1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 Pero te dan seis por 49 centavos. 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 Esas te dan cinco por un dólar. Es mucho. 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 Tendría que haber más baratas. 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 HACE UN AÑO 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 ¿Cinco por un dólar? Tendrían que darte diez por un dólar. 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 Tal vez prepare un pastel. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 Probaré estos. Voy a... 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 Vamos. 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 Tenemos que irnos. 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 Comprando melones en un mercado 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 como si perteneciera a este mundo. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 Haré las llamadas necesarias. 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 Avisaré a mis contactos. 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Haré que se involucre el mismísimo alcalde. 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 ¿Dices que no atendieron tus llamadas? 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 No. 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 Seguro que si llamo yo, 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 a mí me atenderán. 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 No habría venido si pudiera recurrir a otra persona. 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 Me alegra verte. 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 Treinta años y aquí estás. 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 Es el destino. 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 Leí sobre ti en los periódicos todos estos años. 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 Y ahora estoy aquí, 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 en esta enorme sala... 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 Es más grande que nuestro apartamento en la calle Bolsli, ¿no? 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 Es más grande, 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 pero también está más vacía. 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 Uno de los horrores de la guerra 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 es el modo en que recuerdas a las personas. 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 Yo perdí 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 todas las fotografías de mis padres. 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 Quedaron reducidas a pequeños recuerdos. 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 La barbilla de él y las pestañas de ella. 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 Un lunar. 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 De mi madre 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 solo recuerdo su lunar. 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 Pero tú... 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 Creí que nunca te olvidaría, 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 pero de algún modo te ves... 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 Te ves distinto a lo que recuerdo. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 Envejecimos, Ruth. 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 Así fue. 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 Nos cansamos. 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 Es verdad. 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 Hemos cambiado. 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 Qué cosa. 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 Qué cosa. 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 Estaba viendo esto. Mira. 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 Mi horrible trabajo, ¿no? 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 Sí, tu horrible trabajo. 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 Se extiende más allá de la tinta 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 y atraviesa la piel, Meyer. 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 Siempre pensaba en este día 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 porque tenía muchas cosas para decirte. 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 Muchas cosas. 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 Y tomé el autobús y recorrí muchas cuadras 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 todos estos años. 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 Y ahora estoy aquí, 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 y es difícil para mí... 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 Me sentí muy triste cuando te fuiste 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 por pensar en lo que te había obligado a hacer esa criatura. 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 Pero ¿solo una carta y un collar? 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 ¿Por qué no pudiste compartir tu dolor conmigo? 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 Quise hacerlo, pero... 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 Si 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 compartíamos nuestra carga, 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 no sé, la habría sentido más pesada. 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 Cuando nació Naomi, nuestra hermosa hija, 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 toda la tristeza que sentía se convirtió en ira. 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 Ella era tuya. 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 ¿Cómo pudiste irte? 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 Yo también sobreviví a la guerra, Meyer. 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 ¿Por qué me abandonaste para que la criara sola? 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 Por favor, Ruth. 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 Cuando ella murió, 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 se fue toda la luz de mi mundo. 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 Y de repente, no sentí nada. 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 ¿Por qué iba a sentir algo? ¿Quedaba algo que sentir? 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 ¿Sabías que nuestra hija murió? 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Sí. 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 Entonces, ¿por qué no fuiste a buscarme? 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 Porque sabes las cosas que hice. 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 Sí, sé las cosas que hiciste para salvarme la vida. 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 Sé las cosas que hiciste. 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 Cuando nuestra hija murió, 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 una nueva luz vino a mi vida. 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 Su hijo, Jonah. 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 Y volví a sentirla. 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 Con este niñito sentí que todo iba a estar bien. 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 Estoy hablando de tu nieto. 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 Y lamentablemente, se parece a ti. 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 No tiene tu cabello o tus ojos, pero tiene la luz. 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 Tiene esa luz que alguna vez tú tuviste. 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 No dejaré que ellos la apaguen. 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 Ni el hombre del mercado, ni nadie. 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 No como él apagó la tuya, Meyer. 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Lo protegeré por siempre. 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 No sé por qué te conté todo esto. 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 Ya no hablaré más. 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 Entonces, podemos quedarnos sentados aquí, 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 en silencio, y... 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 ¿Qué opinas? 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Qué sala tan enorme. 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 Qué sala tan enorme y vacía. 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 Qué cosa, Meyer. 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 Qué cosa. 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 LA CACERÍA 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 ¡Meyer! 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 Aquí estoy, Meyer. Te tengo. 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 Meyer. 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 Aquí estoy, Meyer. 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 Despierta, Meyer. 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 Perdón, mamá. 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 ¿Operación Paperclip? 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 ¿El cuarto Reich? 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 ¿Y usted sola hizo volar una fábrica llena de nazis 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 antes de que colocaran un virus 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 -en jarabe de maíz? -Así es. 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 Todo porque idiotas blancos como ustedes hicieron entrar nazis al país. 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 Sedujeron a esas salchichas alemanas para que cruzaran el océano. 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 Qué vocabulario. No la educaron bien, Morris. 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 Gracias. No nací en cuna de oro como ustedes, caballeros. 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 Todo se reduce a las pruebas, querida. 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 Y lo único que tiene es una fábrica incendiada 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 y al asesino de un chico de barrio en una tienda de historietas. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 El resto son especulaciones. 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 Como los hombrecitos verdes en Área 51. 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 El agente Grimsby respaldará lo que digo. 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 El agente Grimsby se retiró esta mañana, querida. 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 Parece que empacó y se fue de la ciudad. 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Y por más que lo intentamos, 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 a pesar de nuestros esfuerzos, no podemos localizarlo. 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 Gracias por venir, agente Morris. 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 Agradecemos 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 su visión de los hechos. 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Y 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 no diga nada sobre esto. 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 Una especulación tan descabellada hace más mal que bien 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 a todos los involucrados. 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 Meyer. 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 Meyer... 143 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 Hola. 144 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 Caes de un puente y sobrevives. 145 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 Mírate. 146 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 Recibiste flores de cada alcalde vivo de Nueva York 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 y de primeros ministros. 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Seguro que también de presidentes, carajo. 149 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 Mírate. 150 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 ¿Cómo estás? ¿Te sientes bien? 151 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 Necesito descansar. 152 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 Sí, está bien. 153 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 Si necesitas algo, solo... 154 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 Puedo traerte lo que necesites. 155 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 ¿Estás bien? 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 No tengo ganas de recibir visitas. 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 ¿Visitas? Está bien. 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Soy tu nieto. ¿Qué estás...? 159 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 -Está bien. -Bueno. 160 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 Bien. Me iré. 161 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 Me iré. Está bien. 162 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Yo... 163 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 ¿Qué? 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 Creí 165 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 que serías tú. 166 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 ¿Qué dices? 167 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 Harriet es demasiado 168 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 impulsiva. 169 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 Y Lonny es muy bobo. 170 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 Joe está muy perturbado. 171 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 Roxy es demasiado idealista. 172 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 Y Mindy... 173 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 Mindy está demasiado angustiada. 174 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 Tenías que ser tú. 175 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 Es tu derecho de nacimiento. 176 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 Tu derecho de nacimiento, tu legado, 177 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 hacer lo que sea necesario. 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 Liderar 179 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 La Cacería. 180 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 Liderarla. 181 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 No entiendo. ¿Hice algo malo? 182 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 ¿En qué me equivoqué? No entiendo. 183 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 Debiste haberlo matado, Jonah. 184 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 Tuviste la oportunidad. 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 ¿Matarlo? 186 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 Millie estaba ahí. 187 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 -Estaba a dos metros de distancia. -Excusas 188 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 -y más excusas. -Lo encarcelaron. 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 Está tras las rejas. 190 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 El Lobo también estuvo 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 tras las rejas. 192 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 Pero ¿qué? Acumulará odio ahí dentro 193 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 y saldrá antes de que te des cuenta. 194 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 Jonah, 195 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 eres un chico hermoso. 196 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 Creí que eras como yo. 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Pero lo veo claramente. 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Eres un chico. 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Solo un chico. 200 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 -No, te equivocas. -Sí. 201 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 Puedo hacer lo que sea necesario. 202 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 Puedo liderar La Cacería. Puedo ser lo que sea necesario. 203 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 -Puedo hacerlo. -No lo hiciste. 204 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 Cuando más importaba, no lo hiciste. 205 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 ¿Cómo iba a saberlo? 206 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 -Todo este tiempo estuve... -Las palabras son ínfimas. 207 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 Las acciones son gigantescas. 208 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 Meyer, escúchame. 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 Escucha mi punto de vista. 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 Las palabras son ínfimas, 211 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 las acciones son gigantescas. 212 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 -¿Puedes...? -Quiero estar solo. 213 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 -Pero ¿puedes...? -Quiero estar solo ahora. 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 Vete. 215 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 Déjame descansar. 216 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 Bum. 217 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 La mamá de Booty por fin está comiendo otra vez. 218 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 Me dijo mi mamá. 219 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 Comió su primer bocado de pastel de lima después de que arrestaron a ese imbécil. 220 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 Eso es algo. 221 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Podría haberlo matado. 222 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 Podría haberlo matado cuando... 223 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Tuve la oportunidad y... 224 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 No la aproveché. 225 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Meyer ni siquiera podía mirarme. 226 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 Ni siquiera me miró. 227 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 Prácticamente dijo que fui un cobarde. 228 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 ¿Cobarde? 229 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 Lo mismo decían del Hombre Araña. 230 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 Y de Jean Grey. 231 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 Y de Dick Grayson. 232 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 Hasta que mataron al villano. 233 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 Y demostraron su capacidad. 234 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 ¡Mierda! Mi mamá me va a matar. 235 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 Le dije que tendría todo empacado para las 9:00. 236 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 Te llamaré. 237 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 -Sí. -¿Estás bien? 238 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 Sí. Nos vemos. 239 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 ¿Archivos del Lobo? ¿Qué encontraste? 240 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 No mucho. 241 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 Tu safta se llevó los archivos. 242 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 Qué raro. 243 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 Anaranjado. 244 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 Anaranjado 245 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 como las caléndulas. 246 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 El tigre de Bengala. 247 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 Halloween. 248 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 Hojas secas de otoño. 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 El puente Golden Gate. 250 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 Un pastel de calabaza. 251 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 Para los budistas, 252 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 es el color de la iluminación. 253 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 El máximo estado de perfección. 254 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Para los hindúes, 255 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 es la sombra de los peregrinos sagrados. 256 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 Y en la Inglaterra isabelina, 257 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 se reservaba solo para los nobles. 258 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 En parte rojo, en parte amarillo. 259 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 No eran del todo reyes, pero tampoco del todo campesinos. 260 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Qué raro. 261 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 Así que, 262 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 Bufón Negro, 263 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 ¿qué haces aquí en mi trono? 264 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 Vine a hacerte una oferta. 265 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 Clemencia por el homicidio del joven en la tienda de historietas 266 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 si aceptas declarar sobre el cuarto Reich. 267 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 Te están silenciando, ¿no? 268 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 Así 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 que soy tu última oportunidad 270 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 para probar tu versión, 271 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 y deseas hacer un trato. 272 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 Cielos. 273 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 Ojalá el niño judío pudiera oír que prometes reducir mi condena. 274 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 Estaría muy decepcionado. 275 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 La cuestión es 276 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 que no le contaré a una perra mongoloide negra 277 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 nada de nada. 278 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 Tú te lo pierdes. 279 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 Millie, 280 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 me alegra 281 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 haberte dejado vivir frente a esa juguetería. 282 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 Porque un día, 283 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 cuando esté manchado con la sangre de tu novia, María, 284 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 y tenga un cuchillo, 285 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 el mismo que haya usado para cortarla en pedazos, 286 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 presionado contra tu cuello, 287 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 vas a reflexionar y te darás cuenta 288 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 de que debiste dejar que ese chico me matara el otro día. 289 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Cielos, 290 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 ojalá recuerde llevar mi Polaroid, 291 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 porque guardaré la expresión de tu cara 292 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 en mi álbum de recuerdos. 293 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 ¿Dónde carajo está el archivo? Vamos. 294 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 Vamos. Carajo. 295 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 Cualquier cosa sobre El Lobo. 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 El Lobo. 297 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 El Lobo. 298 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 Oyeron versiones de que los aliados estaban cerca. 299 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 Y vinieron. 300 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 Los ángeles de verde. 301 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 Y por primera vez en años, 302 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 saboreamos la libertad. 303 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 ENERO DE 1945 304 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 Y ahí, desde aquella noche en la que sacrificó su mundo por el mío, 305 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 volví a verlo. 306 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Meyer. 307 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 -Meyer. -Ruth. 308 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 Mi Meyer. 309 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 Un saco de huesos. 310 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 Y luego lo vimos. 311 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 Nuestro monstruo, nuestro gólem. 312 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 El Lobo. 313 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 Al fin lo habían arrestado los soviéticos. 314 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 Pasamos meses recuperándonos en el campo para Personas Desplazadas, 315 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 mientras los nazis se pudrían en sus celdas al otro lado del campo. 316 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 Y aquí estaba mi amor. 317 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 Este hombre de luz, 318 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 que ahora era pura oscuridad. 319 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 Tenía la misma pesadilla 320 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 noche tras noche. 321 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 ¿Qué pasa? 322 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 ¿Qué pasa? 323 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 El mismo sueño. 324 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 Voy hasta su celda al otro lado del campo, 325 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 lo llevo al bosque, 326 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 pongo al Lobo de rodillas y... 327 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 Y... 328 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 Rezo un Kadish por él. 329 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 ¿Por qué? 330 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 ¿Por qué gastar saliva en rezar por este hombre? 331 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 ¿Por qué tener clemencia por un monstruo? 332 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 Debo rezar por él 333 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 antes de matarlo. 334 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 Los monstruos que están entre nosotros 335 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 son aquellos por los que más debemos rezar. 336 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 Y después lo mato. 337 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 Lo elimino de este mundo, 338 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 para que no sea nada, 339 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 para que sea shum davar. 340 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 El Lobo siempre deseó ser Meyer. 341 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 Aprendió todo lo que había que saber sobre él, 342 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 salvo las cosas que no se podían enseñar. 343 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 Y como no pudo convertirse en él, 344 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 quiso matar lo que hacía tan especial a Meyer. 345 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 Su alma. 346 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 Su luz. 347 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 Y en ese momento entendí 348 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 que El Lobo lo había logrado. 349 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 Y me hice una promesa 350 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 que cumplo hasta el día de hoy, 351 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 años después de que Meyer me dejara ese fatídico 4 de noviembre. 352 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 Encontraré al Lobo 353 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 y haré justicia 354 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 hasta convertirlo en nada. 355 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 Es mi deber del pasado. 356 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 Es un asunto del corazón. 357 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 "Un asunto del corazón". 358 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 "Un asunto del corazón". 359 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 "Un asunto del corazón". 360 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 Vamos, come. 361 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 Cura todos los dolores del cuerpo y los asuntos del corazón. 362 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 Deberías escribirla en uno de tus libros de cocina. 363 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 Deberías escribirla en uno de tus libros de cocina. 364 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 SOPA DE POLLO 365 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 Santo cielo. 366 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 Algo sobre El Lobo. 367 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 ¿Dónde estás? Vamos. 368 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Zuchs. 369 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 SECRETO 370 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 Vamos. 371 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 INFORME DE FUERZAS ALIADAS SOBRE ENEMIGO BAJO ARRESTO 372 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 OCUPACIÓN CIVIL JEFE DE CIRUGÍA 373 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 Una nómina de la SS. 374 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 Zuchs. 375 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 "Escapó el 4 de noviembre de 1945". 376 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 1945. 377 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 "Prófugo". 378 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 "Prófugo". 379 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 Escapó en noviembre. 380 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 Transfirió todos sus bienes a Friedrich Mann. 381 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 Un alias. 382 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 Friedrich Mann. 383 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 Un alias. 384 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 Friedrich Mann. 385 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 Zuchs. 386 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 Friedrich Mann. 387 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 El Lobo. 388 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 Asumió una nueva identidad. 389 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 Un alias. 390 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 Friedrich Mann. 391 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 DRES. HOLWORTHY, KRANTZ Y MANN DERMATOLOGÍA Y CIRUGÍA ESTÉTICA 392 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 TARJETA DE TURNOS RUTH HEIDELBAUM 393 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 Lo encontraste, 394 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 ¿verdad? 395 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 ¿Verdad? 396 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 ¿Qué nombre quieres poner en el pasaporte? 397 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 ¿Qué tal 398 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 Boris Frodski? 399 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 Pero ese es mi nombre. 400 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 No puedo dejar cabos sueltos, camarada. 401 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 ¿Cómo está, agente Morris? 402 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 ¿Quién diablos es usted? 403 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 Elizabeth Handelman, congresista. 404 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 ¿Congresista? 405 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 Hasta mi oficina es más grande que esta caja de zapatos. 406 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 Manhattan ya no es lo que era, ¿verdad? 407 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 Debería venir a Brooklyn. 408 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 Disculpe, ¿qué hace aquí? 409 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 Hoy supe de su declaración 410 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 sobre supuestos nazis entre nosotros. 411 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 Si vino a decirme que no diga nada, 412 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 -pierde el tiempo. -Vine a decirle que la oí, 413 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 agente Morris. 414 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 Sé todo sobre la Operación Paperclip. 415 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 Sé sobre el agente Grimsby. 416 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 Sé sobre los nazis que viven en Estados Unidos. 417 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 Soy una de las pocas judías en el Congreso, 418 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 una institución erigida para blancos de sangre azul. 419 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 Hace mucho que busco la forma de llevar a estas personas a la justicia, 420 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 y creo que mi búsqueda acabó. 421 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 Mi intención no era perseguir nazis, 422 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 estaba persiguiendo a un homicida. 423 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 Y hay hombres en los pasillos de esas instituciones 424 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 que son cómplices, que ayudaron a criminales de guerra. 425 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 -Contra eso debo pelear. -Y perderá. 426 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 Le ofrezco otro camino. 427 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 Cazar a los mismísimos monstruos. 428 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 Crear un equipo para localizar y enjuiciar nazis aquí y en el exterior. 429 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 Conseguiré el financiamiento. 430 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 Será un proyecto secreto, nadie lo sabrá, 431 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 salvo usted, yo y el equipo que usted elija. 432 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 Sería lo correcto, ¿no? 433 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 Una negra y una judía 434 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 que serán la pesadilla de los nazis. 435 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 Y bien, 436 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 ¿qué dice? 437 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 Hunter Smith para el Dr. Mann. 438 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 Deberías tener cuidado, jovencito. 439 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 Si los ancianos del Upper West Side averiguan que hay un chico aquí dentro, 440 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 te clavarán sus colmillos de porcelana para chuparte la sangre. 441 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 Muy bien, 442 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 ¿en qué puedo ayudarte? 443 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 No querrás una abdominoplastía ni un estiramiento facial. 444 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 No, solo... 445 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 Hace poco tuve un accidente y... 446 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 No quiero que me quede la cicatriz. 447 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 Veamos. 448 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 Vamos. Siéntate. 449 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 -¿Aquí? -Sí. 450 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 Lo hizo un experto. 451 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 ¿Sí? No debería dejar cicatriz. 452 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 Me aseguraré de eso. 453 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 Soy bueno para quitar cicatrices. 454 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 No te preocupes. 455 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 Muy bien. 456 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 Aquí vamos. 457 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 Veamos. 458 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 Sentirás un pequeño pinchazo. 459 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 ¿Listo? 460 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 Y otra vez. 461 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 Y otra vez. Uno más. 462 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 Eso es todo. 463 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 ¿Sientes eso? 464 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 -Sí, un poco. -Bien. 465 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 Aquí vamos. 466 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ¿Es alemán? 467 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 Sí, nací en Alemania. 468 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 Mi familia es de allá. 469 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 ¿Estuvo durante la guerra? 470 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 Claro que sí. 471 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 Dr. Mann, la Sra. Worth está lista. 472 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 Ya terminé. 473 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 Así que, 474 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 no te quedará ninguna cicatriz. 475 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 Mi enfermera te indicará dónde está la salida. 476 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 ¿Por qué? 477 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 -¿Por qué? -¿Tú...? 478 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 ¿Mataste a ese chico de la tienda de historietas? 479 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 Pero nosotros te arropamos todas las noches. 480 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 Te abrazamos y te besamos. 481 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 Siempre te dijimos que estábamos orgullosos de ti. 482 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 -Te dejamos ver caricaturas y comer Oreos. -¿Podrías...? 483 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 Te compramos esa lámpara de lava que querías. 484 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 Y te amamos. 485 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 ¿Por qué? 486 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 No sé. 487 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 No quise... 488 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 Lo sé... 489 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 Necesito ayuda. 490 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 Es... 491 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 Este lugar es un infierno. 492 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 ¡Es un infierno! Mamá. 493 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Contrataremos un abogado, cariño, 494 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 y te sacaremos de este lugar. 495 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 Te conseguiremos la ayuda que necesitas. 496 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 -¿Está bien? -Bueno. 497 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 Consíganme 498 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 un abogado judío. 499 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 Dicen que son los mejores. 500 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 ¿Es de Smolensk? 501 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 ¿Por qué dejó el mejor país del mundo para ir a Estados Unidos? 502 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 Fue un viaje de negocios. 503 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 Bienvenido. 504 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 Es bueno estar en casa. 505 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 ¿Qué pasa? 506 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 -¿Qué pasa? -Tengo algo. 507 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 Tengo algo para ti. ¿Sí? 508 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 -¿Qué? -Mira. 509 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 "Las palabras son ínfimas, las acciones son gigantescas", ¿no? 510 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 -¿Verdad? -¿Qué...? 511 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 ¿Qué dices, Jonah? 512 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 ¿Qué? 513 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 -¿Qué? -Lo encontré. 514 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 -¿A quién encontraste? -Lo encontré. 515 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 Al Lobo. 516 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 Dios mío. 517 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 Es él. 518 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 Vamos. 519 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 ¡Lo encontré, carajo! 520 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 Es todo tuyo, saba. 521 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 Es todo tuyo. 522 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 Aquí tienes. 523 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 Soñé con esto treinta años. 524 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 Ansié este momento. 525 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 Treinta años. 526 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 Ese rostro, 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 esos ojos, 528 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 esas manos. 529 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 Hola, Wilhelm. 530 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 ¿No quieres oír lo que esta basura quiere decir? 531 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 ¿Qué puede decir? 532 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 ¿Qué palabras puede pronunciar que tengan algún significado? 533 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 Lo que hiciste, 534 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 lo que fuiste... 535 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 Treinta años, 536 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 y todo ese tiempo... 537 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 Todo ese tiempo creí que eras la oscuridad. 538 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 La oscuridad que tú sientes, 539 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 tal como Dios la sintió. 540 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 La oscuridad que ves, 541 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 tal como los egipcios la vieron. 542 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 Y ahora te convertirás 543 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 en lo que siempre has estado destinado a ser. 544 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 Nada. 545 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 ¡Eres tú! 546 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 Sí. 547 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 Sí, Wilhelm. 548 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 Sí, Wilhelm. 549 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 Soy yo. 550 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 No lo rezaste. 551 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 ¿Qué? 552 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 El Kadish. 553 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 No lo rezaste antes de matarlo. 554 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 ¿Acaso una bestia así 555 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 merece una plegaria, Jonah? No. 556 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 No hay plegaria para él. 557 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 "Los monstruos 558 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 que están entre nosotros son aquellos por los que más debemos rezar". 559 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 ¿Rezar por monstruos? 560 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 ¿Quién dijo eso? ¿Es de una de tus historietas? 561 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 Tú 562 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 lo dijiste. 563 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 -¿Yo dije eso? -Tenías la misma pesadilla cada noche. 564 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 Se lo dijiste a mi safta. 565 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 Eso decían sus cartas. 566 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 Cuando lo encontraras, debías rezar por él antes de matarlo. 567 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 Tú lo dijiste. 568 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 Por supuesto, pero... 569 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 ¿Qué? ¿No lo recuerdas? 570 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 Jonah... 571 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 Tenías la misma pesadilla cada noche. ¿Cómo no lo recuerdas? 572 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 Bueno, 573 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 fue hace mucho tiempo, kindeleh. 574 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 Cuando envejeces, 575 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 te cuesta recordar. 576 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 No. 577 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 La plegaria. ¿Por qué no supo la plegaria? 578 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 El Lobo aprendió todo lo que había que saber sobre Meyer, 579 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 salvo las cosas que no se podían enseñar. 580 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 Pero ella lo investigó. 581 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 ¿Qué dices de Wilhelm Zuchs? 582 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 Las herramientas que este cirujano 583 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 usaba para curar soldados, 584 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 las usó para torturarme. 585 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 Lo hizo un experto. 586 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 Escapó el 4 de noviembre. 587 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 -Nunca se conoce bien a una persona. -El Lobo. 588 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 Usamos distintos rostros. 589 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 "Zuchs. Escapó el 4 de noviembre". 590 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 El 4 de noviembre fue la última vez que vi a Meyer. 591 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 -Zuchs. -¡Eres tú! 592 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 ¿Por qué no supo la plegaria? 593 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 La plegaria. 594 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 ¿Qué pasa? 595 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 Eres tú. 596 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 ¿Eres tú? 597 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 ¿Qué? 598 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 Tú eres Wilhelm Zuchs. Tú eres... 599 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 El Lobo. 600 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 Creí que tendríamos más tiempo. 601 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 ¿Qué? 602 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 Necesitábamos más tiempo. 603 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 ¿Cómo? 604 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 ¿Cómo es...? 605 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 ¿Qué carajo hiciste? Dímelo. 606 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 Dime, ¿qué carajo hiciste? 607 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 Los soviéticos se habían apoderado del campo 608 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 e iban a colgarme. 609 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 Encontré el modo de escapar de la celda, 610 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 pero necesitaba documentos para huir, 611 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 así que... 612 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 Me metí a escondidas en la tienda donde... 613 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 Donde estaba el hombre que llegué a conocer mejor que a mí mismo... 614 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 ¿Y lo mataste? 615 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 ¿Eso es lo que ibas a decir? Lo mataste, ¿no? 616 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Dilo. 617 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 Dilo. 618 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 Lo maté. 619 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 Mientras dormía. 620 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 Lo llevé al bosque. 621 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 Y después 622 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 lo enterré ahí. 623 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 ¿Y qué? ¿Te fuiste sin más? 624 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 ¿Tomaste sus documentos, su identidad 625 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 y te fuiste de ahí? 626 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 Le dejé su collar a tu safta 627 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 y le escribí una nota 628 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 haciéndome pasar por Meyer, 629 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 diciendo que ya no podía estar con ella 630 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 porque ella vio cuando había matado a 11 hombres. 631 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 Y yo... 632 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 No, tú... 633 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 -¿Qué? -Tienes el tatuaje. 634 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 La cicatriz. 635 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 Yo mismo me los hice. 636 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 Con un cortaplumas y tinta. 637 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 ¿Tú mismo te lo hiciste? 638 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 Y pude escapar a Berlín, 639 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 pero en las calles, 640 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 un sobreviviente me reconoció. Empezó a gritar. 641 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 Pude escapar, pero sabía 642 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 que el nombre de Meyer no sería suficiente. 643 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 Tenía que hacer algo más. 644 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 Tenía que convertirme 645 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 en él. 646 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 Acudí a un cirujano de la SS, 647 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 que resulta ser 648 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 el hombre que yace muerto frente a nosotros. 649 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 Le transferí todos mis ahorros, 650 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 y él me dio esta máscara 651 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 que hoy ves. 652 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 Y entonces... 653 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 ¿Viniste a Estados Unidos como Meyer Offerman? 654 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 Y todo lo que me contaste... 655 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 Todo lo que dijiste, cada historia, cada lección... 656 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 Todas fueron verdad, Jonah. 657 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 No, pero no son tuyas. Él debía contarlas. 658 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 Son de él. No son tuyas. 659 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 Bueno. Yo solo... 660 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 No son tuyas. No te pertenecen. 661 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 Estuve ahí. Lo vi. 662 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 No te bastó... ¡Aléjate de mí, carajo! 663 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 ¿No te bastó con torturarlo? 664 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 ¿Con obligarlo a matar y después matarlo? 665 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 ¿Con robarle su corazón, su alma, su sangre? 666 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 ¿A mí? ¿A mi safta? Eres... 667 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 -¿Esto es un juego para ti? -No fue un juego, Jonah. Fue... 668 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 Viví como judío durante 30 años. 669 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 Vi y pensé como judío. 670 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 Al fin desperté del coma del odio 671 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 y vi la maldad a la que sometí a tus abuelos. 672 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 Y me di cuenta de que era el villano de mi propia historia. 673 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 Jamás te recuperas de eso. 674 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 ¿Quieres que sienta lástima por ti? 675 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 Me importa un carajo lo que te pasó. 676 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 -Eres un puto nazi. -No soy un nazi. 677 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 -Claro que eres un puto nazi. -Nunca fui un nazi, 678 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 a pesar de todo. 679 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 El Reich no significaba nada para mí. 680 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 ¿Crees que me importaba su ideología? 681 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 Entonces, ¿por qué carajo lo hiciste? 682 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 ¡Era cirujano! 683 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 Y me dieron el poder 684 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 de dirigir su laboratorio. 685 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 Y con ese poder me dieron... 686 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 El poder engendra maldad, y la maldad me consumió. 687 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 Viste el mal que causaste. 688 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 Lo viste y seguiste adelante. 689 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 Seguiste interpretando un puto papel. 690 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 -Te encantaba. -No me encantaba. 691 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 Te encantaba toda esta mierda, ¿no? 692 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 No sabes el infierno que fue para mí ser Meyer. 693 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 ¿Infierno? 694 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 Tenía madre y padre. 695 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 También era una persona. 696 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 Tuve que matar a la persona que era para convertirme en Meyer. 697 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 ¿Infierno? ¿Vivir como un puto rey fue un infierno para ti? 698 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 Sí, construiste todo esto en su nombre, sobre su tumba. 699 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 No lo planeé. 700 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 Ya sabes cómo es. 701 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 Vine a Estados Unidos. 702 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 Una organización judía me trajo aquí. Me consiguieron 703 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 -empleo en una fábrica. -¿En una fábrica? 704 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 Eres cirujano y trabajaste en una puta fábrica. 705 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 No podía ser cirujano, Jonah. 706 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 No podía decirles quién era en realidad. 707 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 Eso iba a contradecir todas las mentiras que había dicho. 708 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 Tuve que convertirme a la fe judía. 709 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 Estudié hebreo, fui al templo, 710 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 leí la Torá. Hice todo eso, ¿sabes? 711 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 -Me convertí en judío. -No eres un puto judío. 712 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 No. 713 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 Hace poco más de un año, 714 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 alguien tocó a mi puerta. 715 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 Era tu safta. 716 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 Y entró a la sala. 717 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 Por supuesto, 718 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 ella creyó que yo era Meyer. 719 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 Me mostró la luz 720 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 e inspiró La Cacería. 721 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 Y desde ese momento, 722 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 se convirtió en mi salvadora. 723 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 Porque me dio la oportunidad 724 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 de al fin hacer algo que estaba bien. 725 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 De al fin crecer 726 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 para acercarme un poco más a la luz. 727 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 ¿Creías que era tu redención? 728 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 -¿Qué? -¿Creías que...? 729 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 -No, por favor, Jonah. -¿No? 730 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 -¡No busco redención! -Nunca la tendrás. 731 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 -¡No quiero redención! -Nunca obtendrás absolución. 732 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 -¡No la busco! -¡Nunca obtendrás perdón! 733 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 ¡No lo merezco! 734 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 La Cacería es mi penitencia 735 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 porque al fin me da un propósito. 736 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 En La Cacería me encontré a mí mismo. 737 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 Maté por La Cacería. 738 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Moriría por ella. 739 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 La Cacería no es tuya. 740 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 No te pertenece. 741 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 ¿A quién le pertenece entonces? 742 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 Les pertenece a los 11 millones 743 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 que claman justicia desde sus tumbas. 744 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 Le pertenece 745 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 a Ruth. Le pertenece a Meyer. Me pertenece a mí. 746 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 -¿A ti? -Sí. 747 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 -¿Con qué derecho? -El derecho de nacimiento. 748 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 -¿Derecho de nacimiento? -Sí, derecho de nacimiento. 749 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 Rechazaste La Cacería la primera vez que supiste de ella. 750 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 Tomaste la salida fácil. 751 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 ¿Quién te apoyó? 752 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 Yo. 753 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 ¿Cómo se puede confiar 754 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 -en que hagas lo necesario? -Porque mi abuelo lo hizo. 755 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 Porque mi safta lo hizo, y son parte de mí. Yo soy ellos. 756 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 ¿Quieres matarme? 757 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 Si quieres ser el líder de La Cacería, debes hacer lo que sea necesario. 758 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 Y no puedes, ¿verdad? 759 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 Porque me necesitas. 760 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 No te necesito, carajo. 761 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 -Claro que sí. -No te necesito. 762 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 ¿Quién soy si no hago esto? 763 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 Si no hago esto, ¿quién soy? 764 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 ¿Quién? 765 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 Eres un chico, eso eres. 766 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 Ni siquiera me trajiste al Lobo. 767 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 Me trajiste a un maldito cirujano. 768 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 ¡Yo te encontré, carajo! 769 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 -Te encontré. -Jonah. 770 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 No dejes que este hombre también destruya tu luz. 771 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 -¿Qué vas a hacer? -Destruiste mi mundo. 772 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 ¿Destruí tu mundo? Eras un chico inocente que andaba por las calles. 773 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 Te di el mundo. 774 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 ¿Qué haces? ¿Vas a hacer algo con eso? 775 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 Jonah, él quiere que mates. 776 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 -No le des lo que quiere. -¿Crees que quiero vivir? 777 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 Adelante. 778 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 Solo La Cacería vive. 779 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 -No, Jonah. Por favor. -¿Entiendes? Solo La Cacería. 780 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 Sabes que habrá otra oportunidad para que hagas esto. 781 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 No puedes hacer lo que crees que es necesario. 782 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 Amén. 783 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 Eres tú. 784 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 Meyer. 785 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 No. 786 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 No. 787 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 ¡No! 788 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 Maldición. 789 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 Jonah. 790 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 -¿Jonah? -¿Qué carajo hiciste? 791 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 -¿Qué carajo hiciste? -¡No! 792 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 ¡Carajo! ¡Meyer! 793 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 -¡Meyer! -Meyer... 794 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 ¡Offerman está muerto! 795 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 ¿Meyer? 796 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 Murió hace 30 años en un campo para Personas Desplazadas, 797 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 a manos de este hijo de puta, El Lobo. 798 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 Está hecho. 799 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 Si te declaras culpable por demencia, 800 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 te transferirán de este lugar horrible 801 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 a un establecimiento psiquiátrico, 802 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 donde si demuestras buen comportamiento, 803 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 podrás salir en libertad condicional en menos de diez años. 804 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 ¿Entendido? 805 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 Entiendo perfectamente. 806 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 Gracias, Sr. Goldstein. 807 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 Pero 808 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 no le pedí que viniera porque quería salir, 809 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 le pedí que viniera para poder quedarme aquí. 810 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 Verá, 811 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 tengo mucho trabajo que hacer. 812 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 Pronto habrá una guerra, y necesito un ejército. 813 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 Y esto 814 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 es una mina de oro. 815 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 Cientos de hombres blancos violentos e ignorantes, 816 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 que buscan a quien culpar por todos sus problemas. 817 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 No podría haber elegido un mejor semillero aunque quisiera. 818 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 Ya intenté reclutarlos 819 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 para infundirles mis enseñanzas, 820 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 pero aprendí que estas personas responden a los actos, no a las palabras. 821 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 Es por eso 822 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 que lo invité a venir. 823 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 Al judío. 824 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 Porque ningún líder llega al poder sin lucirse, 825 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 sin un cordero de sacrificio. 826 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 ¿Qué diablos estás diciendo? 827 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 Los imbéciles kosher comen cordero, ¿no? 828 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 829 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 830 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 831 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 832 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 833 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 834 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 Es importante abrir las cortinas de vez en cuando. 835 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 Ver la luz que aún brilla en el mundo. 836 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 Siempre me dijiste eso. 837 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 El problema es que vivo en un reino de cortinas interminables y sin ventanas. 838 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 Ella murió. 839 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 La Coronel. 840 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 La reina ha muerto, 841 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 larga vida a la reina. 842 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 -Qué pena más grande. -Totalmente. 843 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 ¿Y cómo engañarás a los bandidos de Offerman para concretar nuestro plan? 844 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 Encontraré la manera. 845 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 Hazlo, Rebekah. 846 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 Tu información nos ayuda mucho, querida. 847 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 Ya debe haberte llegado el nuevo expediente. 848 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 Tengo que cortar. 849 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 ¿Cómo está él? 850 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 El chico. 851 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 Está... 852 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 Pronto lo verás tú misma. 853 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 Joe empacó todas sus cosas. 854 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 Creí que me lo habría dicho, pero supongo 855 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 que encontró la forma de salirse. 856 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 Mindy también. 857 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 Se mudará a Westchester con Ben y Amy. 858 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 Dice que su familia la necesita. 859 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 Culpo a Ben. 860 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 ¿Alguien más quiere irse? 861 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 ¿Tú? 862 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 ¿Tú? 863 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 De ser así, este es el momento. 864 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 Siguen sueltos. 865 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 ¿Qué hicimos? ¿Impedimos 866 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 un complot? ¿Un engaño? 867 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 Seguirán viniendo. 868 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 Están en todas partes. 869 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 Están en la calle, en la tele, 870 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 en las salas de juntas, en la política. 871 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 Están infiltrados. 872 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 Por eso tenemos que hacer lo que hacemos. 873 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 Por eso tenemos que hacer lo que está mal. 874 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 Si no lo hacemos nosotros, 875 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 ¿quién lo hará? 876 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 Esto no puede volver a pasar. 877 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 Nunca más. 878 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 La agente Morris 879 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 estará detrás de cada uno de nuestros pasos. 880 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 Nos perseguirá, 881 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 mientras nosotros los perseguimos a ellos. 882 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 Entonces, quizás no tenemos que perseguirlos en Estados Unidos. 883 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 Mi contacto envió un expediente. 884 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 Lo llaman Die Spinne. 885 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 Es una operación encubierta 886 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 en la que ocho de los tenientes de más alto rango de Hitler, 887 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 los líderes del régimen nazi, 888 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 fueron sacados de la Alemania nazi 889 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 y desaparecieron en Europa. 890 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 Así que, imbéciles, 891 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 quizás sea hora de tomar nuestro conocimiento, cruzar el charco 892 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 y matar a estas mierdas de la mesa redonda. 893 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 Me vendría bien una escapada. 894 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 Encontremos a esos fascistas de mierda. 895 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 En Europa Oriental aman a Lonny Flash. 896 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 ¿Sabes cómo te ves, querido? 897 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 Te ves como el mañana. 898 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 Y mañana empezaremos de nuevo. 899 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 ¡El almuerzo está listo! 900 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 Es hora de comer, mis amores. 901 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 Es hora de comer, Adolf. 902 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 Estoy hambriento, Eva. 903 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 Estoy muy hambriento.