1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 JEWTASTIC MATINDING HEBREW AT YIDDISH SA KABUUAN 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Ikinalulungkot ko ang nangyari sa lola mo. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Magkasama kami ng lola mo sa mga kampo. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Kung may kailan nga, lumapit ka sa'kin. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Alam kong hinanap mo kung sino ang pumatay sa lola mo. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 At mukhang 'di mo 'yon mag-isang ginawa. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 'Di niya kami hahayaang habulin kahit sino nang walang pagpapatunay niya. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Sino'ng hahabulin? - Mga lintik na grade-A Nazi. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Nangako kami. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Kami mismo ang maghahanap sa mga kriminal at maghahatid ng hatol ng Diyos. 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 sa pinto nila. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 At sa ikalawang araw, ginawa ng Diyos ang mga Hunter, 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 isang elite team na hayok sa mga Nazi. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Okay, live na tayo. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Salot! Oo! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Oras na. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Mas malaki 'to sa naiisip ng kahit sino. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Kasama natin sila at may mga plano sila. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Inaalok kita ng ibang landas. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Gumawa ng task force para hanapin at litisin ang mga Nazi sa US at ibang bansa. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Isang babaeng Black at babaeng Jewish ang bangungot ng mga Nazi. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Sino 'yon? Ang Lobo. 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 Ang halimaw sa kuwento ko na minumulto pa rin ako hanggang ngayon. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Dapat ko siyang ipagdasal... 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 Bago ko siya patayin. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 Ang lobo. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Nahanap ko na siya. 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 Ang Kaddish. Bago mo siya pinatay, 'di mo sinabi. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Kasi, ikaw si Wilhelm Zuchs. Ikaw... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 Ang Lobo. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Marami sila. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 'Di n'yo kami papalitan. 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 'Di sila titigil. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Kaya kailangan nating magtago. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 Si Agent Morris, tutugisin niya tayo habang tinutugis natin sila. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 'Wag natin siguro silang tugisin sa Amerika. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 Gusto ng Eastern Europe si Lonny Flash. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Kumusta siya? 'Yong bata? - Makikita mo rin. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Magsisimula na. Ang Ikaapat na Reich. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Gutom na 'ko, Eva, darling. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 Oras na para kumain, Adolf. 42 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Isang opus, darling. 43 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Magnum. 44 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Salamat. 45 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Maligayang Araw ng Von Glooten. 46 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 At sa'yo rin... 47 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Maligayang Araw ng Von Glooten. 48 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Maligayang Araw ng Von Glooten. 49 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Maligayang Araw ng Von Glooten. 50 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Maligayang Araw ng Von Glooten. 51 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Maligayang Araw ng Von Glooten. 52 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Napakaganda nitong mga mantekilyang lilok. 53 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Nanalo ang asawa ko no'ng nakaraang taon. 54 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Manlililok ng Mantekilya ng Taon noong Araw ng Von Glooten noong 1971. 55 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Gumawa siya ng mantekilyang Brady Bunch. 56 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Heto ang kuwento ng isang taong nagngangalang Brady. 57 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Ang galing mong mag-Ingles. 58 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Sa Von Glooten ka ba nakatira buong buhay mo? 59 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Lahat ng 66 na taon. Ikaw? 60 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Hindi. Nandito lang ako para sa trabaho. 61 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Gaano katagal nang sa'yo itong tindahan? - Ilang henerasyon na sa pamilya namin. 62 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Kakaiba 'yon. 63 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Kasi pagpasok ko, may nakita akong bakas sa hamba ng pinto 64 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 na sukat ng isang kakaibang bagay na tinatawag nilang mezuzah. 65 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Ang mga Jew. 66 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Inilalagay nila 'yon sa pinto para ipakitang may kontrata sila sa diyos nila. 67 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Para ipakita sa mundo na bahay o tindahan ito ng Jew. 68 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Nagpadali ng buhay at trabaho ng maraming tao. 69 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Jew ka ba, sir? 70 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Ano 'yon? - Jew ka ba? 71 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Hindi. 72 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 Jew ka ba? 73 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Hindi ako Jew. 74 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 'Di ba 'yon ang sasabihin ng Jew? Madaling nakakapagtago ang mga Jew. 75 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Napakamaabilidad ng mga Jew. - Bakit ka... 76 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - 1972 na. - Pero hindi naluluma ang tanong. 77 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Parang gusto kong umalis ka na. 78 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Sabi ko, nandito ako para sa trabaho, hindi lang basta dito. 79 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Dito, mismo. 80 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Sa tindahan ng candy sa Von Glooten. 81 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Sa mismong counter na 'to. 82 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 Sa trabaho. 83 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Ano'ng klaseng trabaho? - Pagkontrol sa kalidad. 84 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 'Di ako ang inaakala mo. 85 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Isinusumpa ko. 86 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 May problema tayo d'yan. 87 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Bago ang giyera, nakatira sa bayang to ang 1,000 Jew. 88 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 May mga utos para ma-deport sila. 89 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 Ika-22 ng Hulyo, 1938. Pero nawala na lang sila basta. 90 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Baka nagsuot sila ng krus, 91 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 nag-alis ng mezuzah, at naging Kristiyano sila. 92 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Pero 'di sila puwedeng maging Kristiyano. 93 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 'Di puwedeng maging leon ang daga, 'di ba? 94 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Kaya tatanungin kita sa huling pagkakataon. 95 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Jew ka ba? - Hindi. 96 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Nasa'n pala sila? - Mahirap... 97 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Tutulungan kitang maalala. 98 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 Ang mayor, ang doktor. 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 Ang matadero, pati ang mga guro. 100 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Tinipon nila ang mga Jew at inilagay nila sa kamalig 101 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 at ikinandado nila ang mga pinto. 102 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 At ibinigay sila sa mga Nazi. 103 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Sa mga Nazi... 104 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Inilagay sila ng mga Nazi sa mga railcar sa concentration camps. 105 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Kaya dati itong... - Tindahan ng Jew. 106 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Kaya may mezuzah. 107 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Matapos silang patayin ng Nazis, sinalo ko ang tindahan. 108 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Siyempre. 'Di puwedeng pabayaan ang mga jujube. 109 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - At ang negosyo ay... - Malakas? Oo. 110 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Magaling. Magaling. 111 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Salamat, kaibigan. Natutuwa akong makipagtransaksyon sa'yo. 112 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia. 113 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Madaling nakakapagtago ang mga Jew. Napakamaabilidad ng mga Jew. 114 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Nandito ako dahil sa isang multong dumaan sa bayang ito sa katapusan ng giyera. 115 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 May riles ilang milya ang layo. Nasa daungan ng Genoa ang dulo. 116 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Sa'n siya papunta? -'Di ko alam ang sinasabi mo. 117 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Mukhang alam mo. Dito papunta, kaibigan. 118 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Mula sa Führerbunker, papuntang Munich, papuntang Berghof sa Obersalzberg, 119 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 sa Alps papunta rito. Sa Von Glooten. 120 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Ang kailangan kong malaman, sa'n siya papunta? 121 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Sa'n papunta ang Führer? 122 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Sa Valle de los Sueños. 123 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Bakit... 124 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Ba't ibinigay ng Diyos 'yang mata mo kung 'di mo itatama ang nakita mong mali? 125 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Malinaw na 'di mo 'yan kailangan. 126 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 MANUNUGIS 127 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Ano ba, mga kaibigan ko? Para kayong nakakita ng multo. 128 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 Ano? Mahirap bang maintindihan? 129 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Paano ko ba ipapaliwanag sa inyo? 130 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Sige, may lumang biro tungkol sa isang taong Schleffner ang tawag. 131 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}1975 DALAWANG TAON BAGO NAMATAY SI MEYER 132 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Malakas ang pananampalataya. Kaysa kay Sandy Koufax. 133 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Isang araw, nasa bahay si Schleffner, nanonood ng TV. 134 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 At nakita niya sa telebisyon na babagyo. 135 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 May nakita siyang kotseng dumaan na may tenyenteng sumigaw sa kanya, 136 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, sumama ka sa'min. Dadalhin ka namin sa mas mataas na lugar." 137 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Sabi ni Schleffner, "Ililigtas ako ng Diyos. Mauna na kayo." 138 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Lumipas ang ilang oras. Nasa ikalawang palapag na siya. 139 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Nasa itaas siya kasi 'di na siya puwede sa ibaba. 140 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 Tumataas ang tubig. Kaya tumingin siya sa labas ng bintana. 141 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 May nakita siyang bangkang dumaan sa bahay. 142 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 Tumigil ang bangka, ang sabi, "Schleffner, halika. Dadalhin ka namin sa mas mataas." 143 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Sabi niya, "'Wag kang mag-alala Ililigtas ako ng Diyos. Ayos lang." 144 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Tumingala siya at himalang may nakita siyang helicopter. 145 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 Sumigaw 'yong lalaking nakabitin sa helicopter, ang sabi niya 146 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, dapat kang sumama. Dadalhin ka namin sa mas mataas na lugar." 147 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Sabi ni Schleffner, "Hindi. Ililigtas ako ng Diyos. Ayos lang. Umalis na kayo." 148 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Kaya namatay siya. Namatay siya. Patay na siya. 149 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Napunta siya sa langit at nakita niya ang Diyos. 150 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Umiyak siya sa kanya, "Diyos ko, ang laki ng pananampalataya ko sa'yo." 151 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 "Ba't mo 'ko hinayaang mamatay sa bagyo?" 152 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Hinarap siya ng Diyos. "Schleffner," sabi niya. 153 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 "Ano ba'ng kailangan mo sa'kin? 154 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 "Pinadalhan kita ng kotse. 155 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 "Pinadalhan kita ng bangka. 156 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 "Pinadalhan kita ng lintik na helicopter. 157 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, ang tanga mo." 158 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Naiintindihan n'yo ba? 159 00:14:36,001 --> 00:14:39,337 Laging mali ang intindi natin. 160 00:14:39,337 --> 00:14:41,006 Inom tayo... 161 00:14:56,605 --> 00:15:00,650 - Iinom ka pa, sir? - Hindi. Ayos lang. Salamat. Ayos lang ako. 162 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 May problema ba? 163 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Ayaw mo bang subukan natin? 164 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Baka magbago ang isip mo at bumuti ang pakiramdam mo. 165 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Hindi. 166 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Magkikita ulit tayo bukas, 'no? 167 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 168 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Mahal, andito na'ko. 169 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Diyos ko, Ted Bundy. 170 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Ano? 171 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 'Di na kita tatawaging Erik Estrada habang nagse-sex tayo. 172 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Kakaiba ka talaga. Kakaiba ka talaga. 173 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Sige na, sige na. Galing sa taong humagulgol habang nanonood ng Bambi. 174 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Lahat dito umiiyak 'pag nanonood ng Bambi. 175 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Halimaw ka. 176 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Pagod na pagod ako. 177 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 'Yan ang nangyayari 'pag magdamag ka sa library. 178 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Himasin mo ang braso ko. - Hindi. Talaga? 179 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Okay. 180 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 At bawal maghilik. 181 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Ayokong bumagsak sa psychology exam ko dahil sa sinus ng fiancé. 182 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 May lambing naman ang pagkakasabi ko. 183 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Mahal kita. 184 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Mahal kita, Sam. 185 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Sabi ko sa kanya, gusto kong magpokus sa research ko. 186 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 At gusto kong mag-umpisa ng sarili ko sa London sa ilang taon. 187 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Sabi niya, gusto niya ng makakatulong. 188 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Gusto kang maging RA ni Propesor Agulian? - Nagrekomenda si Propesor Morty. 189 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"Magaling siya." 190 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Oo, ako ang pinakamagaling. - Oo, ikaw ang pinakamagaling. 191 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Ipinagmamalaki kita. 192 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Napakaagang tumawag ng mama ko, 193 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 sabi niya, masaya raw siyang imbitahan kahit sinong gusto mo sa kasal. 194 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Kahit huli na. Baka may second cousin kang 'di mo alam. 195 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - O isa sa mga kaibigan mo sa Cleveland. - Ikaw lang ang taong kailangan ko. 196 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 197 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Tara na. Tumuloy na tayo. Male-late tayo. 198 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Tumayo si Sinatra, lumapit siya sa'kin. Tumayo ako. Sabi niya, "Meyer Offerman." 199 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Grabe 'yong boses niya. Sabi ko, "Kumusta. Oo. Mr. Sinatra." 200 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Sabi niya, "May ibibigay ako sa'yo." 201 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Inabutan niya 'ko ng sobreng may nakataling asul na ribbon. 202 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Binuksan ko ang sulat at may tseke sa loob. 203 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 $100,000 para sa Jewish Justice League. 204 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Tapos, kinausap niya 'ko sa matatas na Yiddish. 205 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "'Di mo malilimas ang dagat gamit ang kutsara." 206 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Malaking pera ang ibinigay nitong goy sa mga Jew. 207 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Pa'no 'yon nangyari? Jewish ang yaya niya. 208 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 At gustung-gusto niya siya. Kaya 'yon. 209 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 At naisip ko, "Sana, pinalaki tayong lahat 210 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 "ng mga taong dapat daw nating kamuhian sabi ng mundo." 211 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Pero... 212 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Ayos ka lang ba? 213 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 'Di ko alam kung ano'ng nangyari. Bigla lang... 214 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Ano'ng nasa isip mo, kaibigan mo? 215 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Ba't galit na galit ka kagabi nung tumawag ka? 216 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Ewan ko. 217 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Pero siguro, parang may magagawa na 'ko, kahit papaano. 218 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Nagsisisi ka. 219 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Oo, dala mo ang pagsisisi sa ginawa mo. 220 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 O, Meyer, yung pinaniniwalaan mong ginawa mo. 221 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Tanda ko no'ng una kang pumunta sa synagogue natin. 222 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Ilang buwan ka nang nandito. 223 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Tanda mo ba 'yong sinabi ng batang rabbi sa binatang 'yon, Meyer? 224 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "'Di puwedeng pagsisihan ang makaligtas." 225 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Maraming nakaligtas sa mga upuang 'to, Meyer. 226 00:23:10,515 --> 00:23:16,395 Lahat ay may dalang ganitong pagsisisi. Pero biyaya ang makaligtas. 227 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Pinili ka, Meyer. - Pinili ako? 228 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Oo. Pinili ka ni Hashem. 229 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Sige... 230 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Natutuwa akong makita ka. Ang tagal na. - Salamat. 231 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Dumating 'to para sa'yo, Mr. Offerman. - Mabuti. Salamat, Annette. 232 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Hindi, 'di ako puwede mamayang gabi. 'Di ko kaya. Sige. 233 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}KUMUSTA, WILHELM 234 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Sa'n mo 'to nakuha? 235 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Sir? - Sino'ng nagbigay nito sa'yo? 236 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Isang lalaki? Baka messenger? 237 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - Galing saan? Anong kumpanya? -'Di ko siya kinausap. 238 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - Ano'ng hitsura niya? - Mas matanda. 239 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Matanda siya. - Ayos lang ba ang lahat? 240 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Hindi, ayos lang. Medyo masama lang ang pakiramdam ko. 241 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Ipadala mo kay Paul 'yong kotse. 242 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, alamin mo kung anong serbisyo ang naghatid nitong sulat. 243 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Kung babalik 'yong nakita mong messenger, tawagan mo 'ko agad. 244 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Nag-away kami ng tatay ko. 'Di kami nagkikita ng mga kapatid ko. 245 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 'Di ko nabibisita ang puntod ng nanay ko tulad ng nararapat. 246 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 At nag-away kami ni Maria. Itinaboy ko siya. 247 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 Ang babaeng minahal ko. 248 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Kasi nagtrabaho ako, Father, 249 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 nang dalawang mahabang taon. 250 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 At nagumon ako rito. 251 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Black, gay, at Katolikong babae. 'Di mo gustong simulan nang ganito ang Martes mo. 252 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Anak ko. 253 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Puwede kang magsimula sa pitong Ama Namin. 254 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Pero para sa homosexuality mo, dapat kang sumailalim sa matinding penitensya. 255 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Father, sa tingin 'ko, naguguluhan ka. 'Di kasalanan ang magmahal. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 'Di sa mata ng Diyos ko. 'Di ako nandito para sa kumpisal ko. 257 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Nandito ako para sa'yo. 258 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Bishop Christian Prince, arestado ka 259 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 sa paglabag sa batas sa imigrasyon ng US. 260 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 At sa papel mo bilang kasabwat 261 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 at mamamatay sa rehimeng Nazi sa Lithuania noong 1941. 262 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Hindi! 263 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 No'ng dumating ang SS sa Vilnius, 264 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 ang nakababata kong kapatid, nagmakaawa siya sa taong 'to, 265 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 sa isang pari, na iligtas kami. 266 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 Hinawakan ng pari ang kapatid ko sa leeg. 267 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 At sinigawan niya ang mga taga-SS... 268 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "May naiwan kayo." 269 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Nakita ko ang pari na may kinuhang sanggol mula sa ina niya. 270 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Akala ko, sasagipin niya. 'Yon pala, pinatay niya 'yong bata. 271 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 'Pag pumipikit ako sa gabi, 'yon lang ang nakikita ko. 272 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 'Yon na lang ang nakikita ko ngayon. 273 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 'Di napatunayang lumabag siya sa imigrasyon. 274 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Ibalik n'yo siya sa Lithuania. 275 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 Tatanggihan ng gobyerno ng Lithuania ang mga pagpapabalik. 276 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Kailangan natin siyang litisin. - Malabo ang kasong 'to. 277 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 'Di mo napatunayang nagpalit ng katauhan si Father Balkiss bilang Bishop Prince. 278 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Nakilala siya ng mga nakaligtas. - 30 taon na ang nakaraan, Agent Morris. 279 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 Nakakaapekto sa alaala ang trauma. Patnubay ng komunidad si Prince. 280 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Obispo siya sa Simbahang Katoliko. 'Di 'to mekanikong taga-Ohio. 281 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Dalawang taon ang ginugol natin sa paghahanap sa kanya. 282 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Sa pakikipag-usap sa mga saksi. 283 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Sa pagbisita sa mga libingan, sa pagkain ng lintik na goulash. 284 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Your Honor, pumatay siya ng bata gamit ang mga kamay niya. 285 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 Si Bishop Prentz si Father Balkus. 286 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 At wala kang gustong gawin? 287 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 Sa hukuman ko, nakatali ako sa legal, hindi sa tama. 288 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Patas ba ang batas? 'Di mahalaga ang palagay ko. 289 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Gusto mong magbigay ng hustisya? Mas magandang kaso dapat ang dinala mo. 290 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Nakatulog ka... 291 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Ga'no katagal? 292 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Dalawampung minuto... 293 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Hello, Biff. 294 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Isuot mo. 295 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 May dalawang minuto tayo bago sila mang-abala. 296 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Mahigit isang taon ko 'tong hinintay. 297 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Nalaman ko na mula no'ng nadestino ka rito, 298 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 bumabalik ka taon-taon para magparaos. 299 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Natatandaan ng mga baboy kung sa'n tumutubo ang pinakamasarap na truffle. 300 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Nasa'n ang mga kaibigan mo? 301 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Binuwag mo ang banda, Yoko? 302 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Dahil ba sa nangyari sa Spain? 303 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Nabalitaan ko ang ginawa mo. 304 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Tingnan mo ang ginawa niya sa'yo. Si Meyer. 305 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Tingnan mo kung ano ka na. 306 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Wala nang oras. - Teka, teka. 307 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 'Di mo 'ko gustong patayin, maniwala ka sa'kin. 308 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Ba't hindi? - Kasi may maibibigay ako sa'yo. 309 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 -'Di hamak na mas malaki sa'kin. - Sapat ka na. 310 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 At pagkatapos sa'yo, tapos na'ko. 311 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 Ang pinakamalaking premyong maiisip mo. 312 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Si Adolf Hitler. 313 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Wala ka nang oras. 314 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Sa tingin mo ba talaga, nagpakamatay siya sa isang bunker noong '45? 315 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Na sinunog ng mga Russian ang katawan niya at 'di na nakuha ang mga buto niya? 316 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 'Yon ang pinapaniwalaan mo? 317 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 'Di mo naiisip na binugbog sana ni Stalin ang katawan niya 318 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 at ibinitin ang bangkay niya sa Red Square para makita ng lahat? 319 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 'Wag kang maniwala sa'kin. Maniwala ka sa nakikita mo. 320 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Nakita mo siya. Ang Koronel. 321 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Parte siya ng kuwentong 'yon. Silang dalawa sa bunker. 322 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Ang Koronel? 323 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 'Di mo alam? 324 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Si Eva Braun. 325 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Ilang taon na ang nakaraan... hinatid sila sa ratlines. 326 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Sina Hitler, Eva, Goebbels, Mengele. Mula Berlin papuntang Alps, 327 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 papuntang Genoa, papuntang kanlungan. Papunta lahat sa Genoa. 328 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Bakit? 'Di mo naisip na may plano sila sa pagtakas? 329 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Papunta sa'n? 330 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Sa Valle de los Sueños. 331 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Kung buhay nga siya, ba't mo siya isusuko? 332 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Sa tingin mo ba, may dangal ako? Ipis ako. 333 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Kaya kitang tulungang hanapin siya. Kaya kitang dalhin sa kanya. 334 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Hindi mo siya mahahanap nang ikaw lang. 335 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Hayaan mo 'kong mabuhay 336 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 at dadalhin kita kay Adolf Hitler na may katawan at dugo. 337 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Ano'ng nangyayari dito? 338 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Wala ako rito. 339 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "Kay Estelle, mga yakap at pisil. 340 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 "Danny Rohr." 341 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Sino'ng tatanggap ng autograph ko? - Puwede bang kay Millie? 342 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Kung, "Kay Millie, ipapadala ko sa'yo ang 50% hati mo sa kita 343 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 "mula sa libro ngayong hapon. Habambuhay akong may utang sa'yo. Danny." 344 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Sa dalawang taon lang, lumabas ang Holocaust sa NBC, 345 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 isinulat ni Chuck Allen ang pasabog niya, nagsalita ang mga nakaligtas. 346 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Maganda ito. 347 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Kaya isinulat ko ang libro. Tinawag kong conspiracy thriller. 348 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Mas mabenta na 'to kaysa sa The World According to Garp. 349 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - FBI agent Melanie Moritz. -'Di lulusot ang pangalan mo. 350 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Sabi ng agent ko, gustong i-option ni Mike Nichols ang rights. 351 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 'Di ko siya kilala. 352 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Pero kung kukunin mo 'ko bilang itong babaeng white, wawasakin kita. 353 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Naniniwala ako sa'yo. 354 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Nabalitaan ko 'yong kay Bishop Prentz. 355 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Oo. Nakaraang dalawang taon ng buhay ko. 356 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 At sa Disyembre, babalik siya sa Pasadena, 357 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 magpapa-pageant sa Pasko. Malaya. 358 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Pumunta ka lang ba rito para magdalamhati, o... 359 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Nahanap mo na ba sila? - Sino? 360 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - Ang mga Hunter. - Ang mga Hunter? 361 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Bakit sila... - Tumigil? Nawala? 362 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 'Di ako CIA. Ang alam ko lang, wala nang sumusulpot na patay na Nazi. 363 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Mukhang wala na ang mga Hunter. 364 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Baka nahuli na nila lahat at nagretiro na. Baka nagkawatak-watak sila. 365 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 O baka... 366 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Baka mas malala. Baka patay na ang ilan sa kanila. 367 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Bakit? Bakit mo gustong malaman? 368 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Hi. Naabot mo sina Ruth at Jonah. Mag-iwan ka ng mensahe pagkatapos ng beep. 369 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Uy, ako 'to. 370 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 Nakakatuwang marinig siya. 371 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 'Di ko nga siya kilala at gusto kong marinig ang boses niya. 372 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Sana, narinig ko ang boses ng nanay ko kung saan. 373 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Dapat tinawagan kita. 374 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Naging abala lang ako. At 375 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 hinayaan kong lumipas ang dalawang taon nang 'di ka nakukumusta. 376 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Baka... 377 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Baka tumawag ako sa'yo para may itanong na iba. 378 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Itanong... 379 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Itanong mo kung... -Para tumuloy, magdeposito ng 25 sentimo. 380 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Kainan, iniurong ang mga kaso laban kay Bishop Prentz of Pasadena, 381 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 na pinagkamalang si Father Balkus ng Lithuania. 382 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 Sa kanyang pahayag, pinasalamatan niya ang mga supporter 383 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 at sinabing ginabayan siya ng pananampalataya niya. 384 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 At naniniwalang dadalhin ng Diyos ang tunay na may kasalanan. 385 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Nandito na tayo, Mr. Offerman. Nasa bahay na. 386 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Umikot ka. 387 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Sir? - Umikot ka sa bloke. Sige na. 388 00:38:05,575 --> 00:38:06,910 Sino pa'ng kilala natin? 389 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Hello. 390 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Hello? 391 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Frau Zuchs? 392 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 O? 393 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 394 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. Zuchs ang apelyido ko dati. May maitutulong ba 'ko? 395 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Taga-census board ako ng gobyerno. 396 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Hinahanap ko si Wilhelm Zuchs. 397 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Ang kapatid mo. 398 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Patay na ang kapatid ko. 399 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 35 taon na mula no'ng namatay siya. 400 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 May tumawag ba rito kamakailan tungkol sa kanya? 401 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Tungkol kay Wilhelm? 402 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Wala. 403 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Ba't naman may tatawag tungkol sa kapatid ko? 404 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Kung minsan, nagkakabuhol ang linya. Kinukumpirma ko lang. 405 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Salamat sa oras mo. 406 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Diyos ko. Ano'ng nangyayari/. 407 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 408 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Ayos lang. 409 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Ayos lang. 410 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Sigurado ka ba? - Oo. 411 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Lintik. Nandito si Claude. 412 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 -'Di naman siya masama. - Masama. Masama siya talaga. 413 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Oo, nakalimutan kong banggitin. 414 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 Gusto akong isama sa research trip ni Propesor Morell. 415 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Papunta sa'n? - Sa Israel. 416 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Mga dalawang linggo raw. - Dalawang linggo? 417 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Oo. Magkakaroon na raw ako ng sapat para matapos na ang thesis ko sa wakas. 418 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Matatapos na, sa wakas. 419 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Dalian mong umuwi. 420 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Sa wakas. - Kumusta? 421 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Kaka-sex n'yo lang, 'no? - Tumahimik ka nga. 422 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Nagiging French na tayo. Magpakalasing tayo. 423 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 'Eto ang kanta ko. 424 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Kinakanta nila 'to sa'yo? 425 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Sino si Meyer? - Ano? 426 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Isinigaw mo ang pangalan niya no'ng tulog ka. Meyer. 427 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Wala akong kilalang Meyer. 428 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Sagot kita. 429 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Kung susundan-sundan mo 'ko at iiwanan mo 'ko ng mga sulat, 430 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 uminom na muna tayo. 431 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 May bar do'n. Mag-uusap tayo. 432 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Nag-i-Ingles ka ba? - Oo. 433 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Mabuti. 434 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 'Eto. 435 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Halika. Maupo ka. Ayos lang. 436 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Baka gusto mong itago 'yang kutsilyo. 437 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Mabuti kang tao. 438 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Ngayon, kung gusto mo 'kong makausap, sinabi mo lang sana. 439 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Kilala kita. 440 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Siyempre. Lobo ka. 441 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 At naaamoy ng lobo ang kapwa niya lobo kahit ilang milya ang layo. 442 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Kahit nakadamit-tupa ang lobong 'yon, ha? 443 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Natatandaan kita. 444 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 C block. Hammerschmidt. Fritz. 445 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 'Di ako nakakalimot ng mukha. At tingnan mo ikaw. Ano'ng ginagawa mo? 446 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 'Di dapat ganito magdamit ang isang hauptsturmführer. 447 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 'Di ito ang pagkatao mo. 448 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Napakahirap. 449 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Sa napakaraming taon. 450 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Ang magtago. 451 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Napakarami sa'min ang ihinatid ni Frondheim sa ratlines. 452 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 Tapos, iniwan lang kami rito para mabuhay nang mag-isa. 453 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Kaya ako lumapit sa'yo. - Masaya akong lumapit ka. 454 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Pero 'wag kang lumapit sa'kin gaya ng ginawa mo, nang nagbabanta. 455 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Manunubok. 456 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Masaya lang akong nahanap mo 'ko, kapatid. 457 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Pa'no mo 'ko nahanap? 458 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Kung kaya mo 'kong hanapin, eh si Wiesenthal? 459 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Ang Mossad? - Nahanap ako ni Frondheim. 460 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Dinala niya 'ko sa bahay niya sa Connecticut, 461 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 sabi niya, kikita raw ako kung iba-blackmail ko ang ilan 462 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 sa mga taong tinulungan niyang maglaho. 463 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 May file siya ng lahat ng alyas ng lahat ng taong tinulungan niya. 464 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Sabi niya, ilang taon na ang nakaraan, 465 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 nakita niya ang pangalan mo sa diyaryo. 466 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Nakita niya ang naging negosyo mo. 467 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Gusto niyang makuha ang parte niya. - Oo, si Frondheim. 468 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 Connecticut? Malaki ba ang bahay niya? 469 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Oo, masasabi ko. 470 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 'Di ka niya binibigyan, pero pinapunta ka niya para asikasuhin ako. 471 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Patawad talaga. -'Wag kang humingi ng tawad. Para sa'n? 472 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Si Frondheim ang ahas. Siya ang nagtutulak sa'yo. 473 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Pinaglalaban niya ang magkapatid. 474 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Dadalhin kita sa bahay ko. Papakainin kita. Aayusin kita. 475 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Tapos, bibigyan kita ng tseke. 476 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Para makabangon ka. 477 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Talaga? - Siyempre. Ubusin mo 'to. 478 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 'Di ko nga alam kung pa'no umuwi. At 'di pa nga ako lasing. 479 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Sabi ko sa'yo. Oo, heto na. 480 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 Dito ang daan. Ilang bloke lang ang layo ng bahay ko, do'n lang. 481 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Alam mo, kapatid, kakaiba talaga. 482 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Naaamoy ng mga lobo ang isa't isa kahit ilang milya ang layo. 483 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 'Di ko alam kung pa'no nila 'yon nagagawa. Sa balahibo ba? 484 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 Sa ihi? Sa dugo? 485 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Pero alam mo, kung iisipin, 'di talaga kita naaamoy. 486 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 -'Di ka dapat nandito. - Alam ko. 487 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Kung aalis ka ngayon, wala akong sasabihin. 488 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Pangako. -'Di ko 'yon magagawa. 489 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Kailangan mong aminin ang ginawa mo. Kung sino ka. 490 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 -'Di ako ang taong 'yon. - Ikaw 'yon. 491 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Aminin mo kung sino ka. 492 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 'Di ko kaya. 493 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Kailangan mo 'tong gawin. 494 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Naiintindihan mo ba? 495 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 -'Di ko gagawin. - Gagawin mo. 496 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Babae kang Kristiyano. 'Di ba? 497 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 'Di siya gugustuhing gawin mo 'to. 498 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 'Di ka mamamatay. Isa kang babaeng may Diyos. 499 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Lintik! 500 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Bishop, okey ka lang diyan? 501 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Sino 'yan? 502 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Sino'ng nand'yan? 503 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Sino'ng nand'yan? 504 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Tumawag ka? 505 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 May nahanap ako. 506 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Akala ko, malambot ang baboy. 507 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Dahan-dahan ang nguya, aking Führer. 508 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Mainam 'yon sa impatso. 509 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Upo. 510 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Kain. 511 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Salamat. 512 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Alyssa Lesaca 513 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce