1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 JUDÁSTICO FUERTE CONTENIDO HEBREO Y YIDDISH 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Mi más sentido pésame por tu abuela. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Tu safta y yo estuvimos juntos en los campos. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Si necesitas algo, lo que sea, cuenta conmigo. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Sé que buscaste al asesino de tu abuela. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 Y no fuiste solo. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 No nos dejaba perseguir a nadie sin que ella lo corroborara. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 -¿Perseguir a quién? - A los nazis de las más altas esferas. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Hicimos un pacto. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Nosotros encontraríamos a los criminales y les llevaríamos la justicia divina 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 hasta sus puertas. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 Y el segundo día, Dios creó a los cazadores. 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 Un grupo de elite sediento de sangre nazi. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Ya estamos comunicados. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 ¡Muere! ¡Sí! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Empieza la función. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Esto es mucho mayor de lo que imaginamos. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Están entre nosotros y planean algo. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Yo le ofrezco otro camino. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Formar un equipo para buscar y procesar a los nazis aquí y en el extranjero. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Una negra y una judía que serán la pesadilla de los nazis. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}¿Quién es ese? ¿El Lobo? 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 El monstruo de mi historia. Me acecha hasta el día de hoy. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Debo rezar por él 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 antes de matarlo. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 El Lobo. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 ¡Lo encontré, carajo! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 El Kadish. Antes de matarlo, no lo rezaste. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Eres Wilhelm Zuchs. Eres... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 El Lobo. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Están en todos lados. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Van a seguir apareciendo. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Por eso tenemos que hacer lo que está mal. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 La agente Morris nos va a cazar mientras los cazamos. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Podríamos cazar en otros países. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 Europa Oriental adora a Lonny Flash. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 -¿Cómo está él? ¿El chico? - Pronto lo vas a ver tú misma. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Ya empieza. El Cuarto Reich. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Qué hambre tengo, Eva. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 A comer, Adolf. 42 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Una obra de arte, querido. 43 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Una obra maestra. 44 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Gracias. 45 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Feliz día de Von Glooten. 46 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Y a ti, 47 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 feliz día de Von Glooten. 48 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Feliz día de Von Glooten. 49 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Feliz día de Von Glooten. 50 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Feliz día de Von Glooten. 51 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Feliz día de Von Glooten. 52 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Las esculturas de mantequilla son un sueño. 53 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Mi esposa ganó el año pasado. 54 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Escultora en Mantequilla del Año el día de Von Glooten de 1971. 55 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Hizo a los Brady de mantequilla. 56 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Esta es la historia de un hombre llamado Brady. 57 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Qué bien habla inglés. 58 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 ¿Vivió en Von Glooten toda su vida? 59 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Desde hace 66 años. ¿Y usted? 60 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 No. Vine por trabajo. 61 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 -¿Cuánto hace que tiene esta tienda? - Viene de varias generaciones. 62 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Qué curioso. 63 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Porque cuando entré, vi una muesca en el marco de la puerta 64 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 del tamaño de un objeto peculiar llamado mezuzá. 65 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Es de judíos. 66 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Lo ponen en la puerta para mostrar el pacto entre ellos y su dios. 67 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Para anunciar al mundo que es una casa o una tienda judía. 68 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Le facilitó la vida y el trabajo a mucha gente. 69 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 ¿Es judío, señor? 70 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 -¿Perdón? -¿Es usted judío? 71 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 No. 72 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 ¿Es usted judío? 73 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 No soy judío. 74 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 ¿No diría eso un judío? Los judíos se ocultan a plena luz del día. 75 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Son ingeniosos. -¿Por qué...? 76 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - Estamos en 1972. - Pero la pregunta es atemporal. 77 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Creo que debería irse. 78 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Le dije que vine por trabajo, pero no al pueblo en general. 79 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Aquí, específicamente. 80 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 A la tienda de dulces de Von Glooten. 81 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 A este mostrador. 82 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 Por negocios. 83 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 -¿Qué clase de negocios? - Control de calidad. 84 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 No soy quien cree que soy. 85 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Lo juro. 86 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Eso presenta un enigma. 87 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Antes de la guerra, este pueblo era el hogar de mil judíos. 88 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Se ordenó deportarlos. 89 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 El 22 de julio de 1942. Pero simplemente desaparecieron. 90 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Tal vez se pusieron una cruz, 91 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 quitaron la mezuzá y se hicieron cristianos. 92 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Pero no pueden ser cristianos. 93 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Una rata no puede ser león, ¿no? 94 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Así que le pregunto por última vez. 95 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 -¿Es usted judío? - No. 96 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Entonces, ¿dónde están? - Es difícil... 97 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Lo ayudaré a recordar. 98 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 El alcalde, el médico. 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 El carnicero, hasta los maestros. 100 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Reunieron a los judíos, los metieron a un granero 101 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 y los encerraron con llave. 102 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 Después, los entregaron a los nazis. 103 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Los nazis... 104 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Los nazis se los llevaron a los campos de concentración. 105 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Esto era... - Una tienda judía. 106 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Por eso la mezuzá. 107 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Cuando los liquidaron, me quedé con la tienda. 108 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Por supuesto. Había que cuidar los dulces. 109 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - Y el negocio ha... -¿Prosperado? Sí. 110 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Lo felicito. 111 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Gracias, amigo. Es un placer hacer negocios con usted. 112 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia. 113 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Los judíos se esconden a plena luz del día. Son ingeniosos. 114 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Vine por un fantasma que pasó por aquí al final de la guerra. 115 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 Hay vías de ferrocarril a unos kilómetros. Van al puerto de Génova. 116 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 -¿Adónde iba? - No sé de qué habla. 117 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Creo que sí. El rastro de Hitler llega hasta aquí. 118 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Del Führerbunker a Múnich, a Berghof en Obersalzberg, 119 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 cruzando los Alpes, hasta aquí. Von Glooten. 120 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Necesito saber adónde iba. 121 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 ¿Adónde iba el Führer? 122 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueños. 123 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 ¿Por qué...? 124 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 ¿Por qué le dio ojos Dios si no para hacer lo correcto cuando viera algo incorrecto? 125 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Es evidente que no los necesita. 126 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 LA CACERÍA 127 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Vamos, amigos. Parece que vieron un fantasma. 128 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 ¿Es tan difícil de entender? 129 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 ¿Cómo les explico? 130 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Hay un viejo chiste sobre un hombre llamado Schleffner. 131 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}DOS AÑOS ANTES DE LA MUERTE DE MEYER 132 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Era más devoto que Sandy Koufax. 133 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Un día, Schleffner estaba en casa viendo la televisión. 134 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 Y vio que se avecinaba una tormenta. 135 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Pasó un teniente en auto y le gritó: 136 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, ven con nosotros. Te llevaremos a un refugio". 137 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Schleffner dijo: "Dios me salvará. Sigan". 138 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Pasaron unas horas. Ahora estaba en el segundo piso. 139 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Estaba ahí porque no podía quedarse abajo. 140 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 El agua estaba subiendo. Miró por la ventana. 141 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Vio que se acercaba un bote a la casa. 142 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 Del bote le dijeron: "Ven, Schleffner. Te llevaremos a un refugio". 143 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Él dijo: "No se preocupen. Dios me salvará. Está bien". 144 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Miró al cielo y, de milagro, vio un helicóptero. 145 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 El tipo que colgaba del helicóptero le grita: 146 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, debes venir. Te llevaremos a un refugio". 147 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Schleffner dijo: "No, Dios me salvará. No hay problema, váyanse". 148 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Entonces, murió. Estaba muerto. 149 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Llegó al cielo y vio a Dios. 150 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Le grita: "Dios, tenía mucha fe en ti. 151 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 "¿Cómo es posible que me dejaras morir en la tormenta?". 152 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Dios se da vuelta y le dice: "Schleffner. 153 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 "¿Qué carajo quieres de mí? 154 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 "Te envié un auto. 155 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 "Te envié un bote. 156 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 "Te envié un puto helicóptero. 157 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, eres un idiota". 158 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 ¿Entienden? 159 00:14:36,001 --> 00:14:39,421 Nunca vemos las señales. 160 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 -¿Otro trago, señor? - No, gracias. 161 00:15:05,280 --> 00:15:09,492 PARÍS - 1979 162 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 ¿Pasa algo? 163 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 ¿No quieres que lo intentemos? 164 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Podrías cambiar de opinión y hasta te sentirías mejor. 165 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 No. 166 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 ¿Nos vemos mañana? 167 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 168 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Llegué, mi amor. 169 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Cielos, Ted Bundy. 170 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 ¿Qué? 171 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Prometo no volver a llamarte Erik Estrada durante el sexo. 172 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Eres muy rara. 173 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Está bien. Habla el hombre que lloró a mares viendo Bambi. 174 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Todos lloran viendo Bambi. Tú eres... 175 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Eres un monstruo. 176 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Estoy muy cansado. 177 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Eso pasa si te quedas toda la noche en la biblioteca. 178 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Frótame el brazo. - No. ¿En serio? 179 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Bueno. 180 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 Y no ronques. 181 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 No quiero reprobar Psicología por los ronquidos de mi prometido. 182 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Y lo digo con mucho cariño. 183 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Te amo. 184 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Y yo a ti, Sam. 185 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Le dije que mi trabajo era sobre el deseo mimético 186 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 y que quería abrir mi consultorio en Londres en unos años. 187 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Dijo que le encantaría tener ayuda. 188 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 -¿Asistirás al profesor Agulian? - El profesor Morty me recomendó. 189 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"Es buena, para ser mujer". Qué imbécil. 190 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Sí, soy la mejor, carajo. - Sí, eres la mejor. 191 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Estoy orgulloso de ti. 192 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Llamó mamá hoy, tempranísimo, 193 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 diciendo que invitaría a quien tú quisieras a la boda. 194 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 A último momento. Quizás haya un primo segundo que no conozcas. 195 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - O tus amigos de Cleveland. - Eres la única persona que necesito. 196 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 197 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Vamos. Sigamos caminando. Llegaremos tarde. 198 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Frank Sinatra se acercó a mí. Me dijo: "Meyer Offerman". 199 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Qué voz tenía. Le dije: "Hola, sí, Sr. Sinatra". 200 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Me dijo: "Tengo algo para ti". 201 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Me entregó un sobre con un moño azul. 202 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Abrí la carta, y adentro había un cheque. 203 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 $100 000 para la Liga de Justicia Judía. 204 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Y después me habló en perfecto yiddish. 205 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "No se puede vaciar el océano con una cuchara". 206 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Este goy donó una fortuna a los judíos. 207 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 ¿Cómo es posible? Bueno, su niñera era judía. 208 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 Y él la adoraba. Fue por eso. 209 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 Y pensé: "Espero que a todos nos críen 210 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 "las personas que el mundo nos dice que odiemos". 211 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Pero eso... 212 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 ¿Estás bien? 213 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 No sé qué pasó. Solo... 214 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 ¿Qué te preocupa, amigo mío? 215 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 ¿Y esa llamada desesperada de anoche? 216 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 No sé. 217 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Creo que me siento frustrado. 218 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Te sientes culpable. 219 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Cargas con la culpa de lo que has hecho. 220 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 O, más bien, de lo que crees que has hecho. 221 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Recuerdo cuando llegaste a nuestra sinagoga. 222 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Hacía pocos meses que estabas aquí. 223 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 ¿Recuerdas qué le dijo el rabino nuevo a ese joven, Meyer? 224 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "No puedes sentirte culpable por sobrevivir". 225 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Hay muchos sobrevivientes en esos bancos, Meyer. 226 00:23:10,264 --> 00:23:16,562 Cada uno batalla con su culpa. Pero sobrevivir es una bendición. 227 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Fuiste elegido, Meyer. -¿Fui elegido? 228 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Sí. Hashem te eligió. 229 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 En fin... 230 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Fue un gusto. - Gracias por la ayuda, rabino. 231 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Llegó esto para usted, Sr. Offerman. - Bien. Gracias, Annette. 232 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 No, no puedo. No puedo. Está bien. 233 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}HOLA, WILHELM 234 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 ¿De dónde sacaste esto? 235 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 -¿Señor? -¿Quién te dio esto? 236 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 ¿Un hombre? ¿Un mensajero? 237 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 -¿Qué empresa lo envió? - No hablé con él. 238 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 -¿Qué aspecto tenía? - Mayor. 239 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Un anciano. -¿Todo bien? 240 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 No pasa nada. Es que no me siento bien, es todo. 241 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Que Paul traiga el auto. 242 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, averigua qué servicio entregó la carta. 243 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Si ese mensajero regresa, llámame de inmediato. 244 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 No me hablo con mi padre. No he visto a mis hermanos. 245 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 No he visitado la tumba de mi madre tanto como ella merece. 246 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 Y discutí con María. La alejé. 247 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 La mujer que amaba. 248 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Porque trabajo mucho, padre, 249 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 desde hace dos largos años. 250 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 Y eso me consumió. 251 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Una negra, católica y homosexual. No creyó que empezaría así su martes. 252 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Hija mía. 253 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Empieza con siete Padres Nuestros. 254 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Pero por tu homosexualidad, debes cumplir penitencias severas. 255 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Padre, creo que está confundido. El amor no es un pecado. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 No a los ojos de mi Dios. Y no vine a darle mi confesión. 257 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Vine por la suya. 258 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Obispo Christian Prentz, queda arrestado 259 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 por violar la ley inmigratoria de EE. UU. 260 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 y por su rol como colaborador 261 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 y asesino del régimen nazi en Lituania en 1941. 262 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 ¡No! 263 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Cuando la SS entró a Vilna, 264 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 mi hermanito le rogó a este hombre, 265 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 a este sacerdote, que nos salvara. 266 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 El sacerdote agarró a mi hermanito del cuello. 267 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 Llamó a los soldados y les dijo: 268 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "Olvidaron a uno". 269 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Vi al sacerdote quitarle un bebé de los brazos a una madre. 270 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Creí que iba a rescatarlo. En vez de eso, mató al bebé. 271 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 Cuando cierro los ojos de noche, es lo único que veo. 272 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 Es lo único que veo ahora. 273 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 No pudieron probar que violó la ley inmigratoria. 274 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Extradítelo a Lituania. 275 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 El gobierno lituano denegará los pedidos de extradición. 276 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Hay que juzgarlo, su señoría. - Este caso es imposible. 277 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 No demostraron que el padre Balkiss cambió su identidad a obispo Prentz. 278 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Los sobrevivientes lo identificaron. - Pasaron 30 años, agente Morris. 279 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 El trauma afecta la memoria. Prentz es un ejemplo en la comunidad. 280 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Es obispo de la iglesia católica. No es un mecánico de Ohio. 281 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Pasamos dos años buscándolo. 282 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Hablamos con testigos. 283 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Visitamos tumbas, comimos nada más que goulash. 284 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Su señoría, mató a un niño con sus propias manos. 285 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 El obispo Prentz es el padre Balkiss. 286 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 ¿No va a hacer nada? 287 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 En mi tribunal, no debo hacer lo correcto sino lo que dice la ley. 288 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 ¿La ley es justa? Lo que yo crea no importa. 289 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 ¿Quieren hacer justicia? Debieron presentar mejores pruebas. 290 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Te dormiste... 291 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 ¿Cuánto tiempo dormí? 292 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Veinte minutos. 293 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Hola, Biff. 294 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Ponte esto. 295 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Tenemos dos minutos antes de que nos interrumpan. 296 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Hace más de un año que espero esto. 297 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Supe que desde que te instalaste aquí, 298 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 vienes una vez al año a desahogarte. 299 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Los cerdos recuerdan dónde crecen las trufas más deliciosas. 300 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 ¿Y tus amigos? 301 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 ¿Separaste a la banda, Yoko? 302 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 ¿Fue por lo que pasó en España? 303 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Me enteré de lo que hiciste. 304 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Mira lo que te hizo Meyer. 305 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Mira en lo que te convirtió. 306 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Se acabó el tiempo. - Espera. 307 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 No querrás matarme, créeme. 308 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 -¿Por qué no? - Porque puedo darte algo. 309 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - A alguien mejor que yo. - Contigo basta. 310 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 Después de ti, me retiro. 311 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 El mejor premio que puedas imaginar. 312 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Adolf Hitler. 313 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Se te acabó el tiempo. 314 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 ¿De veras crees que se suicidó en un búnker en 1945? 315 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 ¿Que los rusos quemaron su cuerpo y nunca se recuperaron sus huesos? 316 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 ¿Eso crees? 317 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 ¿No crees que Stalin habría hecho una piñata con su pellejo 318 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 y lo habría colgado de la Plaza Roja para que todos lo vieran? 319 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 No me creas a mí. Cree en lo que tú mismo viste. 320 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 La viste. A la Coronel. 321 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Era parte de ese cuento de hadas. Él y ella en el búnker. 322 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 ¿La Coronel? 323 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 ¿No sabías? 324 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Eva Braun. 325 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Hace muchos años, Die Spinne los rescató por las rutas de ratas. 326 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Hitler, Eva, Goebbels, Mengele. De Berlín a los Alpes, 327 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 de ahí a Génova, a un resguardo. Todos los caminos conducen a Génova. 328 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 ¿Qué? ¿Creíste que no tenían un plan de escape? 329 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 ¿Dónde? 330 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueños. 331 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Si está vivo, ¿por qué lo entregarías? 332 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 ¿Crees que tengo honor? Soy una cucaracha. 333 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Puedo ayudarte a encontrarlo. Puedo llevarte con él. 334 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 No podrás encontrarlo por tu cuenta. 335 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 No me mates, 336 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 y te llevaré hasta el mismísimo Adolf Hitler. 337 00:33:09,613 --> 00:33:11,198 ¿Qué sucede aquí? 338 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Yo no estuve aquí. 339 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 SHALOM, HIJOS DE P♪ 340 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "A Estelle, abrazos y apretujones". 341 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 "Danny Rohr". 342 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 -¿A quién se lo dedico? -¿Puede ser a Millie? 343 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 ¿Qué tal: "Para Millie, te daré el 50 % de las ganancias 344 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 "del libro esta tarde. Siempre estaré en deuda contigo. Danny". 345 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 En estos dos años, estrenan Holocausto en la NBC, 346 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 Chuck Allen escribe su artículo, hablan los sobrevivientes. 347 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Es fantástico. 348 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Así que escribí un libro y lo vendí como novela de conspiración. 349 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Superó en ventas a El mundo según Garp. 350 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Agente del FBI Melanie Moritz. - Nunca autorizarían tu nombre. 351 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Mi representante dice que Mike Nichols quiere comprar los derechos. 352 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 No sé quién es. 353 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Pero si me interpreta una blanca, voy a destruirte. 354 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Te creo. 355 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Me enteré de lo del obispo Prentz. 356 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Sí. Los últimos dos años de mi vida. 357 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 Y en diciembre volverá a Pasadena 358 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 y organizará un pesebre viviente. Es libre. 359 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 ¿Viniste a lamentarte o...? 360 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 -¿Ya los encontraste? -¿A quiénes? 361 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - A los Cazadores. -¿A los Cazadores? 362 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 -¿Por qué...? -¿Pararon? ¿Desaparecieron? 363 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 No soy de la CIA. Solo sé que no aparecieron más nazis muertos. 364 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Parece que los Cazadores se fueron. 365 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Tal vez los atraparon y se retiraron. Tal vez se separaron. 366 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Tal vez... 367 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Tal vez algo peor. Tal vez algunos estén muertos. 368 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 ¿Por qué quieres saberlo? 369 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Hola. Te comunicaste con Ruth y Jonah. Deja un mensaje después de la señal. 370 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Hola, soy yo. 371 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 Es lindo oír la voz de ella. 372 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 No la conocí, pero me gusta oír su voz. 373 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Me da ganas de tener grabada la de mi mamá. 374 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Debí haberte llamado. 375 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Estuve muy ocupada. Y por algún motivo, 376 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 dejé que pasaran casi dos años sin saber cómo estabas. 377 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Tal vez... 378 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Tal vez te llamé para preguntarte otra cosa. 379 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Preguntarte... 380 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Preguntarte si aún... - Inserte 25 centavos para continuar. 381 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Hoy se retiró la acusación contra el obispo Prentz de Pasadena, 382 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 quien se creía erróneamente que era el padre Balkiss de Lituania. 383 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 En su discurso, agradeció a quienes lo apoyaron 384 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 y dijo que la fe lo ayudó a atravesar la crisis. 385 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 Agregó que Dios llevará ante la justicia a los pecadores. 386 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Llegamos, Sr. Offerman. Al fin en casa. 387 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Da la vuelta a la manzana. 388 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 -¿Señor? - Da la vuelta a la manzana. Vamos. 389 00:38:03,782 --> 00:38:05,617 ¿Quién más puede saber? 390 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Hola. 391 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 ¿Hola? 392 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 ¿Frau Zuchs? 393 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 ¿Sí? 394 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 ¿Gertrude Zuchs? 395 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner es mi apellido de casada. ¿Qué necesita? 396 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Soy de la oficina de censos del gobierno. 397 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Busco a Wilhelm Zuchs. 398 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Su hermano. 399 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Mi hermano está muerto. 400 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Murió hace 35 años. 401 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 ¿Alguien la ha llamado preguntando por él? 402 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 ¿Por Wilhelm? 403 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 No. 404 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 ¿Por qué alguien preguntaría por mi hermano? 405 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 A veces confundimos la información. Era para confirmar. 406 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Gracias por su tiempo. 407 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Cielos. ¿Qué pasó? 408 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 409 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Está bien. 410 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Ya pasó. 411 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 -¿Estás seguro? - Sí. 412 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Mierda. Vino Claude. 413 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - No es tan malo. - Claro que sí. 414 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Olvidé decirte algo. 415 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 El profesor Morell quiere que viaje a investigar. 416 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 -¿Adónde? - A Israel. 417 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Más o menos dos semanas. -¿Dos semanas? 418 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Sí. Dice que con eso podré terminar mi tesis. 419 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Por fin terminaré. 420 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Bueno. Vuelve pronto. 421 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Al fin. - Hola. 422 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Acaban de hacer el amor, ¿no? - Cállate. 423 00:41:23,273 --> 00:41:25,483 Se están volviendo franceses. Bebamos. 424 00:41:25,942 --> 00:41:26,985 Mi canción. 425 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 ¿También canta? 426 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 -¿Quién es Meyer? -¿Qué? 427 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Gritaste su nombre en sueños. Meyer. 428 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 No conozco a ningún Meyer. 429 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Te descubrí. 430 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Si vas a seguirme y a dejarme notitas, 431 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 bebamos un trago primero. 432 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Hay un bar ahí. Vayamos a hablar. 433 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 -¿Hablas inglés? - Sí. 434 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Bien. 435 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Aquí tenemos. 436 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Ven. Siéntate. Está bien. 437 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Mejor guarda el cuchillo, hermano. 438 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Bien hecho. 439 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Si querías hablar conmigo, solo tenías que pedirlo. 440 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Sé quién eres. 441 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Por supuesto. Eres un lobo. 442 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 Y un lobo huele a otro lobo a kilómetros de distancia. 443 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Aunque el lobo se oculte bajo una piel de cordero. 444 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Te recuerdo. 445 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Bloque C. Hammerschmidt. Fritz. 446 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Nunca olvido una cara. Mírate. ¿Qué estás haciendo? 447 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Así no se presenta un capitán. 448 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Tú no eres así. 449 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Fue muy difícil. 450 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Fueron muchos años. 451 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Viví en las sombras. 452 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Frondheim nos hizo salir a muchos por las rutas de ratas 453 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 y luego nos dejó para que nos las arregláramos solos. 454 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Por eso acudí a ti. - Me alegra que lo hicieras. 455 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Pero no acudas a mí con amenazas. 456 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Con espionaje. 457 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Me alegra que me encontraras, hermano. 458 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 ¿Cómo me encontraste? 459 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Si tú puedes encontrarme, ¿qué pasará con Wiesenthal? 460 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 -¿Y el Mossad? - Frondheim me encontró. 461 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Me llevó a su casa en Connecticut, 462 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 me dijo que haríamos un gran negocio si chantajeábamos 463 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 a los hombres que ayudamos a desaparecer. 464 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Tenía un archivo con los alias de todos a los que ayudó. 465 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Dijo que hace unos años, 466 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 vio tu nombre en el periódico. 467 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Vio el emporio que creaste. 468 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Quería su parte. - Sí, Frondheim. 469 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 ¿Connecticut? ¿Vive en una casa grande? 470 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Sí, diría que sí. 471 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 No comparte su fortuna, pero te envía a que te las veas conmigo. 472 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Lo lamento, Wilhelm. - No. ¿Por qué? 473 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Frondheim es la serpiente. Él es el que te obliga. 474 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Envenena a un hermano contra otro. 475 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Te llevaré a mi casa. Te daré de comer. Podrás asearte. 476 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Y luego te haré un cheque. 477 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Así te recuperas. 478 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 -¿En serio? - Por supuesto. Termina el trago. 479 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Ni siquiera sé dónde está mi casa. Y no estoy tan ebrio. 480 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Te lo aseguro. Sí, aquí está. 481 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 Es por aquí. Mi casa está a unas cuadras, por ahí. 482 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Hermano, es muy raro. 483 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Los lobos se huelen a kilómetros. 484 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 No sé cómo lo hacen. ¿Será por el pelaje? 485 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 ¿La orina? ¿La sangre? 486 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Pero ahora que lo pienso, a ti no puedo olerte. 487 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - No debería estar aquí. - Lo sé. 488 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Si se va ahora mismo, no diré nada. 489 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Lo juro. - No puedo irme. 490 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Tiene que admitir lo que hizo. Quién es. 491 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - No soy ese hombre. - Sí lo es. 492 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Admita quién es. 493 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 No puedo. 494 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Tendrá que hacerlo. 495 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 ¿Entiende? 496 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - No lo haré. - Lo hará. 497 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Es cristiana, ¿no? 498 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Él no querría que hiciera esto. 499 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 No es una asesina. Es una mujer devota. 500 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 ¡Carajo! 501 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Obispo, ¿está todo bien? 502 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 ¿Quién es? 503 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 ¿Quién anda ahí? 504 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 ¿Quién anda ahí? 505 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 ¿Me llamaste? 506 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Descubrí algo. 507 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Creí que el puerco estaba tierno. 508 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Mastique despacio, mi führer. 509 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Así no le dará indigestión. 510 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Siéntate. 511 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Come. 512 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Gracias. 513 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Subtítulos: Daniela Costa 514 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Supervisión creativa Rebeca Rambal