1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 Pero estas son seis por 49 centavos. 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 Esas, cinco por un dólar. Es demasiado. 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 Creía que las habría más baratas. 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 UN AÑO ANTES 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 ¿Cinco por un dólar? Esperaba que fueran diez por un dólar. 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 A lo mejor hago una tarta. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 Voy a probar estas. Voy a coger una... 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 Vámonos. 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 Tenemos que irnos. 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 Comprando melones en un mercado... 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 ...como una persona normal y corriente. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 Haré las llamadas que sean necesarias. 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 Mis contactos se enterarán de todo. 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Haré que el propio alcalde se involucre. 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 ¿Dices que cuando llamaste a su despacho no te contestaron? 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 No. 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 Bueno, puedes estar segura de que cuando llame yo, 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 sí van a contestar. 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 No habría venido si tuviera otro sitio adonde ir. 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 Estoy encantado de verte. 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 Treinta años y aquí estás. 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 Es el bashert. 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 He leído cosas sobre ti en los periódicos todos estos años. 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 Y ahora, estar aquí en esta... 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 En esta habitación tan grande... 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 Es un poco más grande que el piso que teníamos en la calle Bolsli, ¿verdad? 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 Es más grande, 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 pero también está más vacía. 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 Uno de los horrores de la guerra es 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 la manera en que recordamos a la gente. 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 En mi caso, 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 perdí todas las fotografías de mis padres. 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 Han quedado reducidos a pequeños recuerdos. 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 La barbilla de él y las pestañas de ella. 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 Una peca. 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 De mi madre 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 solo recuerdo una peca. 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 Pero tú... 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 ...pensaba que nunca podría olvidarte, 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 y de alguna forma te veo... 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 Te veo distinto a como te recordaba. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 Nos hemos hecho viejos, Ruth. 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 Desde luego. 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 Estamos cansados. 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 Cierto. 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 Hemos cambiado. 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 Qué cosas. 48 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 Estaba mirando eso. A ver. 49 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 Mi espantosa obra. 50 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 Sí, tu espantosa obra. 51 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 Llega más allá de la tinta 52 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 y más adentro de la piel, Meyer. 53 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 He pensado en este momento muchas veces 54 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 porque había muchas cosas que quería decirte. 55 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 Muchísimas cosas. 56 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 He cogido el autobús, he recorrido todas estas manzanas, 57 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 todos estos años. 58 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 Y ahora aquí estoy, 59 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 pero me cuesta mucho... 60 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 Sentí una tristeza terrible cuando te fuiste 61 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 por lo que creías que aquel ser te había obligado a hacer. 62 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 Pero ¿una carta, un collar y nada más? 63 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 ¿Por qué no podías compartir tu dolor conmigo? 64 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 Quería, pero... 65 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 ...si... 66 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 Si hubiésemos compartido la carga, 67 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 no sé, habría sido todavía más pesada. 68 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 Cuando nació Naomi, nuestra preciosa niña, 69 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 toda la tristeza que sentía se convirtió en rabia. 70 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 Era tuya. 71 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 ¿Cómo pudiste marcharte? 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 Yo también sobreviví a la guerra, Meyer. 73 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 ¿Por qué tenía que criarla yo sola? 74 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 Ruth, por favor. 75 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 Cuando murió, 76 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 todo mi mundo se quedó sin luz. 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 Y al poco tiempo no sentía nada. 78 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 ¿Para qué? ¿Qué tenía que sentir? 79 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 ¿Sabías que nuestra hija había muerto? ¿Lo sabías? 80 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Sí. 81 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 ¿Y por qué no viniste a buscarme? 82 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 Porque sabes las cosas que he hecho. 83 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 Sí, sé las cosas que has hecho por mí, para salvarme la vida. 84 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 Sé las cosas que has hecho. 85 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 Cuando nuestra hija murió, 86 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 una nueva luz entró en mi vida. 87 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 Su hijo, Jonah. 88 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 Volví a sentir. 89 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 Sentí que con ese pequeño todo iba a salir bien. 90 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 Estoy hablando de tu nieto. 91 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 Desgraciadamente, se parece a ti. 92 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 No en el pelo ni en los ojos, pero tiene la luz. 93 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 Tiene la luz que tenías tú. 94 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 Y no voy a dejar que la apaguen. 95 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 Ni el hombre del mercado ni nadie. 96 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 No como hicieron contigo, Meyer. 97 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Voy a protegerlo siempre. 98 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 No sé por qué te he dicho nada de esto. 99 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 No diré nada más. 100 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 Entonces, podemos quedarnos aquí sentados, callados, 101 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 en silencio, y simplemente... 102 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 ¿Qué te parece? 103 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Qué habitación tan grande. 104 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 Qué habitación tan grande y tan vacía. 105 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 Qué cosas, Meyer. 106 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 Qué cosas. 107 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 ¡Meyer! 108 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 Estoy aquí, Meyer. Tranquilo. 109 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 Meyer. 110 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 Meyer, estoy aquí. 111 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 Meyer, despierta. 112 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 Lo siento, mamá. 113 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 ¿Operación Paperclip? 114 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 ¿El Cuarto Reich? 115 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 ¿Y quemó toda una fábrica llena de nazis sin ninguna ayuda 116 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 antes de que pudieran inyectar un virus en... 117 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 -...sirope de maíz? -Así es. 118 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 Porque ustedes, blancos gilipollas, trajeron a esos nazis aquí, 119 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 tragándose sus salchichas desde el otro lado del charco. 120 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 Menudo pico de oro tiene, Morris. 121 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 Gracias, aunque no brilla tanto como las cunas de oro en que nacieron ustedes. 122 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 Lo que pasa, querida, es que lo que importa son las pruebas. 123 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 Y las únicas que tiene son una fábrica hecha cenizas 124 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 y el asesinato de un chico del barrio en una tienda de cómics. 125 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 Todo lo demás son rumores. 126 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 Como los hombrecillos verdes del Área 51. 127 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 El agente Grimsby dará fe de todo esto. 128 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 El agente Grimsby se ha retirado esta misma mañana, querida. 129 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 Parece ser que ha hecho las maletas y se ha ido de la ciudad. 130 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Y, vaya, por mucho que lo intentemos, 131 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 no conseguimos localizarlo. 132 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 Gracias por venir, agente Morris. 133 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 Apreciamos su... 134 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 Su versión de los acontecimientos. 135 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Y... 136 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 ...no hablará de este asunto. 137 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 Una conjetura tan descabellada acaba por hacer más mal que bien 138 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 a todos los implicados. 139 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 Meyer. 140 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 Hola. 141 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 Sales despedido de un puto puente y sobrevives. 142 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 Mírate. 143 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 Mira, te han llegado flores de todos los alcaldes vivos de Nueva York, 144 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 también hay de primeros ministros por ahí. 145 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Seguro que hay de algún presidente. 146 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 Mírate. 147 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 ¿Qué tal estás? ¿Estás bien? 148 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 Necesito descansar. 149 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 Sí, claro. 150 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 Si necesitas algo... 151 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 ...puedo traerte lo que necesites. 152 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 ¿Estás bien? 153 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 No tengo muchas ganas de visitas, ¿vale? 154 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 ¿Visitas? Claro, visitas. 155 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Soy tu nieto. ¿De qué estás...? 156 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 -No pasa nada. -Vale. De acuerdo. 157 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 Ya me voy. 158 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 Me marcho. No pasa nada. 159 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Yo... 160 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 ¿Qué? 161 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 Pensaba 162 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 que eras tú. 163 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 ¿Qué dices? 164 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 Harriet es demasiado... 165 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 ...impulsiva. 166 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 Y Lonny es demasiado bobo. Y... 167 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 ...Joe está demasiado atormentado. 168 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 Roxy es demasiado idealista. 169 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 Y Mindy... 170 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 Mindy está demasiado afligida. 171 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 Tenías que ser tú. 172 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 Es tu derecho de nacimiento. 173 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 Tu derecho, tu legado, 174 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 hacer lo que fuera necesario. 175 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 Liderar 176 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 la caza. 177 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 Guiarla. 178 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 No entiendo nada. ¿He hecho algo malo? 179 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 ¿Qué es lo que he hecho mal? No entiendo. 180 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 Deberías haberlo matado, Jonah. 181 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 Tuviste la oportunidad. 182 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 ¿Matarlo? 183 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 Millie estaba allí. 184 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 -Estaba a metro y medio de mí. -Excusas, 185 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 -excusas. -Está en la cárcel. 186 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 Está entre rejas. 187 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 El Lobo también lo estaba. 188 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 Entre rejas. 189 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 ¿Y qué? Va a pudrirse ahí dentro, 190 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 pero saldrá antes de lo que esperas. 191 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 Jonah, 192 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 qué niño más guapo. 193 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 Pensaba que eras como yo. 194 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Pero ahora lo veo claro. 195 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Eres un niño. 196 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Nada más que un niño. 197 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 -No, te equivocas. -Sí. 198 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 Puedo hacer lo que haga falta. Yo... 199 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 ...puedo liderar la caza. Puedo ser lo que haga falta, joder. 200 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 -Puedo hacerlo. -No pudiste. 201 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 Cuando realmente importaba, no pudiste. 202 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 ¿Cómo iba a saberlo? 203 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 -Todo este tiempo he estado... -Las palabras valen poco. 204 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 Los hechos lo valen todo. 205 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 Meyer, escúchame. 206 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 Escucha mi versión de todo esto. 207 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 Las palabras valen poco, 208 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 los hechos lo valen todo. 209 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 -¿Puedes...? -Quiero estar solo. 210 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 -Pero ¿puedes...? -Necesito estar solo. 211 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 Márchate. 212 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 Déjame descansar. 213 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 Pum. 214 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 La madre de Culogordo ha vuelto a comer. 215 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 Eso dice mi madre. 216 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 Se comió el primer trozo de tarta de lima cuando arrestaron a ese desgraciado. 217 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 Es algo. 218 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Podría haberlo matado. 219 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 Podría haberlo matado cuando... 220 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 ...tuve la oportunidad y... 221 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 ...no la aproveché. 222 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Meyer no podía ni mirarme. 223 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 No podía ni mirar hacia mí. 224 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 Básicamente, me dijo que soy un puto cobarde. 225 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 ¿Cobarde? 226 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 Bueno, lo mismo decían de Spiderman. 227 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 Y de Jean Grey. 228 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 Y de Dick Grayson. 229 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 Hasta que se cargaron al malo. 230 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 Y demostraron lo que valían. 231 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 ¡Mierda! Mi madre me va a matar. 232 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 Le dije que a las 21:00 lo tendría todo preparado. 233 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 Luego te llamo, ¿vale? 234 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 -Sí. -¿Estás bien? 235 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 Sí. Ya nos veremos. 236 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 ¿Archivos sobre el Lobo? ¿Qué encontraste? 237 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 No mucho. 238 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 Tu safta se llevó los archivos. 239 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 Qué raro. 240 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 Naranja. 241 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 Las caléndulas 242 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 son de color naranja. 243 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Los tigres de Bengala. 244 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 Halloween. 245 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 Las hojas secas del otoño. 246 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 El Golden Gate. 247 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 La tarta de calabaza. 248 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 Para los budistas 249 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 es el color de la iluminación. 250 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 El grado máximo de perfección. 251 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Para los hindúes, 252 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 la tonalidad de los nómadas sagrados. 253 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 Y en la Inglaterra isabelina, 254 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 estaba reservado para los nobles. 255 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 Mitad rojo, mitad amarillo. 256 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 Ni reyes ni plebeyos. 257 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Qué raro. 258 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 Así que... 259 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 ...Bufón negro, 260 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 ¿qué hacéis en mi reino? 261 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 Vengo a hacerte una oferta. 262 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 Indulgencia por el asesinato del chico en la tienda de cómics 263 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 si aceptas testificar acerca del Cuarto Reich. 264 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 No van a dejarte hablar, ¿verdad? 265 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 De modo que, 266 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 soy tu última oportunidad 267 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 para demostrar tu historia, 268 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 y por eso quieres hacer un trato. 269 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 Vaya. 270 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 Si ese chaval judío te oyera prometiéndome una reducción de condena. 271 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 Qué decepción se llevaría. 272 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 La cuestión es 273 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 que no voy a decirle nada a una zorra negra mongólica, 274 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 nada en absoluto. 275 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 Tú te lo pierdes. 276 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 Millie... 277 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 ...me alegro mucho 278 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 de haberte dejado vivir fuera de aquella juguetería, 279 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 porque algún día, 280 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 cuando esté cubierto de la sangre de tu novia María 281 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 y tenga el cuchillo 282 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 que habré usado para cortarla en pedacitos 283 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 en tu cuello, 284 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 mirarás atrás y te darás cuenta 285 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 de que debiste dejar que el crío me matara el otro día. 286 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Joder, 287 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 espero acordarme de llevar la Polaroid, 288 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 porque la cara que vas a poner 289 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 la quiero guardar para siempre en mi libro de recuerdos. 290 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 ¿Dónde coño está el archivo? Venga. 291 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 Venga. Joder. 292 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 Lo que sea sobre el Lobo. 293 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 El Lobo. 294 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 Habían oído decir que los aliados estaban cerca. 295 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 Y entonces llegaron. 296 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 Los ángeles de verde. 297 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 Y por primera vez en muchos años, 298 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 supimos lo que era la libertad. 299 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 ENERO - 1945 300 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 Y allí, desde la noche que había sacrificado su mundo por el mío, 301 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 volví a verlo. 302 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Meyer. 303 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 -Meyer. -Ruth. 304 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 Mi Meyer. 305 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 Un saco de huesos. 306 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 Y entonces lo vimos a él. 307 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 Nuestro monstruo, nuestro gólem. 308 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 El Lobo, 309 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 arrestado por los soviéticos al fin. 310 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 Pasamos meses recuperándonos en el campo de desplazados, 311 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 mientras los nazis se pudrían en celdas al otro lado del campo. 312 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 Y allí estaba él, mi amor. 313 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 Ese hombre de luz 314 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 que ahora era solo oscuridad. 315 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 Tenía la misma pesadilla 316 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 noche tras noche. 317 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 ¿Qué pasa? 318 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 El mismo sueño. 319 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 Voy caminando hasta su celda, al otro lado del campo, 320 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 me lo llevo al bosque, 321 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 pongo al Lobo de rodillas y... 322 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 Y... 323 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 Rezo el kadish por él. 324 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 ¿Por qué? 325 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 ¿Por qué gastar saliva rezando por ese hombre? 326 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 ¿Por qué mostrar misericordia ante tal monstruo? 327 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 Debo rezar por él... 328 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 ...antes de matarlo. 329 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 Son los monstruos que están entre nosotros 330 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 por los que más debemos rezar. 331 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 Y después lo mato. 332 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 Lo elimino de este mundo 333 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 para que no sea nada, 334 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 para que sea shum davar. 335 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 El Lobo siempre quiso ser Meyer. 336 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 Aprendió todo lo que había que aprender sobre él, 337 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 excepto las cosas que no se podían enseñar. 338 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 Y como no podía ser él, 339 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 intentó matar lo que hacía a Meyer tan especial. 340 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 Su alma. 341 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 Su luz. 342 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 Y en aquel momento me di cuenta 343 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 de que el Lobo lo había conseguido. 344 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 Por eso me hice una promesa 345 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 que mantengo hasta hoy, 346 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 años después de que Meyer y yo escapásemos aquel fatídico 4 de noviembre. 347 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 Encontraré al Lobo 348 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 y haré justicia 349 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 hasta que no sea nada. 350 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 Porque es un deber del pasado. 351 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 Es un problema del alma. 352 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 "Un problema del alma". 353 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 Venga, come un poco de esto. 354 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 Cura todos los dolores del cuerpo y todos los problemas del alma. 355 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 Deberías escribirlo en uno de tus libros de cocina. 356 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 SOPA DE POLLO 357 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 Joder. 358 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 Algo sobre el Lobo. 359 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 ¿Dónde estás? Venga. 360 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Zuchs. 361 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 SECRETO 362 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 Venga. 363 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 INFORME ALIADO DE DETENCIÓN DE ENEMIGO CUSTODIADO 364 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 OCUPACIÓN CIVIL - CIRUJANO JEFE 365 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 Una lista de las SS. 366 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 Zuchs. 367 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 "Huido el 4 de noviembre de 1945". 368 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 1945. 369 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 "Desaparecido". 370 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 Huido en noviembre. 371 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 Transfiere todos sus bienes a Friedrich Mann. 372 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 Un alias. 373 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 Friedrich Mann. 374 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 Un alias. 375 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 Friedrich Mann. 376 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 Zuchs. 377 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 Friedrich Mann. 378 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 El Lobo. 379 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 Creó una nueva identidad. 380 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 Un alias. 381 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 Friedrich Mann. 382 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 DOCTORES HOLWORTHY, KRANTZ Y MANN DERMATOLOGÍA Y CIRUGÍA ESTÉTICA 383 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 TARJETA DE CITA RUTH HEIDELBAUM 384 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 Lo encontraste, 385 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 ¿verdad? 386 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 ¿Qué nombre quiere poner en el pasaporte? 387 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 ¿Qué le parece... 388 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 ...Boris Frodski? 389 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 Pero ese es mi nombre. 390 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 No podemos dejar cabos sueltos, camarada. 391 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 ¿Cómo está, agente Morris? 392 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 ¿Quién coño es usted? 393 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 Elizabeth Handelman, congresista. 394 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 ¿Congresista? 395 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 Hasta mi despacho es más grande que esta lata de sardinas. 396 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 Manhattan ya no es lo que era, ¿verdad? 397 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 Debería venirse a Brooklyn. 398 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 Perdone, pero ¿qué está haciendo aquí? 399 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 He oído hablar de su testimonio de hoy 400 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 sobre esos supuestos nazis que viven entre nosotros. 401 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 Mire, si ha venido a decirme que me calle, 402 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 -podría haberse ahorrado el viaje. -He venido a decirle que la he oído, 403 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 agente Morris. 404 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 Lo sé todo sobre la Operación Paperclip. 405 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 Sé lo del agente Grimsby. 406 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 Sé lo de los nazis que viven en Estados Unidos. 407 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 Soy de los pocos judíos que hay en el congreso, 408 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 una institución creada para la piel blanca y la sangre azul. 409 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 Llevo mucho tiempo buscando el modo de llevar a esa gente ante la justicia 410 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 y creo que mi búsqueda ha terminado. 411 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 Escuche, mi intención no era cazar nazis, 412 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 estaba trabajando en un caso. Buscando a un asesino. 413 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 Y hay hombres en estas instituciones 414 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 que son cómplices, que han secundado y asistido a criminales de guerra. 415 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 -Esa es la lucha que debo asumir. -Una lucha que perderá. 416 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 Le ofrezco otro camino. 417 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 Cazar a los propios monstruos. 418 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 Crear un cuerpo especial para localizar y juzgar a los nazis aquí y fuera. 419 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 Yo conseguiré los fondos. 420 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 Será algo confidencial, nadie sabrá nada de esto 421 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 excepto usted, el equipo que escoja y yo. 422 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 Sería lo correcto, ¿no? 423 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 Una negra y una judía 424 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 convertidas en la pesadilla de los nazis. 425 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 Así que 426 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 ¿qué me dice? 427 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 Hunter Smith, para el doctor Mann. 428 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 Deberías tener cuidado, jovencito. 429 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 Si las viejas del Upper West Side se dan cuenta de que hay un crío aquí, 430 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 intentarán clavarte sus colmillos postizos y chuparte la sangre. 431 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 Bien, 432 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 ¿qué puedo hacer por ti? 433 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 Me imagino que no se trata de una liposucción ni de un lifting. 434 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Sí, es que... 435 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 ...he tenido un accidente hace poco y... 436 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 ...no quiero que me quede cicatriz. 437 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 Vamos a echarle un vistazo. 438 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 Ven. Siéntate. 439 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 -¿Aquí? -Sí. 440 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 Está hecho con maestría. 441 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 No debería quedar cicatriz. 442 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 Puedo asegurarme de que no pase. 443 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 Se me da muy bien eliminar cicatrices. 444 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 Nada de lo que preocuparse. 445 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 Muy bien. 446 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 Vamos allá. 447 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 A ver. 448 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 Vas a sentir un pinchacito. 449 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 ¿Preparado? 450 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 Otra vez. 451 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 Otra vez. Uno más. 452 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 Ya está. ¿Bien? 453 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 ¿Lo notas? 454 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 -Sí, un poco. -Bien. 455 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 Vamos a ver. 456 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ¿Es usted alemán? 457 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 Sí, nací en Alemania. 458 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 Mi familia es de allí. 459 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 ¿Estuvo allí durante la guerra? 460 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 De hecho, sí. 461 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 Doctor Mann, la señora Worth está lista. 462 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 Hemos acabado. 463 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 Bien... 464 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 ...ya no hay cicatriz. 465 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 Mi enfermera te indicará la salida. 466 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 ¿Por qué? 467 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 -¿Por qué? -¿Mataste...? 468 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 ¿Mataste a aquel chico de la tienda de cómics? 469 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 Te arropábamos todas las noches. 470 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 Te abrazábamos y te besábamos. 471 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 Siempre te hemos dicho que estábamos orgullosos de ti. 472 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 -Te dejábamos ver dibujos y comer Oreos. -¿Por qué no...? 473 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 Y comprar esa lámpara de lava que querías. 474 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 Y te queríamos. 475 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 Así que ¿por qué? 476 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 No lo sé. 477 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 Yo no... 478 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 No sabía... 479 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 Necesito ayuda. 480 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 Esto... 481 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 Esto es un infierno. 482 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 ¡Es un infierno! Mamá. 483 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Vamos a contratar un abogado, cariño, 484 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 y vamos a sacarte de este lugar. 485 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 Te conseguiremos la ayuda que necesitas. ¿De acuerdo? 486 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 -¿De acuerdo? -De acuerdo. 487 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 A lo mejor uno de esos... 488 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 ...abogados judíos. 489 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 Su gente dice que son los mejores. 490 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 ¿Es de Smolensk? 491 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 ¿Por qué dejó el mejor país del mundo para ir a Estados Unidos? 492 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 Viaje de negocios. 493 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 Bienvenido de nuevo. 494 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 Me alegro de estar en casa. 495 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 ¿Qué pasa? 496 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 -¿Qué pasa? -Tengo algo. 497 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 Tengo algo para ti. 498 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 -¿Qué? -Mira. 499 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 "Las palabras valen poco, los hechos lo valen todo", ¿verdad? 500 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 -¿Verdad? -¿Qué...? 501 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 ¿Qué estás diciendo, Jonah? 502 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 ¿Qué? 503 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 -¿Qué? -Lo he encontrado. 504 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 -¿Encontrado a quién? -Lo he encontrado. 505 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 Al Lobo. 506 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 Dios mío. 507 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 Es él. 508 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 Vamos. 509 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 ¡Lo he encontrado! 510 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 Es todo tuyo, saba. 511 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 Todo tuyo. 512 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 Aquí tienes. 513 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 He soñado con esto durante 30 años. 514 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 He pedido a gritos este momento. 515 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 Treinta años. 516 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 Esa cara, 517 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 esos ojos, 518 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 esas manos. 519 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 Hola, Wilhelm. 520 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 Espera. ¿No quieres escuchar lo que este mierda tiene que decir? 521 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 ¿Qué puede decir? 522 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 ¿Qué palabras puede conjurar que posean significado alguno? 523 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 Lo que hiciste, 524 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 lo que fuiste... 525 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 Treinta años, 526 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 y durante todo ese tiempo... 527 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 Durante todo ese tiempo creí que tú eras la oscuridad. 528 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 La oscuridad que se puede sentir, 529 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 como Dios la sintió. 530 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 La oscuridad que se puede ver, 531 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 como la vieron los egipcios. 532 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 Y ahora te convertirás 533 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 en lo que siempre estuviste destinado a ser. 534 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 Nada. 535 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 ¡Eres tú! 536 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 Sí. 537 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 Sí, Wilhelm. 538 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 Soy yo. 539 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 No has rezado. 540 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 ¿Qué? 541 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 El kadish. 542 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 No has rezado antes de matarlo. 543 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 ¿Una bestia como esta 544 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 merece una oración, Jonah? No. 545 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 No hay oración para él. 546 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 "Son los monstruos 547 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 "que están entre nosotros por los que más debemos rezar". 548 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 ¿Monstruos que merecen oraciones? 549 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 ¿Quién ha dicho eso? ¿Uno de tus cómics? 550 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 Tú... 551 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 Lo dijiste tú. 552 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 -¿Que lo dije yo? -Tenías la misma pesadilla cada noche. 553 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 Se lo dijiste a mi safta. 554 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 Estaba en sus cartas. 555 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 Cuando lo encontraras, ibas a rezar por él antes de matarlo. 556 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 Lo dijiste tú. 557 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 Sí, claro, pero... 558 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 ¿Qué? ¿No te acuerdas? 559 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 Jonah... 560 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 Tenías la misma pesadilla cada noche. ¿Cómo has podido olvidarlo? 561 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 Bueno, 562 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 fue hace mucho tiempo, kindelah. 563 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 Cuando te haces viejo... 564 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 ...es más complicado recordar. 565 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 No. 566 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 La oración. ¿Por qué no sabía lo de la oración? 567 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 El Lobo aprendió todo lo que había que saber sobre Meyer, 568 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 excepto las cosas que no se podían enseñar. 569 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 Pero ella lo investigó. 570 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 ¿Qué hay de Wilhelm Zuchs? 571 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 Las herramientas que ese cirujano 572 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 había usado para curar soldados 573 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 ahora las usaba para destrozarme. 574 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 Está hecho con maestría. 575 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 Huido el 4 de noviembre. 576 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 -Nunca se conoce realmente a una persona. -El Lobo. 577 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 Usamos caras diferentes. 578 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 "Zuchs. Huido el 4 de noviembre". 579 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 El 4 de noviembre fue la última vez que vi a Meyer. 580 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 -Zuchs. -¡Eres tú! 581 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 ¿Por qué no sabía lo de la oración? 582 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 La oración. 583 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 ¿Qué pasa? 584 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 Eres tú. 585 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 ¿Eres tú? 586 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 ¿Qué? 587 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 Eres Wilhelm Zuchs. Eres... 588 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 El Lobo. 589 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 Pensaba que tendríamos más tiempo. 590 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 ¿Qué? 591 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 Necesitábamos más tiempo. 592 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 ¿Cómo? 593 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 ¿Cómo? ¿Cómo es...? 594 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 ¿Qué cojones hiciste? Cuéntamelo. 595 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 Dime, ¿qué cojones hiciste? 596 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 Los soviéticos se habían hecho cargo del campo 597 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 y me iban a ahorcar. 598 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 Encontré el modo de salir de la celda, 599 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 pero necesitaba los documentos para escapar, 600 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 así que... 601 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 ...me colé en la tienda donde... 602 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 Donde estaba el hombre al que había llegado a conocer mejor que a nadie. 603 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 ¿Y lo mataste? 604 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 ¿Es lo que me vas a decir? Lo mataste, ¿verdad? 605 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Dilo. 606 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 Lo maté. 607 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 Mientras dormía. 608 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 Me lo llevé al bosque. 609 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 Y después 610 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 lo enterré allí mismo. 611 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 ¿Y qué? ¿Te largaste y ya? 612 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 ¿Le robaste sus papeles, su nombre 613 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 y te largaste de allí? 614 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 Le dejé su collar a tu safta 615 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 y luego le escribí una nota 616 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 en nombre de Meyer 617 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 diciendo que ya no podía estar con ella 618 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 porque había estado presente cuando maté a 11 hombres. 619 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 Y yo... 620 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 No, tú... 621 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 -¿Qué? -Tienes el tatuaje. 622 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 La cicatriz. 623 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 Me lo hice yo. 624 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 Con un cortaplumas y tinta. 625 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 ¿Te lo hiciste tú? 626 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 Y me las arreglé para escapar hasta Berlín, 627 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 pero un superviviente 628 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 me reconoció por la calle y empezó a gritar. 629 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 Conseguí escapar, pero sabía que... 630 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 ...el nombre de Meyer no iba a ser suficiente. 631 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 Tenía que hacer algo más. 632 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 Tenía que convertirme... 633 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 ...en él. 634 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 Acudí a un cirujano de las SS 635 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 que resultó ser... 636 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 ...el hombre que está muerto ante nosotros. 637 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 Le transferí todos mis ahorros a este hombre, 638 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 y él me dio una cara nueva, 639 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 que es la que ves ahora. 640 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 Y entonces, ¿qué? 641 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 ¿Viniste a Estados Unidos como Meyer Offerman? 642 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 Todo lo que me contaste... 643 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 Todo lo que dijiste, cada historia, cada lección... 644 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 Todo era cierto, Jonah. 645 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 No, pero eran suyas. Tenía que contarlas él. 646 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 Tenía que transmitirlas él. No tú. 647 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 Bueno. Yo solo... 648 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 No son tuyas. No te pertenecen. 649 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 Yo estaba allí. Yo lo vi. 650 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 ¿No te bastaba con...? ¡Aléjate de mí! 651 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 ¿No te bastaba con torturarlo? 652 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 ¿Obligarlo a matar y después matarlo? 653 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 ¿Le robaste su corazón, su alma, su maldita sangre? 654 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 ¿Yo? ¿Mi safta? Eres el... 655 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 -¿Qué es esto para ti? ¿Un puto juego? -No era un juego, Jonah. Era... 656 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 He vivido como un judío durante 30 años. 657 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 He visto las cosas como un judío, he pensado como un judío. 658 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 Al final desperté del coma del odio 659 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 y vi el mal que les había causado a tus abuelos. 660 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 Y me di cuenta de que era el malo de mi propia historia. 661 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 No hay quien se recupere de eso. 662 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 ¿Quieres que me apiade de ti? 663 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 Me importa una mierda por lo que hayas pasado. 664 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 -Eres un puto nazi. -No soy un nazi. 665 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 -Claro que eres un puto nazi. -Nunca fui un nazi, 666 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 de ningún modo. 667 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 El Reich no significaba nada para mí. 668 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 ¿Crees que me importaba su ideología? 669 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 Entonces, ¿por qué? ¿Por qué coño lo hiciste? 670 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 ¡Era cirujano! 671 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 Y me dieron poder 672 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 para dirigir su laboratorio. 673 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 Y con el poder que me dieron... 674 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 El poder engendra el mal y el mal me consumió. 675 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 Veías el mal que estabas haciendo. 676 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 Lo veías y aun así seguiste haciéndolo. 677 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 Seguiste interpretando ese papel. 678 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 -Te encantaba. -No me encantaba. 679 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 Te encantaba todo aquello, ¿verdad? 680 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 No puedes saber qué infierno ha sido ser Meyer. 681 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 ¿Infierno? 682 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 Tenía una madre, tenía un padre. 683 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 Yo también era una persona. 684 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 Tuve que matar a la persona que era y ser Meyer. 685 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 ¿Infierno? ¿Vivir como un puto rey ha sido un infierno para ti? 686 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 Sí, construir todo esto sobre su nombre, sobre su tumba. 687 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 No lo planeé. 688 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 Nada de esto. 689 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 Vine a Estados Unidos. 690 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 Una organización judía me trajo aquí. Me consiguió un... 691 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 -Un trabajo en una fábrica. -¿Una fábrica? 692 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 Un cirujano trabajando en una puta fábrica. 693 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 No podía ser cirujano, Jonah. 694 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 No podía decirles lo que era de verdad. 695 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 Eso habría contradicho todas las mentiras que había contado. 696 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 Tenía que comprometerme con la fe judía. 697 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 Estudié hebreo, fui al templo, 698 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 leí la Torá. Lo hice todo. 699 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 -Me convertí en judío. -No, tú no eres judío. 700 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 No. 701 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 Hace poco más de un año, 702 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 alguien llamó a mi puerta. 703 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 Era tu safta. 704 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 Entró en esta habitación. 705 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 Por supuesto, 706 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 ella pensaba que yo era Meyer. 707 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 Me hizo ver la luz 708 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 e inspiró la caza. 709 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 Y desde ese momento, 710 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 se convirtió en mi salvadora. 711 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 Porque me dio la oportunidad 712 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 de hacer lo correcto por fin. 713 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 De acercarme por fin 714 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 un poco más a la luz. 715 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 ¿Y pensaste que era tu redención o algo? 716 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 -¿Qué? -¿Pensaste que...? 717 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 -No, Jonah, por favor. -¿No? 718 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 -¡No busco redención! -Nunca conseguirás la redención. 719 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 -¡No quiero redimirme! -Nunca serás absuelto. 720 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 -¡No busco eso! -¡Nunca tendrás perdón! 721 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 ¡No lo merezco! 722 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 La caza es mi penitencia 723 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 porque al fin me da un objetivo. 724 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 Me he encontrado a mí mismo en la caza. 725 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 He matado por la caza. 726 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Moriría por la caza. 727 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 La caza no es tuya. 728 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 No te pertenece. 729 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 ¿A quién le pertenece entonces? 730 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 Les pertenece a los 11 millones 731 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 que claman justicia desde sus tumbas. 732 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 Le pertenece... 733 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 ...a Ruth. Le pertenece a Meyer. Me pertenece a mí. 734 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 -¿A ti? -Sí. 735 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 -¿Con qué derecho? -Derecho de nacimiento. 736 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 -¿De nacimiento? -Sí. 737 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 Rechazaste la caza la primera vez que oíste hablar de ella. 738 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 Escogiste la salida fácil. 739 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 ¿Quién consiguió que volvieras? 740 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 Yo. 741 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 ¿Cómo iba a confiar 742 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 -en que hicieras lo necesario? -Porque mi abuelo lo hizo. 743 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 Porque mi safta lo hizo, y son parte de mí. 744 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 ¿Quieres matarme? 745 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 Si quiere convertirte en líder de la caza, tendrás que hacer lo que sea necesario. 746 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 Pero no puedes, ¿verdad? 747 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 Porque me necesitas. 748 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 No, no te necesito. 749 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 -Sí me necesitas. -No. 750 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 Si no hago esto, ¿quién soy? 751 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 ¿Quién soy si no lo hago? 752 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 ¿Quién? 753 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 Eres un niño, eso eres. 754 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 Ni siquiera me has traído al Lobo. 755 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 Me has traído a un puto cirujano. 756 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 ¡Te he encontrado, joder! 757 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 -Te he encontrado. -Jonah. 758 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 No dejes que este hombre también te quite tu luz. 759 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 -¿Qué vas a hacer? -Has destrozado todo mi mundo. 760 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 ¿He destrozado tu mundo? No eras más que un crío shvantz que andaba por ahí. 761 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 Te he dado el mundo. 762 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 ¿Qué vas a hacer? ¿Vas a hacer algo con eso? 763 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 Jonah, quiere que mates. 764 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 -No le des lo que quiere. -¿Crees que quiero vivir? 765 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 Adelante. 766 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 Solo la caza vive. 767 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 -Jonah, por favor, no. -¿Lo entiendes? Solo la caza. 768 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 Sabes que tendrás otro momento para hacerlo. 769 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 No puedes hacer lo que crees que es necesario. 770 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 Amén. 771 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 Eres tú. 772 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 Meyer. 773 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 No. 774 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 ¡No! 775 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 Me cago en la puta. 776 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 Jonah. 777 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 -¿Jonah? -¿Qué coño has hecho? 778 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 -¿Qué coño has hecho? -¡No! 779 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 ¡Joder! ¡Meyer! 780 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 -¡Meyer! -Meyer... 781 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 ¡Offerman está muerto! 782 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 ¿Meyer? 783 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 Murió hace 30 años en un campo de desplazados 784 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 a manos de este hijo de puta, el Lobo. 785 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 Está hecho. 786 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 Si se declara culpable alegando demencia, 787 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 podemos asegurarnos de que lo transfieran de este terrible lugar 788 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 a una institución mental 789 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 donde, si muestra buen comportamiento, 790 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 le concederán la libertad condicional en menos de 10 años. 791 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 ¿Lo entiende? 792 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 Lo entiendo perfectamente. 793 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 Gracias, señor Goldstein. 794 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 Pero... 795 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 ...no le he llamado porque quiera salir, 796 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 le he llamado para asegurarme de que me quedo aquí. 797 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 Verá, 798 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 tengo mucho trabajo que hacer. 799 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 Se avecina una guerra y necesito un ejército. 800 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 Y este sitio 801 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 es una mina. 802 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 ¿Cientos de hombres blancos ignorantes y violentos 803 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 buscando a alguien a quien culpar de sus problemas? 804 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 Ni buscándolo podría haber encontrado un terreno de cultivo mejor. 805 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 Ya he intentado reclutarlos 806 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 para inculcarles las enseñanzas, pero... 807 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 ...he descubierto que estas personas responden ante hechos, no palabras. 808 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 Y por eso 809 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 le he invitado a venir. 810 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 El judío. 811 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 Porque ningún líder llega a lo más alto sin una gran demostración, 812 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 un chivo expiatorio. 813 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 ¿Qué narices estás diciendo? 814 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 Los putos kosher coméis chivo, ¿verdad? 815 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 ¡Los judíos no nos reemplazarán! 816 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 Es importante abrir las cortinas de vez en cuando. 817 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 Ver que sigue habiendo luz en el mundo. 818 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 Siempre me decías eso. 819 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 El problema es que vivo en un mundo de cortinas infinitas sin ventanas. 820 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 Está muerta. 821 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 La Coronel. 822 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 La reina ha muerto, 823 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 larga vida a la reina. 824 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 -Una desgracia divina. -Desde luego. 825 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 ¿Y cómo vas a engañar a los vengadores de Offerman para que sigan tu plan? 826 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 Encontraré la manera. 827 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 Asegúrate de conseguirlo, Rebekah. 828 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 Tu información ha sido de un valor incalculable, querida. 829 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 El último informe ya debería haberte llegado. 830 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 Tengo que colgar. 831 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 ¿Cómo está? 832 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 El chico. 833 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 Está... 834 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 Bueno, pronto lo verás con tus propios ojos. 835 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 Todas las cosas de Joe estaban recogidas. 836 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 Creía que me lo habría dicho, pero supongo que... 837 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 ...encontró la manera de irse. 838 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 Mindy también. 839 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 Se va a ir a vivir a Westchester con Ben y Amy. 840 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 Dice que su familia la necesita. 841 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 Creo que es culpa de Ben. 842 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 ¿Alguien más quiere largarse? 843 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 ¿Tú quieres largarte? 844 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 ¿Y tú? 845 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 Si queréis, ahora es el momento. 846 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 Siguen estando ahí fuera. 847 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 ¿Qué hemos hecho? ¿Hemos detenido 848 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 un plan? ¿Una conspiración? 849 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 Seguirán intentándolo. 850 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 Están por todas partes. 851 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 Están en las calles, en la televisión, 852 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 en las juntas directivas, están metidos en política. 853 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 Infiltrados. 854 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 Por eso tenemos que seguir haciendo esto. 855 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 Por eso tenemos que hacer lo que no es correcto. 856 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 Porque si no lo hacemos nosotros, 857 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 ¿quién lo va a hacer? 858 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 Esto no puede volver a pasar. 859 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 Nunca más. 860 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 La agente Morris 861 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 intentará detenernos a cada paso del camino. 862 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 Ella nos cazará a nosotros 863 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 mientras nosotros los cazamos a ellos. 864 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 Entonces, a lo mejor no deberíamos cazarlos en Estados Unidos. 865 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 Mi contacto me ha mandado un informe. 866 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 La llamaron Die Spinne. 867 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 Una operación de alto secreto 868 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 por la que ocho de los lugartenientes de más alto rango de Hitler, 869 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 los líderes del régimen nazi, 870 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 salieron de la Alemania nazi 871 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 y desaparecieron en Europa. 872 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 Así que, idiotas, 873 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 a lo mejor es el momento de llevar nuestra pericia al otro lado del charco 874 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 y cargarnos a esos desgraciados de la mesa redonda. 875 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 Sí, a mí no me vendría mal una escapada. 876 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 Vamos a encontrar a esos fascistas de mierda. 877 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 En Europa del Este adoran a Lonny Flash. 878 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 ¿Sabes qué veo en ti, cariño? 879 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 Veo el mañana. 880 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 Y mañana volvemos a empezar. 881 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 ¡A comer! 882 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 Hoy tenemos un festín, queridos míos. 883 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 A comer, Adolf. 884 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 Tengo hambre, Eva, querida. 885 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 Tengo mucha hambre.