1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
JUDÁSTICO
FUERTE CONTENIDO HEBREO Y YIDDISH
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Mi más sentido pésame por tu abuela.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Tu safta y yo estuvimos juntos
en los campos.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Si necesitas algo,
lo que sea, cuenta conmigo.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Sé que buscaste al asesino de tu abuela.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
Y no fuiste solo.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
No nos dejaba perseguir a nadie
sin que ella lo corroborara.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
-¿Perseguir a quién?
- A los nazis de las más altas esferas.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Hicimos un pacto.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Nosotros encontraríamos a los criminales
y les llevaríamos la justicia divina
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
hasta sus puertas.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
Y el segundo día,
Dios creó a los cazadores.
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
Un grupo de elite sediento de sangre nazi.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Ya estamos comunicados.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
¡Muere! ¡Sí!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Empieza la función.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Esto es mucho mayor de lo que imaginamos.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Están entre nosotros y planean algo.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Yo le ofrezco otro camino.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Formar un equipo para buscar y procesar
a los nazis aquí y en el extranjero.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Una negra y una judía
que serán la pesadilla de los nazis.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}¿Quién es ese? ¿El Lobo?
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
El monstruo de mi historia.
Me acecha hasta el día de hoy.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Debo rezar por él
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
antes de matarlo.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
El Lobo.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
¡Lo encontré, carajo!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
El Kadish.
Antes de matarlo, no lo rezaste.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Eres Wilhelm Zuchs. Eres...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
El Lobo.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Están en todos lados.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
¡Los judíos no nos reemplazarán!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Van a seguir apareciendo.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Por eso tenemos que hacer lo que está mal.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
La agente Morris nos va a cazar
mientras los cazamos.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Podríamos cazar en otros países.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
Europa Oriental adora a Lonny Flash.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
-¿Cómo está él? ¿El chico?
- Pronto lo vas a ver tú misma.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Ya empieza. El Cuarto Reich.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Qué hambre tengo, Eva.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
A comer, Adolf.
42
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Una obra de arte, querido.
43
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Una obra maestra.
44
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Gracias.
45
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Feliz día de Von Glooten.
46
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Y a ti,
47
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
feliz día de Von Glooten.
48
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Feliz día de Von Glooten.
49
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Feliz día de Von Glooten.
50
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Feliz día de Von Glooten.
51
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Feliz día de Von Glooten.
52
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Las esculturas de mantequilla
son un sueño.
53
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Mi esposa ganó el año pasado.
54
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Escultora en Mantequilla del Año
el día de Von Glooten de 1971.
55
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Hizo a los Brady de mantequilla.
56
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Esta es la historia
de un hombre llamado Brady.
57
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Qué bien habla inglés.
58
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
¿Vivió en Von Glooten toda su vida?
59
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Desde hace 66 años. ¿Y usted?
60
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
No. Vine por trabajo.
61
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
-¿Cuánto hace que tiene esta tienda?
- Viene de varias generaciones.
62
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Qué curioso.
63
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Porque cuando entré,
vi una muesca en el marco de la puerta
64
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
del tamaño de un objeto peculiar
llamado mezuzá.
65
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Es de judíos.
66
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Lo ponen en la puerta para mostrar
el pacto entre ellos y su dios.
67
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Para anunciar al mundo
que es una casa o una tienda judía.
68
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Le facilitó la vida
y el trabajo a mucha gente.
69
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
¿Es judío, señor?
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
-¿Perdón?
-¿Es usted judío?
71
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
No.
72
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
¿Es usted judío?
73
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
No soy judío.
74
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
¿No diría eso un judío?
Los judíos se ocultan a plena luz del día.
75
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Son ingeniosos.
-¿Por qué...?
76
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- Estamos en 1972.
- Pero la pregunta es atemporal.
77
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Creo que debería irse.
78
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Le dije que vine por trabajo,
pero no al pueblo en general.
79
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Aquí, específicamente.
80
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
A la tienda de dulces de Von Glooten.
81
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
A este mostrador.
82
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Por negocios.
83
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
-¿Qué clase de negocios?
- Control de calidad.
84
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
No soy quien cree que soy.
85
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Lo juro.
86
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Eso presenta un enigma.
87
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Antes de la guerra,
este pueblo era el hogar de mil judíos.
88
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Se ordenó deportarlos.
89
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
El 22 de julio de 1942.
Pero simplemente desaparecieron.
90
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Tal vez se pusieron una cruz,
91
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
quitaron la mezuzá
y se hicieron cristianos.
92
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Pero no pueden ser cristianos.
93
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Una rata no puede ser león, ¿no?
94
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Así que le pregunto por última vez.
95
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
-¿Es usted judío?
- No.
96
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Entonces, ¿dónde están?
- Es difícil...
97
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Lo ayudaré a recordar.
98
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
El alcalde, el médico.
99
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
El carnicero, hasta los maestros.
100
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Reunieron a los judíos,
los metieron a un granero
101
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
y los encerraron con llave.
102
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
Después, los entregaron a los nazis.
103
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Los nazis...
104
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Los nazis se los llevaron
a los campos de concentración.
105
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Esto era...
- Una tienda judía.
106
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Por eso la mezuzá.
107
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Cuando los liquidaron,
me quedé con la tienda.
108
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Por supuesto. Había que cuidar los dulces.
109
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- Y el negocio ha...
-¿Prosperado? Sí.
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Lo felicito.
111
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Gracias, amigo.
Es un placer hacer negocios con usted.
112
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia.
113
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Los judíos se esconden
a plena luz del día. Son ingeniosos.
114
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Vine por un fantasma
que pasó por aquí al final de la guerra.
115
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Hay vías de ferrocarril a unos kilómetros.
Van al puerto de Génova.
116
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
-¿Adónde iba?
- No sé de qué habla.
117
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Creo que sí.
El rastro de Hitler llega hasta aquí.
118
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Del Führerbunker a Múnich,
a Berghof en Obersalzberg,
119
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
cruzando los Alpes, hasta aquí.
Von Glooten.
120
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Necesito saber adónde iba.
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
¿Adónde iba el Führer?
122
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueños.
123
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
¿Por qué...?
124
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
¿Por qué le dio ojos Dios si no para hacer
lo correcto cuando viera algo incorrecto?
125
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Es evidente que no los necesita.
126
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
LA CACERÍA
127
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Vamos, amigos.
Parece que vieron un fantasma.
128
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
¿Es tan difícil de entender?
129
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
¿Cómo les explico?
130
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Hay un viejo chiste
sobre un hombre llamado Schleffner.
131
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}DOS AÑOS ANTES DE LA MUERTE DE MEYER
132
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Era más devoto que Sandy Koufax.
133
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Un día, Schleffner estaba en casa
viendo la televisión.
134
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Y vio que se avecinaba una tormenta.
135
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Pasó un teniente en auto y le gritó:
136
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, ven con nosotros.
Te llevaremos a un refugio".
137
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Schleffner dijo: "Dios me salvará. Sigan".
138
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Pasaron unas horas.
Ahora estaba en el segundo piso.
139
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Estaba ahí porque no podía quedarse abajo.
140
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
El agua estaba subiendo.
Miró por la ventana.
141
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Vio que se acercaba un bote a la casa.
142
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
Del bote le dijeron: "Ven, Schleffner.
Te llevaremos a un refugio".
143
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Él dijo: "No se preocupen.
Dios me salvará. Está bien".
144
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Miró al cielo y, de milagro,
vio un helicóptero.
145
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
El tipo que colgaba del helicóptero
le grita:
146
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, debes venir.
Te llevaremos a un refugio".
147
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Schleffner dijo: "No, Dios me salvará.
No hay problema, váyanse".
148
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Entonces, murió. Estaba muerto.
149
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Llegó al cielo y vio a Dios.
150
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Le grita: "Dios, tenía mucha fe en ti.
151
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"¿Cómo es posible que me dejaras
morir en la tormenta?".
152
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Dios se da vuelta y le dice: "Schleffner.
153
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"¿Qué carajo quieres de mí?
154
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Te envié un auto.
155
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Te envié un bote.
156
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Te envié un puto helicóptero.
157
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, eres un idiota".
158
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
¿Entienden?
159
00:14:36,001 --> 00:14:39,421
Nunca vemos las señales.
160
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
-¿Otro trago, señor?
- No, gracias.
161
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
PARÍS - 1979
162
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
¿Pasa algo?
163
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
¿No quieres que lo intentemos?
164
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Podrías cambiar de opinión
y hasta te sentirías mejor.
165
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
No.
166
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
¿Nos vemos mañana?
167
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
168
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Llegué, mi amor.
169
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Cielos, Ted Bundy.
170
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
¿Qué?
171
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Prometo no volver a llamarte Erik Estrada
durante el sexo.
172
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Eres muy rara.
173
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Está bien. Habla el hombre
que lloró a mares viendo Bambi.
174
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Todos lloran viendo Bambi. Tú eres...
175
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Eres un monstruo.
176
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Estoy muy cansado.
177
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Eso pasa si te quedas toda la noche
en la biblioteca.
178
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Frótame el brazo.
- No. ¿En serio?
179
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Bueno.
180
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
Y no ronques.
181
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
No quiero reprobar Psicología
por los ronquidos de mi prometido.
182
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Y lo digo con mucho cariño.
183
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Te amo.
184
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Y yo a ti, Sam.
185
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Le dije que mi trabajo era
sobre el deseo mimético
186
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
y que quería abrir mi consultorio
en Londres en unos años.
187
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Dijo que le encantaría tener ayuda.
188
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
-¿Asistirás al profesor Agulian?
- El profesor Morty me recomendó.
189
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Es buena, para ser mujer". Qué imbécil.
190
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Sí, soy la mejor, carajo.
- Sí, eres la mejor.
191
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Estoy orgulloso de ti.
192
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Llamó mamá hoy, tempranísimo,
193
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
diciendo que invitaría
a quien tú quisieras a la boda.
194
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
A último momento. Quizás haya
un primo segundo que no conozcas.
195
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- O tus amigos de Cleveland.
- Eres la única persona que necesito.
196
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
197
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Vamos. Sigamos caminando.
Llegaremos tarde.
198
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Frank Sinatra se acercó a mí.
Me dijo: "Meyer Offerman".
199
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Qué voz tenía.
Le dije: "Hola, sí, Sr. Sinatra".
200
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Me dijo: "Tengo algo para ti".
201
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Me entregó un sobre con un moño azul.
202
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Abrí la carta, y adentro había un cheque.
203
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
$100 000 para la Liga de Justicia Judía.
204
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Y después me habló en perfecto yiddish.
205
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"No se puede vaciar el océano
con una cuchara".
206
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Este goy donó una fortuna a los judíos.
207
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
¿Cómo es posible?
Bueno, su niñera era judía.
208
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
Y él la adoraba. Fue por eso.
209
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
Y pensé: "Espero que a todos nos críen
210
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"las personas
que el mundo nos dice que odiemos".
211
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Pero eso...
212
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
¿Estás bien?
213
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
No sé qué pasó. Solo...
214
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
¿Qué te preocupa, amigo mío?
215
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
¿Y esa llamada desesperada de anoche?
216
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
No sé.
217
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Creo que me siento frustrado.
218
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Te sientes culpable.
219
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Cargas con la culpa de lo que has hecho.
220
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
O, más bien,
de lo que crees que has hecho.
221
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Recuerdo cuando llegaste
a nuestra sinagoga.
222
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Hacía pocos meses que estabas aquí.
223
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
¿Recuerdas qué le dijo
el rabino nuevo a ese joven, Meyer?
224
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"No puedes sentirte culpable
por sobrevivir".
225
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Hay muchos sobrevivientes
en esos bancos, Meyer.
226
00:23:10,264 --> 00:23:16,562
Cada uno batalla con su culpa.
Pero sobrevivir es una bendición.
227
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Fuiste elegido, Meyer.
-¿Fui elegido?
228
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Sí. Hashem te eligió.
229
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
En fin...
230
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Fue un gusto.
- Gracias por la ayuda, rabino.
231
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Llegó esto para usted, Sr. Offerman.
- Bien. Gracias, Annette.
232
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
No, no puedo. No puedo. Está bien.
233
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}HOLA, WILHELM
234
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
¿De dónde sacaste esto?
235
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
-¿Señor?
-¿Quién te dio esto?
236
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
¿Un hombre? ¿Un mensajero?
237
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
-¿Qué empresa lo envió?
- No hablé con él.
238
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
-¿Qué aspecto tenía?
- Mayor.
239
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Un anciano.
-¿Todo bien?
240
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
No pasa nada.
Es que no me siento bien, es todo.
241
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Que Paul traiga el auto.
242
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, averigua qué servicio
entregó la carta.
243
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Si ese mensajero regresa,
llámame de inmediato.
244
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
No me hablo con mi padre.
No he visto a mis hermanos.
245
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
No he visitado la tumba de mi madre
tanto como ella merece.
246
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
Y discutí con María. La alejé.
247
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
La mujer que amaba.
248
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Porque trabajo mucho, padre,
249
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
desde hace dos largos años.
250
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
Y eso me consumió.
251
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Una negra, católica y homosexual.
No creyó que empezaría así su martes.
252
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Hija mía.
253
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Empieza con siete Padres Nuestros.
254
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Pero por tu homosexualidad,
debes cumplir penitencias severas.
255
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Padre, creo que está confundido.
El amor no es un pecado.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
No a los ojos de mi Dios.
Y no vine a darle mi confesión.
257
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Vine por la suya.
258
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Obispo Christian Prentz, queda arrestado
259
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
por violar la ley inmigratoria de EE. UU.
260
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
y por su rol como colaborador
261
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
y asesino del régimen nazi
en Lituania en 1941.
262
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
¡No!
263
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Cuando la SS entró a Vilna,
264
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
mi hermanito le rogó a este hombre,
265
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
a este sacerdote, que nos salvara.
266
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
El sacerdote agarró
a mi hermanito del cuello.
267
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
Llamó a los soldados y les dijo:
268
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Olvidaron a uno".
269
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Vi al sacerdote quitarle un bebé
de los brazos a una madre.
270
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Creí que iba a rescatarlo.
En vez de eso, mató al bebé.
271
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Cuando cierro los ojos de noche,
es lo único que veo.
272
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Es lo único que veo ahora.
273
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
No pudieron probar
que violó la ley inmigratoria.
274
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Extradítelo a Lituania.
275
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
El gobierno lituano denegará
los pedidos de extradición.
276
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Hay que juzgarlo, su señoría.
- Este caso es imposible.
277
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
No demostraron que el padre Balkiss
cambió su identidad a obispo Prentz.
278
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Los sobrevivientes lo identificaron.
- Pasaron 30 años, agente Morris.
279
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
El trauma afecta la memoria.
Prentz es un ejemplo en la comunidad.
280
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Es obispo de la iglesia católica.
No es un mecánico de Ohio.
281
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Pasamos dos años buscándolo.
282
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Hablamos con testigos.
283
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Visitamos tumbas,
comimos nada más que goulash.
284
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Su señoría, mató a un niño
con sus propias manos.
285
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
El obispo Prentz es el padre Balkiss.
286
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
¿No va a hacer nada?
287
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
En mi tribunal, no debo hacer
lo correcto sino lo que dice la ley.
288
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
¿La ley es justa?
Lo que yo crea no importa.
289
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
¿Quieren hacer justicia?
Debieron presentar mejores pruebas.
290
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Te dormiste...
291
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
¿Cuánto tiempo dormí?
292
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Veinte minutos.
293
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Hola, Biff.
294
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Ponte esto.
295
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Tenemos dos minutos
antes de que nos interrumpan.
296
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Hace más de un año que espero esto.
297
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Supe que desde que te instalaste aquí,
298
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
vienes una vez al año a desahogarte.
299
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Los cerdos recuerdan
dónde crecen las trufas más deliciosas.
300
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
¿Y tus amigos?
301
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
¿Separaste a la banda, Yoko?
302
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
¿Fue por lo que pasó en España?
303
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Me enteré de lo que hiciste.
304
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Mira lo que te hizo Meyer.
305
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Mira en lo que te convirtió.
306
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Se acabó el tiempo.
- Espera.
307
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
No querrás matarme, créeme.
308
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
-¿Por qué no?
- Porque puedo darte algo.
309
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- A alguien mejor que yo.
- Contigo basta.
310
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
Después de ti, me retiro.
311
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
El mejor premio que puedas imaginar.
312
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitler.
313
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Se te acabó el tiempo.
314
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
¿De veras crees
que se suicidó en un búnker en 1945?
315
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
¿Que los rusos quemaron su cuerpo
y nunca se recuperaron sus huesos?
316
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
¿Eso crees?
317
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
¿No crees que Stalin habría hecho
una piñata con su pellejo
318
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
y lo habría colgado de la Plaza Roja
para que todos lo vieran?
319
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
No me creas a mí.
Cree en lo que tú mismo viste.
320
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
La viste. A la Coronel.
321
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Era parte de ese cuento de hadas.
Él y ella en el búnker.
322
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
¿La Coronel?
323
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
¿No sabías?
324
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
325
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Hace muchos años, Die Spinne
los rescató por las rutas de ratas.
326
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
De Berlín a los Alpes,
327
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
de ahí a Génova, a un resguardo.
Todos los caminos conducen a Génova.
328
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
¿Qué? ¿Creíste que no tenían
un plan de escape?
329
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
¿Dónde?
330
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
331
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Si está vivo, ¿por qué lo entregarías?
332
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
¿Crees que tengo honor? Soy una cucaracha.
333
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Puedo ayudarte a encontrarlo.
Puedo llevarte con él.
334
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
No podrás encontrarlo por tu cuenta.
335
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
No me mates,
336
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
y te llevaré
hasta el mismísimo Adolf Hitler.
337
00:33:09,613 --> 00:33:11,198
¿Qué sucede aquí?
338
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Yo no estuve aquí.
339
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SHALOM, HIJOS DE P♪
340
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"A Estelle, abrazos y apretujones".
341
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr".
342
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
-¿A quién se lo dedico?
-¿Puede ser a Millie?
343
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
¿Qué tal: "Para Millie,
te daré el 50 % de las ganancias
344
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"del libro esta tarde.
Siempre estaré en deuda contigo. Danny".
345
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
En estos dos años,
estrenan Holocausto en la NBC,
346
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Chuck Allen escribe su artículo,
hablan los sobrevivientes.
347
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Es fantástico.
348
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Así que escribí un libro
y lo vendí como novela de conspiración.
349
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Superó en ventas a El mundo según Garp.
350
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Agente del FBI Melanie Moritz.
- Nunca autorizarían tu nombre.
351
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Mi representante dice que Mike Nichols
quiere comprar los derechos.
352
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
No sé quién es.
353
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Pero si me interpreta una blanca,
voy a destruirte.
354
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Te creo.
355
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Me enteré de lo del obispo Prentz.
356
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Sí. Los últimos dos años de mi vida.
357
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
Y en diciembre volverá a Pasadena
358
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
y organizará
un pesebre viviente. Es libre.
359
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
¿Viniste a lamentarte o...?
360
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
-¿Ya los encontraste?
-¿A quiénes?
361
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- A los Cazadores.
-¿A los Cazadores?
362
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
-¿Por qué...?
-¿Pararon? ¿Desaparecieron?
363
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
No soy de la CIA. Solo sé
que no aparecieron más nazis muertos.
364
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Parece que los Cazadores se fueron.
365
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Tal vez los atraparon y se retiraron.
Tal vez se separaron.
366
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
Tal vez...
367
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Tal vez algo peor.
Tal vez algunos estén muertos.
368
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
¿Por qué quieres saberlo?
369
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Hola. Te comunicaste con Ruth y Jonah.
Deja un mensaje después de la señal.
370
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Hola, soy yo.
371
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Es lindo oír la voz de ella.
372
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
No la conocí, pero me gusta oír su voz.
373
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Me da ganas de tener grabada
la de mi mamá.
374
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Debí haberte llamado.
375
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Estuve muy ocupada. Y por algún motivo,
376
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
dejé que pasaran casi dos años
sin saber cómo estabas.
377
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Tal vez...
378
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Tal vez te llamé
para preguntarte otra cosa.
379
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Preguntarte...
380
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Preguntarte si aún...
- Inserte 25 centavos para continuar.
381
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Hoy se retiró la acusación
contra el obispo Prentz de Pasadena,
382
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
quien se creía erróneamente
que era el padre Balkiss de Lituania.
383
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
En su discurso,
agradeció a quienes lo apoyaron
384
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
y dijo que la fe lo ayudó
a atravesar la crisis.
385
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
Agregó que Dios llevará
ante la justicia a los pecadores.
386
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Llegamos, Sr. Offerman. Al fin en casa.
387
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Da la vuelta a la manzana.
388
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
-¿Señor?
- Da la vuelta a la manzana. Vamos.
389
00:38:03,782 --> 00:38:05,617
¿Quién más puede saber?
390
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Hola.
391
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
¿Hola?
392
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
¿Frau Zuchs?
393
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
¿Sí?
394
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
¿Gertrude Zuchs?
395
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner es mi apellido de casada.
¿Qué necesita?
396
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Soy de la oficina de censos del gobierno.
397
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Busco a Wilhelm Zuchs.
398
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Su hermano.
399
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Mi hermano está muerto.
400
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Murió hace 35 años.
401
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
¿Alguien la ha llamado preguntando por él?
402
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
¿Por Wilhelm?
403
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
No.
404
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
¿Por qué alguien preguntaría
por mi hermano?
405
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
A veces confundimos la información.
Era para confirmar.
406
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Gracias por su tiempo.
407
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Cielos. ¿Qué pasó?
408
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
409
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Está bien.
410
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Ya pasó.
411
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
-¿Estás seguro?
- Sí.
412
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Mierda. Vino Claude.
413
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- No es tan malo.
- Claro que sí.
414
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Olvidé decirte algo.
415
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
El profesor Morell quiere
que viaje a investigar.
416
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
-¿Adónde?
- A Israel.
417
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Más o menos dos semanas.
-¿Dos semanas?
418
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Sí. Dice que con eso
podré terminar mi tesis.
419
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Por fin terminaré.
420
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Bueno. Vuelve pronto.
421
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Al fin.
- Hola.
422
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Acaban de hacer el amor, ¿no?
- Cállate.
423
00:41:23,273 --> 00:41:25,483
Se están volviendo franceses. Bebamos.
424
00:41:25,942 --> 00:41:26,985
Mi canción.
425
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
¿También canta?
426
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
-¿Quién es Meyer?
-¿Qué?
427
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Gritaste su nombre en sueños. Meyer.
428
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
No conozco a ningún Meyer.
429
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Te descubrí.
430
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Si vas a seguirme y a dejarme notitas,
431
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
bebamos un trago primero.
432
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Hay un bar ahí. Vayamos a hablar.
433
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
-¿Hablas inglés?
- Sí.
434
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Bien.
435
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Aquí tenemos.
436
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Ven. Siéntate. Está bien.
437
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Mejor guarda el cuchillo, hermano.
438
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Bien hecho.
439
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Si querías hablar conmigo,
solo tenías que pedirlo.
440
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Sé quién eres.
441
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Por supuesto. Eres un lobo.
442
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
Y un lobo huele a otro lobo
a kilómetros de distancia.
443
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Aunque el lobo se oculte
bajo una piel de cordero.
444
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Te recuerdo.
445
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Bloque C. Hammerschmidt. Fritz.
446
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Nunca olvido una cara.
Mírate. ¿Qué estás haciendo?
447
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Así no se presenta un capitán.
448
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Tú no eres así.
449
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Fue muy difícil.
450
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Fueron muchos años.
451
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Viví en las sombras.
452
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim nos hizo salir a muchos
por las rutas de ratas
453
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
y luego nos dejó
para que nos las arregláramos solos.
454
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Por eso acudí a ti.
- Me alegra que lo hicieras.
455
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Pero no acudas a mí con amenazas.
456
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Con espionaje.
457
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Me alegra que me encontraras, hermano.
458
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
¿Cómo me encontraste?
459
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Si tú puedes encontrarme,
¿qué pasará con Wiesenthal?
460
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
-¿Y el Mossad?
- Frondheim me encontró.
461
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Me llevó a su casa en Connecticut,
462
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
me dijo que haríamos
un gran negocio si chantajeábamos
463
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
a los hombres que ayudamos a desaparecer.
464
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Tenía un archivo con los alias
de todos a los que ayudó.
465
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Dijo que hace unos años,
466
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
vio tu nombre en el periódico.
467
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Vio el emporio que creaste.
468
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Quería su parte.
- Sí, Frondheim.
469
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
¿Connecticut? ¿Vive en una casa grande?
470
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Sí, diría que sí.
471
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
No comparte su fortuna,
pero te envía a que te las veas conmigo.
472
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Lo lamento, Wilhelm.
- No. ¿Por qué?
473
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Frondheim es la serpiente.
Él es el que te obliga.
474
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Envenena a un hermano contra otro.
475
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Te llevaré a mi casa.
Te daré de comer. Podrás asearte.
476
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Y luego te haré un cheque.
477
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Así te recuperas.
478
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
-¿En serio?
- Por supuesto. Termina el trago.
479
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Ni siquiera sé dónde está mi casa.
Y no estoy tan ebrio.
480
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Te lo aseguro. Sí, aquí está.
481
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Es por aquí.
Mi casa está a unas cuadras, por ahí.
482
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Hermano, es muy raro.
483
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Los lobos se huelen a kilómetros.
484
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
No sé cómo lo hacen. ¿Será por el pelaje?
485
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
¿La orina? ¿La sangre?
486
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Pero ahora que lo pienso,
a ti no puedo olerte.
487
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- No debería estar aquí.
- Lo sé.
488
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Si se va ahora mismo, no diré nada.
489
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Lo juro.
- No puedo irme.
490
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Tiene que admitir lo que hizo. Quién es.
491
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- No soy ese hombre.
- Sí lo es.
492
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Admita quién es.
493
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
No puedo.
494
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Tendrá que hacerlo.
495
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
¿Entiende?
496
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- No lo haré.
- Lo hará.
497
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Es cristiana, ¿no?
498
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Él no querría que hiciera esto.
499
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
No es una asesina. Es una mujer devota.
500
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
¡Carajo!
501
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Obispo, ¿está todo bien?
502
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
¿Quién es?
503
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
¿Quién anda ahí?
504
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
¿Quién anda ahí?
505
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
¿Me llamaste?
506
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Descubrí algo.
507
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Creí que el puerco estaba tierno.
508
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Mastique despacio, mi führer.
509
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Así no le dará indigestión.
510
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Siéntate.
511
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Come.
512
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Gracias.
513
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Subtítulos: Daniela Costa
514
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Supervisión creativa
Rebeca Rambal