 Aztán magunkra hagyott bennünket, hogy boldoguljunk egyedül. 456 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Ezért jöttem magához. -Örülök, hogy megtette. 457 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 De ne így jöjjön, fenyegetőzve. 458 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Ólálkodva. 459 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Örülök, hogy rám találtál, testvérem. 460 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Hogy találtál meg? 461 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Ha te megtaláltál, mi a helyzet Wiesenthallal? 462 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Vagy a Moszaddal? - Frondheim lenyomozott. 463 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Elvitt magához Connecticutba, 464 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 azt mondta, szép summát összeszedhetünk, ha megzsarolunk pár embert, 465 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 akiknek segített eltűnni. 466 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Volt egy aktája az összes álnévvel. 467 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Azt mondta, pár évvel ezelőtt 468 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 látta a nevedet az újságban. 469 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Látta, milyen birodalmat építettél. 470 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Részt akart belőle. - Igen, Frondheim. 471 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 Connecticut? Egy nagy házban lakik? 472 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Igen, mondhatni. 473 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Nem nyúl az erszényébe, de elküld, hogy vess velem számot. 474 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Bocsáss meg nekem! - Ne kérj bocsánatot. Miért? 475 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Frondheim a kígyó. Ő kényszerített téged. 476 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Testvért uszít testvér ellen. 477 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Elviszlek magamhoz. Megetetlek. Megmosakodhatsz. 478 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Aztán írok egy csekket. 479 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Abból talpra állhatsz. 480 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Tényleg? - Persze. Ezt igyuk meg. 481 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Azt sem tudom, merre lakom. Pedig nem is vagyok részeg. 482 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Én mondom. Igen, itt van. 483 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 Erre kell menni. A házam csak pár saroknyira van. 484 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Tudod, testvér, ez nagyon különös. 485 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 A farkasok mérföldekről kiszagolják egymást. 486 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Nem tudom, hogyan csinálják. A szőrt érzik? 487 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 A vizeletet? A vért? 488 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 De ha belegondolok, a te szagodat egyáltalán nem érzem. 489 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Nem kéne itt lennie. - Tudom. 490 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Ha most rögtön elmegy, nem szólok senkinek. 491 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Esküszöm. - Azt nem tehetem. 492 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Be kell vallania, amit tett. Hogy kicsoda valójában. 493 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 -Én nem az az ember vagyok. - Dehogynem. 494 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Vallja be, kicsoda! 495 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Nem tehetem. 496 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Meg kell tennie! 497 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Világos? 498 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Nem fogom. - De igen. 499 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Maga keresztény, igaz? 500 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Ő nem akarná, hogy ezt tegye. 501 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Maga nem gyilkos. Maga istenfélő nő. 502 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Bassza meg! Bassza meg! 503 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Püspök úr, jól van? 504 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Ki az? 505 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Ki van ott? 506 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Ki van ott? 507 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Felhívott. 508 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Találtam valamit. 509 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Az hittem, porhanyós a hús. 510 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Lassan rágjon, Führerem! 511 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Segít, ha nehezen emészt az ember. 512 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Ülj le! 513 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Egyél! 514 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Köszönöm. 515 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 A feliratot fordította: Kamper Gergely 516 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Kreatív supervisor Kwaysser Erika