1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 Ini enam untuk 49 sen. 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 Itu lima untuk satu dolar. Terlalu mahal. 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 Kita kira ada yang lebih murah. 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 SETAHUN YANG LALU 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 Lima untuk sedolar? Seharusnya 10 untuk sedolar. 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 Mungkin aku akan buat pai. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 Aku akan coba ini. Aku akan beli... 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 Ayo pergi. 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 Kita harus pergi. 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 Membeli blewah di pasar... 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 seolah dia pantas ada di dunia ini. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 Akan kuhubungi orang yang perlu kuhubungi. 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 Kontakku akan diberi tahu. 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Akan kubuat wali kota sendiri turun tangan. 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 Katamu kantornya menolak teleponmu? 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 Ya. 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 Percayalah, saat aku menelepon, 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 mereka akan menerimanya. 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 Aku tak akan datang andai aku bisa ke tempat lain. 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 Aku senang melihatmu. 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 Tiga puluh tahun dan kau di sini. 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 Ini takdir. 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 Aku baca tentangmu di koran selama bertahun-tahun. 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 Kini, berada di... 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 ruangan besar ini... 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 Ini agak lebih besar dari apartemen kita di Jalan Bolsli, ya? 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 Lebih besar, 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 tetapi juga lebih kosong. 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 Itu salah satu kengerian perang, 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 caramu mengingat orang. 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 Bagiku, 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 aku kehilangan semua foto-foto ayah dan ibuku. 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 Kini mereka telah menjadi kenangan kecil. 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 Hanya dagu Ayah dan bulu mata Ibu. 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 Bintik wajah. 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 Ibuku, 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 aku cuma ingat bintik wajahnya. 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 Namun, kau... 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 Kau, kukira tak akan pernah kulupakan, 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 dan entah kenapa kau tampak... 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 Kau tampak berbeda dari yang kuingat. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 Kita menua, Ruth. 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 Ya. 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 Kita jadi lelah. 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 Benar. 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 Kita sudah berubah. 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 Mengejutkan. 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 Mengejutkan. 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 Aku melihat ini. Lihat. 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 Pekerjaan tanganku yang buruk, ya? 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 Ya, pekerjaan tanganmu yang buruk. 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 Sudah melampaui tinta 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 dan lebih dalam dari kulit, Meyer. 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 Aku sering memikirkan tentang hari ini 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 karena ada banyak hal yang ingin kukatakan kepadamu. 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 Banyak hal. 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 Aku naik bus, melalui blok-blok itu, 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 selama ini. 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 Kini aku di sini, 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 dan sangat sulit bagiku untuk... 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 Aku merasa sangat sedih saat kau pergi 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 karena hal yang dipaksakan makhluk itu kepadamu. 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 Namun, hanya sebuah surat dan kalung? 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 Kenapa tak berbagi kesedihan denganku? 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 Aku ingin, tetapi... 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 Jika... 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 kita berbagi bebannya, 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 aku tak tahu, entah kenapa itu akan terasa lebih berat. 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 Saat Naomi lahir, putri kita yang cantik, 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 semua kesedihan yang kurasakan berubah jadi kemarahan. 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 Dia anakmu. 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 Teganya kau pergi? 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 Aku juga melalui perang, Meyer. 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 Kenapa aku ditinggal untuk mengasuhya sendirian? 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 Ruth, tolonglah. 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 Saat dia meninggal, 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 semua kebahagiaanku lenyap. 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 Tak lama kemudian, aku seperti mati rasa. 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 Kenapa aku harus merasakan? Mau merasakan apa? 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 Apa kau tahu putri kita meninggal? Kau tahu itu? 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Aku tahu. 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 Lalu kenapa kau tak mendatangiku? 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 Kau tahu hal-hal yang kulakukan. 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 Ya, aku tahu hal yang kau lakukan untuk menyelamatkan nyawaku. 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 Aku tahu hal-hal yang kau lakukan. 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 Saat putri kita meninggal, 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 cahaya baru muncul dalam hidupku. 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 Putranya, Jonah. 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 Aku bisa merasakan lagi. 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 Aku merasa dengan bocah kecil ini, semua akan baik-baik saja. 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 Aku bicara soal cucumu. 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 Sayangnya, dia mirip denganmu. 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 Bukan rambut atau matanya, tetapi cahayanya. 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 Dia punya cahaya yang dahulu kau miliki. 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 Tak akan kubiarkan mereka memadamkannya. 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 Tidak pria di pasar itu, tidak siapa pun. 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 Tidak seperti perbuatan mereka terhadapmu. 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Akan kulindungi dia selamanya. 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 Aku... Entah kenapa kuceritakan semua ini kepadamu. 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 Aku tak akan bicara lagi. 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 Mungkin kita bisa duduk saja di sini, tanpa suara, 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 dalam keheningan dan... 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 Bagaimana menurutmu? 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Ruangan ini besar sekali. 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 Ruangan besar yang kosong. 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 Mengejutkan, Meyer. 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 Mengejutkan. 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 PARA PEMBURU 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 Meyer! 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 Aku di sini. Aku menangkapmu. 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 Meyer. 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 Meyer, aku di sini. 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 Meyer, sadarlah. 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 Maafkan aku, Bu. 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 Operasi Klip Kertas? 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 Reich Keempat? 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 Kau seorang diri membakar pabrik penuh Nazi 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 sebelum mereka menaruh virus di... 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 -sirop jagung? -Benar. 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 Semua karena kalian membawa para Nazi itu kemari. 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 Membujuk mereka menyeberangi laut. 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 Mulutmu sangat tajam, Morris. 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 Terima kasih. Aku tak pandai bermulut manis seperti kalian. 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 Masalahnya, Sayang, yang penting adalah bukti. 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 Kau cuma punya pabrik yang terbakar 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 dan pembunuhan seorang pemuda di toko komik. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 Selebihnya desas desus. 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 Seperti makhluk hijau kecil di Area 51. 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 Agent Grimsby akan bersaksi. 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 Agen Grimsby pensiun tadi pagi, Sayang. 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 Sudah berkemas dan meninggalkan kota. 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Meski kami berusaha, 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 kami tak bisa menemukan dia. 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 Terima kasih telah datang, Agen Morris. 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 Kami menghargai... 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 pandanganmu akan kejadian ini. 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Dan... 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 kau tak boleh membahas ini. 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 Spekulasi liar seperti itu hanya akan lebih berbahaya 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 bagi semua yang terlibat. 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 Meyer. 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 Meyer. 143 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 Hei. 144 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 Terjun dari jembatan dan bertahan. 145 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 Lihat dirimu. 146 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 Kau dikirimi bunga oleh semua wali kota New York, 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 ada bunga dari para Perdana Menteri. 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Kurasa ada dari Presiden juga. 149 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 Lihat dirimu. 150 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 Bagaimana keadaanmu? Baik? 151 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 Aku perlu istirahat. 152 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 Ya, baik. 153 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 Jika perlu apa pun... 154 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 Aku bisa ambilkan sesuatu jika kau butuhkan. 155 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 Kau tak apa-apa? 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Aku merasa tak ingin menerima kunjungan siapa pun. 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 Kunjungan? Baik. Ya, kunjungan. 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Aku cucumu. Kau bicara apa... 159 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 -Tak apa-apa. -Baiklah. 160 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 Baik. Aku akan pergi saja. 161 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 Aku pergi. Tak apa. 162 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Aku... 163 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 Apa? 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 Kukira 165 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 kau orangnya. 166 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 Apa maksudmu? 167 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 Harriet terlalu... 168 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 impulsif. 169 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 Lonny terlalu konyol. Dan... 170 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 Joe, dia terlalu dihantui. 171 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 Roxy, terlalu idealistis. 172 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 Mindy... 173 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 Mindy terlalu terkepung. 174 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 Seharusnya kau. 175 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 Ini hak lahirmu. 176 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 Hak lahirmu, warisanmu, 177 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 untuk melakukan hal yang perlu. 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 Untuk memimpin 179 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 Perburuan. 180 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 Memimpinnya. 181 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 Aku tak paham. Apa aku berbuat salah? 182 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 Apa salahku? Aku tak paham. 183 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 Seharusnya kau membunuhnya, Jonah. 184 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 Kau punya peluang. 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 Membunuhnya? 186 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 Millie ada di situ. Dia ada di situ. 187 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 -Dekat dariku. -Alasan, 188 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 -alasan. -Kini dia dipenjara. 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 Di balik jeruji. 190 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 Begitu juga Serigala. 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 Di balik jeruji. 192 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 Namun, apa? Dia akan bercokol di sana, 193 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 dan tahu-tahu, dia akan keluar lagi. 194 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 Jonah, 195 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 pemuda yang tampan. 196 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 Kukira kau sepertiku. 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Namun, kini aku memahaminya. 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Kau seorang anak kecil. 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Hanya anak kecil. 200 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 -Tidak, kau salah. -Ya. 201 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 Aku bisa melakukan hal yang perlu. Aku... 202 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 aku bisa pimpin Perburuan. Jadi apa pun yang diperlukan. 203 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 -Aku bisa. -Kau tak begitu. 204 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 Saat paling dibutuhkan, kau tak lakukan. 205 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 Bagaimana aku bisa tahu? 206 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 -Selama ini, aku... -Kata-kata itu kecil. 207 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 Perbuatan sangat besar. 208 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 Meyer, dengarkan aku. 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 Dengarkan perspektifku soal ini. 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 Kata-kata itu kecil, 211 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 perbuatan sangat besar. 212 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 -Kau bisa... -Aku mau sendirian sekarang. 213 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 -Kau bisa... -Aku perlu sendirian. 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 Pergilah. 215 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 Biarkan aku istirahat. 216 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 Bum. 217 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 Ibu Booty akhirnya makan lagi. 218 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 Kata ibuku. 219 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 Makan potongan pai pertama setelah bajingan itu ditangkap. 220 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 Itu bagus. 221 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Seharusnya kubunuh dia. 222 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 Seharusnya kubunuh saat... 223 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Aku punya peluang dan... 224 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 Aku tak mengambilnya. 225 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Meyer bahkan tak bisa menatapku. 226 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 Tak mau melihat ke arahku. 227 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 Intinya dia bilang aku pengecut. 228 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 Pengecut? 229 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 Mereka berkata sama soal Spider-Man. 230 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 Jean Grey. 231 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 Dick Grayson. 232 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 Sampai mereka membunuh penjahat. 233 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 Membuktikan diri mereka. 234 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 Sial! Ibuku akan membunuhku. 235 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 Kubilang sudah siap pukul 09.00. 236 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 Nanti kutelepon, ya? 237 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 -Ya. -Kau tak apa-apa? 238 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 Ya. Sampai jumpa. 239 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 Berkas soal Serigala? Apa isinya? 240 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 Tak banyak. 241 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 Nenekmu mengambil berkasnya. 242 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 Aneh sekali. 243 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 Oranye. 244 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 Oranye adalah 245 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 bunga marigold. 246 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Harimau Bengali. 247 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 Halloween. 248 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 Daun musim gugur kering. 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 Jembatan Golden Gate. 250 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 Pai labu. 251 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 Bagi penganut Buddha, 252 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 warna pencerahan. 253 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 Tingkat kesempurnaan tertinggi. 254 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Bagi orang Hindu, 255 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 warna pengembara suci. 256 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 Di Inggris pada masa Elizabeth, 257 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 warna itu khusus untuk bangsawan. 258 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 Sebagian merah, sebagian kuning. 259 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 Tak sepenuhnya raja, juga tak sepenuhnya petani. 260 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Aneh sekali. 261 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 Jadi... 262 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 Penghibur Hitam, 263 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 sedang apa kau di takhtaku? 264 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 Aku mau memberimu tawaran. 265 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 Kelonggaran atas pembunuhan pemuda di toko buku komik, 266 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 jika kau setuju bersaksi tentang Reich Keempat. 267 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 Mereka membungkammu, ya? 268 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 Jadi, 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 aku peluang terakhir, 270 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 untuk membuktikan ceritamu, 271 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 maka kau ingin barter. 272 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 Astaga. 273 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 Andai bocah Yahudi itu bisa dengar kau janji kurangi hukumanku. 274 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 Dia pasti akan sangat kecewa. 275 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 Masalahnya, 276 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 aku tak mau beri tahu jalang bodoh berkulit hitam, 277 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 apa pun. 278 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 Berarti kau yang rugi. 279 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 Millie... 280 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 Aku senang sekali 281 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 kubiarkan kau hidup di luar toko mainan itu. 282 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 Karena kelak, 283 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 saat aku bersimbah darah kekasihmu, Maria, 284 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 dan aku pegang pisau, 285 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 yang sebelumnya kupakai untuk menyayatnya, 286 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 menekan di tenggorokanmu, 287 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 kau akan menyadari 288 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 seharusnya kau biarkan anak itu membunuhku. 289 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Wah, 290 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 semoga aku ingat membawa kamera 291 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 karena tatapan di wajahmu 292 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 ingin kusimpan di buku kenanganku. 293 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 Di mana berkasnya? Ayolah. 294 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 Ayolah. Sial. 295 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 Apa pun tentang Serigala. 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 Serigala. 297 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 Serigala. 298 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 Mereka mendengar cerita bahwa Sekutu sudah dekat. 299 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 Lalu mereka datang. 300 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 Para malaikat berbaju hijau. 301 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 Untuk pertama kali dalam bertahun-tahun, 302 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 kami merasakan kebebasan. 303 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 JANUARI 1945 304 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 Saat itu, sejak malam dia mengorbankan dunianya bagiku, 305 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 aku melihatnya lagi. 306 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Meyer. 307 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 -Meyer. -Ruth. 308 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 Meyer-ku. 309 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 Sangat kurus kering. 310 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 Lalu, kami melihatnya. 311 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 Monster kami, Golem kami. 312 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 Si Serigala, 313 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 akhirnya ditangkap oleh Soviet. 314 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 Berbulan-bulan kami memulihkan diri di Kamp Pengungsi, 315 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 sementara para Nazi membusuk di sel seberang kamp. 316 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 Di sinilah dia, cintaku. 317 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 Pria penuh cahaya ini, 318 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 kini menjadi gelap. 319 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 Dia mengalami mimpi buruk yang sama, 320 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 tiap malam. 321 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 Ada apa? 322 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 Ada apa? 323 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 Mimpi yang sama. 324 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 Aku berjalan ke selnya, di seberang kamp. 325 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 Kutarik dia ke hutan, 326 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 kubuat si Serigala berlutut dan... 327 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 Lalu... 328 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 Aku mengucapkan doa Kaddish untuknya. 329 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 Kenapa? 330 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 Kenapa buang waktu mendoakan pria ini? 331 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 Kenapa mengasihani monster itu? 332 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 Aku harus berdoa untuknya... 333 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 sebelum aku membunuhnya. 334 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 Monster di antara kita 335 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 yang paling butuh didoakan. 336 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 Lalu, aku membunuhnya. 337 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 Kuambil dia dari dunia ini, 338 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 agar dia tak jadi apa-apa, 339 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 agar dia jadi shum davar. 340 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 Si Serigala selamanya berharap menjadi Meyer. 341 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 Dia pelajari semua hal yang bisa diketahui tentang Meyer, 342 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 kecuali hal-hal yang tak bisa diajarkan. 343 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 Karena dia tak bisa menjadi Meyer, 344 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 dia coba membunuh hal yang membuat Meyer istimewa. 345 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 Jiwanya. 346 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 Cahayanya. 347 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 Saat itulah, aku sadar 348 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 Si Serigala telah berhasil. 349 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 Maka aku membuat janji 350 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 yang kupegang hingga hari ini, 351 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 bertahun-tahun setelah Meyer pergi meninggalkanku tanggal 4 November itu. 352 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 Aku akan temukan Serigala 353 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 dan menegakkan keadilan 354 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 hingga dia tak jadi apa-apa. 355 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 Ini adalah tugas masa lalu. 356 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 Ini adalah masalah jiwa. 357 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 "Masalah jiwa." 358 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 "Masalah jiwa." 359 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 "Masalah jiwa." 360 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 Ayo, makan ini. 361 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 Menyembuhkan semua sakit di tubuh dan semua masalah jiwa. 362 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 Kau harus tulis di buku resepmu. 363 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 Kau harus tulis di buku resepmu. 364 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 SUP AYAM 365 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 Gila. 366 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 Apa pun tentang Serigala. 367 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 Di mana kau? Ayolah. 368 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Zuchs. 369 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 RAHASIA 370 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 Ayolah. 371 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 LAPORAN PENANGKAPAN PASUKAN SEKUTU TENTANG MUSUH DI TAHANAN 372 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 PEKERJAAN SIPIL KEPALA AHLI BEDAH 373 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 Daftar gaji SS. 374 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 Zuchs. 375 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 "Kabur 4 November 1945." 376 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 1945. 377 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 "Menghilang." 378 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 "Menghilang." 379 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 Kabur November. 380 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 Memindahkan semua asetnya ke Friedrich Mann. 381 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 Sebuah alias. 382 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 Friedrich Mann. 383 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 Sebuah alias. 384 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 Friedrich Mann. 385 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 Zuchs. 386 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 Friedrich Mann. 387 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 Serigala. 388 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 Membuat identitas baru. 389 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 Sebuah alias. 390 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 Friedrich Mann. 391 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 DRS. HOLWORTHY, KRANTZ & MANN M.D. DERMATOLOGI & BEDAH PLASTIK 392 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 KARTU JANJI TEMU RUTH HEIDELBAUM 393 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 Kau menemukannya, 394 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 bukan? 395 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 Bukan? 396 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 Kau mau pakai nama apa di paspor? 397 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 Kalau... 398 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 Boris Frodski? 399 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 Namun, itu namaku. 400 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 Tak boleh ada yang tertinggal, Kamerad. 401 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 Apa kabar, Agen Morris? 402 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 Siapa kau? 403 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 Elizabeth Handelman, Anggota Kongres. 404 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 Anggota Kongres? 405 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 Kantorku saja lebih besar dari tempat ini. 406 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 Manhattan tak seperti dahulu, ya? 407 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 Kau harus datang ke Brooklyn. 408 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 Maaf, kau mau apa kemari? 409 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 Aku dengar kesaksianmu hari ini 410 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 soal para Nazi berkeliaran di antara kita. 411 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 Jika mau menyuruhku diam, 412 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 -kau buang waktu. -Aku mau bilang aku mendengarmu, 413 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 Agen Moris. 414 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 Aku tahu semua tentang Operasi Klip Kertas. 415 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 Aku tahu tentang Agen Grimsby. 416 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 Aku tahu tentang Nazi tinggal di Amerika. 417 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 Aku seorang Yahudi di Kongres, 418 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 lembaga yang dibangun untuk kulit putih dan darah ningrat. 419 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 Sudah lama aku mencari cara untuk mengadili orang-orang ini, 420 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 dan pencarianku usai. 421 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 Aku bukan berniat memburu para Nazi, 422 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 aku mengikuti kasus. Mencari pembunuh. 423 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 Ada orang-orang di lembaga ini 424 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 yang membantu dan bersekongkol dengan penjahat perang. 425 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 -Itu perjuangan yang perlu kulakukan. -Kau akan kalah. 426 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 Kutawarkan jalan lain. 427 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 Berburu monster itu sendiri. 428 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 Membuat satgas untuk menemukan dan mengadili Nazi di AS dan luar negeri. 429 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 Kuurus pendanaan. 430 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 Dilakukan diam-diam, tak ada yang tahu 431 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 kecuali kau, aku, dan tim pilihanmu. 432 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 Akan pantas, bukan? 433 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 Wanita Yahudi dan wanita kulit hitam 434 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 menjadi mimpi buruk para Nazi. 435 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 Jadi, 436 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 bagaimana menurutmu? 437 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 Hunter Smith untuk Dr. Mann. 438 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 Hati-hati, Anak Muda. 439 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 Jika para wanita tua dari Upper West Side tahu ada anak muda di sini, 440 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 mereka akan hunjamkan taring mereka dan mengisap darahmu. 441 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 Jadi, 442 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 apa yang bisa kubantu? 443 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 Kutebak bukan pengencangan perut atau wajah. 444 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Ya, aku hanya... 445 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 Aku terlibat kecelakaan belum lama dan... 446 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 Aku tak mau ada bekas luka. 447 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 Coba kita lihat. 448 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 Ayo. Duduklah. 449 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 -Di sini? -Ya. 450 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 Ini dilakukan dengan cukup ahli. 451 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 Ya? Tak akan berbekas. 452 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 Aku bisa memastikan itu. 453 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 Aku ahli menghilangkan bebas. 454 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 Tak perlu khawatir. 455 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 Baiklah. 456 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 Ini dia. 457 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 Coba lihat. 458 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 Kau akan merasakan sedikit sakit. 459 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 Siap? 460 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 Lagi. 461 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 Lagi. Sekali lagi. 462 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 Itu saja. Ya? 463 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 Kau rasakan itu? 464 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 -Ya, sedikit. -Bagus. 465 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 Ini dia. 466 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 Kau orang Jerman? 467 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 Ya, aku lahir di sana. 468 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 Keluargaku dari sana. 469 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 Kau di sana semasa perang? 470 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 Benar. 471 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 Dr. Mann, Ny. Worth sudah siap. 472 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 Aku sudah selesai di sini. 473 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 Jadi... 474 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 Tak ada bekas luka lagi. 475 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 Perawatku akan mengantarmu. 476 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 Kenapa? 477 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 -Kenapa? -Apa kau... 478 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 Kau membunuh anak di toko buku komik itu? 479 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 Kami mengantarmu tidur tiap malam. 480 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 Kami memeluk dan menciummu. 481 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 Kami selalu bilang kami bangga kepadamu. 482 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 -Kau boleh menonton kartun, makan Oreo. -Bisa... 483 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 Beli lampu yang kau mau. 484 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 Kami menyayangimu. 485 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 Jadi, kenapa? 486 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 Entahlah. 487 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 Aku tidak... 488 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 Aku tahu... 489 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 Aku butuh bantuan. 490 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 Di sini... 491 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 Di sini mengerikan. 492 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 Mengerikan! Ibu. 493 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Kami akan carikan pengacara, Sayang, 494 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 dan mengeluarkanmu dari tempat ini. 495 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 Kami akan mencarikanmu bantuan, ya? 496 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 -Ya? -Baiklah. 497 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 Mungkin cari... 498 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 pengacara Yahudi. 499 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 Katanya mereka yang terbaik. 500 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 Kau dari Smolensk? 501 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 Kenapa meninggalkan negara terhebat untuk ke Amerika? 502 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 Perjalanan bisnis. 503 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 Selamat datang kembali. 504 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 Senang bisa kembali. 505 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 Ada apa? 506 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 -Ada apa? -Aku punya sesuatu. 507 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 Aku punya sesuatu untukmu. Ya? 508 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 -Apa? -Dengar. 509 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 "Kata-kata itu kecil, perbuatan sangat besar," bukan? 510 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 -Bukan? -Apa yang... 511 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 Apa maksudmu, Jonah? 512 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 Apa? 513 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 -Apa? -Kutemukan dia. 514 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 -Temukan siapa? -Kutemukan dia. 515 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 Serigala. 516 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 Astaga. 517 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 Itu dia. 518 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 Ayo. 519 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 Aku menemukannya! 520 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 Dia milikmu, Kakek. 521 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 Dia milikmu. 522 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 Ini dia. 523 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 Tiga puluh tahun, aku telah memimpikan ini. 524 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 Aku berteriak untuk saat ini. 525 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 Tiga puluh tahun. 526 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 Wajah itu, 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 mata itu, 528 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 tangan itu. 529 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 Halo, Wilhelm. 530 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 Kau tak mau dengar apa yang mau dikatakan bajingan ini? 531 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 Dia bisa katakan apa? 532 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 Kata-kata apa yang bisa dia ucapkan yang bisa punya makna apa pun? 533 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 Perbuatanmu, 534 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 dirimu dahulu... 535 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 Tiga puluh tahun, 536 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 dan selama itu... 537 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 Selama itu aku percaya kau adalah kegelapan. 538 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 Kegelapan yang bisa dirasakan, 539 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 seperti Tuhan merasakannya. 540 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 Kegelapan yang dilihat, 541 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 seperti orang Mesir melihatnya. 542 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 Kini kau akan menjadi 543 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 hal yang selalu ditakdirkan untukmu. 544 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 Bukan apa-apa. 545 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 Ternyata kau! 546 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 Ya. 547 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 Ya, Wilhelm. 548 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 Ya, Wilhelm. 549 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 Ini aku. 550 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 Kau tak mengatakannya. 551 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 Apa? 552 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 Doa Kaddish. 553 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 Sebelum membunuhnya, kau tak ucapkan. 554 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 Monster seperti ini 555 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 pantas didoakan, Jonah? Tidak. 556 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 Tak ada doa untuknya. 557 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 "Monster 558 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 "di antara kita yang paling butuh didoakan." 559 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 Monster pantas didoakan? 560 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 Siapa mengatakan itu? Salah satu buku komikmu? 561 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 Kau... 562 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 yang mengatakan itu. 563 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 -Aku katakan itu? -Kau bermimpi buruk yang sama. 564 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 Kau beri tahu nenekku. 565 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 Ada di suratnya. 566 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 Saat kau temukan dia, kau harus doakan dia sebelum membunuhnya. 567 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 Kau mengatakan itu. 568 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 Tentu saja, tetapi... 569 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 Apa? Kau tak ingat? 570 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 Jonah... 571 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 Mimpi buruk yang sama tiap malam. Kau tak ingat? 572 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 Ya, 573 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 itu sudah lama sekali, Nak. 574 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 Saat kau bertambah tua... 575 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 makin sulit mengingat. 576 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 Tidak. 577 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 Doanya. Kenapa dia tak tahu doanya? 578 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 Serigala pelajari semua hal yang bisa diketahui tentang Meyer, 579 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 kecuali hal-hal yang tak bisa diajarkan. 580 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 Ruth menelitinya. 581 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 Kalau Wilhelm Zuchs? 582 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 Peralatan bedah 583 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 yang dipakai untuk mengobati tentara, 584 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 dia pakai untuk mencabikku. 585 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 Ini dilakukan dengan cukup ahli. 586 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 Kabur 4 November. 587 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 -Sulit mengetahui orang. -Serigala. 588 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 Kita memakai wajah berbeda. 589 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 "Zuchs. Kabur 4 November." 590 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 4 November adalah saat terakhir aku melihat Meyer. 591 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 -Zuchs. -Ternyata kau! 592 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 Kenapa dia tak tahu doanya? 593 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 Doanya. 594 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 Ada apa? 595 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 Ternyata kau. 596 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 Ternyata kau? 597 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 Apa? 598 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 Kau Wilhelm Zuchs. Kau... 599 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 Serigala. 600 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 Kukira waktu kami masih banyak. 601 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 Apa? 602 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 Kami butuh waktu lebih banyak. 603 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 Bagaimana? 604 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 Bagaimana... 605 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 Apa yang kau lakukan? Katakan. 606 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 Katakan, apa yang kau lakukan? 607 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 Soviet mengambil alih kamp 608 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 dan mereka akan menggantungku. 609 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 Aku temukan cara untuk keluar dari sel, 610 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 tetapi aku butuh dokumen untuk kabur, 611 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 jadi aku... 612 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 Aku masuk ke tenda tempat... 613 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 Tempat orang yang paling kukenal melebihi orang lain... 614 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 Kau membunuhnya? 615 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 Kau mau katakan itu? Kau bunuh dia, bukan? 616 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Katakan. 617 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 Katakan. 618 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 Aku membunuhnya. 619 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 Di tempat tidurnya. 620 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 Kubawa dia keluar ke tengah hutan. 621 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 Lalu, 622 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 kukuburkan dia di sana. 623 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 Lalu apa? Kau pergi saja dari sana? 624 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 Kau ambil dokumennya, namanya, 625 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 dan pergi saja dari sana? 626 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 Kutinggalkan kalungnya untuk nenekmu, 627 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 lalu menuliskan pesan 628 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 sebagai Meyer, 629 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 bahwa aku tak bisa bersamanya lagi 630 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 karena dia ada saat aku membunuh 11 orang. 631 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 Lalu aku... 632 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 Tidak, kau... 633 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 -Apa? -Kau punya tatonya. 634 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 Bekas lukanya. 635 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 Kulakukan sendiri. 636 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 Dengan pena pisau dan tinta. 637 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 Kau lakukan sendiri? 638 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 Aku berhasil kabur ke Berlin, 639 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 tetapi di jalanan, 640 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 seorang penyintas mengenaliku dan mulai menjerit. 641 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 Aku berhasil kabur, tetapi aku tahu... 642 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 Nama Meyer tak akan cukup. 643 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 Aku harus melakukan hal lain. 644 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 Aku harus menjadi... 645 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 dirinya. 646 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 Aku mendatangi ahli bedah SS 647 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 yang kebetulan adalah... 648 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 pria yang tewas di depan kita ini. 649 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 Kupindahkan semua tabunganku ke pria ini, 650 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 dan dia memberiku topeng, 651 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 yang kau lihat sekarang ini. 652 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 Lalu, kau hanya... 653 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 Kau ke Amerika sebagai Meyer Offerman? 654 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 Semua yang kau katakan... 655 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 Semua ucapanmu, cerita, pelajaran... 656 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 Semuanya benar, Jonah. 657 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 Tidak, tetapi itu kisahnya. 658 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 Dia yang harus berikan. Bukan kau. 659 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 Aku hanya... 660 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 Itu bukan milikmu. 661 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 Aku di sana. Aku melihat. 662 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 Tak cukup bagimu untuk... Jangan dekati aku! 663 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 Tak cukup kau menyiksanya? 664 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 Memaksanya membunuh, lalu membunuhnya? 665 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 Kau ambil hatinya, jiwanya, darahnya? 666 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 Aku? Nenekku? Kau... 667 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 -Ini permainan bagimu? -Bukan permainan, Jonah. Ini... 668 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 Tiga puluh tahun, aku hidup sebagai orang Yahudi. 669 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 Melihat, berpikir sebagai orang Yahudi. 670 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 Aku akhirnya terbangun dari koma kebencian, 671 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 dan melihat kejahatan yang kulakukan terhadap kakek nenekmu. 672 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 Kusadari aku adalah penjahat dari ceritaku sendiri. 673 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 Sulit pulih dari itu. 674 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 Kau mau kukasihani? 675 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 Aku tak peduli yang kau lalui. 676 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 -Kau Nazi sialan. -Aku bukan Nazi. 677 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 -Tentu saja kau Nazi. -Aku tak pernah jadi Nazi, 678 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 bagaimanapun juga. 679 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 Reich tak punya arti apa-apa bagiku. 680 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 Aku tak peduli soal ideologi mereka. 681 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 Lalu kenapa kau melakukannya? 682 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 Aku seorang ahli bedah! 683 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 Mereka memberiku kuasa 684 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 untuk memimpin laboratorium mereka. 685 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 Dengan kuasa yang mereka berikan... 686 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 Kuasa melahirkan kejahatan dan kejahatan menguasaiku. 687 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 Kau melihat kejahatan perbuatanmu. 688 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 Kau lihat dan teruskan. 689 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 Terus ambil bagian. 690 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 -Kau menyukainya. -Tidak. 691 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 Kau menyukai semua ini, bukan? 692 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 Kau tak tahu betapa sulitnya menjadi Meyer. 693 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 Sulit? 694 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 Aku punya ibu, aku punya ayah. 695 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 Aku juga seorang manusia. 696 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 Aku harus membunuh diriku dan menjadi Meyer. 697 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 Sulit? Hidup bagai raja sulit bagimu? 698 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 Membangun semua ini atas namanya. 699 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 Aku tak merencanakannya. 700 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 Kau tahu semua ini. 701 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 Aku datang ke Amerika. 702 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 Sebuah organisasi Yahudi membawaku kemari. Memberiku... 703 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 -Pekerjaan di pabrik. -Pabrik? 704 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 Kau ahli bedah yang bekerja di pabrik. 705 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 Aku tak bisa jadi ahli bedah. 706 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 Aku tak bisa beri tahu itu. 707 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 Akan bertentangan dengan semua kebohonganku. 708 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 Aku harus menganut keyakinan Yahudi. 709 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 Aku belajar bahasa Ibrani, pergi ke kuil, 710 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 membaca Taurat. Aku lakukan semua. 711 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 -Aku jadi orang Yahudi. -Namun, kau bukan itu. 712 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 Tidak. 713 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 Sekitar setahun yang lalu, 714 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 ada yang mengetuk pintuku. 715 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 Itu nenekmu. 716 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 Dia masuk ke ruangan ini. 717 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 Dia, tentu saja, 718 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 mengira aku Meyer. 719 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 Dia menunjukkan cahaya kepadaku, 720 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 dan dia mengilhami Perburuan. 721 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 Mulai saat itu, 722 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 dia menjadi penyelamatku. 723 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 Karena dia memberiku peluang 724 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 untuk akhirnya melakukan hal yang benar. 725 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 Untuk akhirnya menjadi 726 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 sedikit lebih dekat dengan cahaya. 727 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 Kau kira itu penebusanmu atau semacamnya? 728 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 -Apa? -Kau kira itu... 729 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 -Tidak, tolong, Jonah. -Tidak? 730 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 -Aku tak mencari penebusan! -Kau tak akan dapatkan itu. 731 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 -Aku tak mau penebusan! -Kau tak akan diampuni. 732 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 -Aku tak mencarinya! -Kau tak akan dimaafkan! 733 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 Aku tak pantas! 734 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 Perburuan adalah penebusanku 735 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 karena itu akhirnya memberiku tujuan. 736 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 Dalam Perburuan, kutemukan diriku. 737 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 Aku membunuh demi Perburuan. 738 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Aku rela mati demi Perburuan. 739 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 Perburuan bukan milikmu. 740 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 Itu bukan milikmu. 741 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 Lalu, milik siapa? 742 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 Milik 11 juta orang 743 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 yang menjerit dari kubur mencari keadilan. 744 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 Itu milik... 745 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 Ruth. Milik Meyer. Milikku. 746 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 -Kau? -Ya. 747 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 -Atas hak apa? -Hak lahir. 748 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 -Hak lahir? -Ya, hak lahir. 749 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 Kau berpaling dari Perburuan pertama mendengarnya. 750 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 Kau pilih cara yang mudah. 751 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 Siapa yang mendukungmu? 752 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 Aku. 753 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 Bagaimana kau bisa dipercaya 754 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 -melakukan yang perlu? -Kakekku melakukannya. 755 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 Nenekku melakukannya, dan mereka bagian diriku. 756 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 Kau mau membunuhku? 757 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 Kau mau menjadi pemimpin Perburuan, kau harus lakukan hal yang perlu. 758 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 Kau tak bisa, bukan? 759 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 Karena kau membutuhkanku. 760 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 Tidak, aku tak butuh kau. 761 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 -Kau butuh. -Aku tak butuh kau. 762 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 Siapa aku jika aku tak melakukan ini? 763 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 Jika aku tak melakukan ini, siapa aku? 764 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 Siapa? 765 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 Kau seorang pemuda. 766 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 Kau bahkan tak membawakan aku Serigala. 767 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 Kau bawa ahli bedah. 768 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 Aku menemukanmu! 769 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 -Aku menemukanmu. -Jonah. 770 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 Jangan biarkan pria ini menghancurkan cahayamu juga. 771 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 -Kau mau apa? -Kau hancurkan duniaku. 772 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 Aku hancurkan duniamu? Kau bocah naif, berkeliaran di jalan. 773 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 Aku memberimu dunia. 774 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 Kau mau lakukan sesuatu dengan itu? 775 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 Jonah, dia mau kau membunuh. 776 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 -Jangan berikan yang dia mau. -Kau kira aku mau hidup? 777 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 Silakan. 778 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 Hanya Perburuan yang hidup. 779 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 -Jonah, tidak. Kumohon. -Kau paham? Hanya Perburuan. 780 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 Kau tahu ada waktu lain untuk melakukan ini. 781 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 Kau tak bisa melakukan hal yang perlu. 782 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 Amin. 783 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 Ternyata kau. 784 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 Tidak. 785 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 Tidak. 786 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 Tidak. 787 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 Tidak! 788 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 Sial. 789 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 Jonah. 790 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 -Jonah? -Apa yang kau lakukan? 791 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 -Apa yang kau lakukan? -Tidak! 792 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 Sial! Meyer! 793 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 -Meyer! -Meyer... 794 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 Offerman sudah mati! 795 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 Meyer? 796 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 Dia mati 30 tahun lalu di kamp Pengungsi 797 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 di tangan bajingan ini, Serigala. 798 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 Sudah dilakukan. 799 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 Jika kita mengaku bersalah dengan alasan gila, 800 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 kami bisa memindahkanmu dari tempat buruk ini 801 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 ke rumah sakit jiwa, 802 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 dan jika kau tunjukkan kelakuan baik, 803 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 kau bisa bebas bersyarat kurang dari 10 tahun. 804 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 Kau paham? 805 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 Aku sangat paham. 806 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 Terima kasih, Tn. Goldstein. 807 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 Namun, 808 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 aku tak memintamu kemari karena mau keluar, 809 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 kuminta kau kemari agar aku dipastikan tetap di sini. 810 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 Begini, 811 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 pekerjaanku sangat banyak. 812 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 Perang akan datang, dan aku butuh pasukan. 813 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 Ini, 814 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 ini wadah madu. 815 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 Ratusan pria kulit putih bodoh dan kejam 816 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 yang mencari orang untuk disalahkan? 817 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 Tak ada tempat pembiakan yang lebih baik. 818 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 Sudah kucoba merekrut mereka untuk 819 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 menanamkan ajaran, tetapi... 820 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 Mereka hanya merespons tindakan, bukan kata-kata. 821 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 Jadi, 822 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 kuundang kau kemari. 823 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 Orang Yahudi. 824 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 Tak ada orang yang meraih tajuk kekuasaan tanpa menunjukkan 825 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 domba kurban. 826 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 Kau bicara apa? 827 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 Kalian makan domba, bukan? 828 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 Yahudi tak akan menggantikan kita! 829 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 Yahudi tak akan menggantikan kita! 830 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 Yahudi tak akan menggantikan kita! 831 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 Yahudi tak akan menggantikan kita! 832 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 Yahudi tak akan menggantikan kita! 833 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 Yahudi tak akan menggantikan kita! 834 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 Penting untuk membuka tirai dari waktu ke waktu. 835 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 Melihat cahaya masih bersinar di dunia. 836 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 Kau selalu mengatakan itu. 837 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 Masalahnya aku hidup di dunia penuh tirai dan tak pernah jendela. 838 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 Dia sudah mati. 839 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 Si Kolonel. 840 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 Ratu sudah mati, 841 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 hidup sang Ratu. 842 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 -Sayang sekali. -Benar. 843 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 Bagaimana kau akan menipu kelompok Offerman untuk melanjutkan rencana? 844 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 Aku akan cari cara. 845 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 Pastikan itu, Rebekah. 846 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 Informasimu membantu menjaring cukup banyak, Sayang. 847 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 Berkas baru seharusnya sudah tiba untukmu. 848 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 Aku harus pergi. 849 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 Bagaimana dia? 850 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 Anak itu? 851 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 Dia... 852 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 Kau akan segera melihatnya sendiri. 853 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 Tempat Joe sudah dikosongkan. 854 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 Kukira dia akan beri tahu aku, tetapi kurasa dia... 855 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 menemukan jalan keluar. 856 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 Mindy juga. 857 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 Dia pindah ke Westchester dengan Ben dan Amy. 858 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 Katanya keluarganya membutuhkannya. 859 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 Aku salahkan Ben. 860 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 Ada lagi yang mau pergi? 861 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 Kau? 862 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 Kau? 863 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 Jika ya, ini saatnya. 864 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 Mereka masih di luar. 865 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 Apa yang kita lakukan? Kita hentikan 866 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 satu rencana? Satu taktik? 867 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 Mereka akan terus datang. 868 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 Mereka di mana-mana. 869 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 Mereka di jalanan, di TV, 870 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 di jajaran direksi, di politik. 871 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 Meresap masuk. 872 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 Ini sebabnya kita harus melakukan yang kita lakukan. 873 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 Ini sebabnya kita harus melakukan apa yang salah. 874 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 Jika bukan kita, 875 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 maka siapa? 876 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 Ini tak boleh terjadi lagi. 877 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 Tidak lagi. 878 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 Agen Morris 879 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 akan mencurigai kita. Selalu mengawasi kita. 880 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 Dia akan memburu kita, 881 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 selagi kita buru mereka. 882 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 Mungkin jangan buru di Amerika. 883 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 Kontakku mengirim berkas. 884 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 Mereka sebut Die Spinne. 885 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 Operasi sangat rahasia, 886 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 di mana delapan letnan tertinggi Hitler, 887 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 para pemimpin rezim Nazi, 888 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 diangkut keluar dari Nazi Jerman, 889 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 dan menghilang ke Eropa. 890 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 Jadi, 891 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 mungkin sudah saatnya kita bawa keahlian kita melintasi benua 892 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 dan membunuh para bajingan ini. 893 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 Ya, aku jelas butuh liburan. 894 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 Ayo cari keparat fasis ini. 895 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 Eropa Timur suka Lonny Flash. 896 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 Kau tahu kau seperti apa, Sayang? 897 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 Kau tampak seperti besok. 898 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 Besok kita mulai kembali. 899 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 Makan siang siap! 900 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 Saatnya makan, Sayang-sayangku. 901 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 Saatnya makan, Adolf. 902 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 Aku lapar, Eva, Sayang. 903 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 Aku sangat lapar.