1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 但這些是六個49分錢 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 那些是五個1元,太貴了 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 怎麼會這麼貴 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 一年前 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 五個1元?十個1元還比較合理 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 我想要做派 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 買這些看看,我要買… 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 走吧 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 我們該走了 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 在市場買哈密瓜… 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 一副自己屬於這裡的樣子 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 那麼,我會打幾通電話 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 通知我的人脈 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 叫市長親自調查 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 妳說他的辦公室不接妳的電話? 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 對 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 我跟妳保證我打的電話 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 他們一定會接 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 我就是不知該找誰,才會來這裡 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 見到妳真好 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 30年後又再相逢 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 這是我們的緣分 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 我這幾年來在報紙上讀到你的報導 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 現在來到這裡… 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 來到這個寬敞的房間裡… 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 這比我們在波斯里街的房子 稍微大一點,對吧? 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 是比較大 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 但也顯得更空洞 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 這就是戰爭的可怕之處 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 你記得人們的方式 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 對我而言 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 我父母的照片都不見了 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 他們的回憶都變得非常零碎 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 我只記得他的下巴跟她的睫毛 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 雀斑 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 我母親 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 我只記得她的雀斑 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 但是你… 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 我以為我永遠忘不了你 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 然而你看起來… 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 你看起來與我記憶中的你不同 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 露絲,我們老了 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 的確 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 我們累了 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 沒錯 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 我們變了 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 真想不到 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 真想不到 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 我一直在看這個,瞧 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 出自我笨拙的手 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 對,出自你笨拙的手 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 這不僅是墨水而已 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 也不只是刻印在我的皮膚上,麥爾 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 我一直想像著這一天 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 因為我有好多話想對你說 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 好多話 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 我坐公車,穿越好幾個街坊 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 過了這麼多年 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 如今我來到了這裡 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 卻難以… 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 我非常難過 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 你因為那禽獸逼你做的事而離開 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 但你只留下一封信跟一條項鍊? 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 你怎麼不與我分享你的悲痛? 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 我很想,可是… 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 如果… 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 我們一起分擔那個包袱 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 說不上來,它會變得更沉重 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 當我們美麗的女兒奈歐蜜出生 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 我心中的哀傷都變成了憤怒 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 她是你的骨肉 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 你怎麼可以離開我們? 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 麥爾,我也熬過了二戰 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 你為何丟下我一人,獨自扶養她? 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 露絲,拜託 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 她死的時候 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 所有的光明都離我而去 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 很快地,我一點感覺都沒有 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 可想而知 我還剩下什麼能牽動我的情緒? 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 你知道我們女兒死了嗎?你知道嗎? 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 知道 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 那你為何沒來找我? 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 因為妳知道我做過的事 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 對,我知道你為了救我一命而做的事 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 我知道你做過的事 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 當我們女兒死了 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 一道新的光芒走入了我的生命 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 她的兒子約拿 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 所有情緒又湧上心頭 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 這個小男孩讓我重生 讓我覺得一切都不會有事 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 我說的可是你的孫子 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 很不幸,他長得跟你很像 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 不是頭髮或眼睛,但他有那道光芒 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 他有你曾有的光芒 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 我不會讓他們抹殺那道光 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 不管是市場那名男子 或任何人都別想 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 不能讓他們重施故技,麥爾 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 我會永遠保護他 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 我不知道我幹嘛跟你說這些話 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 我就說到這裡了 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 那不然我們可以坐在這裡 安安靜靜 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 不必說話,然後… 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 妳說如何? 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 這個房間真大 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 又大又空洞 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 真想不到,麥爾 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 真想不到 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 納粹獵人 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 麥爾! 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 我在這裡,麥爾,我來救你了 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 麥爾 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 麥爾,我在這裡 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 麥爾,醒醒 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 對不起,媽媽 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 迴紋針行動? 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 第四帝國? 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 而且妳單槍匹馬 把一間佈滿納粹的工廠燒燬 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 阻止他們把病毒摻入… 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 –玉米糖漿? –沒錯 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 全都是因為你們這些可惡的 白人臭老頭把這些納粹帶來這裡 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 帶他們越過大洋來到國內 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 莫瑞斯,妳真是一口伶牙俐齒 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 多謝誇獎 但還是比不過你們口中的金湯匙 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 親愛的,是這樣的,妳必須提供證據 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 但妳只有一間燒燬的工廠 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 還有一個在漫畫店 殺死一名鄰家少年的凶手 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 其他的都只是傳聞 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 就像是51區的小綠人 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 格林斯比探員可以作證 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 格林斯比探員今早退休了,親愛的 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 他似乎搬離了這座城市 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 而且儘管我們多努力 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 就是找不到他 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 莫瑞斯探員,謝謝妳來這一趟 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 很感謝妳提供… 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 妳對這些事件的見解 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 而且… 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 別再提起這件事了 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 如此荒謬的臆測對大家往往只是 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 有害無利 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 麥爾 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 麥爾… 143 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 嘿 144 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 車從橋上衝出去,你居然沒死 145 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 命真大 146 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 瞧,紐約仍在世的歷屆市長 都送了花來 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 連各個首相也有送花 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 一定也有總統送來的花 149 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 瞧瞧你 150 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 你還好嗎? 151 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 我需要休息 152 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 好 153 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 需要什麼儘管… 154 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 有什麼需要的,我都可以幫你拿 155 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 你還好嗎? 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 我現在不想見任何訪客,好嗎? 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 訪客?好,訪客 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 我是你孫子,你在說什… 159 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 –沒關係 –好吧 160 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 好,那我出去 161 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 我出去,沒關係 162 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 我… 163 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 怎樣? 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 我以為 165 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 會是你 166 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 你在說什麼? 167 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 哈莉特太… 168 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 衝動 169 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 朗尼太粗枝大葉,然後… 170 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 喬的心魔太大 171 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 蘿克西太理想主義 172 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 然後明蒂… 173 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 明蒂煩惱太多了 174 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 應該是你的 175 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 這是你與生俱來的權利 176 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 你生來的權利、你的天命 177 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 去行必要之事 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 帶領 179 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 獵殺行動 180 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 成為領導者 181 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 我不明白,我做錯什麼了嗎? 182 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 我做錯了什麼?我不懂 183 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 約拿,你應該殺了他的 184 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 你明明有機會 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 殺了他? 186 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 米莉在場,她就在那裡 187 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 –她離我不到兩公尺 –藉口 188 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 –都是藉口 –他在牢裡 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 被關起來了 190 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 狼也是 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 被關起來了 192 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 那又怎樣?他會在那裡養精蓄銳 193 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 不久就會出獄 194 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 約拿 195 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 多麼可愛的男孩 196 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 我以為你像我一樣 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 但我現在看得很清楚 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 你是個男孩 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 只是個男孩 200 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 –不,你錯了 –是的 201 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 我可以做出必要之事,我… 202 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 我有能力帶領獵殺行動 我可以變成你需要我變成的人 203 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 –我做得到 –但你沒有 204 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 在緊要關頭,你沒有做到 205 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 我怎麼知道? 206 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 –我這段時間一直… –言語不算什麼 207 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 行動勝過於一切 208 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 麥爾,聽我說 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 聽我解釋,聽聽我的立場 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 言語不算什麼 211 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 行動勝過於一切 212 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 –你可不可以… –我現在想獨處 213 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 –但你可不可以… –我現在需要獨處 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 出去 215 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 讓我休息 216 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 搞定 217 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 布提的媽媽總算又吃東西了 218 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 我媽說的 219 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 他們逮捕了那王八蛋之後 她吃了一片萊姆派 220 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 這點很值得慶幸 221 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 我明明可以殺死他 222 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 我明明可以殺死他的,在我… 223 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 我原本有機會,但我… 224 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 我沒有好好把握,我沒有動手 225 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 麥爾連看都不肯看我 226 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 他都不肯正眼看我 227 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 基本上說我是該死的懦夫 228 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 懦夫? 229 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 大家也這麼批評蜘蛛人 230 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 還有琴葛雷 231 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 跟夜翼 232 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 直到他們幹掉大魔王 233 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 證明自己 234 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 糟糕,我媽會把我殺了 235 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 我跟她說我9點會打包好 236 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 我再打給你,好嗎? 237 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 –好 –你沒事吧? 238 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 沒事,回頭見 239 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 狼的檔案?你在裡面找到了什麼? 240 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 沒什麼 241 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 是你外婆拿走的 242 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 真怪 243 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 橘色 244 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 橘色是 245 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 萬壽菊 246 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 孟加拉虎 247 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 萬聖節 248 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 清脆的秋葉 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 金門大橋 250 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 南瓜派 251 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 對佛教徒來說 252 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 那是光明的顏色 253 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 完美的最高境界 254 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 對印度教徒來說 255 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 那是神聖漂泊者的顏色 256 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 而且在伊莉莎白時期的英國 257 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 那是專屬貴族的顏色 258 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 半紅半黃 259 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 非國王,亦非庶民 260 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 真奇怪 261 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 那麼… 262 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 黑人弄臣 263 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 妳來我的王座前有何意圖? 264 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 我要跟你談條件 265 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 若你願意作證,證實第四帝國的存在 266 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 針對你謀殺漫畫店的少年一事 我們會從寬量刑 267 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 他們要妳封口,對吧? 268 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 所以 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 我是妳最後的希望 270 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 證明妳的說詞 271 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 所以妳想跟我談條件 272 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 天啊 273 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 要是那個猶太男孩 聽見妳要減輕我的刑期 274 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 他會超失望的 275 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 問題是 276 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 我才不會告訴一個黑人蒙古臭婆娘 277 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 任何事情 278 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 看來那是你的損失 279 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 米莉… 280 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 我好高興 281 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 我在玩具店外面讓妳活命 282 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 因為有一天 283 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 當我身上沾滿了妳女友瑪莉亞的血 284 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 手上拿著一把刀 285 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 那把將她大卸八塊的刀 286 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 抵住妳的喉嚨 287 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 妳回想過去就會發現 288 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 那天妳應該讓那個孩子殺了我的 289 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 真是的 290 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 希望我到時會記得帶拍立得 291 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 因為妳臉上的表情 292 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 我一定要拍下來留念 293 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 檔案到底在哪裡?該死的 294 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 可惡 295 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 任何跟狼有關的資料 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 狼 297 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 狼 298 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 他們聽說同盟國逼近了 299 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 接著他們就來了 300 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 穿綠衣的天使 301 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 那是我們多年來第一次 302 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 嚐到了自由的滋味 303 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 1945年1月 304 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 然後就在那裡 自從他為我犧牲一切的那晚之後 305 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 我又看見了他 306 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 麥爾 307 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 –麥爾 –露絲 308 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 我的麥爾 309 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 宛如行屍走肉 310 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 接著我們看到了他 311 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 我們的怪物,我們的泥人 312 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 狼 313 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 終於遭蘇聯逮捕 314 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 我們花了好幾個月在難民營休養身體 315 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 納粹則在集中營的牢裡等死 316 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 而他就在這裡,我的愛人 317 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 充滿光輝的男人 318 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 如今黯淡了 319 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 他夜復一夜 320 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 做著相同的惡夢 321 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 怎麼了? 322 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 怎麼了? 323 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 同樣的夢 324 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 我到他在集中營的牢房裡 325 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 把他拖到森林裡 326 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 我讓狼雙腳跪地,然後… 327 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 然後… 328 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 我為他朗誦禱文 329 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 為什麼? 330 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 何必浪費口舌為他祈禱? 331 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 何必對這個怪物展現慈悲? 332 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 我必須先為他祈禱… 333 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 才能殺了他 334 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 活在我們之中的怪物 335 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 最需要我們為他們祈禱 336 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 然後我會殺了他 337 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 我要取走他的性命 338 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 讓他化為烏有 339 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 變得什麼也不是 340 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 狼一直想成為麥爾 341 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 他習得所有關於麥爾的一切 342 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 但有些事情是教不來的 343 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 狼無法變成麥爾 344 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 便試圖抹殺讓麥爾獨一無二之處 345 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 他的靈魂 346 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 他的光輝 347 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 就在那一刻,我發現 348 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 狼成功了 349 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 於是我對自己許下誓言 350 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 從那天一直到現在 351 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 即使距離11月4日 麥爾離開我的那一天已經好多年了 352 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 我發誓我會找到狼 353 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 而且我會伸張正義 354 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 直到他化為烏有 355 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 因為這是對過去的一個交代 356 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 此事攸關靈魂 357 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 “攸關靈魂” 358 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 “攸關靈魂” 359 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 “攸關靈魂” 360 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 快點,吃一點吧 361 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 它能治癒身體所有的病痛 撫平心靈所有的傷口 362 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 妳該把那句寫在妳的食譜書裡 363 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 妳該把那句寫在妳的食譜書裡 364 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 雞湯 365 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 天啊 366 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 任何關於狼的資料 367 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 你在哪裡?快點 368 00:25:44,961 --> 00:25:47,046 威爾海姆蘇赫斯 369 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 蘇赫斯 370 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 機密 371 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 快點 372 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 盟軍逮捕紀錄,被拘留的敵人 373 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 文職工作:外科主治醫師 374 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 親衛隊名單 375 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 蘇赫斯 376 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 “1945年11月4日逃脫” 377 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 1945年 378 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 “下落不明” 379 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 “下落不明” 380 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 11月逃脫 381 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 把所有資產轉給弗利德里希曼恩 382 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 一個化名 383 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 弗利德里希曼恩 384 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 一個化名 385 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 弗利德里希曼恩 386 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 蘇赫斯 387 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 弗利德里希曼恩 388 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 狼 389 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 有了新身分 390 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 一個化名 391 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 弗利德里希曼恩 392 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 霍沃西、克蘭茲及曼恩 皮膚美容外科 393 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 約診單:露絲海多邦 394 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 妳找到他了 395 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 對不對? 396 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 對不對? 397 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 你的護照想用什麼名字? 398 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 你覺得… 399 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 波瑞斯弗洛德斯基如何? 400 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 但那是我的名字 401 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 我得杜絕後患,同志 402 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 莫瑞斯探員,妳好嗎? 403 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 妳是誰? 404 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 國會議員伊莉莎白漢多曼 405 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 國會議員? 406 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 我的辦公室都比妳家大 407 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 曼哈頓真是今非昔比 408 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 妳應該來布魯克林 409 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 抱歉,妳來這裡做什麼? 410 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 我聽說了妳的證詞 411 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 妳說有所謂的納粹潛藏在我們之中 412 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 若妳是來封我的口 413 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 –那妳恐怕白跑一趟了 –我是來告訴妳我聽到妳說的話了 414 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 莫瑞斯探員 415 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 我知道迴紋針行動 416 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 也知道格林斯比探員的事 417 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 我知道有納粹住在美國 418 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 我是國會中少數的猶太人 419 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 那是一個為白人與菁英成立的機構 420 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 我好久以來一直想將這些人繩之以法 421 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 看來我終於找到了 422 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 我不是一開始就在追捕納粹 423 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 我原本在追緝一個殺人凶手 424 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 在這些機構裡,有些人是共犯 425 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 他們協助及教唆戰爭罪犯 426 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 –這是我必須打的仗 –這場仗妳毫無勝算 427 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 我要給妳另一條路 428 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 讓妳親自追捕這些禽獸 429 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 成立專案小組,找出並起訴 在美國及海外的納粹黨員 430 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 我會搞定資金 431 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 這會是祕密行動,不會有人知道 432 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 除了妳跟我,還有妳親自挑選的組員 433 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 這樣最適合了,對吧? 434 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 一個非裔女人跟猶太女人 435 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 成為納粹的夢魘 436 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 所以 437 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 意下如何? 438 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 跟曼恩醫生約診的杭特史密斯 439 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 年輕人,小心 440 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 要是上西城的老女人 發現有個孩子在這裡 441 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 她們會用瓷牙咬你,吸你的血 442 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 那麼 443 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 你找我有什麼事? 444 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 我猜你不是來做腹部整形 或臉部拉皮的 445 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 對,我只是… 446 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 我最近出了一場意外,然後… 447 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 我不想留下疤痕 448 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 讓我看看吧 449 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 來,坐下 450 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 –這裡? –對 451 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 他們把傷口處理得很好 452 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 應該不會留下疤痕 453 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 我會確保不留疤痕 454 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 除疤是我的強項 455 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 不必擔心 456 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 好 457 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 來吧 458 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 我看看 459 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 你會感覺到一點刺痛 460 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 準備好了嗎? 461 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 再一次 462 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 再來,還有一次 463 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 好了,如何? 464 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 感覺到了嗎? 465 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 –有,一點點 –很好 466 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 好,來 467 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 你是德國人? 468 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 對,我在那裡出生 469 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 我家人也來自德國 470 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 二戰時你在那裡嗎? 471 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 沒錯 472 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 曼恩醫生,沃斯太太準備好了 473 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 我這裡弄好了 474 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 那麼… 475 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 不會留下疤痕了 476 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 護士會送你出去 477 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 為什麼? 478 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 –為什麼? –你有沒有… 479 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 你有沒有殺死漫畫店的那個男孩? 480 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 可是我們…我們每晚都哄你入睡 481 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 我們會抱你、親你 482 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 總是說我們以你為榮 483 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 –讓你看卡通、吃餅乾 –你可不可以… 484 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 還買那個熔岩燈給你 485 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 而且我們很愛你 486 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 所以到底是為什麼? 487 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 我不知道 488 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 我沒有… 489 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 我知道… 490 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 我需要幫忙 491 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 這裡… 492 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 我在這裡生不如死 493 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 媽,我在這裡生不如死 494 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 親愛的,我們會幫你請律師 495 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 我們會把你弄出來 496 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 我們會找人幫你,好嗎? 497 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 –好嗎? –好 498 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 也許你們可以幫我請一位… 499 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 猶太律師 500 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 聽說他們最厲害 501 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 你來自斯摩棱斯克? 502 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 你為何離開全世界最棒的國家 跑去美國? 503 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 出差 504 00:38:18,171 --> 00:38:22,300 蘇聯 505 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 歡迎歸國 506 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 回家真好 507 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 怎麼了? 508 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 –怎麼了? –我有東西 509 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 我有東西要給你,好嗎? 510 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 –什麼? –你看 511 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 “言語不算什麼 行動勝過於一切”,對吧? 512 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 –對不對? –什麼… 513 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 約拿,你在說什麼? 514 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 怎麼了? 515 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 –怎樣? –我找到他了 516 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 –找到誰? –我找到他了 517 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 狼 518 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 天啊 519 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 就是他 520 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 來吧 521 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 我找到他了 522 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 他是你的了,外公 523 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 他是你的了 524 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 拿去 525 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 30年來,我一直夢想著此刻 526 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 我吶喊著,就等著這一刻 527 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 30年 528 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 那張臉 529 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 那對眼睛 530 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 那雙手 531 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 威爾海姆,你好 532 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 你不想聽這王八蛋有什麼話要說嗎? 533 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 他還能說什麼? 534 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 他說的話還能有什麼意義? 535 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 你做過的事 536 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 還有過去的你… 537 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 30年來 538 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 那段日子… 539 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 那段日子我一直以為你就是黑暗 540 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 你能感受到黑暗 541 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 如上帝感受到的一樣 542 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 你能看見的黑暗 543 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 如埃及人看見的一樣 544 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 現在你將實現 545 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 你最終的宿命 546 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 你將化為烏有 547 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 就是你! 548 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 是的 549 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 是的,威爾海姆 550 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 是的,威爾海姆 551 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 就是我 552 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 你沒有朗誦 553 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 什麼? 554 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 禱文 555 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 你在殺了他之前沒有朗誦禱文 556 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 約拿,像這種禽獸 557 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 還要為他朗誦禱文嗎?不 558 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 他不配 559 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 “活在我們之中的怪物 560 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 “最需要我們為他們祈禱” 561 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 怪物有什麼資格要我們為他們祈禱? 562 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 是誰說的?你從漫畫裡讀到的嗎? 563 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 是你… 564 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 說的,你自己說的 565 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 –我這麼說過? –你每晚都做同樣的惡夢 566 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 你跟我外婆說的 567 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 她寫在信裡 568 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 你找到他時 要在殺死他之前為他祈禱 569 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 那是你說的 570 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 當然,可是… 571 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 怎麼?你不記得嗎? 572 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 約拿… 573 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 你每晚做同樣的惡夢 怎麼可能不記得? 574 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 這個嘛 575 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 那是很久以前的事,孩子 576 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 年紀大了之後 577 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 記性會變得比較差 578 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 不 579 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 禱文,他怎麼不知道禱文的事? 580 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 狼習得所有關於麥爾的一切 581 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 但有些事情是教不來的 582 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 但她研究了他 583 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 那威爾海姆蘇赫斯呢? 584 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 這個外科醫生 585 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 把用來治療士兵的工具 586 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 拿來對我嚴刑拷打 587 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 他們把傷口處理得很好 588 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 11月4日逃脫 589 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 –你永遠無法真正了解一個人 –狼 590 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 我們會戴上不同的面具 591 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 “蘇赫斯,11月4日逃脫” 592 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 11月4日是我最後一次見到麥爾 593 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 –蘇赫斯 –是你! 594 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 他怎麼不知道禱文的事? 595 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 禱文 596 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 怎麼了? 597 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 是你 598 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 是你? 599 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 什麼? 600 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 你是威爾海姆蘇赫斯,你是… 601 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 狼 602 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 我以為我們會有更多時間 603 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 什麼? 604 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 我們需要更多時間 605 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 怎麼會? 606 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 怎麼會?怎麼… 607 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 你到底做了什麼?告訴我 608 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 告訴我你到底做了什麼? 609 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 蘇聯接管了集中營 610 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 他們原本要對我處以絞刑 611 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 我找到方法逃出牢房 612 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 但我需要文件才能逃走 613 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 於是我… 614 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 我溜進了帳篷… 615 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 裡面躺著我最瞭解的一個人… 616 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 然後你殺了他? 617 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 這是你要說的話嗎? 你殺了他,對吧? 618 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 說吧 619 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 說啊 620 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 我殺了他 621 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 我在他的床上殺了他 622 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 我把他帶到森林裡 623 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 然後 624 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 我就把他埋在那裡 625 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 然後呢?你就直接走出去? 626 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 拿走他的文件,盜用他的名字 627 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 直接走出去? 628 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 我把他的項鍊留給你外婆 629 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 然後以麥爾的身分 630 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 寫給她一張紙條 631 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 跟她說我無法跟她在一起 632 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 因為我在她面前殺了11個人 633 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 然後我… 634 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 不,你… 635 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 –什麼? –你有刺青 636 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 還有傷痕 637 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 那是我自己弄的 638 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 利用一把小刀跟墨水 639 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 你自己弄的? 640 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 隨後我順利逃到柏林 641 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 但是在街上 642 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 一名倖存者認出我,開始放聲大叫 643 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 我逃走了,但我知道我… 644 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 光有麥爾的名字還不夠 645 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 我必須採取進一步的行動 646 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 我必須成為… 647 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 他 648 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 我跑去找一名親衛隊外科醫生 649 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 他剛好就是… 650 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 這位死在我們面前的人 651 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 我把所有的儲蓄都匯給這傢伙 652 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 他就給了我一個面具 653 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 也就是你現在看到的這張臉 654 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 所以你就… 655 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 你就以麥爾奧弗曼的身分來到美國? 656 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 你告訴我的一切… 657 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 你說的每一個故事跟教誨… 658 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 都是真的,約拿 659 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 但那是他的故事,該由他說 660 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 那是他的故事,不是你的 661 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 我只是… 662 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 那不是你的故事,並不屬於你 663 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 我也在場,我親眼看見了 664 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 你做了那些事情還不夠… 離我遠一點! 665 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 你百般折磨他還不夠嗎? 666 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 逼他殺人,最後還殺了他 667 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 你奪走了他的心 他的靈魂、他的生命 668 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 還有我跟我的外婆,你是… 669 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 –這對你來說是一場遊戲嗎? –這不是遊戲,約拿,這是… 670 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 我過去30年以猶太人的身分生活 671 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 也以猶太人的身分看世界跟思考 672 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 我終於從仇恨中甦醒 673 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 看見了我對你外公外婆犯下的惡行 674 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 我發現我就是自己生命中的壞蛋 675 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 這種罪惡感會跟著我一輩子 676 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 你要我同情你嗎? 677 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 我才不管你吃過什麼苦 678 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 –你是該死的納粹 –我不是納粹 679 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 –你當然是納粹 –無論如何 680 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 我從來都不是納粹 681 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 我根本不把德國納粹放在眼裡 682 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 你以為我在乎他們的理念? 683 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 那為什麼?你為什麼做了那些事? 684 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 我是外科醫生! 685 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 他們讓我掌權 686 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 管理他們的實驗室 687 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 而伴隨那些權力的是… 688 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 權力是滋養萬惡的溫床 我被惡吞噬了 689 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 你見到自己的惡行 690 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 你看見了,卻沒有停下來 691 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 你一直將錯就錯 692 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 –你樂在其中 –我沒有樂在其中 693 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 你樂在其中,對吧? 694 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 你不懂要當麥爾有多痛苦 695 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 痛苦? 696 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 我有母親,有父親 697 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 我也曾經是一個人 698 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 我必須抹殺原本的自己 才能變成麥爾 699 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 痛苦?過著國王般的生活 對你來說很痛苦? 700 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 放屁,你冒用他的名字、他的身分 701 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 這不是我原本的計畫 702 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 你也知道 703 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 我來到美國 704 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 猶太組織把我弄來這裡,讓我… 705 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 –在工廠工作 –工廠? 706 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 一個外科醫生在工廠工作 707 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 約拿,我不能當外科醫生 708 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 我不能告訴他們我真正的職業 709 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 這會與我所有的謊言相抵觸 710 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 我必須徹底忠於猶太教 711 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 我研習希伯來語,去會堂 712 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 讀了《妥拉》,該做的都做了 713 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 –我變成了猶太人 –不,你不是猶太人 714 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 不 715 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 一年多前 716 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 有人來敲我的門 717 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 是你外婆 718 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 她來到了這個房間裡 719 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 當然,她 720 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 以為我是麥爾 721 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 她讓我看見光明 722 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 啟發了獵殺行動 723 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 從那一刻開始 724 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 她成了我的救主 725 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 因為她給了我機會 726 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 做對的事情 727 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 終於朝光明 728 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 更靠近一步 729 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 所以你以為你得到救贖嗎? 730 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 –什麼? –你以為這樣就… 731 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 –沒有,拜託,約拿 –沒有嗎? 732 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 –不,我不奢求救贖! –你永遠得不到的 733 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 –我不求救贖! –你免除不了罪惡 734 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 –那不是我的目的! –你永遠得不到寬恕! 735 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 我不配得到寬恕! 736 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 我透過獵殺懺悔 737 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 因為我總算找到了人生的意義 738 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 透過獵殺,我找到了自己 739 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 我為了獵殺而殺人 740 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 也願意為獵殺而死 741 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 獵殺不是你的 742 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 它不屬於你 743 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 那不然屬於誰? 744 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 它屬於1100萬名在墳墓裡 745 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 為正義吶喊的亡者 746 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 它屬於… 747 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 露絲、麥爾,還有我 748 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 –你? –對 749 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 –憑什麼權利? –與生俱來的權利 750 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 –與生俱來的權利 –對,與生俱來的權利 751 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 你第一次聽到獵殺根本不想加入 752 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 你選擇逃避 753 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 是誰讓你回來的? 754 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 我 755 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 我們怎麼知道你有能力 756 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 –做出必要之舉? –因為我外公當時做到了 757 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 我外婆也是 他們是我的一部分,他們就是我 758 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 你想殺死我嗎? 759 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 你想帶領獵殺,就得做出必要之舉 760 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 但你卻做不到,對吧? 761 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 因為你需要我 762 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 不,我才不需要你 763 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 –你需要我 –我才不需要你 764 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 要是我做不到,我究竟是誰? 765 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 要是我不殺了你,我到底是誰? 766 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 誰? 767 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 你只是個男孩 768 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 你根本沒有把狼帶來給我 769 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 你帶來了一名該死的外科醫生 770 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 我找到你了! 771 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 –我找到你了 –約拿 772 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 別讓這個人也抹殺了你的光輝 773 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 –你打算怎麼做? –你毀了我的世界 774 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 我毀了你的世界? 你原本只是街頭上的乳臭小子 775 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 我給了你全世界 776 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 你在做什麼?你打算用那把槍嗎? 777 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 約拿,他要你殺了他 778 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 –別讓他得逞 –你以為我想活著嗎? 779 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 動手吧 780 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 只有獵殺能延續 781 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 –約拿,不要,拜託 –你明白嗎?只有獵殺 782 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 你知道你未來有的是時間 783 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 你做不了必要之舉 784 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 阿們 785 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 是你 786 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 麥爾 787 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 不 788 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 不 789 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 不 790 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 天殺的 791 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 約拿 792 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 –約拿? –你做了什麼? 793 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 –你做了什麼? –不! 794 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 可惡!麥爾! 795 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 –麥爾! –麥爾… 796 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 奧弗曼死了! 797 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 麥爾? 798 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 他30年前就死在難民營 799 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 死在這王八蛋手下,狼 800 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 我把事情搞定了 801 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 如果我們以因精神錯亂為由認罪 802 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 就能把他從這個可怕的地方轉移到 803 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 精神病院 804 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 若你在那裡表現良好 805 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 不到十年就能假釋出獄 806 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 清楚了嗎? 807 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 一清二楚 808 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 謝謝,高德斯坦先生 809 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 可是… 810 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 我不是請你來這裡把我弄出去的 811 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 我想確保自己能繼續留在這裡 812 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 是這樣的 813 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 我有好多工作要做 814 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 戰爭一觸即發,我需要一支軍隊 815 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 而這裡 816 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 這裡可是個金礦 817 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 有數百名無知暴力的白人 818 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 想把自己的問題歸咎於別人身上 819 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 這實在是最棒的溫床 820 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 我已經試著招募他們 821 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 給他們灌輸一些思想,可是… 822 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 我發現對這些人來說 行動勝過於言語 823 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 所以 824 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 我才會請你來這裡 825 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 猶太人 826 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 因為領袖要崛起 勢必需要作出一個轟動之舉 827 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 找個獻祭羔羊 828 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 你在胡說什麼? 829 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 你們這些猶太混帳吃羊肉,不是嗎? 830 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 猶太人不會取代我們! 831 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 猶太人不會取代我們! 832 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 猶太人不會取代我們! 833 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 猶太人不會取代我們! 834 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 猶太人不會取代我們! 835 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 猶太人不會取代我們! 836 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 偶爾還是要把窗簾拉開 837 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 看看世界中猶存的光芒 838 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 這是妳一直以來告訴我的 839 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 問題是我住在一個 只有窗簾沒有窗戶的地方 840 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 她死了 841 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 上校 842 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 女王駕崩了 843 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 女王萬歲 844 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 –真遺憾 –沒錯 845 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 你打算怎麼瞞過奧弗曼的手下 執行我們的計畫? 846 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 我會找到辦法的 847 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 蘿貝卡,務必要成功 848 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 妳提供的情報非常有用,親愛的 849 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 新檔案應該已經送到妳手上了 850 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 我必須走了 851 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 他還好嗎? 852 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 那男孩 853 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 他… 854 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 妳不久就能親眼看到了 855 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 喬把家裡的東西都打包起來了 856 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 我以為他會告訴我,不過看來他… 857 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 找到出路了 858 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 明蒂也是 859 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 她要搬去西徹斯特郡 跟班和艾咪住 860 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 她說她家人很需要她 861 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 都是班的錯 862 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 還有誰想要離開? 863 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 你想嗎? 864 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 妳想嗎? 865 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 想要的話就趁現在走 866 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 他們還在外面 867 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 我們做了什麼?我們阻止了 868 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 一項計畫?一個陰謀? 869 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 他們不會罷休的 870 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 他們無所不在 871 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 他們在街上、電視上 872 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 董事會議室裡、還參與政治 873 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 滲入我們的社會 874 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 正因如此,我們必須繼續下去 875 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 正因如此,我們必須違反道德 876 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 不然除了我們 877 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 還有誰會挺身而出? 878 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 不能讓舊事重演 879 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 絕對不能 880 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 莫瑞斯探員 881 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 會緊盯著我們,監視我們的一舉一動 882 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 她會在我們獵殺他們時 883 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 追緝我們 884 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 那不如轉移陣地 885 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 我的聯絡人送來了一份檔案 886 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 他們稱之為蜘蛛 887 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 一個高度機密的行動 888 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 希特勒官階最高的八名軍官 889 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 納粹政權的領導人 890 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 被送出納粹德國 891 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 在歐洲銷聲匿跡 892 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 你們這些笨蛋 893 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 不如乾脆跨洋越海 894 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 殺了這些圓桌前的臭王八 895 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 我剛好很需要度假 896 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 咱們揪出這些狗娘養的法西斯主義者 897 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 東歐超哈朗尼福來許的 898 01:03:50,410 --> 01:03:55,541 阿根廷 899 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 親愛的,你知道你看起來像什麼嗎? 900 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 你看起來像明天 901 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 明天,一切又是嶄新的開始 902 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 午餐準備好了 903 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 親愛的,要吃大餐了 904 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 阿道夫,吃飯了 905 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 伊娃,親愛的,我好餓 906 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 我餓壞了