1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 Questi vengono 49 centesimi per sei. 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 Questi un dollaro per cinque. È troppo. 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 Pensavo ce ne fossero di più economici. 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 UN ANNO PRIMA 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 Cinque per un dollaro? Dovrebbero dartene almeno dieci. 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 Magari faccio una torta. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 Provo questi, ne prendo... 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 Andiamo. 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 Dobbiamo andare. 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 Comprare meloni al mercato... 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 come se appartenesse a questo mondo. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 Chiamerò chiunque io conosca. 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 Allerterò tutti i miei contatti. 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Coinvolgerò anche il sindaco. 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 Hai detto che non te l'hanno voluto passare? 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 No. 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 Stai sicura che risponderanno 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 alle mie, di chiamate. 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 Sono venuta solo perché non sapevo a chi altri rivolgermi. 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 Sono felicissimo di vederti. 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 Trent'anni ed eccoti qui. 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 È bashert. 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 Ho letto di te sui giornali, negli anni. 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 E ora essere qui in questa... 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 In questa grossa stanza... 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 Beh, è un po' più grande del nostro appartamento a Bolsli Street. 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 È più grande, 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 ma è anche più vuota. 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 Sai, uno degli orrori della guerra 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 è il modo in cui ricordi le persone. 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 Personalmente, 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 ho perso tutte le foto di mio padre e mia madre. 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 Sono ridotti a minuscoli ricordi, ora. 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 Solo il mento di lui e le ciglia di lei. 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 Una lentiggine. 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 Di mia madre 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 ricordo solo una sua lentiggine. 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 Ma tu... 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 Tu, pensavo... Pensavo di non poterti dimenticare, 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 eppure sei... 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 Sei diverso da come ti ricordavo. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 Siamo invecchiati, Ruth. 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 Già. 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 Siamo stanchi. 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 Vero. 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 Siamo cambiati. 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 Che storia. 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 Che storia. 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 Stavo guardando questo. Guarda. 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 La mia pessima opera. 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 Sì, la tua pessima opera. 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 Va oltre l'inchiostro 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 e più a fondo della pelle, Meyer. 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 Ho pensato spesso a questo giorno, 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 perché volevo dirti così tante cose. 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 Così tante. 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 Ho preso l'autobus, ho attraversato tanti quartieri, 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 tutti questi anni... 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 E ora sono qui 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 ed è difficile per me... 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 Ho provato una tale tristezza quando te ne sei andato 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 a causa di ciò che pensavi che quel mostro ti avesse fatto fare. 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 Ma solo una lettera e la collana? 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 Non potevi condividere il tuo dolore con me? 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 Volevo farlo, ma... 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 Se... 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 Se ne avessi condiviso il peso, 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 non so, sarebbe sembrato più pesante. 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 Quando è nata Naomi, la nostra bellissima figlia, 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 tutta la tristezza che sentivo si è tramutata in rabbia. 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 Lei era tua. 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 Come avevi potuto abbandonarci? 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 Anche io sono sopravvissuta alla guerra, Meyer. 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 Come potevo crescerla da sola? 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 Ruth, ti prego. Ti prego. 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 Quando è morta, 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 tutta quella luce mi ha abbandonata. 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 All'improvviso, non sentivo più niente. 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 E perché avrei dovuto? Che cosa dovevo sentire? 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 Sapevi che era morta, nostra figlia? Lo sapevi? 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Sì. 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 E perché non sei venuto a cercarmi? 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 Perché tu sai cos'ho fatto. 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 Sì, so cos'hai fatto per me, per salvarmi la vita. 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 So che cos'hai fatto. 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 Quando nostra figlia è morta, 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 una nuova luce è entrata nella mia vita. 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 Suo figlio, Jonah. 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 E ho ripreso a provare emozioni. 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 Con l'arrivo di questo bambino, sentivo che sarebbe andato tutto bene. 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 Parliamo di tuo nipote. 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 Che, sfortunatamente, ti somiglia. 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 Non per i capelli o per gli occhi, ma per la luce. 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 Quella luce che avevi tu un tempo. 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 Non lascerò che la soffochino. 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 Né l'uomo del mercato, né nessun altro. 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 Come hanno fatto con te, Meyer. 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Lo proteggerò per sempre. 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 Non so perché ti ho detto tutte queste cose. 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 Non dirò più niente. 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 Allora forse possiamo rimanere qui, zitti, 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 in silenzio e... 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 A cosa pensi? 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 A quant'è grande questa stanza. 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 Una stanza grande e vuota. 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 Che strano, Meyer. 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 Che strano. 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 CACCIATORI 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 Meyer! 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 Sono qui, Meyer. Ci penso io. 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 Meyer. 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 Meyer, sono qui. 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 Meyer. Meyer, svegliati. 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 Mi dispiace, mamma. 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 Operazione Paperclip? 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 Il Quarto Reich? 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 E lei che, da sola, da fuoco a una fabbrica piena di nazisti 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 prima che diffondano un virus nello... 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 - sciroppo di mais? - Esatto. 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 Il tutto perché voi vecchi stronzi bianchi avete portato qui i nazisti. 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 Spompinando i loro cazzi nazisti attraverso l'oceano. 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 Ha una bella lingua sciolta in quella bocca, Morris. 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 Grazie. Succede quando non nasci con la camicia come avete fatto voi. 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 Il fatto è, bellezza, che la differenza la fanno le prove. 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 E lei non ha altro che una fabbrica bruciata 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 e l'omicidio di un ragazzino in una fumetteria. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 Il resto sono dicerie. 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 Come gli omini verdi nell'Area 51. 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 L'agente Grimsby può confermare. 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 L'agente Grimsby è andato in pensione questa mattina, mia cara. 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 Ha fatto le valigie e se n'è andato. 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 E, cavoli, per quanto ci abbiamo provato, 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 proprio non siamo riusciti a scoprire dove si trovi. 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 Grazie per essere venuta, agente Morris. 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 Apprezziamo la sua... 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 versione dei fatti. 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 E... 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 non faremo trapelare niente. 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 Tali assurde speculazioni fanno più male che bene 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 a tutti i coinvolti. 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 Meyer. 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 Meyer... 143 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 Ehi. 144 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 Vola giù da un cazzo di ponte e sopravvive. 145 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 Ma guardati. 146 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 Hai ricevuto fiori da ogni sindaco vivente di New York 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 e là ci sono quelli dei primi ministri. 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Sicuramente anche dei presidenti. 149 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 Guardati. 150 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 Come va? Stai bene? 151 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 Devo riposare. 152 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 Sì, certo. 153 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 Se ti serve qualcosa, non... 154 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 Posso procurarti tutto ciò che ti serve. 155 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 Stai bene? 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Non me la sento di avere visite, ok? 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 Visite? Ok, sì, visite. 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Sono tuo nipote. Di che cosa... 159 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 - Va bene. - Ok, d'accordo. 160 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 Ok, me ne vado. 161 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 Vado. No, va bene. 162 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Io... 163 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 Che c'è? 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 Io pensavo 165 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 che fossi tu. 166 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 Di che stai parlando? 167 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 Harriet è troppo... 168 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 impulsiva. 169 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 E Lonny è troppo stupido. 170 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 Joe è troppo tormentato. 171 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 Roxy è troppo idealista. 172 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 E Mindy... 173 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 Mindy è troppo sofferente. 174 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 Dovevi essere tu. 175 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 È il tuo diritto di nascita. 176 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 Il tuo diritto, il tuo lascito, 177 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 quello di fare ciò che è necessario. 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 Per guidare 179 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 la Caccia. 180 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 Per guidarla. 181 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 Non capisco. Ho fatto qualcosa di male? 182 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 Cos'ho sbagliato? Non capisco. 183 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 Avresti dovuto ucciderlo, Jonah. 184 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 Ne avevi l'occasione. 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 Ucciderlo? 186 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 Millie era lì, era proprio lì. 187 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 - Era a due metri da me. - Scuse, 188 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 - tutte scuse. - È in prigione, ora. 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 È dietro le sbarre. 190 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 Anche il Lupo c'era finito. 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 Dietro le sbarre. 192 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 E quindi? Marcirà lì 193 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 e poi sarà di nuovo fuori prima che tu te ne renda conto. 194 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 Jonah, 195 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 sei un ragazzo così bello. 196 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 Pensavo che fossi come me. 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Ma ora lo vedo chiaramente. 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Sei un ragazzo. 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Solo un ragazzo. 200 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 - No, ti sbagli. - Sì. 201 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 Posso fare ciò che è necessario, io... 202 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 Posso guidare la Caccia. Posso essere quello che serve, cazzo. 203 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 - Posso farlo. - Non l'hai fatto. 204 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 Quando contava di più, non l'hai fatto. 205 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 Come potevo saperlo? 206 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 - Tutto questo tempo, io... - Le parole sono piccole. 207 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 Le azioni sono giganti. 208 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 Meyer, stammi a sentire. 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 Ascolta la mia prospettiva. 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 Le parole sono piccole, 211 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 Le azioni sono giganti. 212 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 - Puoi, per favore... - Voglio restare da solo. 213 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 - Ma stammi... - Voglio restare da solo. 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 Vattene. 215 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 Lasciami riposare. 216 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 Bum. 217 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 La mamma di Booty ha ricominciato a mangiare. 218 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 L'ha detto mia madre. 219 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 Ha mangiato la prima fetta di torta al lime dopo l'arresto di quello stronzo. 220 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 È già qualcosa. 221 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Avrei potuto ucciderlo, cazzo. 222 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 Avrei potuto ucciderlo quando... 223 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Ne avevo la possibilità e io... 224 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 Non l'ho fatto. Non l'ho fatto. 225 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Meyer non riusciva a guardarmi in faccia. 226 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 Non riusciva a guardarmi. 227 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 In pratica ha detto che sono un codardo del cazzo. 228 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 Un codardo? 229 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 Beh, dicevano la stessa cosa dell'Uomo Ragno. 230 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 E di Jean Grey. 231 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 E di Dick Grayson. 232 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 Sai, finché non hanno ucciso i fottuti cattivi. 233 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 Dimostrando il proprio valore. 234 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 Merda! Mia madre mi ucciderà. 235 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 Dovevo essere pronto per le nove. 236 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 Ti chiamo, ok? 237 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 - Sì. - Stai bene? 238 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 Sì, sì, ci vediamo. 239 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 I fascicoli sul Lupo? Cosa ci hai trovato dentro? 240 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 Non molto. 241 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 Li ha presi la tua safta. 242 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 Che strano. 243 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 Arancione. 244 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 Arancione come... 245 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 le calendule. 246 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 La tigre del Bengala. 247 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 Halloween. 248 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 Le foglie secche autunnali. 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 Il Golden Gate Bridge. 250 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 La torta di zucca. 251 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 Per i buddisti 252 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 è il colore dell'illuminazione. 253 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 Lo stadio più alto di perfezione. 254 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Per gli induisti, 255 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 il colore degli asceti sacri. 256 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 E, nell'Inghilterra elisabettiana, 257 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 era riservato solo ai nobili. 258 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 In parte rosso e in parte giallo. 259 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 Nessuno dei due totalmente re, e nessuno totalmente contadino. 260 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Che strano. 261 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 Allora... 262 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 Giullare nero, 263 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 che ci fai qui al mio cospetto? 264 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 Voglio farti un'offerta. 265 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 Indulgenza per l'omicidio del ragazzo nella fumetteria 266 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 se accetti di testimoniare riguardo al Quarto Reich. 267 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 Ti stanno mettendo a tacere, eh? 268 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 Quindi, 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 io sono la tua ultima chance 270 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 per dimostrare la tua versione 271 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 e mi proponi uno scambio. 272 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 Accidenti. 273 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 Se solo il ragazzo ebreo sentisse che mi offri una riduzione della pena. 274 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 Sarebbe così deluso. 275 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 Il fatto è 276 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 che non dirò niente di niente 277 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 a una puttana mongoloide nera. 278 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 Immagino che sia peggio per te. 279 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 Millie... 280 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 Sono felice 281 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 di non averti uccisa davanti al negozio di giocattoli. 282 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 Perché un giorno, 283 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 quando mi vedrai ricoperto del sangue della tua ragazza Maria 284 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 e con in mano lo stesso coltello 285 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 che ho usato per farla a pezzi 286 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 puntato alla tua gola, 287 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 ti guarderai indietro e capirai 288 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 che avresti dovuto lasciare che il ragazzo mi uccidesse. 289 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Cavoli, 290 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 spero di ricordarmi di portare con me la Polaroid, 291 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 perché la tua espressione 292 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 sarà qualcosa che vorrò mettere nel mio album dei ricordi. 293 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 Dove cazzo è il documento? Andiamo. 294 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 Dai, cazzo. 295 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 Qualcosa sul Lupo. 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 Il Lupo. 297 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 Il Lupo. 298 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 Sentirono dire che gli Alleati erano vicini. 299 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 E poi arrivarono. 300 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 Gli angeli in verde. 301 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 E per la prima volta da anni 302 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 assaggiammo la libertà. 303 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 GENNAIO 1945 304 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 E allora, dopo quella notte in cui aveva sacrificato il suo mondo per il mio, 305 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 lo rividi di nuovo. 306 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Meyer. 307 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 - Meyer. - Ruth. 308 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 Il mio Meyer. 309 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 Tutto pelle e ossa. 310 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 E poi lo vedemmo. 311 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 Il nostro mostro, il nostro Golem. 312 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 Il Lupo, 313 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 che veniva finalmente arrestato dai sovietici. 314 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 Passammo mesi a rimetterci in forze nel campo profughi, 315 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 mentre i nazisti marcivano in celle dall'altra parte del campo. 316 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 Ed eccolo lì, il mio amore. 317 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 Quest'uomo di luce, 318 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 ora oscurato. 319 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 Faceva lo stesso incubo, 320 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 notte dopo notte. 321 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 Che c'è? 322 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 Che c'è? 323 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 Lo stesso sogno. 324 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 Raggiungo la sua cella, dall'altra parte del campo, 325 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 lo porto nei boschi, 326 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 lo faccio inginocchiare e... 327 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 E... 328 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 Recito il Kaddish per lui. 329 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 Perché? 330 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 Perché sprecare fiato per dire una preghiera per quell'uomo? 331 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 Perché mostrare pietà? 332 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 Devo pregare per lui... 333 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 prima di ucciderlo. 334 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 Sono i mostri in mezzo a noi 335 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 che meritano una preghiera più di tutti. 336 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 E poi lo uccido. 337 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 Lo elimino da questo mondo, 338 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 così lui è niente, 339 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 è shum davar. 340 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 Il Lupo aveva sempre desiderato essere Meyer. 341 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 Aveva scoperto tutto ciò che c'era da sapere su di lui, 342 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 tranne le cose che non potevano essere insegnate. 343 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 E dato che non poteva diventare lui, 344 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 aveva provato a uccidere ciò che rendeva Meyer così speciale. 345 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 La sua anima. 346 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 La sua luce. 347 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 E, in quel momento, io capii 348 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 che il Lupo ci era riuscito. 349 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 Così feci una promessa 350 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 che mantengo ancora oggi, 351 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 anni dopo che Meyer mi ha abbandonata quel fatidico 4 novembre. 352 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 Troverò il Lupo 353 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 e farò giustizia, 354 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 finché non sarà niente. 355 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 Perché è un dovere del passato. 356 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 È una questione dell'anima. 357 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 "Una questione dell'anima." 358 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 "Una questione dell'anima." 359 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 "Una questione dell'anima." 360 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 Dai, mangia questa. 361 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 Cura tutti i dolori del corpo e le questioni dell'anima. 362 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 Dovresti scriverlo in uno dei tuoi libri di ricette. 363 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 Dovresti scriverlo in uno dei tuoi libri di ricette. 364 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 BRODO DI POLLO 365 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 Porca troia. 366 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 Qualsiasi cosa sul Lupo. 367 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 Dove sei? Dai. 368 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Zuchs. 369 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 SEGRETO 370 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 Dai. 371 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 RAPPORTO DI ARRESTO DEGLI ALLEATI SUL NEMICO IN CUSTODIA 372 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 OCCUPAZIONE CIVILE CAPO CHIRURGO 373 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 Una lista degli SS. 374 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 Zuchs. 375 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 "Fuggito il 4 novembre 1945." 376 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 1945. 377 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 "Scomparso." 378 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 "Scomparso." 379 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 Scomparso a novembre. 380 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 Ha trasferito tutti i suoi beni a Friedrich Mann. 381 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 Un alias. 382 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 Friedrich Mann. 383 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 Un alias. 384 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 Friedrich Mann. 385 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 Zuchs. 386 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 Friedrich Mann. 387 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 Il Lupo. 388 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 Ha creato una nuova identità. 389 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 Un alias. 390 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 Friedrich Mann. 391 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 DR. HOLWORTHY, KRANTZ E MANN DERMATOLOGIA E CHIRURGIA ESTETICA 392 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 APPUNTAMENTO RUTH HEIDELBAUM 393 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 L'avevi trovato, 394 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 non è così? 395 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 Non è così? 396 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 Quale nome vuole sul passaporto? 397 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 Che ne dice di... 398 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 Boris Frodski? 399 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 Ma è il mio nome. 400 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 Non posso lasciare questioni in sospeso. 401 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 Come sta, agente Morris? 402 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 Lei chi diavolo è? 403 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 Elizabeth Handelman, membro del Congresso. 404 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 Membro del Congresso? 405 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 Anche il mio ufficio è più grande di questa scatola da scarpe. 406 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 Manhattan non è più quella di una volta, eh? 407 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 Dovrebbe pensare di venire a Brooklyn. 408 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 Mi scusi, che ci fa qui? 409 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 Ho sentito della sua testimonianza 410 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 sui cosiddetti nazisti che vivono in mezzo a noi. 411 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 Senta, se è venuta a dirmi che devo tacere, 412 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 - ha perso tempo. - Sono venuta a dirle che l'ho ascoltata, 413 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 agente Morris. 414 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 So tutto dell'Operazione Paperclip. 415 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 So dell'agente Grimsby. 416 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 So dei nazisti che vivono negli USA. 417 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 Sono una dei pochi ebrei in Congresso, 418 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 un'istituzione costruita per pelle bianca e sangue blu. 419 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 È da tanto che cerco un modo di assicurare questa gente alla giustizia 420 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 e credo che la mia ricerca sia finita. 421 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 Beh, senta, non mi sono messa a cacciare nazisti del cazzo, 422 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 stavo solo indagando, rintracciando un assassino. 423 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 E ci sono uomini nei palazzi governativi 424 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 che sono complici e hanno favoreggiato criminali di guerra. 425 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 - Questa è la mia battaglia. - La perderà. 426 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 Le offro un'altra strada. 427 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 Cacciare questi mostri di persona. 428 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 Creare una task force per localizzare e processare i nazisti in USA e all'estero. 429 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 Io mi occuperò dei fondi. 430 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 Mi terrò fuori dai riflettori, nessuno ne saprà niente 431 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 tranne lei, me e una squadra di sua scelta. 432 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 Sarebbe perfetto, no? 433 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 Una donna nera e una ebrea 434 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 che diventano l'incubo dei nazisti. 435 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 Allora, 436 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 che ne dice? 437 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 Hunter Smith per il dr. Mann. 438 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 Dovrebbe fare attenzione, giovanotto. 439 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 Se le vecchie befane dell'Upper West Side scoprono che c'è un bambino, 440 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 infilzeranno le loro zanne di porcellana nel suo collo per succhiarle il sangue. 441 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 Allora, 442 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 cosa posso fare per lei? 443 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 Immagino non le serva un lifting o un'addominoplastica. 444 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Sì, io... 445 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 Ho avuto un incidente di recente e... 446 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 Non voglio che resti la cicatrice. 447 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 Diamo un'occhiata. 448 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 Andiamo. Si sieda. 449 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 - Qui? - Sì. 450 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 È stato già fatto molto bene. 451 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 Non dovrebbe rimanere la cicatrice. 452 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 Me ne assicurerò. 453 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 Sono bravo a rimuovere le cicatrici. 454 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 Niente di cui preoccuparsi. 455 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 Va bene. 456 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 Ecco qua. 457 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 Vediamo. 458 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 Sentirà una piccola puntura. 459 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 Pronto? 460 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 E di nuovo. 461 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 E di nuovo. E ancora. 462 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 Finito. Ok? 463 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 L'ha sentita? 464 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 - Sì, un po'. - Bene. 465 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 Ecco fatto. 466 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 Lei è tedesco? 467 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 Sì, sono nato lì. 468 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 La mia famiglia viene da lì. 469 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 Era lì durante la guerra? 470 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 Sì, ero lì. 471 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 Dr. Mann, la sig.ra Worth è pronta. 472 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 Ho finito. 473 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 Quindi... 474 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 Niente più cicatrici. 475 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 L'infermiera le mostrerà l'uscita. 476 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 Perché? 477 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 - Perché? - Hai... 478 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 Hai ucciso quel ragazzo nella fumetteria? 479 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 Ma noi... Ti abbiamo sempre rimboccato le coperte. 480 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 Ti abbiamo abbracciato e baciato. 481 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 Ti abbiamo sempre detto di essere fieri di te. 482 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 - Ti abbiamo concesso cartoni e Oreo. - Smettila... 483 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 E la lampada di lava che volevi. 484 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 E ti abbiamo voluto bene. 485 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 Quindi, perché? 486 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 Non lo so. 487 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 Io non... 488 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 Lo so che... 489 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 Mi serve aiuto. 490 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 È... 491 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 È un inferno qui dentro. 492 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 È un inferno. Mamma. 493 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Chiameremo un avvocato, tesoro, 494 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 e ti tireremo fuori da questo posto. 495 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 Ti faremo avere tutto l'aiuto che ti serve, d'accordo? 496 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 - D'accordo? - D'accordo. 497 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 Magari chiamate uno di quegli... 498 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 avvocati ebrei. 499 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 Dicono che siano i migliori. 500 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 Lei è di Smolensk? 501 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 Perché ha lasciato il più bel Paese al mondo per andare in America? 502 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 Viaggio di lavoro. 503 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 Bentornato. 504 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 È bello essere a casa. 505 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 Che c'è? 506 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 - Che c'è? - Ho una cosa. 507 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 Ho una cosa per te. 508 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 - Che cosa? - Senti. Senti. 509 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 "Le parole sono piccole, le azioni sono giganti", giusto? 510 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 - Giusto? - Cosa stai... 511 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 Cosa stai dicendo, Jonah? 512 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 Che c'è? 513 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 - Che c'è? - L'ho trovato. 514 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 - Trovato chi? - L'ho trovato. 515 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 Il Lupo. 516 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 Oddio. 517 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 È lui. 518 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 Andiamo. 519 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 L'ho trovato, cazzo. 520 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 È tutto tuo, saba. 521 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 È tutto tuo. 522 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 Ecco qui. 523 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 Ho sognato questo momento per 30 anni. 524 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 Ho implorato affinché questo momento arrivasse. 525 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 Trent'anni. 526 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 Quel viso... 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 quegli occhi, 528 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 quelle mani. 529 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 Ciao, Wilhelm. 530 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 Ehi, non vuoi sentire cos'ha da dire quel pezzo di merda? 531 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 Che può dire? 532 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 Quali parole sensate potrebbe mai proferire? 533 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 Ciò che hai fatto, 534 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 ciò che eri... 535 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 Trent'anni 536 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 e in tutto questo tempo... 537 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 Ho sempre creduto che tu fossi l'oscurità. 538 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 L'oscurità che puoi sentire, 539 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 come l'aveva sentita Dio. 540 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 L'oscurità che puoi vedere, 541 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 come l'avevano vista gli egiziani. 542 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 E ora tu diventerai 543 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 ciò che eri sempre destinato a essere. 544 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 Niente. 545 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 Sei tu! 546 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 Sì. 547 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 Sì, Wilhelm. 548 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 Sì, Wilhelm. 549 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 Sono io. 550 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 Non l'hai detto. 551 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 Cosa? 552 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 Il Kaddish. 553 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 Prima di ucciderlo, non l'hai detto. 554 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 Una bestia del genere 555 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 merita una preghiera, Jonah? No. 556 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 Niente preghiera per lui. 557 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 "Sono i mostri 558 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 "in mezzo a noi che meritano una preghiera più di tutti." 559 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 I mostri meritano le preghiere? 560 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 Chi l'ha detto? Uno dei tuoi fumetti? 561 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 Tu... 562 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 l'hai detto. Tu l'hai detto. 563 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 - Io l'ho detto? - Facevi lo stesso incubo ogni notte. 564 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 L'hai detto alla mia safta. 565 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 Era nelle sue lettere. 566 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 Quando l'avresti trovato, avresti pregato per lui prima di ucciderlo. 567 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 L'hai detto tu. 568 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 Beh, certo, ma... 569 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 Scusa, non te lo ricordi? 570 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 Jonah... 571 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 Facevi lo stesso sogno ogni notte, come puoi non ricordartelo? 572 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 Beh, 573 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 è passato tanto tempo, kindeleh. 574 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 Sai, quando invecchi... 575 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 è difficile ricordare. 576 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 No. 577 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 La preghiera. Perché non sapeva la preghiera? 578 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 Aveva scoperto tutto ciò che c'era da sapere su di lui, 579 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 tranne le cose che non potevano essere insegnate. 580 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 Ma lei aveva fatto delle ricerche. 581 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 E Wilhelm Zuchs? 582 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 Gli strumenti che normalmente 583 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 il chirurgo usava per curare i soldati, 584 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 lui li utilizzò per distruggermi. 585 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 È stato già fatto molto bene. 586 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 Fuggito il 4 novembre. 587 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 - Non si conosce mai una persona. - Il Lupo. 588 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 Indossiamo maschere diverse. 589 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 Zuchs. Fuggito il 4 novembre. 590 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 Meyer mi ha abbandonata quel fatidico 4 novembre. 591 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 - Zuchs. - Sei tu! 592 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 Perché non sapeva la preghiera? 593 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 La preghiera. 594 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 Che succede? 595 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 Sei tu. 596 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 Sei tu? 597 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 Cosa? 598 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 Tu sei Wilhelm Zuchs. Tu sei... 599 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 Il Lupo. 600 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 Pensavo che avremmo avuto più tempo. 601 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 Cosa? 602 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 Ci serviva più tempo. 603 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 Come? 604 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 Come? Come è... 605 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 Che cosa cazzo hai fatto? Dimmelo. 606 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 Dimmi cosa cazzo hai fatto. 607 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 I sovietici avevano preso il controllo del campo 608 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 e volevano impiccarmi. 609 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 Ho trovato il modo di uscire dalla cella, 610 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 ma mi servivano i documenti per scappare 611 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 e così io... 612 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 Mi sono intrufolato nella tenda dove... 613 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 Dove si trovava l'uomo che conoscevo meglio di chiunque altro. 614 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 E l'hai ucciso? 615 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 È questo che vuoi dire? L'hai ucciso, vero? 616 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Dillo. 617 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 Dillo. 618 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 L'ho ucciso. 619 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 Nel suo letto. 620 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 L'ho portato nei boschi. 621 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 E poi 622 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 l'ho seppellito lì. 623 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 E poi? Te ne sei semplicemente andato? 624 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 Hai preso i suoi documenti, il suo nome 625 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 e te ne sei andato via? 626 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 Ho lasciato alla tua safta la sua collana 627 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 e le ho scritto un biglietto 628 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 come Meyer 629 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 dove le dicevo che non potevo stare con lei 630 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 perché lei era presente quando ho ucciso 11 uomini. 631 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 E poi... 632 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 No, no, tu... 633 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 - Cosa? - Hai il tatuaggio. 634 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 La cicatrice. 635 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 Me li sono fatti da solo. 636 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 Con temperino e inchiostro. 637 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 Te lo sei fatto da solo? 638 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 E sono riuscito a scappare a Berlino, 639 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 ma per strada 640 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 un sopravvissuto mi ha riconosciuto. Ha iniziato a urlare. 641 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 Sono scappato, ma sapevo 642 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 che il nome Meyer non sarebbe bastato. 643 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 Dovevo fare qualcos'altro. 644 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 Dovevo diventare... 645 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 lui. 646 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 Sono andato da un chirurgo nazista 647 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 che guarda caso è... 648 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 l'uomo morto davanti a noi. 649 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 Gli ho trasferito tutti i miei risparmi 650 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 e lui mi ha dato una maschera, 651 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 che è quella che vedi oggi. 652 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 E poi, che hai fatto... 653 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 Sei venuto in America nei panni di Meyer Offerman? 654 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 E tutto ciò che mi hai raccontato... 655 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 Tutto ciò che hai detto, ogni storia, ogni lezione... 656 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 Erano tutte vere, Jonah. 657 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 Sì, ma erano le sue. Erano le sue storie. 658 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 Doveva raccontarle lui, non tu. 659 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 Beh, io... 660 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 Non sono tue, non ti appartengono. 661 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 Io ero lì. Ho assistito. 662 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 Non ti è bastato... Allontanati da me! 663 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 Non ti è bastato torturarlo? 664 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 Costringerlo ad uccidere e poi uccidere lui? 665 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 Hai preso il suo cuore, la sua anima, il suo sangue? 666 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 Me? La mia safta? Tu sei il... 667 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 - Che cos'è, solo un gioco per te? - Non era un gioco, Jonah. 668 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 Per 30 anni, ho vissuto da ebreo. 669 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 Ho visto le cose come un ebreo, pensato come un ebreo. 670 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 Finalmente mi sono risvegliato dal coma dell'odio 671 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 e ho visto il male che avevo fatto ai tuoi nonni. 672 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 Ho capito di essere io il cattivo della mia storia. 673 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 Non è una cosa da cui ti riprendi. 674 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 Vuoi che provi pietà per te, ora? 675 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 Non me ne frega un cazzo di quello che hai vissuto. 676 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 - Sei un nazista del cazzo. - Non sono un nazista. 677 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 - Certo che sei un nazista. - Non lo sono mai stato, 678 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 nonostante tutto. 679 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 Il Reich non contava niente per me. 680 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 Credi che mi interessasse la loro ideologia? 681 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 E perché? Perché l'hai fatto, allora? 682 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 Ero un chirurgo! 683 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 E mi hanno dato il potere 684 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 di gestire il loro laboratorio. 685 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 E con il potere che mi hanno dato... 686 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 Il potere genera il male e il male mi aveva consumato. 687 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 Tu hai visto il male che stavi facendo. 688 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 L'hai visto e hai continuato a farlo. 689 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 Hai continuato a interpretare la parte. 690 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 - Ti piaceva. - Non mi piaceva. 691 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 Ti piaceva tutta questa merda, vero? 692 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 Non puoi sapere che inferno è stato essere Meyer. 693 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 Inferno? Inferno? 694 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 Io avevo una madre, un padre. 695 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 Ero una persona. 696 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 Ho dovuto uccidere la persona che ero per essere Meyer. 697 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 Inferno? Hai vissuto come un re ed è stato un inferno per te? 698 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 Sì, ti sei fatto un nome sulla sua tomba. 699 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 Non l'avevo pianificato. 700 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 Sai, tutto questo. 701 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 Sono venuto in America. 702 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 Sono stato contattato da un'organizzazione ebrea che mi ha... 703 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 - ...dato un lavoro in fabbrica. - In fabbrica? 704 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 Eri un chirurgo e hai lavorato in fabbrica? 705 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 Non potevo fare il chirurgo. 706 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 Non potevo dire loro cos'ero davvero. 707 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 Avrebbe contraddetto tutte le bugie che avevo raccontato. 708 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 Ho dovuto dedicarmi completamente alla religione ebraica. 709 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 Ho studiato l'ebraico, sono andato al tempio, 710 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 ho letto la Torah. Ho fatto tutto quanto. 711 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 - Sono diventato ebreo. - Tu non sei un ebreo, cazzo. 712 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 No. 713 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 Poco più di un anno fa 714 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 qualcuno ha bussato alla mia porta. 715 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 Era la tua safta. 716 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 È entrata nella stanza. 717 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 Lei, ovviamente, 718 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 pensava che fossi Meyer. 719 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 Mi ha mostrato la via, 720 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 dandomi l'ispirazione per la Caccia. 721 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 E da quel momento 722 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 lei è diventata la mia salvatrice. 723 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 Perché mi ha dato l'opportunità 724 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 di fare finalmente la cosa giusta. 725 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 Di avvicinarmi, finalmente, 726 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 un po' di più alla luce. 727 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 Quindi hai pensato alla tua redenzione? 728 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 - Cosa? - Pensavi che ti avrebbe... 729 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 - No, ti prego, Jonah. - No? 730 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 - No, non cerco la redenzione! - Non avrai mai la redenzione. 731 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 - Non la voglio! - Non otterrai mai l'assoluzione. 732 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 - Non mi serve! - Non avrai mai il perdono! 733 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 Non me lo merito! 734 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 La Caccia è la mia penitenza, 735 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 perché finalmente mi dà uno scopo. 736 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 Nella Caccia ho trovato me stesso. 737 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 Ho ucciso per la Caccia. 738 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Morirei per la Caccia. 739 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 La Caccia non è tua. 740 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 Non ti appartiene. 741 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 E a chi appartiene, allora? 742 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 Appartiene agli 11 milioni 743 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 che urlano a gran voce dalle tombe per ottenere giustizia, ecco a chi. 744 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 Appartiene... 745 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 a Ruth, appartiene a Meyer, appartiene a me. 746 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 - A te? - Sì. 747 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 - Con che diritto? - Diritto di nascita. 748 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 - Diritto di nascita? - Sì, esatto. 749 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 Hai girato le spalle alla Caccia quando ne hai scoperto l'esistenza. 750 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 Hai preso la via d'uscita facile. 751 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 Chi ti ha fatto tornare? 752 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 Io. 753 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 Come potevo fidarmi 754 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 - che avresti fatto ciò che è necessario? - Perché mio nonno l'aveva fatto. 755 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 Perché l'aveva fatto la mia safta, e lei è parte di me. Lo sono entrambi. 756 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 Vuoi uccidermi? 757 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 Se vuoi diventare il capo della Caccia, devi fare ciò che è necessario. 758 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 E non ci riesci, vero? 759 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 Perché hai bisogno di me. 760 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 No, non ho bisogno di te. 761 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 - Sì, invece. - Non ho bisogno di te, cazzo. 762 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 Chi sono se non lo faccio? 763 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 Se non lo faccio, chi sono? 764 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 Chi? 765 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 Sei un ragazzo, ecco chi sei. 766 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 Non mi hai nemmeno portato il Lupo. 767 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 Mi hai portato un dannato chirurgo. 768 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 Ti ho trovato, cazzo! 769 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 - Ti ho trovato. - Jonah. 770 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 Non lasciare che quest'uomo distrugga anche la tua, di luce. 771 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 - Che vuoi fare? - Hai distrutto tutto il mio mondo. 772 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 Io ho distrutto il tuo mondo? Eri uno shvantz che vagava per le strade. 773 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 Io ti ho dato il mondo. 774 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 Che fai? Vuoi farci qualcosa con quella? 775 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 Jonah, lui vuole che tu uccida. 776 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 - Non dargli ciò che vuole. - Pensi che io voglia vivere? 777 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 Fa' pure. 778 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 Solo la Caccia vive. 779 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 - Jonah, no. Ti prego. - Capito? Solo la Caccia. 780 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 Sai che ci sarà un'altra possibilità per farlo. 781 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 Non riesci a fare ciò che credi sia necessario. 782 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 Amen. 783 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 Sei tu. 784 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 Meyer. 785 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 No. 786 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 No. 787 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 No, no, no. No! 788 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 Maledizione. 789 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 Jonah. 790 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 - Jonah? - Che cazzo hai fatto? 791 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 - Che cazzo hai fatto? - No! 792 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 Cazzo! Meyer! 793 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 - Meyer! - Meyer... 794 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 Offerman è morto! 795 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 Meyer? 796 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 È morto 30 anni fa nel campo profughi 797 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 per mano di questo stronzo, il Lupo. 798 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 È fatta. 799 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 Quindi, se si dichiara colpevole per infermità mentale, 800 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 si assicura un trasferimento da questo posto orrendo 801 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 a un centro di salute mentale 802 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 da cui, mostrando una buona condotta, 803 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 può uscire in libertà vigilata in meno di dieci anni. 804 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 Ha capito? 805 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 Ho capito benissimo. 806 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 Grazie, sig. Goldstein. 807 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 Ma... 808 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 Non le ho chiesto di venire perché voglio uscire. 809 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 Le ho chiesto di venire per assicurarmi di restare. 810 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 Vede, 811 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 ho così tanto lavoro da fare. 812 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 Sta per iniziare una guerra e a me serve un esercito. 813 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 E qui... 814 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 Qui ho fatto bingo. 815 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 Centinaia di bianchi violenti e ignoranti 816 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 che cercano qualcuno da incolpare per i propri problemi? 817 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 Non potevo scegliere terreno più fertile. 818 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 Ho già provato a reclutarli 819 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 per inculcare in loro gli insegnamenti, ma... 820 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 Ho capito che queste persone hanno bisogno di fatti, non di parole. 821 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 E quindi 822 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 l'ho invitata qui. 823 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 L'ebreo. 824 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 Perché nessun leader sale al potere senza una grande azione simbolica, 825 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 un agnello sacrificale. 826 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 Di che diamine sta parlando? 827 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 Voi stronzi kosher mangiate l'agnello, no? 828 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 Gli ebrei non ci sostituiranno! 829 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 Gli ebrei non ci sostituiranno! 830 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 Gli ebrei non ci sostituiranno! 831 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 Gli ebrei non ci sostituiranno! 832 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 Gli ebrei non ci sostituiranno! 833 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 Gli ebrei non ci sostituiranno! 834 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 È importante aprire le tende di tanto in tanto. 835 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 Vedere che la luce ancora risplende nel mondo. 836 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 Me l'hai sempre detto. 837 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 Il problema è che vivo in un regno di tende eterne e nessuna finestra. 838 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 È morta. 839 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 Il Colonnello. 840 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 La Regina è morta, 841 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 lunga vita alla Regina. 842 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 - Un divino peccato. - Già. 843 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 E come farete voi banditi di Offerman a portare avanti il nostro piano? 844 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 Troverò il modo. 845 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 Vedi di riuscirci, Rebekah. 846 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 Le informazioni che ci hai passato sono state estremamente utili. 847 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 Il nuovo dossier dovrebbe esserti appena arrivato. 848 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 Devo andare. 849 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 Lui come sta? 850 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 Il ragazzo. 851 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 Lui è... 852 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 Presto potrai vederlo di persona. 853 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 Joe sembra aver fatto le valigie. 854 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 Pensavo che me l'avrebbe detto, ma immagino che... 855 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 abbia trovato una via d'uscita. 856 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 Anche Mindy. 857 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 Si trasferisce a Westchester con Ben e Amy. 858 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 Dice che la sua famiglia ha bisogno di lei. 859 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 Secondo me è colpa di Ben. 860 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 Qualcun altro vuole andarsene? 861 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 Tu? 862 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 Tu? 863 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 Se sì, questo è il momento. 864 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 Loro sono ancora lì fuori. 865 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 Insomma, che abbiamo fatto? Abbiamo fermato 866 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 un piano? Una trappola? 867 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 Ce ne saranno altri. 868 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 Sono ovunque. 869 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 Sono per strada, sono in TV, 870 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 sono nei consigli di amministrazione, sono in politica. 871 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 Infiltrati. 872 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 Ecco perché dobbiamo fare quello che facciamo. 873 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 Ecco perché dobbiamo fare ciò che è sbagliato. 874 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 Perché, se non lo facciamo noi, 875 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 chi altro lo farà? 876 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 Non può succedere di nuovo. 877 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 Mai più. 878 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 L'agente Morris 879 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 ci starà addosso tutto il tempo. 880 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 Ci darà la caccia 881 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 mentre noi diamo la caccia a loro. 882 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 Allora non cacciamoli in America. 883 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 Il mio contatto mi ha mandato un dossier. 884 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 Die Spinne, la chiamano. 885 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 Un'operazione super segreta 886 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 in cui otto dei più importanti tenenti di Hitler, 887 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 i capi del regime nazista, 888 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 sono stati spediti via dalla Germania nazista 889 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 e sono scomparsi in Europa. 890 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 Quindi, stronzetti, 891 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 forse è ora di portare la nostra esperienza oltreoceano 892 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 e uccidere queste merde della tavola rotonda. 893 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 Sì, mi farebbe bene una vacanza. 894 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 Troviamo questi fascisti di merda. 895 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 L'Europa dell'Est adora Lonny Flash. 896 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 Sai a cosa assomigli? 897 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 Al domani. 898 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 E domani è un nuovo inizio. 899 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 Il pranzo è pronto! 900 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 Venite a tavola, tesorini miei. 901 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 È ora di mangiare, Adolf. 902 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 Sono affamato, mia cara Eva. 903 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 Tanto affamato.