1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 ‫لكن هذه الـ6 بـ49 سنتاً.‬ 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 ‫وهذه الـ5 بدولار واحد. إنها باهظة الثمن.‬ 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 ‫ظننت أنني سأجد أرخص منها.‬ 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 ‫"منذ عام"‬ 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 ‫5 بدولار؟ ظننت أنني سأشتري 10 بدولار.‬ 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 ‫ربما سأعدّ فطيرة.‬ 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 ‫سأجرب هذه. سأجلب...‬ 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 ‫فلنذهب.‬ 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 ‫يجب أن نذهب.‬ 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 ‫يشتري الشمام من السوق...‬ 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 ‫وكأنه ينتمي إلى هذا العالم.‬ 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 ‫حسناً، سأجري الاتصالات اللازمة.‬ 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 ‫سأعلم معارفي.‬ 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 ‫سأعلم رئيس البلدية بالموضوع.‬ 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 ‫تقولين إن مكتبه لم يرد على مكالماتك؟‬ 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 ‫لا.‬ 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 ‫أؤكد لك أنني حين أتصل،‬ 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 ‫سيردون على مكالمتي.‬ 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 ‫لما أتيت إلى هنا لو كان لديّ مكان آخر لأقصده.‬ 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 ‫أنا مسرور جداً لرؤيتك.‬ 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 ‫30 عاماً وها أنت ذا.‬ 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 ‫هذا هو القدر.‬ 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 ‫قرأت عنك في الصحف عبر السنوات.‬ 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 ‫وها أنا هنا الآن،‬ 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 ‫في هذه الغرفة الكبيرة...‬ 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 ‫إنها أكبر بقليل من شقتنا في شارع "بولسلي". صحيح؟‬ 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 ‫إنها أكبر،‬ 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 ‫لكنها فارغة أكثر أيضاً.‬ 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 ‫إحدى فظائع الحرب‬ 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 ‫هي الطريقة التي نتذكر فيها الناس.‬ 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 ‫بالنسبة إليّ،‬ 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 ‫فقدت صور أبي وأمي كلها.‬ 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 ‫وتقلصا إلى ذكريات صغيرة الآن.‬ 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 ‫لا أتذكّر سوى ذقنه وأهدابها.‬ 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 ‫نمش.‬ 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 ‫أمي،‬ 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 ‫أتذكّر نمشها فحسب.‬ 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 ‫لكن أنت...‬ 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 ‫ظننت أنني لن أتمكن من نسيانك أبداً،‬ 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 ‫وبشكل ما تبدو...‬ 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 ‫تبدو مختلفاً عما أتذكّر.‬ 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 ‫لقد شخنا يا "روث".‬ 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 ‫بالفعل.‬ 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 ‫وتعبنا.‬ 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 ‫هذا صحيح.‬ 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 ‫وتغيرنا.‬ 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 ‫يا للعجب.‬ 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 ‫يا للعجب.‬ 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 ‫لفت نظري هذا. انظري.‬ 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 ‫الوشم المريع الذي رسمته. صحيح؟‬ 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 ‫أجل، وشمك المريع.‬ 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 ‫يمتد تحت الحبر‬ 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 ‫وأعمق من الجلد يا "ماير".‬ 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 ‫لطالما فكرت في هذا اليوم يا "ماير"‬ 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 ‫إذ كانت لديّ كثير من الأفكار التي أردت مشاركتك إياها.‬ 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 ‫كثير من الأفكار.‬ 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 ‫واستقللت الحافلة، وسافرت مسافات بعيدة،‬ 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 ‫كل تلك السنوات.‬ 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 ‫وها أنا هنا،‬ 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 ‫ومن الصعب عليّ أن...‬ 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 ‫شعرت بحزن عميق حين غادرت‬ 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 ‫بسبب ما ظننت أن ذاك الوحش أرغمك على فعله.‬ 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 ‫لكن لم تترك سوى رسالة وقلادة؟‬ 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 ‫لماذا لم تشاركني حزنك؟‬ 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 ‫أردت ذلك، لكن...‬ 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 ‫لو...‬ 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 ‫تشاركنا العبء،‬ 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 ‫لا أعلم، لكان أصبح أثقل بطريقة ما.‬ 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 ‫عندما وُلدت "نايومي"، ابنتنا الجميلة،‬ 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 ‫تحوّل كل الحزن الذي كنت أشعر به إلى غضب.‬ 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 ‫كانت ابنتك.‬ 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 ‫كيف لك أن تهجرنا؟‬ 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 ‫نجوت من الحرب أيضاً يا "ماير".‬ 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 ‫لم هجرتني لأربيها لوحدي؟‬ 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 ‫رجاءً يا "روث".‬ 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 ‫وعندما تُوفت،‬ 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 ‫أصبح عالمي من دون طعم.‬ 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 ‫وسرعان ما فقدت كل أحاسيسي.‬ 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 ‫ولم عليّ أن أشعر؟ بم يجب أن أشعر؟‬ 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 ‫هل علمت أن ابنتنا تُوفت؟ هل علمت؟‬ 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 ‫أجل.‬ 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 ‫لماذا لم تأت لمواساتي إذاً؟‬ 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 ‫لأنك تعرفين ماذا فعلت.‬ 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 ‫أجل، أعرف ماذا فعلت لأجلي كي تنقذ حياتي.‬ 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 ‫أعرف ماذا فعلت.‬ 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 ‫عندما تُوفت ابنتنا،‬ 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 ‫بزغ أمل جديد في حياتي.‬ 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 ‫ابنها، "يونان".‬ 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 ‫وعادت إليّ المشاعر.‬ 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 ‫شعرت أن كل شيء سيكون على ما يُرام مع ذاك الطفل الصغير.‬ 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 ‫هذا حفيدك الذي أتحدث عنه.‬ 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 ‫وللأسف، يبدو مثلك.‬ 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 ‫لا أقصد الشعر والعينين، لكن لديه النور.‬ 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 ‫لديه النور الذي امتلكته في أحد الأيام.‬ 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 ‫ولن أدعهم يطفئونه.‬ 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 ‫لا الرجل في السوق ولا أيّ أحد.‬ 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 ‫ليس كما فعلوا معك يا "ماير".‬ 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 ‫سأحميه إلى الأبد.‬ 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 ‫لا أعرف لماذا أخبرتك هذه الأشياء.‬ 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 ‫لن أنبس بأيّ كلمة.‬ 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 ‫ربما يمكننا الجلوس هنا فحسب، بهدوء،‬ 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 ‫ونلتزم الصمت، و...‬ 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 ‫ما رأيك؟‬ 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 ‫يا لها من غرفة كبيرة.‬ 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 ‫يا لها من غرفة كبيرة وفارغة.‬ 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 ‫يا للعجب يا "ماير".‬ 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 ‫يا للعجب.‬ 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 ‫"الصيادون"‬ 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 ‫"ماير"!‬ 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 ‫أنا هنا يا "ماير". أمسكت بك.‬ 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 ‫"ماير".‬ 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 ‫أنا هنا يا "ماير".‬ 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 ‫"ماير". استيقظ يا "ماير".‬ 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 ‫آسفة يا أمي.‬ 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 ‫عملية "مشبك الورق"؟‬ 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 ‫الرايخ الرابع؟‬ 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 ‫وأحرقت بمفردك مصنعاً مليئاً بالنازيين‬ 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 ‫قبل أن يضعوا فيروساً‬ 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 ‫- في شراب الذرة؟ - هذا صحيح.‬ 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 ‫هذا كله لأنكم أحضرتم أولئك النازيين إلى هنا أيها البيض الحمقى.‬ 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 ‫سمحتم لهم بالمجيء إلى هنا من دون أيّ عقوبة.‬ 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 ‫يا له من لسان سليط لديك يا "موريس".‬ 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 ‫شكراً لك.‬ 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 ‫الأمر يا عزيزتي يعتمد على البرهان.‬ 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 ‫وكل ما لديك هو مصنع محترق‬ 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 ‫ومقتل صبي من الحي في متجر قصص مُصورة.‬ 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 ‫وباقي المعلومات لا يمكن إثباتها.‬ 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 ‫كالمخلوقات الفضائية في المنطقة 51.‬ 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 ‫سيشهد العميل "غريمزبي" على كل شيء.‬ 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 ‫تقاعد العميل "غريمزبي" هذا الصباح يا عزيزتي.‬ 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 ‫يبدو أنه حزم حقائبه وغادر المدينة.‬ 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 ‫وللأسف،‬ 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 ‫لا يمكننا تحديد مكانه، مهما بذلنا من الجهد.‬ 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 ‫شكراً لقدومك أيتها العميلة "موريس".‬ 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 ‫نقدّر...‬ 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 ‫وجهة نظرك على الأحداث.‬ 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 ‫و...‬ 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 ‫لن تتحدثي عن هذا.‬ 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 ‫هكذا تكهنات غير منطقية تضر أكثر مما تنفع‬ 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 ‫بالنسبة إلى كل الأطراف.‬ 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 ‫"ماير".‬ 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 ‫"ماير"...‬ 143 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 ‫مرحباً.‬ 144 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 ‫سقطت من جسر ونجوت.‬ 145 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 ‫انظر إلى نفسك.‬ 146 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 ‫وصلتك أزهار من كل رئيس بلدية في "نيويورك".‬ 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 ‫وهذه من رؤساء الوزراء.‬ 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 ‫ومتأكد أنك حصلت على أزهار من رؤساء.‬ 149 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 ‫انظر إلى نفسك.‬ 150 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 ‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬ 151 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 ‫أحتاج إلى الراحة.‬ 152 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 ‫أجل، حسناً. أجل.‬ 153 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء،‬ 154 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 ‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً إن احتجت إليه.‬ 155 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 ‫أأنت بخير؟‬ 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 ‫لا أشعر بالرغبة برؤية الزوار.‬ 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 ‫زوار؟ حسناً. مفهوم.‬ 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 ‫أنا حفيدك. عمّ تتحدث...‬ 159 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 ‫- لا بأس. - حسناً. لا بأس.‬ 160 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 ‫حسناً. سأغادر.‬ 161 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 ‫سأذهب. لا، لا بأس.‬ 162 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 ‫أنا...‬ 163 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 ‫ماذا؟‬ 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 ‫ظننت‬ 165 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 ‫أنه أنت.‬ 166 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 ‫عم تتحدث؟‬ 167 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 ‫"هارييت"...‬ 168 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 ‫مندفعة جداً.‬ 169 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 ‫و"لوني" ساذج جداً. و...‬ 170 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 ‫و"جو" تطارده الهواجس.‬ 171 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 ‫و"روكسي" مثالية جداً.‬ 172 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 ‫و"ميندي"...‬ 173 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 ‫و"ميندي" مُحاصرة جداً.‬ 174 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 ‫كان يجب أن يكون أنت.‬ 175 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 ‫هذا حقك الشرعي.‬ 176 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 ‫هذا حقك الشرعي وإرثك،‬ 177 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 ‫أن تفعل ما هو ضروري.‬ 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 ‫أن تقود‬ 179 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 ‫الصيد.‬ 180 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 ‫أن تقوده.‬ 181 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 ‫لا أفهم. هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬ 182 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ لا أفهم.‬ 183 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 ‫كان يجب أن تقتله يا "يونان".‬ 184 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 ‫سنحت لك الفرصة.‬ 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 ‫أن أقتله؟‬ 186 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 ‫كانت "ميلي" هناك. كانت هناك.‬ 187 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 ‫- كانت تبعد عني متراً ونصف. - إنها أعذار،‬ 188 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 ‫- أعذار. - إنه في السجن الآن.‬ 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 ‫إنه خلف القضبان.‬ 190 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 ‫و"الذئب" أيضاً.‬ 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 ‫خلف القضبان.‬ 192 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 ‫لكن ماذا؟ سيتعفن هناك،‬ 193 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 ‫ثم سيخرج مرة أخرى فجأةً.‬ 194 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 ‫"يونان"،‬ 195 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 ‫يا لك من صبي وسيم.‬ 196 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 ‫ظننت أنك تشبهني.‬ 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 ‫لكنني أرى الأمر واضحاً الآن.‬ 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 ‫أنت صبي.‬ 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‫مجرد صبي.‬ 200 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 ‫- لا، أنت مخطئ. - أجل.‬ 201 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 ‫أستطيع فعل ما هو ضروري. أنا...‬ 202 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 ‫أستطيع أن أقود مهمة الصيد. أستطيع أن أكون من أشاء.‬ 203 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 ‫- يمكنني فعل ذلك. - لم تفعل.‬ 204 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 ‫عندما توجّب عليك فعل ذلك، لم تفعل.‬ 205 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 ‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ 206 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 ‫- الوقت كله، كنت... - الكلمات غير كافية.‬ 207 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 ‫والأفعال هي الأهم.‬ 208 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 ‫إن استمعت إليّ فحسب يا "ماير".‬ 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 ‫اسمع وجهة نظري في هذا الموضوع.‬ 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 ‫الكلمات غير كافية،‬ 211 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 ‫والأفعال هي الأهم.‬ 212 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 ‫- أيمكنك أن... - أريد أن أكون لوحدي الآن.‬ 213 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 ‫- لكن هل يمكنك أن... - أريد أن أكون لوحدي الآن.‬ 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 ‫اذهب.‬ 215 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 ‫دعني أرتاح.‬ 216 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 ‫عادت أم "بوتي" إلى تناول الطعام مجدداً أخيراً.‬ 217 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 ‫هكذا قالت أمي.‬ 218 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 ‫تناولت أول قطعة فطيرة بعد اعتقال الحقير.‬ 219 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 ‫وهذا شيء جيد.‬ 220 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 ‫كان يمكنني أن أقتله.‬ 221 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 ‫كان يمكنني أن أقتله عندما...‬ 222 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 ‫سنحت لي الفرصة ولم...‬ 223 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 ‫ولم أنتهزها. لم أنتهزها.‬ 224 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 ‫لم يتمكن "ماير" من النظر إليّ حتى.‬ 225 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 ‫لم يتمكن من أن يرميني بنظراته.‬ 226 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 ‫قال بشكل ما إنني جبان.‬ 227 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 ‫جبان؟‬ 228 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 ‫قالوا الشيء نفسه عن "سبايدرمان".‬ 229 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 ‫وعن "جين غراي".‬ 230 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 ‫وعن "ديك غرايسون".‬ 231 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 ‫حتى قتلوا الشرير.‬ 232 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 ‫وأثبتوا أنفسهم.‬ 233 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 ‫تباً! ستوبخني أمي!‬ 234 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 ‫أخبرتها أنني سأكون جاهزاً عند الـ9.‬ 235 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 ‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬ 236 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 ‫- أجل. - أأنت بخير؟‬ 237 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 ‫أجل، أراك قريباً.‬ 238 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 ‫ملفات تخص "الذئب"؟ ماذا وجدت فيها؟‬ 239 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 ‫لم أجد الكثير.‬ 240 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 ‫أخذت جدتك الملفات.‬ 241 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 ‫يا للغرابة.‬ 242 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 ‫اللون البرتقالي.‬ 243 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 ‫اللون البرتقالي‬ 244 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 ‫هو لون الآذريون.‬ 245 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 ‫ولون النمر البنغالي.‬ 246 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 ‫ولون عيد القديسين.‬ 247 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 ‫ولون أوراق الخريف المتساقطة.‬ 248 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 ‫ولون جسر "ذا غولدن غايت".‬ 249 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 ‫وفطيرة اليقطين.‬ 250 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 ‫بالنسبة إلى البوذيين،‬ 251 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 ‫فهو لون التنوير.‬ 252 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 ‫وأعلى درجات الكمال.‬ 253 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 ‫أما بالنسبة إلى الهندوس،‬ 254 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 ‫فهو لون يلبسه الرحالة المقدسون.‬ 255 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 ‫وفي عهد "إليزابيث" ملكة "إنكلترا"،‬ 256 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 ‫فقد كان حكراً على النبلاء فحسب.‬ 257 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 ‫نصفه أحمر والآخر أصفر.‬ 258 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 ‫ليسوا ملوكاً بالمطلق وليسوا فلاحين بالكامل.‬ 259 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 ‫يا للغرابة.‬ 260 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 ‫لذا...‬ 261 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 ‫أيتها السوداء،‬ 262 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 ‫ماذا تفعلين هنا في عرشي؟‬ 263 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 ‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً.‬ 264 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 ‫التساهل تجاه قتلك الشاب في متجر القصص المصورة‬ 265 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 ‫إن وافقت أن تدلي بشهادتك في قضية الرايخ الرابع.‬ 266 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 ‫يطالبونك بالصمت، صحيح؟‬ 267 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 ‫لذا،‬ 268 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 ‫أنا فرصتك الأخيرة‬ 269 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 ‫لأثبت قصتك،‬ 270 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 ‫لذا تريدين أن نعقد اتفاقاً.‬ 271 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 ‫رباه.‬ 272 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 ‫لو يعلم الصبي اليهودي أنك تفاوضين على تخفيف عقوبتي.‬ 273 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 ‫سيخيب أمله كثيراً.‬ 274 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 ‫إليك التالي،‬ 275 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 ‫لن أخبر سوداء غبية‬ 276 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 ‫أيّ شيء على الإطلاق.‬ 277 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 ‫أنت الخاسر إذاً.‬ 278 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 ‫"ميلي"...‬ 279 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 ‫أنا سعيد جداً‬ 280 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 ‫لأنني لم أقتلك خارج مخزن الألعاب ذاك.‬ 281 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 ‫لأنني يوماً ما،‬ 282 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 ‫حين سأكون مُغطّى بدماء صديقتك "ماريا"،‬ 283 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 ‫وأحمل سكيناً،‬ 284 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 ‫السكين نفسها التي استخدمتها لتقطيع "ماريا"،‬ 285 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 ‫وأضعها على عنقك،‬ 286 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 ‫عندها ستعيدين النظر في الأمور وستدركين‬ 287 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 ‫أنه كان عليك ترك الفتى يقتلني وقتئذ.‬ 288 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 ‫يا إلهي،‬ 289 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 ‫أتمنى أن أتذكّر إحضار آلة تصويري،‬ 290 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 ‫لأنني سأحتفظ بالنظرة على وجهك‬ 291 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 ‫في دفتر ذكرياتي.‬ 292 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 ‫أين الملف بحق السماء؟‬ 293 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 ‫تباً.‬ 294 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 ‫أيّ شيء يخص "الذئب".‬ 295 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 ‫"الذئب".‬ 296 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 ‫"الذئب".‬ 297 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 ‫سمعوا قصصاً عن اقتراب الحلفاء.‬ 298 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 ‫ثم جاؤوا.‬ 299 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 ‫الجنود المخلّصون بلباسهم الأخضر.‬ 300 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 ‫وللمرة الأولى بعد مضيّ سنوات،‬ 301 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 ‫تذوقنا طعم الحرية.‬ 302 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 ‫"يناير، 1945"‬ 303 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 ‫ومنذ تلك الليلة، ضحّى بكل مفاهيمه لأعيش أنا،‬ 304 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 ‫رأيته مجدداً.‬ 305 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 ‫"ماير".‬ 306 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 ‫- "ماير". - "روث".‬ 307 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 ‫عزيزي "ماير".‬ 308 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 ‫عبارة عن كومة من اللحم والعظام.‬ 309 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 ‫ثم رأيناه.‬ 310 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 ‫وحشنا، الغولم.‬ 311 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 ‫"الذئب"،‬ 312 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 ‫اعتُقل أخيراً من قبل السوفييتيين.‬ 313 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 ‫أمضينا شهوراً في التعافي في معسكر النازحين،‬ 314 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 ‫بينما تعفّن النازيون في السجون في المعسكر.‬ 315 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 ‫وهناك رأيت الرجل الذي أحببته.‬ 316 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 ‫حامل مشعل النور،‬ 317 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 ‫قد انطفأ مشعله بعدها.‬ 318 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 ‫راوده الكابوس نفسه،‬ 319 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 ‫ليلة بعد ليلة.‬ 320 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 ‫ما الخطب؟‬ 321 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 ‫ما الخطب؟‬ 322 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 ‫الكابوس نفسه.‬ 323 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 ‫أسير إلى زنزانته، في المعسكر،‬ 324 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 ‫وآخذه إلى الغابة،‬ 325 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 ‫وأرغم "الذئب" أن يجثو على ركبتيه ثم...‬ 326 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 ‫ثم...‬ 327 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 ‫أصلّي له صلاة الجنازة.‬ 328 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 ‫لماذا؟‬ 329 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 ‫لماذا تتعب نفسك في الصلاة لروح هذا الرجل؟‬ 330 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 ‫لم عسى هذا الوحش يستحق الرحمة؟‬ 331 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 ‫يجب أن أصلي له...‬ 332 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 ‫قبل أن أقتله.‬ 333 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 ‫الوحوش بيننا‬ 334 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 ‫هم في أمس الحاجة إلى الصلوات.‬ 335 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 ‫ثم أقتله.‬ 336 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 ‫أمحيه عن وجه الأرض،‬ 337 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 ‫حتى يختفي من الوجود،‬ 338 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 ‫من دون أيّ أثر.‬ 339 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 ‫تمنى "الذئب" لو أمكنه التشبّه بـ"ماير".‬ 340 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 ‫تعلّم كل شيء عنه،‬ 341 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 ‫ما عدا ما لا يمكن تعلمه.‬ 342 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 ‫ولأنه لم يتمكن أن يتشبّه به،‬ 343 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 ‫حاول قتل كل ما جعل "ماير" مميزاً.‬ 344 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 ‫روحه.‬ 345 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 ‫ونوره.‬ 346 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 ‫وأدركت في تلك اللحظة،‬ 347 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 ‫أن "الذئب" قد نجح.‬ 348 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 ‫لذا قطعت وعداً على نفسي‬ 349 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 ‫وحتى الآن،‬ 350 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 ‫بعد أن تركني "ماير" وهرب بسنوات في ذاك اليوم المشؤوم في الـ4 من نوفمبر.‬ 351 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 ‫سأجد "الذئب"‬ 352 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 ‫وسأحقق العدالة‬ 353 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 ‫حتى يختفي من الوجود.‬ 354 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 ‫هذا واجب فرضه الماضي عليّ.‬ 355 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 ‫ولجروح الروح.‬ 356 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 ‫"ولجروح الروح."‬ 357 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 ‫"ولجروح الروح."‬ 358 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 ‫"هذا ما تحتاج إليه النفس."‬ 359 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 ‫هيا، تناول بعضها.‬ 360 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 ‫تشفي كل آلام الجسد وجروح الروح.‬ 361 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 ‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬ 362 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 ‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬ 363 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 ‫"حساء الدجاج"‬ 364 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 ‫تباً.‬ 365 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 ‫أيّ شيء يخص "الذئب".‬ 366 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 ‫أين أنت؟ هيا.‬ 367 00:25:44,961 --> 00:25:47,046 ‫"(ويلهام زوتشس)"‬ 368 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 ‫"زوتشس".‬ 369 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 ‫"سرّي"‬ 370 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 ‫هيا.‬ 371 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 ‫"تقرير احتجاز القوات المتحالفة للعدو في السجن"‬ 372 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 ‫"الوظيفة المدنية، كبير الجراحين"‬ 373 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 ‫قائمة لأفراد من البوليس السري.‬ 374 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 ‫"زوتشس".‬ 375 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 ‫"هرب في الـ4 من نوفمبر، 1945."‬ 376 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 ‫1954.‬ 377 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 ‫"مفقود."‬ 378 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 ‫"مفقود."‬ 379 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 ‫هرب في نوفمبر.‬ 380 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 ‫نقل جميع ممتلكاته إلى "فريدريك مان".‬ 381 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 ‫اسم مستعار.‬ 382 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 ‫"فريدريك مان".‬ 383 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 ‫اسم مستعار.‬ 384 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 ‫"فريدريك مان".‬ 385 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 ‫"زوتشس".‬ 386 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 ‫"فريدريك مان".‬ 387 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 ‫"الذئب".‬ 388 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 ‫حصل على هوية جديدة.‬ 389 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 ‫اسم مستعار.‬ 390 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 ‫"فريدريك مان".‬ 391 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 ‫"(هولورثي) و(كرانتز) و(مان)، أطباء جلدية وجراحة تجميلية‬ 392 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 ‫بطاقة موعد، (روث هايدلباوم)"‬ 393 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 ‫لقد وجدته،‬ 394 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 ‫صحيح؟‬ 395 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 ‫صحيح؟‬ 396 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 ‫ما هو الاسم الذي تريده على جواز السفر؟‬ 397 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 ‫ماذا عن...‬ 398 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 ‫"بوريس فرادزكي"؟‬ 399 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 ‫لكن هذا اسمي.‬ 400 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 ‫لا يمكنني ترك أيّ دليل أيها الرفيق.‬ 401 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 ‫كيف حالك أيتها العميلة "موريس"؟‬ 402 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 403 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 ‫"إليزابيث هاندلمان"، عضو في الكونغرس.‬ 404 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 ‫عضو في الكونغرس؟‬ 405 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 ‫حتى مكتبي أكبر من هذه الغرفة.‬ 406 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 ‫لم تعد "مانهاتن" كما كانت، صحيح؟‬ 407 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 ‫يجب أن تأتي إلى "بروكلن" حقاً.‬ 408 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 ‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬ 409 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 ‫سمعت بشأن شهادتك اليوم‬ 410 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 ‫عن أولئك النازيين الذين يعيشون بيننا.‬ 411 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 ‫إن كنت هنا لتطلبي مني الصمت،‬ 412 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 ‫- فأظن أنك تكبدت عناء دون فائدة. - جئت لأخبرك أنني معك‬ 413 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 ‫أيتها العميلة "موريس".‬ 414 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 ‫أعرف كل ما يخص عملية "مشبك الورق".‬ 415 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 ‫وأعرف بشأن العميل "غريمزبي".‬ 416 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 ‫وأعلم بشأن وجود النازيين في "الولايات المتحدة".‬ 417 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 ‫أنا إحدى اليهود القلائل في الكونغرس،‬ 418 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 ‫مؤسسة أُنشأت لبيض البشرة وسلالة النبلاء.‬ 419 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 ‫أبحث منذ وقت طويل عن طريقة لتقديم أولئك الأشخاص إلى العدالة،‬ 420 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 ‫وأظن أنني وجدت ضالتي.‬ 421 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 ‫أنصتي، لم أخطط لاصطياد النازيين،‬ 422 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 ‫كنت أعمل على قضية. وألاحق مجرماً.‬ 423 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 ‫وهناك رجال في هذه المؤسسات‬ 424 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 ‫مشتركون في جرائمهم، ساعدوا وحثوا مجرمي الحرب.‬ 425 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 ‫- هذه المعركة التي أريد خوضها. - ستخسرينها.‬ 426 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 ‫أقترح عليك طريقاً آخر.‬ 427 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 ‫لاصطياد الوحوش أنفسهم.‬ 428 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 ‫لإنشاء فريق عمل لتحديد مكان النازيين في "الولايات المتحدة" وخارجها ومحاسبتهم.‬ 429 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 ‫سأحصل على الدعم المادي.‬ 430 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 ‫ستكون العملية سريّة، لن يعرف أحد بذلك،‬ 431 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 ‫باستثنائنا أنا وأنت، وفريق من اختيارك.‬ 432 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 ‫سيكون ذلك مناسباً، صحيح؟‬ 433 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 ‫امرأة سوداء وأخرى يهودية‬ 434 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 ‫مصدر كوابيس النازيين.‬ 435 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 ‫إذاً،‬ 436 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 ‫ما رأيك؟‬ 437 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 ‫"هانتر سميث" في موعد مع الدكتور "مان".‬ 438 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 ‫يجب أن تكون حذراً أيها الشاب.‬ 439 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 ‫لو عرفت العجائز من الحي الثري بوجود صبي هنا،‬ 440 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 ‫لغرزن أسنانهن المستعارة في لحمك وشربن دمك.‬ 441 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 ‫إذاً،‬ 442 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 443 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 ‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى شد بطن أو رفع وجه.‬ 444 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 ‫أجل، أنا...‬ 445 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 ‫تعرّضت لحادث مؤخراً و...‬ 446 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 ‫لا أريد أن يترك الجرح ندبة.‬ 447 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 ‫فلنلق نظرة.‬ 448 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 ‫هيا. اجلس.‬ 449 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 ‫- هنا؟ - أجل.‬ 450 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 ‫تمت خياطة هذا الجرح بشكل احترافي تماماً.‬ 451 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 ‫لا يجب أن يترك ندبة.‬ 452 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 453 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 ‫أنا بارع في إزالة الندبات.‬ 454 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 ‫لا داعي للقلق.‬ 455 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 ‫حسناً.‬ 456 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 ‫ها أنت ذا.‬ 457 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 ‫دعنا نرى.‬ 458 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 ‫ستشعر بلذعة بسيطة.‬ 459 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 ‫جاهز؟‬ 460 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 ‫ومرة أخرى.‬ 461 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 ‫ومرة أخرى. واحدة أخرى.‬ 462 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 ‫هذا كل شيء.‬ 463 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 ‫هل تشعر بهذا؟‬ 464 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 ‫- أجل. قليلاً. - جيد.‬ 465 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 ‫ها نحن أولاء.‬ 466 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ‫أأنت ألماني؟‬ 467 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 ‫أجل، وُلدت هناك.‬ 468 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 ‫عائلتي من هناك.‬ 469 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 ‫هل كنت هناك خلال الحرب؟‬ 470 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 ‫أجل.‬ 471 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 ‫السيدة "ورث" جاهزة يا دكتور "مان".‬ 472 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 ‫أنهيت عملي.‬ 473 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 ‫إذاً،‬ 474 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 ‫لا مزيد من الندبات.‬ 475 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 ‫سترافقك ممرضتي إلى الخارج.‬ 476 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 ‫لماذا؟‬ 477 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 ‫- لماذا؟ - هل...‬ 478 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 ‫هل قتلت ذاك الصبي في متجر القصص المصورة؟‬ 479 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 ‫لكننا اعتنينا بك كل ليلة.‬ 480 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 ‫واحتضناك وقبّلناك.‬ 481 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 ‫وقلنا لك دائماً إننا فخوران بك.‬ 482 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 ‫- وتركناك تشاهد الكرتون وتتناول البسكويت. - هلّا...‬ 483 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 ‫وحصلت على مصباح الألوان الذي أردته.‬ 484 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 ‫وأحببناك.‬ 485 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 ‫لماذا إذاً؟‬ 486 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 ‫لا أعرف.‬ 487 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 ‫لم...‬ 488 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 ‫أعرف...‬ 489 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 490 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 ‫الوضع هنا...‬ 491 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 ‫الوضع هنا كالجحيم.‬ 492 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 ‫كالجحيم! أمي.‬ 493 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 ‫سنعيّن لك محام يا عزيزي،‬ 494 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 ‫سنخرجك من هذا المكان.‬ 495 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 ‫سنوفر لك المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 496 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 ‫- اتفقنا؟ - اتفقنا.‬ 497 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 ‫ربما تعيّنان أحد...‬ 498 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 ‫أولئك المحامين اليهود.‬ 499 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 ‫يُقال إنهم الأفضل.‬ 500 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 ‫هل أنت من "سمولينسك"؟‬ 501 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 ‫لم تركت أعظم دولة في العالم وذهبت إلى "أمريكا"؟‬ 502 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 ‫لأجل رحلة عمل.‬ 503 00:38:18,171 --> 00:38:22,300 ‫"(الاتحاد السوفييتي)"‬ 504 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 ‫أهلاً بعودتك.‬ 505 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 ‫من الرائع أن أعود إلى الوطن.‬ 506 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 ‫ما الخطب؟‬ 507 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 ‫- ما الخطب؟ - جلبت شيئاً.‬ 508 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 ‫ثمة ما أريدك أن تراه.‬ 509 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 ‫- ماذا؟ - انظر.‬ 510 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 ‫"الكلمات غير كافية، والأفعال هي الأهم."، صحيح؟‬ 511 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 ‫- صحيح؟ - ماذا...‬ 512 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 ‫ماذا تقول يا "يونان"؟‬ 513 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 ‫ماذا؟‬ 514 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 ‫- ماذا؟ - عثرت عليه.‬ 515 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 ‫- على من عثرت؟ - عثرت عليه.‬ 516 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 ‫"الذئب".‬ 517 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 ‫يا للهول.‬ 518 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 ‫إنه هو.‬ 519 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 ‫هيا.‬ 520 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 ‫عثرت عليه!‬ 521 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 ‫افعل ما شئت به يا جدي.‬ 522 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 ‫افعل ما شئت به.‬ 523 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 ‫ها أنت ذا.‬ 524 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 ‫أحلم بهذه اللحظة منذ 30 عاماً.‬ 525 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 ‫وأذرف الدموع لأجل هذه اللحظة.‬ 526 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 ‫منذ 30 عاماً.‬ 527 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 ‫ذاك الوجه،‬ 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 ‫وهاتان العينان،‬ 529 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 ‫وهاتان اليدان.‬ 530 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 ‫مرحباً يا "ويلهام".‬ 531 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 ‫مهلاً. ألا تريد أن تسمع ماذا يريد أن يقوله هذا الحقير؟‬ 532 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 ‫ماذا يمكنه أن يقول؟‬ 533 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 ‫ما هي الكلمات التي يمكن أن يستحضرها ويكون لها أيّ معنى؟‬ 534 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 ‫ما فعلته،‬ 535 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 ‫وما كنت عليه...‬ 536 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 ‫30 عاماً،‬ 537 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 ‫وكل هذا الوقت...‬ 538 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 ‫وكل ذاك الوقت ظننت أنك الشر.‬ 539 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 ‫الشر الذي يمكن أن تشعر به،‬ 540 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 ‫كما يشعر به الرب.‬ 541 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 ‫الشر الذي يمكنك رؤيته،‬ 542 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 ‫كما رآه المصريون.‬ 543 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 ‫وستصبح الآن‬ 544 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 ‫ما كان مُقدراً لك أن تكون.‬ 545 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 ‫لا شيء.‬ 546 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 ‫هذا أنت!‬ 547 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 ‫أجل.‬ 548 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 ‫أجل يا "ويلهام".‬ 549 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 ‫أجل يا "ويلهام".‬ 550 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 ‫هذا أنا.‬ 551 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 ‫لم ترتلها.‬ 552 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 ‫ماذا؟‬ 553 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 ‫صلاة الجنازة.‬ 554 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 ‫قبل أنت تقتله، لم ترتلها.‬ 555 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 ‫وحش كهذا‬ 556 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 ‫يستحق الصلاة يا "يونان"؟ لا.‬ 557 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 ‫لا صلاة له.‬ 558 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 ‫"الوحوش بيننا‬ 559 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 ‫هم في أمس الحاجة إلى الصلوات."‬ 560 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 ‫يستحق الوحوش الصلوات؟‬ 561 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 ‫من قال ذلك؟ إحدى قصصك المصورة؟‬ 562 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 ‫أنت...‬ 563 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 ‫قلت ذلك. أنت قلت ذلك.‬ 564 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 ‫- أنا قلت ذلك؟ - راودك الكابوس نفسه كل ليلة.‬ 565 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 ‫قلت ذلك لجدتي.‬ 566 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 ‫كان ذلك بين رسائلها.‬ 567 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 ‫عندما تجده، يجب أن تصلي لأجله قبل أن تقتله.‬ 568 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 ‫أنت قلت ذلك.‬ 569 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 ‫بالتأكيد، لكن...‬ 570 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 ‫ماذا؟ ألا تتذكر؟‬ 571 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 ‫"يونان"...‬ 572 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 ‫راودك الكابوس نفسه كل ليلة. كيف لا تتذكر ذلك؟‬ 573 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 ‫حسناً،‬ 574 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 ‫كان ذلك منذ وقت طويل يا بنيّ.‬ 575 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 ‫وعندما تتقدم بك السن‬ 576 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 ‫يصبح من الصعب التذكّر.‬ 577 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 ‫لا.‬ 578 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 ‫الصلاة. لماذا لم يعرف الصلاة؟‬ 579 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 ‫تعلّم "الذئب" كل شيء عن "ماير"،‬ 580 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 ‫ما عدا ما لا يمكن تعلمه.‬ 581 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 ‫لكنها بحثت عنه.‬ 582 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 ‫ماذا عن "ويلهام زوتشس"؟‬ 583 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 ‫الأدوات التي استخدمها هذا الجرّاح‬ 584 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 ‫لمداواة الجنود،‬ 585 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 ‫استخدمها لتعذيبي.‬ 586 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 ‫تمت خياطة هذا الجرح بشكل احترافي تماماً.‬ 587 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 ‫هرب في الـ4 من نوفمبر.‬ 588 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 ‫- لكن لا يمكنك أن تعرف أيّ شخص بحق أبداً. - "الذئب".‬ 589 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 ‫نرتدي أقنعة مختلفة لنحمي بعضنا.‬ 590 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 ‫"(زوتشس). هرب في الـ4 من نوفمبر."‬ 591 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 ‫كان الـ4 من نوفمبر آخر مرة رأيت فيها "ماير".‬ 592 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 ‫- "زوتشس". - هذا أنت!‬ 593 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 ‫لماذا لم يعرف الصلاة؟‬ 594 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 ‫الصلاة.‬ 595 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 ‫ما الخطب؟‬ 596 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 ‫إنه أنت.‬ 597 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 ‫أهو أنت؟‬ 598 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 ‫ماذا؟‬ 599 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 ‫أنت "ويلهام زوتشس". أنت...‬ 600 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 ‫"الذئب".‬ 601 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 ‫ظننت أننا سنحظى بمزيد من الوقت.‬ 602 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 ‫ماذا؟‬ 603 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 ‫كان يلزمنا المزيد من الوقت.‬ 604 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 ‫كيف؟‬ 605 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 ‫كيف؟ كيف...‬ 606 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟ قل لي.‬ 607 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 ‫قل لي، ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 608 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 ‫كان السوفييتيون يسيطرون على المعسكر‬ 609 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 ‫وكانوا سيعدمونني.‬ 610 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 ‫ووجدت طريقة لأخرج من السجن،‬ 611 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 ‫لكنني احتجت إلى الأوراق الثبوتية كي أنجو،‬ 612 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 ‫لذا...‬ 613 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 ‫تسللت إلى خيمة‬ 614 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 ‫حيث تواجد الرجل الذي كنت أعرفه أكثر من أيّ أحد آخر...‬ 615 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 ‫وقتلته؟‬ 616 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 ‫أهذا ما ستقوله؟ قتلته، صحيح؟‬ 617 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 ‫قلها.‬ 618 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 ‫قلها.‬ 619 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 ‫قتلته.‬ 620 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 ‫في مضجعه.‬ 621 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 ‫أخرجته إلى الغابة.‬ 622 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 ‫ثم،‬ 623 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 ‫دفنته هناك.‬ 624 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 ‫ثم ماذا؟ خرجت من هناك ببساطة؟‬ 625 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 ‫أخذت أوراقه، وحملت اسمه،‬ 626 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 ‫وخرجت من هناك ببساطة؟‬ 627 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 ‫تركت قلادته لجدتك،‬ 628 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 ‫ثم كتبت لها ملاحظة‬ 629 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 ‫بصفتي "ماير"،‬ 630 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 ‫تقول إنني لا يمكنني البقاء معها بعد الآن‬ 631 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 ‫لأنها كانت شاهدة على قتلي لـ11 رجلاً.‬ 632 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 ‫وأنا...‬ 633 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 ‫لا، أنت...‬ 634 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 ‫- ماذا؟ - لديك الوشم نفسه.‬ 635 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 ‫الندبة.‬ 636 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 ‫فعلت ذلك بنفسي.‬ 637 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 ‫بسكين جيب وحبر.‬ 638 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 ‫فعلت ذلك لنفسك؟‬ 639 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 ‫وتمكنت من الهرب إلى "برلين"،‬ 640 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 ‫لكن في الشارع،‬ 641 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 ‫عرفني أحد الناجين. وشرع يصرخ.‬ 642 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 ‫هربت، لكنني علمت أن...‬ 643 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 ‫اسم "ماير" لن يكون كافياً.‬ 644 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 ‫كان عليّ فعل شيء آخر.‬ 645 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 ‫كان عليّ أن...‬ 646 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 ‫أتقمصه.‬ 647 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 ‫ذهبت إلى جراح يعمل مع البوليس السري‬ 648 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 ‫والذي يكون...‬ 649 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 ‫الرجل الميت أمامنا.‬ 650 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 ‫نقلت كل مدخراتي لهذا الرجل،‬ 651 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 ‫ومنحني وجهاً جديداً،‬ 652 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 ‫الوجه الذي تراه اليوم.‬ 653 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 ‫وماذا...‬ 654 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 ‫أتيت إلى "أمريكا" بصفتك "ماير أوفرمان"؟‬ 655 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 ‫وكل ما قلته لي...‬ 656 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 ‫كل ما قلته، وكل قصة، وكل درس...‬ 657 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 ‫كانت كلها حقيقية يا "يونان".‬ 658 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 ‫لا، لكنها قصصه. إنها قصصه.‬ 659 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 ‫ونصائحه. وليست لك.‬ 660 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 ‫حسناً. أنا...‬ 661 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 ‫ليست لك. لا تنتمي إليك.‬ 662 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 ‫كنت هناك. ورأيت كل شيء.‬ 663 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 ‫لم يكفيك أن... ابتعد عني!‬ 664 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 ‫ألم يكفيك أن تعذبه؟‬ 665 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 ‫أن تجبره على القتل، ثم تقتله؟‬ 666 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 ‫أن تأخذ قلبه وروحه ودمه؟‬ 667 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 ‫أنا؟ جدتي؟ أنت...‬ 668 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 ‫- أهي لعبة بالنسبة إليك؟ - لم تكن لعبة يا "يونان". كانت...‬ 669 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 ‫عشت 30 عاماً كيهودي.‬ 670 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 ‫رأيت الأشياء كيهودي، وفكرت كيهودي.‬ 671 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 ‫وأخيراً استيقظت من حالة الكره،‬ 672 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 ‫ورأيت الأذى الذي تسببت به لجديك.‬ 673 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 ‫وأدركت أنني كنت النذل في قصتي.‬ 674 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 ‫لا يمكنك التعافي من ذلك.‬ 675 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 ‫أتريد أن أشفق عليك؟‬ 676 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 ‫لا يهمني ما مررت به.‬ 677 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 ‫- أنت نازي حقير. - لست نازياً.‬ 678 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 ‫- بالتأكيد أنت نازي. - لم أكن نازياً قط،‬ 679 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 ‫مهما كان الأمر.‬ 680 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 ‫لم يعن لي الرايخ شيئاً.‬ 681 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 ‫أتظن أنني كنت مؤمناً بفكرهم؟‬ 682 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 ‫لماذا إذاً؟ لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 683 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 ‫كنت جراحاً!‬ 684 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 ‫وأعطوني سلطة‬ 685 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 ‫إدارة مختبراتهم.‬ 686 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 ‫ومع السلطة التي أعطوني إياها...‬ 687 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 ‫السلطة ولّدت الشر، واستهلكني الشر.‬ 688 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 ‫رأيت الشر الذي فعلته.‬ 689 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 ‫رأيته، واستمررت بفعله.‬ 690 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 ‫واستمررت بلعب ذاك الدور.‬ 691 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 ‫- أحببته. - لم أحبه.‬ 692 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 ‫أحببت تلك الحياة، صحيح؟‬ 693 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 ‫كانت الحياة بصفتي "ماير" جحيماً.‬ 694 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 ‫جحيم؟‬ 695 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 ‫كانت لديّ أم، وكان لديّ أب.‬ 696 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 ‫كنت إنساناً أيضاً.‬ 697 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 ‫كان عليّ قتل الشخص الذي كنت عليه، وأن أصبح "ماير".‬ 698 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 ‫جحيم؟ الحياة المُرفهة، أهي جحيم بالنسبة إليك؟‬ 699 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 ‫وبنيت كل هذا باسمه، وعلى أشلائه.‬ 700 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 ‫لم أخطط لذلك.‬ 701 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 ‫تعرف هذا كله.‬ 702 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 ‫أتيت إلى "أمريكا".‬ 703 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 ‫جلبتني منظمة يهودية إلى هنا. ومنحتني...‬ 704 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 ‫- وظيفة في مصنع. - في مصنع؟‬ 705 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 ‫أنت جراح وتعمل في مصنع.‬ 706 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 ‫لم أستطع العمل كجراح يا "يونان".‬ 707 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 ‫لم أستطع إخبارهم من أنا حقاً.‬ 708 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 ‫كان ذلك ليتعارض مع كل الأكاذيب التي لفقتها.‬ 709 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 ‫كان عليّ الالتزام بالإيمان اليهودي كلياً.‬ 710 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 ‫درست العبرية، وذهبت إلى المعبد،‬ 711 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 ‫وقرأت التوراة. فعلت ذلك كله.‬ 712 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 ‫- أصبحت يهودياً. - لا، لست يهودياً.‬ 713 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 ‫لا.‬ 714 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 ‫منذ أكثر من عام بقليل،‬ 715 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 ‫قُرع باب منزلي.‬ 716 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 ‫كانت جدتك على الباب.‬ 717 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 ‫ودخلت إلى الغرفة.‬ 718 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 ‫بالتأكيد،‬ 719 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 ‫ظنت أنني "ماير".‬ 720 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 ‫وأرشدتني إلى النور،‬ 721 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 ‫وألهمتني كي أبدأ مهمة الصيد.‬ 722 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ 723 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 ‫أصبحت هي منقذتي.‬ 724 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 ‫لأنها منحتني الفرصة‬ 725 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 ‫لأفعل الصواب في النهاية.‬ 726 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 ‫لكي أقترب أخيراً‬ 727 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 ‫قليلاً باتجاه النور.‬ 728 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 ‫وماذا، فكرت في خلاصك؟‬ 729 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 ‫- ماذا؟ - ظننت أنه يمكنك...‬ 730 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 ‫- لا، رجاءً يا "يونان". - لا؟‬ 731 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 ‫- لا، لا أريد الخلاص! - لن تحصل على الخلاص أبداً.‬ 732 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 ‫- لا أريد الخلاص! - لن تحصل على المغفرة أبداً.‬ 733 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 ‫- لا أبحث عنها! - لن تحصل على الصفح أبداً!‬ 734 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 ‫لا أستحقه!‬ 735 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 ‫الصيد هو تكفيري عن ذنوبي‬ 736 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 ‫لأنه يجعل لحياتي معنى أخيراً.‬ 737 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 ‫أجد نفسي في الصيد.‬ 738 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 ‫قتلت لأجل الصيد.‬ 739 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 ‫وسأموت لأجله.‬ 740 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 ‫الصيد ليس لك.‬ 741 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 ‫ولا ينتمي إليك.‬ 742 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 ‫لمن ينتمي إذاً؟‬ 743 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 ‫ينتمي إلى 11 مليون يهودي‬ 744 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 ‫يصرخون من قبورهم مطالبين بالعدالة.‬ 745 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 ‫ينتمي...‬ 746 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 ‫إلى "روث". ينتمي إلى "ماير". ينتمي إليّ.‬ 747 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 ‫- إليك؟ - أجل.‬ 748 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 ‫- بأيّ حق؟ - حقي الشرعي.‬ 749 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 ‫- حقك الشرعي؟ - أجل، حقي الشرعي.‬ 750 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 ‫ابتعدت عن الصيد عندما سمعت بأمره للمرة الأولى.‬ 751 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 ‫واخترت الطريق السهل.‬ 752 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 ‫ومن أعادك؟‬ 753 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 ‫أنا.‬ 754 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 ‫كيف يمكن الوثوق بك‬ 755 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 ‫- لتفعل ما هو ضروري؟ - لأن جدي فعل ذلك.‬ 756 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 ‫ولأن جدتي فعلت ذلك، وإنهما جزء مني. إنهما أنا.‬ 757 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 ‫هل تريد قتلي؟‬ 758 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 ‫إن أردت أن تصبح قائد الصيد، عليك أن تفعل ما هو ضروري.‬ 759 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 ‫ولا يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ 760 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 ‫لأنك تحتاج إليّ.‬ 761 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 ‫لا، لا أحتاج إليك.‬ 762 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 ‫- أجل. تفعل. - لا أحتاج إليك.‬ 763 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 ‫من أكون إن لم أقتله؟‬ 764 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 ‫إن لم أقتله، من أكون؟‬ 765 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 ‫من؟‬ 766 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 ‫أنت صبي، هذا من تكون.‬ 767 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 ‫لم تحضر لي "الذئب" حتى.‬ 768 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 ‫بل أحضرت لي جراحاً.‬ 769 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 ‫لقد وجدتك!‬ 770 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 ‫- وجدتك. - "يونان".‬ 771 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 ‫لا تدع الرجل يسلبك نورك أيضاً.‬ 772 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 ‫- ماذا ستفعل؟ - لقد دمرت عالمي.‬ 773 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 ‫دمرت عالمك؟ كنت صبياً صغيراً تلعب في الأزقة.‬ 774 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 ‫منحتك العالم بأسره.‬ 775 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 ‫ماذا تفعل؟ هل ستقدم على تصرّف به؟‬ 776 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 ‫يريدك أن تقتله يا "يونان".‬ 777 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 ‫- لا تعطه ما يريد. - أتظن أنني أريد أن أعيش؟‬ 778 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 ‫هيا.‬ 779 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 ‫الصيد هو ما سيستمر ليس إلا.‬ 780 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 ‫- لا يا "يونان. أرجوك. - هل تفهم؟ الصيد ليس إلا.‬ 781 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 ‫سيأتي الوقت المناسب كي تفعل ذلك.‬ 782 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 ‫لا يمكنك أن تفعل ما تظن أنه مهم.‬ 783 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 ‫آمين.‬ 784 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 ‫إنه أنت.‬ 785 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 ‫"ماير".‬ 786 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 ‫لا.‬ 787 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 ‫لا.‬ 788 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 ‫لا!‬ 789 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 ‫تباً.‬ 790 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 ‫"يونان".‬ 791 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 ‫- "يونان"؟ - ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 792 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 ‫- ماذا فعلت بحق السماء؟ - لا!‬ 793 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 ‫تباً! "ماير"!‬ 794 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 ‫- "ماير"! - "ماير"...‬ 795 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 ‫مات "أوفرمان"!‬ 796 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 ‫"ماير"؟‬ 797 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 ‫تُوفى منذ 30 عاماً في معسكر النازحين‬ 798 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 ‫على يد هذا الحقير، "الذئب".‬ 799 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 ‫قُضي الأمر.‬ 800 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 ‫وإذا اعترفنا بالجريمة بسبب الجنون،‬ 801 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 ‫يمكننا ضمان الخروج من هذا المكان المريع‬ 802 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 ‫إلى مستشفى الأمراض النفسية،‬ 803 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 ‫وإن تصرفت بشكل حسن هناك،‬ 804 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 ‫يمكنك أن تحصل على إطلاق سراح مشروط في أقل من 10 سنوات.‬ 805 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 ‫مفهوم؟‬ 806 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 ‫مفهوم بالتأكيد.‬ 807 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 ‫شكراً لك يا سيد "غولدستين".‬ 808 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 ‫لكن...‬ 809 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 ‫لم أطلب منك المجيء إلى هنا لأنني أردت الخروج،‬ 810 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 ‫بل لأنني أردت البقاء هنا.‬ 811 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 ‫كما ترى،‬ 812 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 ‫لديّ كثير من العمل لأنجزه.‬ 813 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 ‫الحرب قادمة وأحتاج إلى جيش.‬ 814 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 ‫وهذا المكان،‬ 815 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 ‫إنه البؤرة.‬ 816 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 ‫مئات الرجال البيض الجاهلين والعنيفين‬ 817 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 ‫يبحثون عن شخص يحمّلونه مسؤولية مشاكلهم كلها؟‬ 818 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 ‫إنها أفضل بيئة خصبة يمكن إيجادها.‬ 819 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 ‫حاولت تجنيدهم مسبقاً‬ 820 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 ‫لأغرس فيهم التعاليم، لكن...‬ 821 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 ‫لكنني اكتشفت أن أولئك الناس يستجيبون للأفعال، وليس للكلمات.‬ 822 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 ‫لذا،‬ 823 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 ‫دعوتك إلى هنا.‬ 824 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 ‫أنت اليهودي.‬ 825 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 ‫لأنه ما من زعيم يصل إلى السلطة من دون استعراض كبير للقوة،‬ 826 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 ‫أضحية.‬ 827 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 ‫عم تتكلم بحق السماء؟‬ 828 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 ‫تناول لحم الحمل مُباح في الدين اليهودي، صحيح؟‬ 829 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 ‫لن يحل اليهود مكاننا!‬ 830 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 ‫لن يحل اليهود مكاننا!‬ 831 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 ‫لن يحل اليهود مكاننا!‬ 832 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 ‫لن يحل اليهود مكاننا!‬ 833 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 ‫لن يحل اليهود مكاننا!‬ 834 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 ‫لن يحل اليهود مكاننا!‬ 835 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 ‫من المفيد فتح الستائر بين حين وآخر.‬ 836 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 ‫وأن تري النور يشع على العالم.‬ 837 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 ‫لطالما قلت لي ذلك.‬ 838 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 ‫تكمن المشكلة في أنني أعيش في عالم من الستائر غير المنتهية وبلا نوافذ.‬ 839 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 ‫تُوفت.‬ 840 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 ‫العقيد.‬ 841 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 ‫تُوفت الملكة،‬ 842 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 ‫لتحيا الملكة.‬ 843 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 ‫- شيء مخز. - بالفعل.‬ 844 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 ‫وكيف ستخدعين مجموعة "أوفرمان" كي يستمروا بتنفيذ خطتنا؟‬ 845 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 ‫سأجد طريقة.‬ 846 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 ‫تأكدي من فعل ذلك يا "ريبيكا".‬ 847 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 ‫ساعدتنا معلوماتك القيّمة في تحقيق الكثير من النجاحات يا عزيزتي.‬ 848 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 ‫يجب أن يكون الملف الجديد قد وصل إليك الآن.‬ 849 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 ‫يجب أن أذهب.‬ 850 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 ‫كيف حاله؟‬ 851 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 ‫الصبي.‬ 852 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 ‫إنه...‬ 853 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 ‫سترين بنفسك قريباً.‬ 854 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 ‫كان منزل "جو" فارغاً تماماً.‬ 855 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 ‫أعتقد أنه كان ليخبرني، لكن أظن أنه...‬ 856 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 ‫غادر الفريق.‬ 857 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 ‫و"ميندي" أيضاً.‬ 858 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 ‫ستنتقل إلى "ويستشستر" مع "بين" و"أيمي".‬ 859 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 ‫تقول إن عائلتها تحتاج إليها الآن.‬ 860 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 ‫ألقي اللوم على "بين".‬ 861 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 ‫أيريد أحد آخر أن يرحل؟‬ 862 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 ‫أتريد الرحيل؟‬ 863 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 ‫أتريدون الرحيل؟‬ 864 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 ‫إن أردتم الرحيل، فهو الوقت المناسب.‬ 865 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 ‫ما زالوا طليقين.‬ 866 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 ‫ماذا فعلنا؟ أوقفنا‬ 867 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 ‫خطة واحدة؟ خدعة واحدة؟‬ 868 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 ‫سيستمرون بالقدوم.‬ 869 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 ‫إنهم في كل مكان.‬ 870 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 ‫في الشوارع وعلى التلفاز،‬ 871 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 ‫وفي قاعات الاجتماعات وفي السياسة.‬ 872 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 ‫يتسللون.‬ 873 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 ‫لهذا يجب علينا أن نفعل ما نفعله.‬ 874 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 ‫لهذا يجب علينا ارتكاب الأفعال الخاطئة.‬ 875 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 ‫لأنه إن لم نفعل ذلك،‬ 876 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 ‫فمن سينوب عنا؟‬ 877 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 ‫لا يمكن أن يحدث هذا مجدداً.‬ 878 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 ‫أبداً.‬ 879 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 ‫العميلة "موريس"،‬ 880 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 ‫ستلاحقنا. في كل خطوة في طريقنا.‬ 881 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 ‫وستصطادنا،‬ 882 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 ‫بينما نصطادهم.‬ 883 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 ‫إذاً، ربما لا نصطادهم في "أمريكا".‬ 884 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 ‫أرسل لي مصدري مجلداً.‬ 885 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 ‫يدعونها "العنكبوت".‬ 886 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 ‫عملية سرية جداً‬ 887 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 ‫حيث 8 من أكبر ملازمي "هتلر" الأوائل،‬ 888 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 ‫قادة النظام النازي،‬ 889 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 ‫أُخرجوا من "ألمانيا" النازية‬ 890 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 ‫واختفوا في "أوروبا".‬ 891 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 ‫لذا،‬ 892 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 ‫ربما حان وقت نقل خبرتنا إلى الجانب الآخر من "المحيط الأطلسي"‬ 893 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 ‫وأن نقتل أولئك القادة النازيين.‬ 894 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 ‫أجل، أريد حقاً أن أسافر في إجازة.‬ 895 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 ‫فلنجد أولئك الفاشيين الأوغاد.‬ 896 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 ‫سكان "أوروبا الشرقية" يحبون "لوني فلاش".‬ 897 01:03:50,410 --> 01:03:55,541 ‫"(الأرجنتين)"‬ 898 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 ‫أتعرف كيف تبدو يا عزيزي؟‬ 899 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 ‫تبدو كالمستقبل.‬ 900 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 ‫وغداً نبدأ من جديد.‬ 901 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 ‫حان وقت الغداء!‬ 902 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 ‫حان وقت الوليمة يا أولاد.‬ 903 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 ‫حان وقت الطعام يا "أدولف".‬ 904 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 ‫أنا جائع يا عزيزتي "إيفا".‬ 905 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 ‫أتضور جوعاً.‬