1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
JUDIOTÁSTICA
HEBREOS Y YIDIS DE PUNTA A CABO
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Mis más sincero pésame por tu abuela.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Tu safta y yo
estuvimos juntos en los campos.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Si alguna vez necesitas algo, ven a verme.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Sé que estás buscando
a quien mató a tu abuela.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
Y creo que no lo hiciste solo.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Ella nunca nos dejaría perseguir a nadie
sin su aprobación.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
-¿Perseguir a quién?
- A nazis de las altas esferas.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Hicimos un juramento.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Encontraríamos a esos criminales nosotros
mismos y llevaríamos la justicia de Dios
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
a su puerta.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
Y el segundo día,
Dios creó a los cazadores,
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
un equipo de élite,
hambriento de masacre nazi.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Vale, estamos en directo.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
¡Muere! ¡Sí!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Hora del espectáculo.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Esto es más grande
de lo que nadie se imagina.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Ellos están entre nosotros
y tienen planes.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Le ofrezco otra opción.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Crear un grupo para localizar y juzgar
a los nazis aquí y en el extranjero.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Una mujer negra y una judía
siendo la pesadilla de los nazis.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}¿Quién es ese? ¿El Lobo?
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
El monstruo de mi historia.
A día de hoy no lo he olvidado.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Debo rezar por él...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
...antes de matarlo.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
Al Lobo.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
¡Joder, lo he encontrado!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
El Kadish.
No lo has rezado antes de matarlo.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Eres Wilhelm Zuchs. Eres...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
El Lobo.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Están por doquier.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
¡Los judíos no nos reemplazarán!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
No se detendrán.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Por eso tenemos que hacer lo que está mal.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
La agente Morris vendrá a por nosotros.
Ella nos cazará.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Quizá no deberíamos cazarlos en EE. UU.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
En Europa del Este me adoran.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
-¿Cómo está? El chico.
- Pronto lo verás tú misma.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Empieza ahora. El Cuarto Reich.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Eva, tengo hambre, cariño.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
A comer, Adolf.
42
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Vaya obra, querido.
43
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Maestra.
44
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Gracias.
45
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Feliz Día de Von Glooten.
46
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Igualmente...
47
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Feliz Día de Von Glooten.
48
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Feliz Día de Von Glooten.
49
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Feliz Día de Von Glooten.
50
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Feliz Día de Von Glooten.
51
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Feliz Día de Von Glooten.
52
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Estas tallas de mantequilla están genial.
53
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Mi mujer ganó el año pasado.
54
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Escultora de Mantequilla del Año 1971
del Día de Von Glooten.
55
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Hizo a los Brady de mantequilla.
56
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Esta es la historia
de un hombre llamado Brady.
57
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Habla muy bien inglés.
58
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
¿Ha vivido en Von Glooten toda su vida?
59
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Mis 66 años. ¿Y usted?
60
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
No. Solo he venido por trabajo.
61
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
-¿Cuánto hace que tiene la tienda?
- Lleva en mi familia generaciones.
62
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Qué curioso.
63
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Porque, al entrar, he visto
en el marco de la puerta una marca
64
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
del tamaño de un objeto peculiar
al que llaman mezuzá.
65
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Los judíos.
66
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Lo pusieron en sus puertas
para indicar su contrato con su dios.
67
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Para mostrar al mundo
que es una casa judía o una tienda judía.
68
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Facilitó mucho
la vida y el trabajo de muchas personas.
69
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
¿Es usted judío?
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
-¿Perdone?
-¿Es usted judío?
71
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
No.
72
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
¿Es judío?
73
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
No soy judío.
74
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
¿No es eso lo que diría un judío?
Pueden esconderse a simple vista.
75
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Los judíos son muy hábiles.
-¿Por qué está...?
76
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- Es 1972.
- La pregunta es atemporal.
77
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Me gustaría que se fuera.
78
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
He mencionado que estoy aquí por trabajo,
no aquí en general.
79
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Aquí en concreto.
80
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
En la tienda de dulces Von Glooten.
81
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
En este mismo mostrador.
82
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Por negocios.
83
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
-¿Qué clase de negocio?
- Control de calidad.
84
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
No soy quien cree que soy.
85
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Lo juro.
86
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Eso nos deja un gran dilema.
87
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Antes de la guerra,
este pueblo albergaba a 1000 judíos.
88
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Había órdenes para que fueran deportados.
89
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
El 22 de julio de 1942.
Pero desaparecieron sin más.
90
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Tal vez se pusieron una cruz,
91
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
cogieron sus mezuzás
y se hicieron cristianos.
92
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Pero no pueden ser cristianos.
93
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Una rata no puede ser un león, ¿no?
94
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Así que se lo pregunto por última vez.
95
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
-¿Es usted judío?
- No.
96
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Entonces, ¿dónde están?
- Es difícil...
97
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Déjame ayudarle a recordar.
98
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
El alcalde, el médico.
99
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
El carnicero, hasta los profesores.
100
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Acorralaron a los judíos,
los metieron en el granero gris
101
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
y cerraron las puertas.
102
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
Y se los entregaron a los nazis.
103
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Los nazis...
104
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Los llevaron en vagones
a los campos de concentración.
105
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Así que esta era...
- La tienda de un judío.
106
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
De ahí la mezuzá.
107
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Tras el incendio,
me hice cargo de la tienda.
108
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Claro. Uno no puede dejar
los dulces desatendidos.
109
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- Y el negocio ha estado...
-¿En auge? Ya.
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Buen trabajo. Bien hecho.
111
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Gracias, amigo.
Un placer hacer negocios con usted.
112
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia, Marcia, Marcia.
113
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Los judíos pueden esconderse
a simple vista. Son muy hábiles.
114
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Estoy aquí por un fantasma que pasó
por este pueblo al final de la guerra.
115
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Hay una vía de tren a pocos kilómetros.
Sale del puerto de Génova.
116
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
-¿Adónde iba?
- No sé de qué habla.
117
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Creo que sí.
El rastro de Hitler lleva aquí, amigo.
118
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Desde el Führerbunker a Múnich,
al Berghof en Obersalzberg,
119
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
a través de los Alpes hasta aquí.
Von Glooten.
120
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Lo que necesito saber es: ¿adónde iba?
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
¿Hacia dónde iba el Führer?
122
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Al Valle de los Sueños.
123
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
¿Por qué...?
124
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
¿Por qué te dio ojos Dios, si no es
para hacer el bien cuando veas el mal?
125
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Está claro que no los necesita.
126
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Venga ya, amigos.
Parece que habéis visto un fantasma.
127
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
¿Qué? ¿Es tan difícil de entender?
128
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
¿Cómo os lo explico?
129
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Vale, hay un viejo chiste
sobre un hombre llamado Schleffner.
130
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}1975
DOS AÑOS ANTES DE MORIR MEYER...
131
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Un hombre leal. Más leal que Sandy Koufax.
132
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Un día, Schleffner
está en su casa viendo la televisión.
133
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Y ve en la televisión
que va a haber una tormenta.
134
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Ve pasar un coche
con un teniente que le grita:
135
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, ven con nosotros.
Te llevaremos a un lugar más alto".
136
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Schleffner dice:
"Dios me salvará. Seguid vosotros".
137
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Pasan un par de horas.
Ahora está en el segundo piso.
138
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Está en el segundo
porque no puede quedarse abajo.
139
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
El agua está subiendo.
Y mira por la ventana.
140
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Ve pasar un barco por la casa.
141
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
El barco se para y dice: "Schleffner, ven.
Te llevaremos a un lugar más alto".
142
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Él dice: "Tranquilos.
Dios me salvará. No pasa nada".
143
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Mira hacia arriba
y milagrosamente ve un helicóptero.
144
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
El hombre que cuelga del helicóptero
grita y dice:
145
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, debes venir.
Te llevaremos a un lugar más alto".
146
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Schleffner dice: "No. Dios me salvará.
No pasa nada. Podéis iros".
147
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Así que muere. Él muere. Está muerto.
148
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Va al cielo y ve a Dios.
149
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Le grita: "Dios, tenía mucha fe en ti.
150
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"¿Cómo has podido
dejarme en la tormenta para que muriese?".
151
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Dios se vuelve hacia él.
Le dice: "Schleffner,
152
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"¿qué cojones quieres de mí?
153
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Te mandé un coche.
154
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Te mandé un barco.
155
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Te mandé un puto helicóptero.
156
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, eres idiota".
157
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
¿Lo entendéis?
158
00:14:36,001 --> 00:14:39,129
Malinterpretamos continuamente,
nos equivocamos.
159
00:14:39,421 --> 00:14:41,006
Bebed...
160
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
-¿Quiere otra copa, señor?
- No. Así está bien. Gracias. Estoy bien.
161
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
PARÍS
1979
162
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
¿Pasa algo?
163
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
¿No quieres que lo intentemos?
164
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Puedo hacerte cambiar de idea
y hacerte sentir mejor.
165
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
No.
166
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Espero verle de nuevo mañana.
167
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
168
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Cariño, estoy en casa.
169
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Por Dios, Ted Bundy.
170
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
¿Qué?
171
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Prometo no volver a llamarte
Erik Estrada durante el sexo.
172
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Qué rara eres. Vaya rarita.
173
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Sí, vale. Lo dice el tío
que lloraba viendo Bambi.
174
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Todo el mundo llora viendo Bambi.
175
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Eres un monstruo.
176
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Estoy muerto.
177
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Eso es lo que sucede
cuando te pasas la noche en la biblioteca.
178
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Pues tócame el brazo.
- No. ¿En serio?
179
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Vale.
180
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
Y sin roncar.
181
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
No quiero suspender mi examen
por la sinusitis de mi prometido.
182
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Lo digo con todo el cariño.
183
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Te quiero.
184
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Te quiero, Sam.
185
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Le dije que la intención era
el deseo mimético...
186
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
Y quiero abrir mi propia consulta
en Londres en unos años.
187
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Dijo que le encantaría tener ayuda extra.
188
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
-¿Agulian quiere que le ayudes?
- El profesor Morty me ha recomendado.
189
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Es buena."
190
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Sí, soy la mejor, joder.
- Sí, eres la mejor. Lo eres.
191
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Estoy orgulloso de ti.
192
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Mi madre ha llamado supertemprano,
193
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
bromeando sobre cómo le gustaría
invitar a quien tú quieras a la boda.
194
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Incluso a última hora. Quizá hay
un primo segundo que no conoces.
195
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- O uno de tus amigos de Cleveland.
- Solo te necesito a ti.
196
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
197
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Venga. Sigamos. Llegaremos tarde.
198
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Viene Sinatra, se levanta, se acerca.
Me levanto. Dice: "Meyer Offerman".
199
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Qué voz tenía.
Respondí: "Hola. Sí. Señor Sinatra".
200
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Él dice: "Tengo algo para ti".
201
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Me entrega este sobre
con una cinta azul alrededor.
202
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Abro la carta y dentro hay un cheque.
203
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
Cien mil dólares
para la Liga de la Justicia Judía.
204
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Y luego me habla en yidis perfecto.
205
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"No se puede vaciar el océano
con una cuchara".
206
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Este goy está regalando
una fortuna a los judíos.
207
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
¿Cómo es posible? Su niñera era judía.
208
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
Y él la quería. Ahí lo tienes.
209
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
Y pensé: "Espero que todos seamos criados
210
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"por la gente
que el mundo nos dice que odiemos".
211
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Pero...
212
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
¿Estás bien?
213
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
No sé qué ha pasado. Yo...
214
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Bueno, ¿qué te preocupa, amigo?
215
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
¿Por qué la llamada ansiosa de anoche?
216
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
No lo sé.
217
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Pero supongo que me siento liberado,
en cierto modo.
218
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Te sientes culpable.
219
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Sí, estás cargando con la culpa
de lo que has hecho.
220
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
O mejor dicho, Meyer,
lo que crees que has hecho.
221
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Recuerdo tu primera vez
en nuestra sinagoga.
222
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Llevabas aquí unos meses.
223
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
¿Recuerdas qué le dijo el rabino joven
a ese muchacho, Meyer?
224
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"Uno no puede ser culpable de sobrevivir".
225
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Hay muchos supervivientes
en estos bancos, Meyer.
226
00:23:10,264 --> 00:23:16,562
Todos luchan con esta culpa.
Pero la supervivencia es una bendición.
227
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Tú fuiste elegido, Meyer.
-¿Fui elegido?
228
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Sí. Hashem te eligió.
229
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Así que...
230
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Me alegra verte.
- Me ayudaste mucho, rabino.
231
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Acaba de llegarle esto, señor Offerman.
- Bien. Gracias, Annette.
232
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
No, esta noche no puedo.
No puedo hacerlo. Vale.
233
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}HOLA WILHELM
234
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
¿De dónde has sacado esto?
235
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
-¿Señor?
-¿Quién te ha dado esto?
236
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
¿Un hombre?
Quizás de un servicio de mensajería.
237
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
-¿De dónde? ¿Qué empresa ha enviado esto?
- No he hablado con él.
238
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
-¿Y qué aspecto tenía?
- Mayor.
239
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Era mayor.
-¿Pasa algo?
240
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
No, está bien.
Estoy un poco indispuesto, nada más.
241
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Que Paul traiga el coche.
242
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, averigua qué servicio
ha entregado esta carta.
243
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Si vuelve el mensajero que has visto,
llámame inmediatamente.
244
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Me peleé con mi padre.
No he visto a mis hermanos.
245
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
No he visitado la tumba de mi madre
tanto como se merece.
246
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
Y discutí con María. La alejé de mí.
247
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
A la mujer que amaba.
248
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Porque he estado trabajando, padre,
249
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
durante dos largos años.
250
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
Y eso me ha consumido.
251
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Mujer negra, gay y católica.
Dudo que creyera empezar así su martes.
252
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Hija mía.
253
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Puedes empezar con siete Padrenuestros.
254
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Pero en cuanto a tu homosexualidad,
deberás cumplir estrictas penitencias.
255
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Padre, creo que está muy confundido.
El amor no es pecado.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
No a los ojos de mi Dios.
Y no he venido por mi confesión.
257
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
He venido por la suya.
258
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Obispo Christian Prentz,
queda detenido por violar
259
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
la ley de inmigración de EE. UU.
260
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
Y por su papel de colaborador
261
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
y asesino con el régimen nazi
en Lituania en 1941.
262
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
¡No!
263
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Cuando las SS entraron en Vilna,
264
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
mi hermanito le rogó a este hombre,
265
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
un cura, que nos salvara.
266
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
El cura cogió a mi hermanito del cuello.
267
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
Y llamó a los hombres de las SS...
268
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Os falta uno".
269
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Vi al cura quitarle a una madre
a su bebé de los brazos.
270
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Pensé que era para rescatarlo.
En cambio, mató a ese niño.
271
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Es lo único que veo
cuando cierro los ojos por la noche.
272
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Ya no veo otra cosa.
273
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
No han probado
que violó la ley de inmigración.
274
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Extraditémoslo a Lituania.
275
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
El gobierno lituano
denegará la solicitud de extradición.
276
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Hay que juzgarlo, señoría.
- El caso no es sólido.
277
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
No han podido probar que el padre Balkus
cambió de identidad a la de obispo Prentz.
278
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Los supervivientes lo han identificado.
- Eso fue hace 30 años, agente Morris.
279
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
El trauma afecta a la memoria.
Prentz es un modelo en la comunidad.
280
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Un obispo de la Iglesia Católica.
No es un trabajador automotriz de Ohio.
281
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Llevamos dos años buscándolo.
282
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Hablando con testigos oculares.
283
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Visitando tumbas,
subsistiendo con goulash de mierda.
284
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Señoría, mató a un niño
con sus propias manos.
285
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
El obispo Prentz es el cura Balkus.
286
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
¿Y no quiere hacer nada?
287
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
En mi juzgado no me rijo
por lo que es correcto, sino por lo legal.
288
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
¿Es justa la ley?
Lo que yo sienta es irrelevante.
289
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
¿Queréis hacer justicia?
Haberme presentado un caso mejor.
290
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Te has dormido...
291
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
¿Cuánto llevo ido?
292
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Veinte minutos...
293
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Hola, Biff.
294
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Póntela.
295
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Tenemos dos minutos
antes de que nos interrumpan.
296
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
He esperado más de un año para esto.
297
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Me enteré de que,
desde que te destinaron aquí,
298
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
volvías una vez al año para tu dosis.
299
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Los cerdos recuerdan
dónde crecen las trufas más ricas.
300
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
¿Dónde están tus amigos?
301
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
¿Rompiste la banda, Yoko?
302
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
¿Por lo que pasó en España?
303
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Me enteré de lo que hiciste.
304
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Mira lo que te hizo. Meyer.
305
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Mira en lo que te convirtió.
306
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Se acabó el tiempo.
- Espera.
307
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
No te interesa matarme, créeme.
308
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
-¿Por qué no?
- Porque puedo darte algo.
309
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Alguien mucho más importante que yo.
- Contigo basta.
310
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
Y después de ti, habré acabado.
311
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
El mayor premio que puedas imaginar.
312
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitler.
313
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Se acabó el tiempo.
314
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
¿De verdad crees
que se suicidó en un búnker en el 45?
315
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
¿Que los rusos quemaron su cuerpo
y sus huesos nunca se recuperaron?
316
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
¿Eso crees?
317
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
¿No crees que Stalin
hubiera hecho una piñata con su piel
318
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
y colgado su cadáver en la Plaza Roja
para que todos lo vieran?
319
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
No te fíes de mi palabra.
Cree en lo que vean tus ojos.
320
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Tú la viste. A la coronel.
321
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Ella era parte de ese cuento chino.
Él y ella en el búnker.
322
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
¿La coronel?
323
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
¿No lo sabías?
324
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
325
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Todos esos años atrás, Die Spinne
los llevó por las rutas de escape.
326
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
De Berlín a los Alpes,
327
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
a Génova, a un lugar seguro.
Todos los caminos pasan por Génova.
328
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
¿Qué? ¿Creías
que no tendrían un plan de escape?
329
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
¿Dónde?
330
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
331
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Si estuviera vivo,
¿por qué lo entregarías?
332
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
¿Crees que soy un hombre de honor?
Soy una cucaracha.
333
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Puedo ayudarte a encontrarlo.
Puedo llevarte a él.
334
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Tú solo jamás lo encontrarás.
335
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Déjame vivir
336
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
y te llevaré a Adolf Hitler
en carne y hueso.
337
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
¿Qué está pasando aquí?
338
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
No estaba.
339
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SHALOM
CABR-NES
340
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"Para Estelle, abrazos y kvetches.
341
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr".
342
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
-¿A quién le firmo esto?
-¿Podría ser para Millie?
343
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
¿Qué tal: "Para Millie,
te enviaré tu 50 % de los beneficios
344
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"del libro esta tarde. Estoy en deuda
contigo para siempre. Coma, Danny".
345
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
En los dos últimos años,
Holocausto sale en la NBC,
346
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Chuck Allen escribe su artículo
y los supervivientes hablan.
347
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Es fantástico.
348
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Así que escribí un libro.
Lo llamé un thriller conspirativo.
349
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Ahora se vende más
que El mundo según Garp.
350
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Agente del FBI Melanie Moritz.
- Nunca saldrá tu nombre.
351
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Mi agente dice que Mike Nichols
quiere optar por los derechos.
352
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
No sé quién es.
353
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Pero si me presentas
como esta chica blanca, te mataré.
354
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Te creo.
355
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Me he enterado de lo del obispo Prentz.
356
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Sí. Los últimos dos años de mi vida.
357
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
Y este diciembre volverá a Pasadena
358
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
a hacer un desfile navideño. Hombre libre.
359
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Solo has venido a compadecerte o...
360
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
-¿Los has encontrado?
-¿A quiénes?
361
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- A los cazadores.
-¿Los cazadores?
362
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
-¿Por qué...?
-¿Pararon? ¿Desaparecieron?
363
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
No soy la CIA. Solo sé
que no han aparecido más nazis muertos.
364
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Los cazadores parecen haberse ido.
365
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Quizás los pillaron a todos
y se retiraron. Quizás se separaron.
366
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
O quizás...
367
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Quizás algo peor.
Tal vez algunos estén muertos.
368
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
¿Por qué? ¿Por qué quieres saberlo?
369
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Hola. Ha llamado a Ruth y Jonah.
Deje un mensaje después de la señal.
370
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Hola, soy yo.
371
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Me gusta escuchar su voz.
372
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Ni siquiera la conocí
y me gusta escuchar su voz.
373
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Ojalá la voz de mi madre
estuviera en algún sitio.
374
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Debería haberte llamado.
375
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Estaba ocupada. Y sin darme cuenta
376
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
he dejado pasar casi dos años
sin saber cómo te iba.
377
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Tal vez...
378
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Tal vez te he llamado
para preguntarte algo.
379
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Para preguntarte...
380
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Preguntarte si sigues...
- Para continuar, introduzca 25 centavos.
381
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Se han retirado los cargos
contra el Obispo Prentz de Pasadena,
382
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
que fue confundido
con el Padre Balkus de Lituania.
383
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
En una declaración,
ha agradecido los apoyos
384
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
y ha dicho
que su fe le ha ayudado en esta crisis.
385
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
Y cree que Dios llevará
a los culpables reales a la justicia.
386
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Aquí estamos, señor Offerman.
Por fin en casa.
387
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Da la vuelta.
388
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
-¿Señor?
- Da la vuelta a la manzana. Vamos.
389
00:38:03,740 --> 00:38:06,910
¿Quién más podría saberlo?
390
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Hola.
391
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
¿Hola?
392
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
¿Señora Zuchs?
393
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
¿Sí?
394
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
¿Gertrude Zuchs?
395
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Zuchs de soltera.
¿Puedo ayudarle en algo?
396
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Soy de la junta del censo del Gobierno.
397
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Estoy buscando a Wilhelm Zuchs.
398
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Su hermano.
399
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Mi hermano está muerto.
400
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Murió hace 35 años.
401
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
¿Alguien ha llamado
preguntando por él hace poco?
402
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
¿Por Wilhelm?
403
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
No.
404
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
¿Por qué iba
a llamar alguien por mi hermano?
405
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
En la junta del censo a veces
nos hacemos un lío. Es por confirmarlo.
406
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Gracias por su tiempo.
407
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Joder. ¿Qué pasa?
408
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
409
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
No pasa nada.
410
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Estoy bien.
411
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
-¿Estás seguro?
- Sí.
412
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Mierda. Claude está aquí.
413
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- No es tan malo.
- Sí lo es. Lo es de verdad.
414
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Sí, se me ha olvidado decírtelo.
415
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
El profesor Morell
me ofrece un viaje de investigación.
416
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
-¿Adónde?
- Israel.
417
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Dice que son unas dos semanas.
-¿Dos semanas?
418
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Sí. Dice que tendré suficiente
para acabar por fin mi tesis.
419
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Por fin se acabará.
420
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Bueno, vuelve rápido.
421
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Por fin.
- Hola.
422
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Acabáis de follar, ¿verdad?
- Cállate.
423
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Nos estamos afrancesando. A emborracharse.
424
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
Esta es mi canción.
425
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
¿También canta?
426
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
-¿Quién es Meyer?
-¿Qué?
427
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Gritaste su nombre en sueños. Meyer.
428
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
No conozco a ningún Meyer.
429
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Te he pillado.
430
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Si vas a seguirme
y dejarme esas notitas románticas,
431
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
también podemos tomar antes una copa.
432
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Hay un bar allí. Vamos a hablar.
433
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
-¿Hablas inglés?
- Sí.
434
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Bien.
435
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Aquí estamos.
436
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Ven. Siéntate. No pasa nada.
437
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Deberías guardar ese cuchillo.
438
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Buen chico.
439
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Si querías una audiencia conmigo,
solo tenías que pedírmela.
440
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Sé quién eres.
441
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Por supuesto. Eres un lobo.
442
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
Y un lobo puede oler a otro lobo
a kilómetros de distancia.
443
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Aunque ese lobo
lleve piel de cordero, ¿verdad?
444
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Me acuerdo de ti.
445
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Bloque C. Hammerschmidt. Fritz.
446
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Nunca olvido una cara.
Y ahora mírate. ¿Qué estás haciendo?
447
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Esta no es forma de presentarse
para un hauptsturmführer.
448
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Tú no eres así.
449
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Ha sido muy difícil.
450
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Durante muchos años.
451
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Viviendo en las sombras.
452
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim nos llevó a muchos de nosotros
a través de las rutas de escape
453
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
y luego nos dejó aquí
para defendernos por nuestra cuenta.
454
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Por eso he acudido a ti.
- Me alegra que lo hayas hecho.
455
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Pero no vengas a mí como lo has hecho,
imponiendo amenazas.
456
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
A hurtadillas.
457
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Me alegra
que me hayas encontrado, hermano.
458
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
¿Cómo me has encontrado?
459
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Si tú puedes encontrarme,
¿qué hay del Wiesenthal?
460
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
-¿Qué hay del Mosad?
- Frondheim me localizó.
461
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Me llevó a su casa en Connecticut,
462
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
me dijo que podíamos liar una buena
si chantajeábamos a algunos
463
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
de los que ayudó a desaparecer.
464
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Tenía un archivo con los alias
de todos los hombres a los que ayudó.
465
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Dijo que, hace algunos años,
466
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
vio tu nombre en el periódico.
467
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Vio el imperio que habías construido.
468
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Quería su parte.
- Ya, Frondheim.
469
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
¿Connecticut? ¿Vive en una casa grande?
470
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Sí, yo diría que sí.
471
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
No comparte su parte,
pero te envía a ti a enfrentarte conmigo.
472
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Lo siento mucho, Wilhelm.
- No lo sientas. ¿Por qué?
473
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
La víbora es Frondheim.
Es él quien te está presionando.
474
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Envenenando a hermano contra hermano.
475
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Te llevaré a mi casa.
Te daré de comer y haré que te limpien.
476
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Y luego te firmaré un cheque.
477
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Para que te repongas.
478
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
-¿En serio?
- Claro. Acábate esto.
479
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
No sé ni dónde está mi casa.
Y ni siquiera estoy borracho.
480
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Te lo aseguro. Sí, está aquí.
481
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Es por aquí. Mi casa está
a unas manzanas, justo ahí abajo.
482
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
¿Sabes, hermano? Es lo más raro del mundo.
483
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Los lobos pueden olerse
a kilómetros de distancia.
484
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
No sé cómo lo hacen. ¿El pelaje?
485
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
¿La meada? ¿La sangre?
486
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Pero, ahora que lo pienso,
yo no puedo olerte.
487
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- No deberías estar aquí.
- Lo sé.
488
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Si te vas ahora mismo, no diré nada.
489
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Lo juro.
- No puedo hacer eso.
490
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Debes admitir lo que hiciste. Quién eres.
491
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Yo no soy ese hombre.
- Sí lo eres.
492
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Reconoce quién eres.
493
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
No puedo.
494
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Tendrás que hacerlo.
495
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
¿Lo entiendes?
496
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- No lo haré.
- Lo harás.
497
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Eres una mujer cristiana. ¿Verdad?
498
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Él no querría que hicieras esto.
499
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
No eres una asesina.
Eres una mujer de Dios.
500
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
¡Joder! ¡Joder! ¡Joder!
501
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Obispo, ¿estás bien ahí?
502
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
¿Quién es?
503
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
¿Quién está ahí?
504
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
¿Quién está ahí?
505
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
¿Has llamado?
506
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
He encontrado algo.
507
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Creía que el cerdo era tierno.
508
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Mastica despacio, mi Führer.
509
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Es bueno para la digestión.
510
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Siéntate.
511
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Come.
512
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Gracias.
513
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Subtítulos: Lucía Monge
514
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Supervisor creativo
Santi Aguirre