1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
JEWTASTIC
MATINDING HEBREW AT YIDDISH SA KABUUAN
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Ikinalulungkot ko ang nangyari sa lola mo.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Magkasama kami ng lola mo sa mga kampo.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Kung may kailan nga,
lumapit ka sa'kin.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Alam kong hinanap mo
kung sino ang pumatay sa lola mo.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
At mukhang 'di mo 'yon mag-isang ginawa.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
'Di niya kami hahayaang habulin kahit sino
nang walang pagpapatunay niya.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Sino'ng hahabulin?
- Mga lintik na grade-A Nazi.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Nangako kami.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Kami mismo ang maghahanap sa mga kriminal
at maghahatid ng hatol ng Diyos.
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
sa pinto nila.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
At sa ikalawang araw,
ginawa ng Diyos ang mga Hunter,
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
isang elite team na hayok
sa mga Nazi.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Okay, live na tayo.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Salot! Oo!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Oras na.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Mas malaki 'to sa naiisip ng kahit sino.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Kasama natin sila at may mga plano sila.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Inaalok kita ng ibang landas.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Gumawa ng task force para hanapin at
litisin ang mga Nazi sa US at ibang bansa.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Isang babaeng Black at babaeng Jewish
ang bangungot ng mga Nazi.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Sino 'yon? Ang Lobo.
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
Ang halimaw sa kuwento ko
na minumulto pa rin ako hanggang ngayon.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Dapat ko siyang ipagdasal...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
Bago ko siya patayin.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
Ang lobo.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Nahanap ko na siya.
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
Ang Kaddish.
Bago mo siya pinatay, 'di mo sinabi.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Kasi, ikaw si Wilhelm Zuchs. Ikaw...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
Ang Lobo.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Marami sila.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
'Di n'yo kami papalitan.
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
'Di sila titigil.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Kaya kailangan nating magtago.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
Si Agent Morris, tutugisin niya tayo
habang tinutugis natin sila.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
'Wag natin siguro silang
tugisin sa Amerika.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
Gusto ng Eastern Europe si Lonny Flash.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Kumusta siya? 'Yong bata?
- Makikita mo rin.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Magsisimula na. Ang Ikaapat na Reich.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Gutom na 'ko, Eva, darling.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
Oras na para kumain, Adolf.
42
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Isang opus, darling.
43
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Magnum.
44
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Salamat.
45
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Maligayang Araw ng Von Glooten.
46
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
At sa'yo rin...
47
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Maligayang Araw ng Von Glooten.
48
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Maligayang Araw ng Von Glooten.
49
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Maligayang Araw ng Von Glooten.
50
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Maligayang Araw ng Von Glooten.
51
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Maligayang Araw ng Von Glooten.
52
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Napakaganda nitong
mga mantekilyang lilok.
53
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Nanalo ang asawa ko no'ng nakaraang taon.
54
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Manlililok ng Mantekilya ng Taon
noong Araw ng Von Glooten noong 1971.
55
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Gumawa siya ng mantekilyang Brady Bunch.
56
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Heto ang kuwento ng isang taong
nagngangalang Brady.
57
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Ang galing mong mag-Ingles.
58
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Sa Von Glooten ka ba nakatira
buong buhay mo?
59
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Lahat ng 66 na taon. Ikaw?
60
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Hindi. Nandito lang ako para sa trabaho.
61
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Gaano katagal nang sa'yo itong tindahan?
- Ilang henerasyon na sa pamilya namin.
62
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Kakaiba 'yon.
63
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Kasi pagpasok ko,
may nakita akong bakas sa hamba ng pinto
64
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
na sukat ng isang kakaibang bagay
na tinatawag nilang mezuzah.
65
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Ang mga Jew.
66
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Inilalagay nila 'yon sa pinto para
ipakitang may kontrata sila sa diyos nila.
67
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Para ipakita sa mundo
na bahay o tindahan ito ng Jew.
68
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Nagpadali ng buhay
at trabaho ng maraming tao.
69
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Jew ka ba, sir?
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Ano 'yon?
- Jew ka ba?
71
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Hindi.
72
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
Jew ka ba?
73
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Hindi ako Jew.
74
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
'Di ba 'yon ang sasabihin ng Jew?
Madaling nakakapagtago ang mga Jew.
75
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Napakamaabilidad ng mga Jew.
- Bakit ka...
76
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- 1972 na.
- Pero hindi naluluma ang tanong.
77
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Parang gusto kong umalis ka na.
78
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Sabi ko, nandito ako para sa trabaho,
hindi lang basta dito.
79
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Dito, mismo.
80
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Sa tindahan ng candy sa Von Glooten.
81
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Sa mismong counter na 'to.
82
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Sa trabaho.
83
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Ano'ng klaseng trabaho?
- Pagkontrol sa kalidad.
84
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
'Di ako ang inaakala mo.
85
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Isinusumpa ko.
86
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
May problema tayo d'yan.
87
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Bago ang giyera,
nakatira sa bayang to ang 1,000 Jew.
88
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
May mga utos para ma-deport sila.
89
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
Ika-22 ng Hulyo, 1938.
Pero nawala na lang sila basta.
90
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Baka nagsuot sila ng krus,
91
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
nag-alis ng mezuzah,
at naging Kristiyano sila.
92
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Pero 'di sila puwedeng maging Kristiyano.
93
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
'Di puwedeng maging leon ang daga, 'di ba?
94
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Kaya tatanungin kita
sa huling pagkakataon.
95
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Jew ka ba?
- Hindi.
96
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Nasa'n pala sila?
- Mahirap...
97
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Tutulungan kitang maalala.
98
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
Ang mayor, ang doktor.
99
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
Ang matadero, pati ang mga guro.
100
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Tinipon nila ang mga Jew
at inilagay nila sa kamalig
101
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
at ikinandado nila ang mga pinto.
102
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
At ibinigay sila sa mga Nazi.
103
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Sa mga Nazi...
104
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Inilagay sila ng mga Nazi sa mga railcar
sa concentration camps.
105
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Kaya dati itong...
- Tindahan ng Jew.
106
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Kaya may mezuzah.
107
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Matapos silang patayin ng Nazis,
sinalo ko ang tindahan.
108
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Siyempre. 'Di puwedeng pabayaan
ang mga jujube.
109
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- At ang negosyo ay...
- Malakas? Oo.
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Magaling. Magaling.
111
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Salamat, kaibigan.
Natutuwa akong makipagtransaksyon sa'yo.
112
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia.
113
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Madaling nakakapagtago ang mga Jew.
Napakamaabilidad ng mga Jew.
114
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Nandito ako dahil sa isang multong dumaan
sa bayang ito sa katapusan ng giyera.
115
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
May riles ilang milya ang layo.
Nasa daungan ng Genoa ang dulo.
116
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Sa'n siya papunta?
-'Di ko alam ang sinasabi mo.
117
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Mukhang alam mo.
Dito papunta, kaibigan.
118
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Mula sa Führerbunker, papuntang Munich,
papuntang Berghof sa Obersalzberg,
119
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
sa Alps papunta rito. Sa Von Glooten.
120
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Ang kailangan kong malaman,
sa'n siya papunta?
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Sa'n papunta ang Führer?
122
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Sa Valle de los Sueños.
123
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Bakit...
124
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Ba't ibinigay ng Diyos 'yang mata mo
kung 'di mo itatama ang nakita mong mali?
125
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Malinaw na 'di mo 'yan kailangan.
126
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
MANUNUGIS
127
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Ano ba, mga kaibigan ko?
Para kayong nakakita ng multo.
128
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
Ano? Mahirap bang maintindihan?
129
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Paano ko ba ipapaliwanag sa inyo?
130
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Sige, may lumang biro tungkol sa
isang taong Schleffner ang tawag.
131
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}1975
DALAWANG TAON BAGO NAMATAY SI MEYER
132
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Malakas ang pananampalataya.
Kaysa kay Sandy Koufax.
133
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Isang araw, nasa bahay si Schleffner,
nanonood ng TV.
134
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
At nakita niya sa telebisyon na babagyo.
135
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
May nakita siyang kotseng dumaan
na may tenyenteng sumigaw sa kanya,
136
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, sumama ka sa'min.
Dadalhin ka namin sa mas mataas na lugar."
137
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Sabi ni Schleffner,
"Ililigtas ako ng Diyos. Mauna na kayo."
138
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Lumipas ang ilang oras.
Nasa ikalawang palapag na siya.
139
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Nasa itaas siya kasi
'di na siya puwede sa ibaba.
140
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
Tumataas ang tubig.
Kaya tumingin siya sa labas ng bintana.
141
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
May nakita siyang bangkang
dumaan sa bahay.
142
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
Tumigil ang bangka, ang sabi, "Schleffner,
halika. Dadalhin ka namin sa mas mataas."
143
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Sabi niya, "'Wag kang mag-alala
Ililigtas ako ng Diyos. Ayos lang."
144
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Tumingala siya at himalang
may nakita siyang helicopter.
145
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
Sumigaw 'yong lalaking
nakabitin sa helicopter, ang sabi niya
146
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, dapat kang sumama.
Dadalhin ka namin sa mas mataas na lugar."
147
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Sabi ni Schleffner, "Hindi. Ililigtas ako
ng Diyos. Ayos lang. Umalis na kayo."
148
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Kaya namatay siya. Namatay siya.
Patay na siya.
149
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Napunta siya sa langit
at nakita niya ang Diyos.
150
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Umiyak siya sa kanya, "Diyos ko,
ang laki ng pananampalataya ko sa'yo."
151
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"Ba't mo 'ko hinayaang mamatay sa bagyo?"
152
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Hinarap siya ng Diyos.
"Schleffner," sabi niya.
153
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"Ano ba'ng kailangan mo sa'kin?
154
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Pinadalhan kita ng kotse.
155
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Pinadalhan kita ng bangka.
156
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Pinadalhan kita ng lintik na helicopter.
157
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, ang tanga mo."
158
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Naiintindihan n'yo ba?
159
00:14:36,001 --> 00:14:39,337
Laging mali ang intindi natin.
160
00:14:39,337 --> 00:14:41,006
Inom tayo...
161
00:14:56,605 --> 00:15:00,650
- Iinom ka pa, sir?
- Hindi. Ayos lang. Salamat. Ayos lang ako.
162
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
May problema ba?
163
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Ayaw mo bang subukan natin?
164
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Baka magbago ang isip mo
at bumuti ang pakiramdam mo.
165
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Hindi.
166
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Magkikita ulit tayo bukas, 'no?
167
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
168
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Mahal, andito na'ko.
169
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Diyos ko, Ted Bundy.
170
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
Ano?
171
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
'Di na kita tatawaging Erik Estrada
habang nagse-sex tayo.
172
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Kakaiba ka talaga. Kakaiba ka talaga.
173
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Sige na, sige na. Galing sa taong
humagulgol habang nanonood ng Bambi.
174
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Lahat dito umiiyak 'pag nanonood ng Bambi.
175
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Halimaw ka.
176
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Pagod na pagod ako.
177
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
'Yan ang nangyayari
'pag magdamag ka sa library.
178
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Himasin mo ang braso ko.
- Hindi. Talaga?
179
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Okay.
180
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
At bawal maghilik.
181
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Ayokong bumagsak sa psychology exam ko
dahil sa sinus ng fiancé.
182
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
May lambing naman ang pagkakasabi ko.
183
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Mahal kita.
184
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Mahal kita, Sam.
185
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Sabi ko sa kanya, gusto kong
magpokus sa research ko.
186
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
At gusto kong mag-umpisa ng sarili ko
sa London sa ilang taon.
187
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Sabi niya, gusto niya ng makakatulong.
188
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Gusto kang maging RA ni Propesor Agulian?
- Nagrekomenda si Propesor Morty.
189
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Magaling siya."
190
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Oo, ako ang pinakamagaling.
- Oo, ikaw ang pinakamagaling.
191
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Ipinagmamalaki kita.
192
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Napakaagang tumawag ng mama ko,
193
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
sabi niya, masaya raw siyang imbitahan
kahit sinong gusto mo sa kasal.
194
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Kahit huli na. Baka may second cousin kang
'di mo alam.
195
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- O isa sa mga kaibigan mo sa Cleveland.
- Ikaw lang ang taong kailangan ko.
196
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
197
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Tara na. Tumuloy na tayo.
Male-late tayo.
198
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Tumayo si Sinatra, lumapit siya sa'kin.
Tumayo ako. Sabi niya, "Meyer Offerman."
199
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Grabe 'yong boses niya.
Sabi ko, "Kumusta. Oo. Mr. Sinatra."
200
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Sabi niya, "May ibibigay ako sa'yo."
201
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Inabutan niya 'ko ng sobreng
may nakataling asul na ribbon.
202
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Binuksan ko ang sulat
at may tseke sa loob.
203
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
$100,000 para sa Jewish Justice League.
204
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Tapos, kinausap niya 'ko
sa matatas na Yiddish.
205
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"'Di mo malilimas ang dagat
gamit ang kutsara."
206
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Malaking pera ang ibinigay nitong goy
sa mga Jew.
207
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Pa'no 'yon nangyari?
Jewish ang yaya niya.
208
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
At gustung-gusto niya siya. Kaya 'yon.
209
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
At naisip ko, "Sana, pinalaki tayong lahat
210
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"ng mga taong dapat daw nating kamuhian
sabi ng mundo."
211
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Pero...
212
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Ayos ka lang ba?
213
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
'Di ko alam kung ano'ng nangyari.
Bigla lang...
214
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Ano'ng nasa isip mo, kaibigan mo?
215
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Ba't galit na galit ka kagabi
nung tumawag ka?
216
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Ewan ko.
217
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Pero siguro, parang may magagawa na 'ko,
kahit papaano.
218
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Nagsisisi ka.
219
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Oo, dala mo ang pagsisisi sa ginawa mo.
220
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
O, Meyer, yung pinaniniwalaan mong
ginawa mo.
221
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Tanda ko no'ng una kang pumunta
sa synagogue natin.
222
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Ilang buwan ka nang nandito.
223
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Tanda mo ba 'yong sinabi ng batang rabbi
sa binatang 'yon, Meyer?
224
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"'Di puwedeng pagsisihan ang makaligtas."
225
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Maraming nakaligtas
sa mga upuang 'to, Meyer.
226
00:23:10,515 --> 00:23:16,395
Lahat ay may dalang ganitong pagsisisi.
Pero biyaya ang makaligtas.
227
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Pinili ka, Meyer.
- Pinili ako?
228
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Oo. Pinili ka ni Hashem.
229
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Sige...
230
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Natutuwa akong makita ka. Ang tagal na.
- Salamat.
231
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Dumating 'to para sa'yo, Mr. Offerman.
- Mabuti. Salamat, Annette.
232
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Hindi, 'di ako puwede mamayang gabi.
'Di ko kaya. Sige.
233
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}KUMUSTA, WILHELM
234
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Sa'n mo 'to nakuha?
235
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Sir?
- Sino'ng nagbigay nito sa'yo?
236
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Isang lalaki? Baka messenger?
237
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- Galing saan? Anong kumpanya?
-'Di ko siya kinausap.
238
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- Ano'ng hitsura niya?
- Mas matanda.
239
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Matanda siya.
- Ayos lang ba ang lahat?
240
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Hindi, ayos lang.
Medyo masama lang ang pakiramdam ko.
241
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Ipadala mo kay Paul 'yong kotse.
242
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, alamin mo kung anong serbisyo
ang naghatid nitong sulat.
243
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Kung babalik 'yong nakita mong messenger,
tawagan mo 'ko agad.
244
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Nag-away kami ng tatay ko.
'Di kami nagkikita ng mga kapatid ko.
245
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
'Di ko nabibisita ang puntod ng nanay ko
tulad ng nararapat.
246
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
At nag-away kami ni Maria.
Itinaboy ko siya.
247
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
Ang babaeng minahal ko.
248
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Kasi nagtrabaho ako, Father,
249
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
nang dalawang mahabang taon.
250
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
At nagumon ako rito.
251
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Black, gay, at Katolikong babae. 'Di mo
gustong simulan nang ganito ang Martes mo.
252
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Anak ko.
253
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Puwede kang magsimula sa pitong Ama Namin.
254
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Pero para sa homosexuality mo, dapat kang
sumailalim sa matinding penitensya.
255
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Father, sa tingin 'ko, naguguluhan ka.
'Di kasalanan ang magmahal.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
'Di sa mata ng Diyos ko.
'Di ako nandito para sa kumpisal ko.
257
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Nandito ako para sa'yo.
258
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Bishop Christian Prince,
arestado ka
259
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
sa paglabag sa batas sa imigrasyon ng US.
260
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
At sa papel mo bilang kasabwat
261
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
at mamamatay sa rehimeng Nazi
sa Lithuania noong 1941.
262
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Hindi!
263
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
No'ng dumating ang SS sa Vilnius,
264
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
ang nakababata kong kapatid,
nagmakaawa siya sa taong 'to,
265
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
sa isang pari, na iligtas kami.
266
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
Hinawakan ng pari ang kapatid ko sa leeg.
267
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
At sinigawan niya ang mga taga-SS...
268
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"May naiwan kayo."
269
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Nakita ko ang pari na
may kinuhang sanggol mula sa ina niya.
270
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Akala ko, sasagipin niya.
'Yon pala, pinatay niya 'yong bata.
271
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
'Pag pumipikit ako sa gabi,
'yon lang ang nakikita ko.
272
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
'Yon na lang ang nakikita ko ngayon.
273
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
'Di napatunayang lumabag siya
sa imigrasyon.
274
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Ibalik n'yo siya sa Lithuania.
275
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
Tatanggihan ng gobyerno ng Lithuania
ang mga pagpapabalik.
276
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Kailangan natin siyang litisin.
- Malabo ang kasong 'to.
277
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
'Di mo napatunayang nagpalit ng katauhan
si Father Balkiss bilang Bishop Prince.
278
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Nakilala siya ng mga nakaligtas.
- 30 taon na ang nakaraan, Agent Morris.
279
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
Nakakaapekto sa alaala ang trauma.
Patnubay ng komunidad si Prince.
280
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Obispo siya sa Simbahang Katoliko.
'Di 'to mekanikong taga-Ohio.
281
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Dalawang taon ang ginugol natin
sa paghahanap sa kanya.
282
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Sa pakikipag-usap sa mga saksi.
283
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Sa pagbisita sa mga libingan,
sa pagkain ng lintik na goulash.
284
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Your Honor, pumatay siya ng bata
gamit ang mga kamay niya.
285
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
Si Bishop Prentz si Father Balkus.
286
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
At wala kang gustong gawin?
287
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
Sa hukuman ko, nakatali ako
sa legal, hindi sa tama.
288
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Patas ba ang batas?
'Di mahalaga ang palagay ko.
289
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Gusto mong magbigay ng hustisya?
Mas magandang kaso dapat ang dinala mo.
290
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Nakatulog ka...
291
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Ga'no katagal?
292
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Dalawampung minuto...
293
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Hello, Biff.
294
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Isuot mo.
295
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
May dalawang minuto tayo
bago sila mang-abala.
296
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Mahigit isang taon ko 'tong hinintay.
297
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Nalaman ko na
mula no'ng nadestino ka rito,
298
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
bumabalik ka taon-taon para magparaos.
299
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Natatandaan ng mga baboy kung sa'n
tumutubo ang pinakamasarap na truffle.
300
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Nasa'n ang mga kaibigan mo?
301
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Binuwag mo ang banda, Yoko?
302
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Dahil ba sa nangyari sa Spain?
303
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Nabalitaan ko ang ginawa mo.
304
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Tingnan mo ang ginawa niya sa'yo.
Si Meyer.
305
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Tingnan mo kung ano ka na.
306
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Wala nang oras.
- Teka, teka.
307
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
'Di mo 'ko gustong patayin,
maniwala ka sa'kin.
308
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Ba't hindi?
- Kasi may maibibigay ako sa'yo.
309
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
-'Di hamak na mas malaki sa'kin.
- Sapat ka na.
310
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
At pagkatapos sa'yo, tapos na'ko.
311
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
Ang pinakamalaking premyong maiisip mo.
312
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Si Adolf Hitler.
313
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Wala ka nang oras.
314
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Sa tingin mo ba talaga, nagpakamatay siya
sa isang bunker noong '45?
315
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Na sinunog ng mga Russian ang katawan niya
at 'di na nakuha ang mga buto niya?
316
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
'Yon ang pinapaniwalaan mo?
317
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
'Di mo naiisip na binugbog sana ni Stalin
ang katawan niya
318
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
at ibinitin ang bangkay niya sa Red Square
para makita ng lahat?
319
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
'Wag kang maniwala sa'kin.
Maniwala ka sa nakikita mo.
320
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Nakita mo siya. Ang Koronel.
321
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Parte siya ng kuwentong 'yon.
Silang dalawa sa bunker.
322
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
Ang Koronel?
323
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
'Di mo alam?
324
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Si Eva Braun.
325
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Ilang taon na ang nakaraan...
hinatid sila sa ratlines.
326
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Sina Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
Mula Berlin papuntang Alps,
327
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
papuntang Genoa, papuntang kanlungan.
Papunta lahat sa Genoa.
328
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Bakit? 'Di mo naisip
na may plano sila sa pagtakas?
329
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Papunta sa'n?
330
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Sa Valle de los Sueños.
331
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Kung buhay nga siya,
ba't mo siya isusuko?
332
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Sa tingin mo ba, may dangal ako?
Ipis ako.
333
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Kaya kitang tulungang hanapin siya.
Kaya kitang dalhin sa kanya.
334
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Hindi mo siya mahahanap nang ikaw lang.
335
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Hayaan mo 'kong mabuhay
336
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
at dadalhin kita kay Adolf Hitler
na may katawan at dugo.
337
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Ano'ng nangyayari dito?
338
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Wala ako rito.
339
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"Kay Estelle, mga yakap at pisil.
340
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr."
341
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Sino'ng tatanggap ng autograph ko?
- Puwede bang kay Millie?
342
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Kung, "Kay Millie,
ipapadala ko sa'yo ang 50% hati mo sa kita
343
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"mula sa libro ngayong hapon.
Habambuhay akong may utang sa'yo. Danny."
344
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Sa dalawang taon lang,
lumabas ang Holocaust sa NBC,
345
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
isinulat ni Chuck Allen ang pasabog niya,
nagsalita ang mga nakaligtas.
346
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Maganda ito.
347
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Kaya isinulat ko ang libro.
Tinawag kong conspiracy thriller.
348
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Mas mabenta na 'to
kaysa sa The World According to Garp.
349
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- FBI agent Melanie Moritz.
-'Di lulusot ang pangalan mo.
350
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Sabi ng agent ko, gustong i-option
ni Mike Nichols ang rights.
351
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
'Di ko siya kilala.
352
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Pero kung kukunin mo 'ko bilang itong
babaeng white, wawasakin kita.
353
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Naniniwala ako sa'yo.
354
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Nabalitaan ko 'yong kay Bishop Prentz.
355
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Oo. Nakaraang dalawang taon ng buhay ko.
356
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
At sa Disyembre,
babalik siya sa Pasadena,
357
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
magpapa-pageant sa Pasko. Malaya.
358
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Pumunta ka lang ba rito
para magdalamhati, o...
359
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Nahanap mo na ba sila?
- Sino?
360
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- Ang mga Hunter.
- Ang mga Hunter?
361
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Bakit sila...
- Tumigil? Nawala?
362
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
'Di ako CIA. Ang alam ko lang,
wala nang sumusulpot na patay na Nazi.
363
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Mukhang wala na ang mga Hunter.
364
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Baka nahuli na nila lahat at nagretiro na.
Baka nagkawatak-watak sila.
365
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
O baka...
366
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Baka mas malala.
Baka patay na ang ilan sa kanila.
367
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Bakit? Bakit mo gustong malaman?
368
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Hi. Naabot mo sina Ruth at Jonah.
Mag-iwan ka ng mensahe pagkatapos ng beep.
369
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Uy, ako 'to.
370
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Nakakatuwang marinig siya.
371
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
'Di ko nga siya kilala
at gusto kong marinig ang boses niya.
372
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Sana, narinig ko ang boses
ng nanay ko kung saan.
373
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Dapat tinawagan kita.
374
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Naging abala lang ako. At
375
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
hinayaan kong lumipas ang dalawang taon
nang 'di ka nakukumusta.
376
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Baka...
377
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Baka tumawag ako sa'yo
para may itanong na iba.
378
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Itanong...
379
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Itanong mo kung...
-Para tumuloy, magdeposito ng 25 sentimo.
380
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Kainan, iniurong ang mga kaso
laban kay Bishop Prentz of Pasadena,
381
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
na pinagkamalang
si Father Balkus ng Lithuania.
382
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
Sa kanyang pahayag,
pinasalamatan niya ang mga supporter
383
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
at sinabing ginabayan siya
ng pananampalataya niya.
384
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
At naniniwalang dadalhin ng Diyos
ang tunay na may kasalanan.
385
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Nandito na tayo, Mr. Offerman.
Nasa bahay na.
386
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Umikot ka.
387
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Sir?
- Umikot ka sa bloke. Sige na.
388
00:38:05,575 --> 00:38:06,910
Sino pa'ng kilala natin?
389
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Hello.
390
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Hello?
391
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Frau Zuchs?
392
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
O?
393
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
394
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Zuchs ang apelyido ko
dati. May maitutulong ba 'ko?
395
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Taga-census board ako ng gobyerno.
396
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Hinahanap ko si Wilhelm Zuchs.
397
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Ang kapatid mo.
398
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Patay na ang kapatid ko.
399
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
35 taon na mula no'ng namatay siya.
400
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
May tumawag ba rito kamakailan
tungkol sa kanya?
401
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Tungkol kay Wilhelm?
402
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Wala.
403
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Ba't naman may tatawag
tungkol sa kapatid ko?
404
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Kung minsan, nagkakabuhol ang linya.
Kinukumpirma ko lang.
405
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Salamat sa oras mo.
406
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Diyos ko. Ano'ng nangyayari/.
407
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
408
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Ayos lang.
409
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Ayos lang.
410
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Sigurado ka ba?
- Oo.
411
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Lintik. Nandito si Claude.
412
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
-'Di naman siya masama.
- Masama. Masama siya talaga.
413
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Oo, nakalimutan kong banggitin.
414
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
Gusto akong isama sa research trip
ni Propesor Morell.
415
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Papunta sa'n?
- Sa Israel.
416
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Mga dalawang linggo raw.
- Dalawang linggo?
417
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Oo. Magkakaroon na raw ako ng sapat
para matapos na ang thesis ko sa wakas.
418
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Matatapos na, sa wakas.
419
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Dalian mong umuwi.
420
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Sa wakas.
- Kumusta?
421
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Kaka-sex n'yo lang, 'no?
- Tumahimik ka nga.
422
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Nagiging French na tayo.
Magpakalasing tayo.
423
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
'Eto ang kanta ko.
424
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Kinakanta nila 'to sa'yo?
425
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Sino si Meyer?
- Ano?
426
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Isinigaw mo ang pangalan niya
no'ng tulog ka. Meyer.
427
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Wala akong kilalang Meyer.
428
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Sagot kita.
429
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Kung susundan-sundan mo 'ko
at iiwanan mo 'ko ng mga sulat,
430
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
uminom na muna tayo.
431
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
May bar do'n. Mag-uusap tayo.
432
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Nag-i-Ingles ka ba?
- Oo.
433
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Mabuti.
434
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
'Eto.
435
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Halika. Maupo ka. Ayos lang.
436
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Baka gusto mong itago 'yang kutsilyo.
437
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Mabuti kang tao.
438
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Ngayon, kung gusto mo 'kong makausap,
sinabi mo lang sana.
439
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Kilala kita.
440
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Siyempre. Lobo ka.
441
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
At naaamoy ng lobo ang kapwa niya lobo
kahit ilang milya ang layo.
442
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Kahit nakadamit-tupa
ang lobong 'yon, ha?
443
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Natatandaan kita.
444
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
C block. Hammerschmidt. Fritz.
445
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
'Di ako nakakalimot ng mukha.
At tingnan mo ikaw. Ano'ng ginagawa mo?
446
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
'Di dapat ganito magdamit
ang isang hauptsturmführer.
447
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
'Di ito ang pagkatao mo.
448
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Napakahirap.
449
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Sa napakaraming taon.
450
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Ang magtago.
451
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Napakarami sa'min
ang ihinatid ni Frondheim sa ratlines.
452
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
Tapos, iniwan lang kami rito
para mabuhay nang mag-isa.
453
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Kaya ako lumapit sa'yo.
- Masaya akong lumapit ka.
454
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Pero 'wag kang lumapit sa'kin
gaya ng ginawa mo, nang nagbabanta.
455
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Manunubok.
456
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Masaya lang akong nahanap mo 'ko, kapatid.
457
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Pa'no mo 'ko nahanap?
458
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Kung kaya mo 'kong hanapin,
eh si Wiesenthal?
459
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Ang Mossad?
- Nahanap ako ni Frondheim.
460
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Dinala niya 'ko
sa bahay niya sa Connecticut,
461
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
sabi niya, kikita raw ako
kung iba-blackmail ko ang ilan
462
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
sa mga taong tinulungan niyang maglaho.
463
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
May file siya ng lahat ng alyas
ng lahat ng taong tinulungan niya.
464
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Sabi niya, ilang taon na ang nakaraan,
465
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
nakita niya ang pangalan mo sa diyaryo.
466
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Nakita niya ang naging negosyo mo.
467
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Gusto niyang makuha ang parte niya.
- Oo, si Frondheim.
468
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
Connecticut? Malaki ba ang bahay niya?
469
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Oo, masasabi ko.
470
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
'Di ka niya binibigyan, pero
pinapunta ka niya para asikasuhin ako.
471
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Patawad talaga.
-'Wag kang humingi ng tawad. Para sa'n?
472
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Si Frondheim ang ahas.
Siya ang nagtutulak sa'yo.
473
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Pinaglalaban niya ang magkapatid.
474
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Dadalhin kita sa bahay ko.
Papakainin kita. Aayusin kita.
475
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Tapos, bibigyan kita ng tseke.
476
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Para makabangon ka.
477
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Talaga?
- Siyempre. Ubusin mo 'to.
478
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
'Di ko nga alam kung pa'no umuwi.
At 'di pa nga ako lasing.
479
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Sabi ko sa'yo. Oo, heto na.
480
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Dito ang daan. Ilang bloke lang
ang layo ng bahay ko, do'n lang.
481
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Alam mo, kapatid, kakaiba talaga.
482
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Naaamoy ng mga lobo ang isa't isa
kahit ilang milya ang layo.
483
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
'Di ko alam kung pa'no nila 'yon nagagawa.
Sa balahibo ba?
484
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
Sa ihi? Sa dugo?
485
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Pero alam mo, kung iisipin,
'di talaga kita naaamoy.
486
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
-'Di ka dapat nandito.
- Alam ko.
487
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Kung aalis ka ngayon,
wala akong sasabihin.
488
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Pangako.
-'Di ko 'yon magagawa.
489
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Kailangan mong aminin ang ginawa mo.
Kung sino ka.
490
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
-'Di ako ang taong 'yon.
- Ikaw 'yon.
491
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Aminin mo kung sino ka.
492
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
'Di ko kaya.
493
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Kailangan mo 'tong gawin.
494
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Naiintindihan mo ba?
495
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
-'Di ko gagawin.
- Gagawin mo.
496
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Babae kang Kristiyano. 'Di ba?
497
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
'Di siya gugustuhing gawin mo 'to.
498
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
'Di ka mamamatay.
Isa kang babaeng may Diyos.
499
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Lintik!
500
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Bishop, okey ka lang diyan?
501
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Sino 'yan?
502
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Sino'ng nand'yan?
503
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Sino'ng nand'yan?
504
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Tumawag ka?
505
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
May nahanap ako.
506
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Akala ko, malambot ang baboy.
507
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Dahan-dahan ang nguya, aking Führer.
508
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Mainam 'yon sa impatso.
509
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Upo.
510
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Kain.
511
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Salamat.
512
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Alyssa Lesaca
513
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce