1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 ‫אבל אלה עולים שישה ב-49 סנט.‬ 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 ‫ואלה חמישה בדולר. זה יקר מדי.‬ 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 ‫היית מצפה שיהיו זולים יותר.‬ 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 ‫לפני שנה‬ 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 ‫חמישה בדולר? שתקבלי עשרה בדולר.‬ 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 ‫אולי אכין פאי.‬ 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 ‫אנסה את זה. אני אקנה...‬ 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 ‫בוא נלך.‬ 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 ‫קונה מלונים בשוק...‬ 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 ‫כאילו שהוא שייך לעולם הזה.‬ 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 ‫טוב, אעשה כל שיחת טלפון שתידרש.‬ 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 ‫אנשי הקשר שלי יקבלו התראה.‬ 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 ‫אערב את ראש העיר עצמו.‬ 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 ‫לדברייך, המשרד שלו לא ענה לפניות ממך?‬ 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 ‫לא.‬ 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 ‫טוב, תהיי בטוחה שכשאני אצלצל,‬ 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 ‫הם יענו לי.‬ 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 ‫לא הייתי באה אילו היה לי לאן לפנות.‬ 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 ‫אני מאושר שאת פה.‬ 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 ‫שלושים שנה והנה את.‬ 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 ‫זה הגורל.‬ 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 ‫קראתי עליך בעיתונים לאורך השנים.‬ 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 ‫ועכשיו להימצא פה ב...‬ 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 ‫בחדר הגדול הזה...‬ 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 ‫הוא גדול במקצת מהדירה שלנו ברחוב בולסלי. כן?‬ 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 ‫הוא גדול יותר,‬ 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 ‫אבל הוא גם ריק יותר.‬ 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 ‫אתה יודע, זו אחת מזוועות המלחמה,‬ 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 ‫איך שזוכרים אנשים.‬ 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 ‫אצלי,‬ 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 ‫איבדתי את כל התמונות של אבי ואימי.‬ 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 ‫נותרו מהם זיכרונות קטנים כעת.‬ 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 ‫רק הסנטר שלו והריסים שלה.‬ 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 ‫נמש.‬ 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 ‫אימא שלי,‬ 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 ‫אני רואה רק את הנמש שלה.‬ 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 ‫אבל אתה...‬ 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 ‫אותך, חשבתי... שלעולם לא אשכח,‬ 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 ‫ואיכשהו אתה נראה...‬ 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 ‫אתה שונה מכפי שזכרתי.‬ 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 ‫הזדקנו, רות.‬ 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 ‫נכון.‬ 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 ‫התעייפנו.‬ 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 ‫זה נכון.‬ 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 ‫השתנינו.‬ 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 ‫איזה קטע.‬ 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 ‫איזה קטע.‬ 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 ‫הבטתי בזה. תראי.‬ 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 ‫מלאכת ידי האיומה, כן?‬ 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 ‫כן, מלאכת ידך האיומה.‬ 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 ‫זה מתארך מעבר לדיו‬ 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 ‫ועמוק יותר מהעור, מאיר.‬ 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 ‫הרביתי לחשוב על היום הזה,‬ 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 ‫כי רציתי לומר לך המון דברים.‬ 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 ‫המון דברים.‬ 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 ‫ונסעתי באוטובוס. נסעתי בכל הרחובות האלה,‬ 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 ‫כל השנים האלה,‬ 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 ‫ועכשיו אני פה,‬ 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 ‫ונורא קשה לי...‬ 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 ‫חשתי עצבות עמוקה כשעזבת,‬ 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 ‫בגלל מה שחשבת שהיצור ההוא הכריח אותך לעשות.‬ 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 ‫אבל רק מכתב ושרשרת?‬ 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 ‫למה לא יכולת לשתף אותי ביגונך?‬ 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 ‫רציתי, אבל...‬ 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 ‫אילו...‬ 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 ‫חלקנו בנטל,‬ 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 ‫אני לא יודע, איכשהו הוא היה כבד יותר.‬ 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 ‫כשנעמי נולדה, בתנו היפה,‬ 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 ‫כל העצבות שחשתי הפכה לכעס.‬ 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 ‫היא הייתה שלך.‬ 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 ‫איך יכולת לעזוב?‬ 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 ‫גם אני שרדתי את המלחמה, מאיר.‬ 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 ‫למה נותרתי לגדל אותה בגפי?‬ 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 ‫רות, בבקשה.‬ 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 ‫כשהיא מתה,‬ 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 ‫כל האור בעולמי נמוג.‬ 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 ‫ובמהרה לא חשתי דבר.‬ 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 ‫ולמה לי לחוש? מה היה לחוש?‬ 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 ‫ידעת שהבת שלנו מתה? ידעת?‬ 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 ‫ידעתי.‬ 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 ‫אז למה לא באת אליי?‬ 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 ‫כי את יודעת איזה דברים עשיתי.‬ 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 ‫כן, אני יודעת איזה דברים עשית למעני, כדי להציל את חיי.‬ 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 ‫אני יודעת מה עשית.‬ 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 ‫כשהבת שלנו מתה,‬ 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 ‫נכנס לחיי אור חדש.‬ 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 ‫הבן שלה, ג'ונה.‬ 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 ‫וחזרתי להרגיש.‬ 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 ‫הרגשתי שעם הילד הקטן הזה, הרגשתי שהכול יהיה כשורה.‬ 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 ‫אני מדברת על הנכד שלך.‬ 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 ‫ולמרבה הצער, הוא דומה לך.‬ 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 ‫לא השיער או העיניים, אלא האור.‬ 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 ‫יש בו האור שהיה בך פעם.‬ 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 ‫ולא ארשה להם לכבות אותו.‬ 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 ‫לא לאיש בשוק, לאף אחד.‬ 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 ‫לא כמו שהם עשו לך, מאיר.‬ 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 ‫אגן עליו לעד.‬ 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 ‫אני לא יודעת למה סיפרתי לך את הדברים האלה.‬ 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 ‫לא אומר יותר דבר.‬ 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 ‫אז אולי נוכל לשבת פה בשקט,‬ 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 ‫בדממה, ורק...‬ 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 ‫מה את חושבת?‬ 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 ‫איזה חדר גדול זה.‬ 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 ‫איזה חדר גדול וריק.‬ 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 ‫איזה קטע, מאיר.‬ 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 ‫איזה קטע.‬ 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 ‫ציידים‬ 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 ‫מאיר!‬ 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 ‫אני פה, מאיר. תפסתי אותך.‬ 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 ‫מאיר.‬ 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 ‫מאיר, אני פה.‬ 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 ‫מאיר, תתעורר.‬ 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 ‫אני מצטערת, אימא.‬ 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 ‫מבצע מהדק נייר?‬ 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 ‫הרייך הרביעי?‬ 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 ‫ובמו ידייך שרפת מפעל מלא בנאצים‬ 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 ‫לפני שיוכלו להפיץ נגיף ב...‬ 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 ‫- סירופ תירס? - נכון.‬ 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 ‫הכול כי אתם, מניאקים לבנים זקנים, הבאתם את הנאצים האלה לכאן.‬ 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 ‫דחפתם את השניצל הווינאי שלהם לגרוננו העמוק מעבר לים.‬ 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 ‫יש לך חתיכת לשון חלקלקה בפה שלך, מוריס.‬ 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 ‫תודה. היא לא בגודל כפית הכסף שבפיכם, רבותיי.‬ 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 ‫העניין הוא, חמודה, שהכול מתמצה בהוכחה.‬ 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 ‫וכל מה שיש לך זה מפעל שרוף‬ 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 ‫והרוצח של ילד מהשכונה בחנות קומיקס.‬ 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 ‫השאר הן שמועות.‬ 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 ‫כמו אנשים ירוקים קטנים באזור 51.‬ 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 ‫הסוכן גרימסבי יאשר הכול.‬ 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 ‫ובכן, הסוכן גרימסבי פרש הבוקר, יקירתי.‬ 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 ‫נדמה שהוא ארז ועזב את העיר.‬ 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 ‫ובחיי, על אף שניסינו,‬ 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 ‫לא איתרנו אותו, חרף כל מאמצינו.‬ 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 ‫תודה שבאת, הסוכנת מוריס.‬ 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 ‫אנחנו מעריכים את...‬ 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 ‫ההשקפה שלך לגבי האירועים.‬ 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 ‫ו...‬ 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 ‫תשמרי את זה בשקט.‬ 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 ‫השערות כה פרועות גורמות לבסוף יותר נזק מטוב,‬ 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 ‫לכל המעורבים.‬ 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 ‫מאיר.‬ 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 ‫מאיר...‬ 143 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 ‫היי.‬ 144 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 ‫מתעופף מגשר דפוק ושורד.‬ 145 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 ‫תראה אותך.‬ 146 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 ‫קיבלת פרחים מכל ראש עיר חי של ניו יורק,‬ 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 ‫יש שם ראשי ממשלות.‬ 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 ‫נשיאים דפוקים, אני בטוח.‬ 149 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 ‫תראה אותך.‬ 150 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 ‫מה שלומך? אתה בסדר?‬ 151 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 ‫אני צריך לנוח.‬ 152 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 ‫כן, טוב.‬ 153 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 ‫אם אתה צריך משהו, רק...‬ 154 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 ‫אני יכול להביא לך משהו אם אתה צריך.‬ 155 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 ‫אתה בסדר?‬ 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 ‫אני לא במצב לקבל אורחים, טוב?‬ 157 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 ‫אורחים? טוב. כן, אורחים.‬ 158 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 ‫אני הנכד שלך. על מה אתה מדבר...‬ 159 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 ‫- זה בסדר. - טוב. בסדר.‬ 160 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 ‫טוב. פשוט אלך.‬ 161 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 ‫אלך. לא, זה בסדר.‬ 162 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 ‫אני...‬ 163 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 ‫מה?‬ 164 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 ‫חשבתי‬ 165 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 ‫שזה אתה.‬ 166 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 ‫על מה אתה מדבר?‬ 167 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 ‫הארייט יותר מדי...‬ 168 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 ‫אימפולסיבית.‬ 169 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 ‫ולוני טמבל מדי. ו...‬ 170 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 ‫ג'ו, הוא רדוף מדי.‬ 171 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 ‫רוקסי אידאליסטית מדי.‬ 172 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 ‫ומינדי...‬ 173 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 ‫מינדי טרודה מדי.‬ 174 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 ‫זה היה אמור להיות אתה.‬ 175 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 ‫זו זכות האבות שלך.‬ 176 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 ‫זכות האבות שלך, המורשת שלך,‬ 177 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 ‫לעשות את מה שהכרחי.‬ 178 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 ‫להנהיג‬ 179 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 ‫את המצוד.‬ 180 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 ‫להנהיג אותו.‬ 181 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 ‫אני לא מבין. עשיתי משהו לא טוב?‬ 182 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 ‫מה עשיתי לא טוב? אני לא קולט.‬ 183 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 ‫היית צריך להרוג אותו, ג'ונה.‬ 184 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 ‫הייתה לך הזדמנות.‬ 185 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 ‫להרוג אותו?‬ 186 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 ‫מילי הייתה שם. היא הייתה ממש שם.‬ 187 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 ‫- מטר וחצי ממני. - תירוצים,‬ 188 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 ‫- תירוצים. - הוא בכלא כעת.‬ 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 ‫הוא מאחורי סורגים.‬ 190 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 ‫גם הזאב היה.‬ 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 ‫מאחורי הסורגים.‬ 192 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 ‫אבל מה? הוא יתסוס שם,‬ 193 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 ‫והוא ישתחרר שוב לפני שתדע.‬ 194 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 ‫ג'ונה,‬ 195 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 ‫איזה ילד יפה.‬ 196 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 ‫חשבתי שאתה כמוני.‬ 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 ‫אבל אני רואה את זה ברור.‬ 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 ‫אתה ילד.‬ 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‫רק ילד.‬ 200 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 ‫- לא, אתה טועה. - כן.‬ 201 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 ‫אני יכול לעשות מה שהכרחי. אני...‬ 202 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 ‫אני יכול להנהיג את המצוד. אוכל להיות כל מה שעליי להיות.‬ 203 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 ‫- אצליח לעשות את זה. - לא הצלחת.‬ 204 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 ‫כשזה היה הכי חשוב, לא הצלחת.‬ 205 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 ‫איך היה עליי לדעת את זה?‬ 206 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 ‫- כל הזמן הזה הייתי... - דיבורים הם פעוטים.‬ 207 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 ‫מעשים הם אדירים.‬ 208 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 ‫מאיר, אם רק תקשיב לי.‬ 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 ‫תשמע אותי עד הסוף, את נקודת המבט שלי.‬ 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 ‫דיבורים הם פעוטים,‬ 211 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 ‫מעשים הם אדירים.‬ 212 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 ‫- אתה מוכן... - אני רוצה להיות לבד כעת.‬ 213 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 ‫- אבל אתה יכול רק... - עליי להיות לבד כעת.‬ 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 ‫תלך.‬ 215 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 ‫תן לי לנוח.‬ 216 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 ‫בום.‬ 217 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 ‫אימא של בוטי חזרה לאכול סוף סוף.‬ 218 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 ‫לדברי אימא שלי.‬ 219 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 ‫אכלה פרוסה ראשונה של פאי הדרים אחרי שעצרו את המניאק.‬ 220 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 ‫כלומר, זה משהו.‬ 221 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 ‫יכולתי להרוג אותו.‬ 222 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 ‫יכולתי להרוג אותו כשהייתה לי...‬ 223 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 ‫הייתה לי הזדמנות ואני...‬ 224 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 ‫לא ניצלתי אותה.‬ 225 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 ‫מאיר לא היה מסוגל אפילו להביט בי.‬ 226 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 ‫אפילו לא להביט לעברי.‬ 227 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 ‫בעיקרון, הוא אמר שאני פחדן דפוק.‬ 228 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 ‫פחדן?‬ 229 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 ‫אתה יודע שאמרו אותו דבר על ספיידרמן.‬ 230 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 ‫ועל ג'ין גריי.‬ 231 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 ‫ועל דיק גרייסון.‬ 232 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 ‫עד שהרגו את הרשע הגדול המזדיין.‬ 233 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 ‫והוכיחו את עצמם.‬ 234 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 ‫חרא! אימא שלי תהרוג אותי.‬ 235 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 ‫אמרתי לה שאסיים לארוז עד 9:00.‬ 236 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 ‫אתקשר אליך, טוב?‬ 237 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 ‫- כן. - אתה בסדר?‬ 238 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 ‫כן. נתראה.‬ 239 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 ‫תיקים על הזאב? מה מצאת בהם?‬ 240 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 ‫לא הרבה.‬ 241 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 ‫סבתא שלך לקחה את התיקים.‬ 242 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 ‫כמה משונה.‬ 243 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 ‫כתום.‬ 244 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 ‫כתום זה‬ 245 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 ‫פרחי טגטס.‬ 246 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 ‫טיגריס בנגלי.‬ 247 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 ‫ליל כל הקדושים.‬ 248 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 ‫עלי שלכת מתפוררים.‬ 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 ‫גשר שער הזהב.‬ 250 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 ‫פשטידת דלעת.‬ 251 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 ‫אצל הבודהיסטים,‬ 252 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 ‫צבע ההארה.‬ 253 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 ‫מצב השלמות הגבוה מכול.‬ 254 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 ‫אצל ההינדים,‬ 255 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 ‫צבעם של הנוודים הקדושים.‬ 256 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 ‫ובאנגליה האליזבתנית,‬ 257 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 ‫הוא נשמר לאצילים בלבד.‬ 258 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 ‫חלקו אדום, חלקו צהוב.‬ 259 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 ‫אף אחד מהם לא מולך במלואו, ולא אריס במלואו.‬ 260 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 ‫כמה משונה.‬ 261 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 ‫אז...‬ 262 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 ‫ליצנית שחורה,‬ 263 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 ‫מה את עושה פה בכס מלכותי?‬ 264 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 ‫באתי להציע לך הצעה.‬ 265 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 ‫הקלה בעונש על רצח הצעיר מחנות הקומיקס,‬ 266 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 ‫אם תסכים להעיד על הרייך הרביעי.‬ 267 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 ‫הם משתיקים אותך, נכון?‬ 268 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 ‫אז...‬ 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 ‫אני הסיכוי האחרון שלך,‬ 270 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 ‫להוכיח את סיפורך,‬ 271 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 ‫לכן את מעוניינת בסחר חליפין.‬ 272 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 ‫בחיי.‬ 273 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 ‫לו רק היה שומע אותך הילד היהודי מתחייבת להפחית מעונשי.‬ 274 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 ‫הוא יהיה מאוכזב נורא.‬ 275 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 ‫העניין הוא,‬ 276 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 ‫שאני לא אגיד לאיזו כלבה שחורה מונגולואידית‬ 277 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 ‫שום דבר שהוא.‬ 278 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 ‫אני מניחה שההפסד הוא שלך.‬ 279 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 ‫מילי...‬ 280 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 ‫אני שמח מאוד‬ 281 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 ‫שהשארתי אותך בחיים מחוץ לחנות הצעצועים.‬ 282 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 ‫כי יום אחד,‬ 283 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 ‫כשאהיה מכוסה בדמה של החברה שלך מריה,‬ 284 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 ‫ויהיה לי סכין,‬ 285 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 ‫אותו סכין ששימש אותי לבתר אותה לגורמים,‬ 286 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 ‫צמוד לגרונך,‬ 287 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 ‫את תביטי לאחור ותקלטי‬ 288 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 ‫שהיית צריכה להרשות לילד להרוג אותי באותו יום.‬ 289 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 ‫בחיי,‬ 290 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 ‫אני מקווה שאזכור להביא מצלמת פולארויד,‬ 291 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 ‫כי את המבט על פנייך‬ 292 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 ‫ארצה לשים בספר הזיכרונות שלי.‬ 293 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 ‫איפה לעזאזל התיק? קדימה.‬ 294 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 ‫קדימה. זין.‬ 295 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 ‫כל דבר על הזאב.‬ 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 ‫הזאב.‬ 297 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 ‫הזאב.‬ 298 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 ‫הם שמעו סיפורים שבעלות הברית קרובות.‬ 299 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 ‫ואז הם באו.‬ 300 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 ‫המלאכים בירוק.‬ 301 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 ‫ולראשונה מזה שנים‬ 302 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 ‫טעמנו את טעם החופש.‬ 303 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 ‫ינואר 1945‬ 304 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 ‫ושם, מאז הלילה שבו הוא הקריב את עולמו למעני,‬ 305 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 ‫ראיתי אותו שוב.‬ 306 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 ‫מאיר.‬ 307 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 ‫- מאיר. - רות.‬ 308 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 ‫מאיר שלי.‬ 309 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 ‫שק עצמות ובשר.‬ 310 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 ‫ואז ראינו אותו.‬ 311 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 ‫המפלצת שלנו, הגולם שלנו.‬ 312 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 ‫הזאב,‬ 313 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 ‫נעצר לבסוף בידי הסובייטים.‬ 314 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 ‫העברנו חודשים בשיקום במחנה העקורים,‬ 315 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 ‫בזמן שהנאצים נרקבו בתאים מעברו השני של המחנה.‬ 316 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 ‫והנה הוא, אהובי.‬ 317 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 ‫איש האור הזה,‬ 318 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 ‫חשוך כעת.‬ 319 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 ‫הוא סבל מאותו סיוט,‬ 320 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 ‫לילה אחרי לילה.‬ 321 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 ‫מה יש?‬ 322 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 ‫מה יש?‬ 323 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 ‫אותו חלום.‬ 324 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 ‫אני צועד אל תאו, מעבר למחנה,‬ 325 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 ‫אני שולף אותו ליערות,‬ 326 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 ‫אני מוריד את הזאב על ברכיו ו...‬ 327 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 ‫ו...‬ 328 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 ‫אני אומר עליו תפילת קדיש.‬ 329 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 ‫למה?‬ 330 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 ‫למה לבזבז את נשימתך על תפילה למענו?‬ 331 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 ‫למה להפגין רחמים כלפי המפלצת?‬ 332 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 ‫אני חייב להתפלל עליו...‬ 333 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 ‫לפני שאהרוג אותו.‬ 334 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 ‫אלה המפלצות שבקרבנו‬ 335 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 ‫שראויות לתפילה יותר מכול.‬ 336 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 ‫ואז אני הורג אותו.‬ 337 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 ‫אני לוקח אותו מהעולם הזה,‬ 338 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 ‫כך שהוא לא כלום,‬ 339 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 ‫כך שהוא שום דבר.‬ 340 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 ‫הזאב ייחל מאז ומעולם להיות מאיר.‬ 341 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 ‫הוא למד כל מה שיש לדעת עליו,‬ 342 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 ‫חוץ מהדברים שאי אפשר ללמד.‬ 343 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 ‫ומשום שהוא לא יכול היה להיהפך לו,‬ 344 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 ‫הוא ניסה להרוג את מה שייחד את מאיר כל כך.‬ 345 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 ‫נשמתו.‬ 346 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 ‫האור שלו.‬ 347 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 ‫ובאותו רגע הבנתי‬ 348 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 ‫שהזאב הצליח.‬ 349 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 ‫וכך נדרתי לעצמי נדר‬ 350 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 ‫שאני נושאת עד עצם היום הזה,‬ 351 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 ‫שנים אחרי שמאיר עזב אותי וברח באותו ארבעה בנובמבר הרה גורל.‬ 352 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 ‫אמצא את הזאב‬ 353 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 ‫ואעשה צדק,‬ 354 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 ‫עד שהוא יהיה לא כלום.‬ 355 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 ‫שכן זו חובה מהעבר.‬ 356 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 ‫זה עניין שבנשמה.‬ 357 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 ‫"עניין שבנשמה."‬ 358 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 ‫"עניין שבנשמה."‬ 359 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 ‫"עניין שבנשמה."‬ 360 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 ‫קדימה, תאכל קצת.‬ 361 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 ‫הוא מרפא את כל מכאובי הגוף וענייני הנשמה.‬ 362 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 ‫תכתבי את זה באחד מספרי הבישול שלך.‬ 363 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 ‫תכתבי את זה באחד מספרי הבישול שלך.‬ 364 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 ‫מרק עוף‬ 365 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 ‫לכל הרוחות.‬ 366 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 ‫כל דבר על הזאב.‬ 367 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 ‫איפה אתה? נו כבר.‬ 368 00:25:44,961 --> 00:25:47,046 ‫וילהלם צוכס‬ 369 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 ‫צוכס.‬ 370 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 ‫סודי‬ 371 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 ‫נו כבר.‬ 372 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 ‫דוח מעצר של כוחות הברית על אויב שבוי‬ 373 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 ‫עיסוק אזרחי מנתח ראשי‬ 374 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 ‫רשימת אס-אס.‬ 375 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 ‫צוכס.‬ 376 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 ‫"נמלט בארבעה בנובמבר 1945".‬ 377 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 ‫שנת 1945.‬ 378 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 ‫"נעדר".‬ 379 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 ‫"נעדר".‬ 380 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 ‫נמלט בנובמבר.‬ 381 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 ‫העביר את כל נכסיו לפרידריך מאן.‬ 382 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 ‫שם בדוי.‬ 383 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 ‫פרידריך מאן.‬ 384 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 ‫שם בדוי.‬ 385 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 ‫פרידריך מאן.‬ 386 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 ‫צוכס.‬ 387 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 ‫פרידריך מאן.‬ 388 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 ‫הזאב.‬ 389 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 ‫יצירת זהות חדשה.‬ 390 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 ‫שם בדוי.‬ 391 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 ‫פרידריך מאן.‬ 392 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 ‫מרפאת הולוורתי, קרנץ ומאן עור וקוסמטיקה‬ 393 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 ‫תורים רות היידלבאום‬ 394 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 ‫מצאת אותו,‬ 395 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 ‫נכון?‬ 396 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 ‫נכון?‬ 397 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 ‫איזה שם תרצה לכתוב בדרכון?‬ 398 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 ‫מה לגבי...‬ 399 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 ‫בוריס פרודסקי?‬ 400 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 ‫אבל זה השם שלי.‬ 401 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 ‫אסור שיהיו קצוות פתוחים, חבר.‬ 402 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 ‫מה שלומך, הסוכנת מוריס?‬ 403 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 ‫מי את לעזאזל?‬ 404 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 ‫אליזבת הנדלמן, חברת קונגרס.‬ 405 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 ‫חברת קונגרס?‬ 406 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 ‫אפילו המשרד שלי גדול יותר מקופסת הנעליים הזאת.‬ 407 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 ‫מנהטן היא לא מה שהייתה, מה?‬ 408 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 ‫כדאי לך לעבור לברוקלין.‬ 409 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 ‫סליחה, מה את עושה פה?‬ 410 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 ‫שמעתי על העדות שלך היום,‬ 411 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 ‫על הנאצים שכביכול מתרוצצים בקרבנו.‬ 412 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 ‫תראי, אם באת להגיד לי לשתוק,‬ 413 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 ‫- הנסיעה שלך מבוזבזת. - באתי לומר לך ששמעתי אותך,‬ 414 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 ‫הסוכנת מוריס.‬ 415 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 ‫אני יודעת הכול על מבצע מהדק נייר.‬ 416 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 ‫אני יודעת על הסוכן גרימסבי.‬ 417 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 ‫אני יודעת על נאצים שגרים בארה"ב.‬ 418 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 ‫אני מהיהודים הספורים בקונגרס,‬ 419 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 ‫מוסד שנבנה לעור לבן ודם כחול.‬ 420 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 ‫זמן רב חיפשתי דרך להעמיד את האנשים האלה לדין,‬ 421 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 ‫ואני חושבת שהחיפוש שלי תם.‬ 422 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 ‫תשמעי, לא התכוונתי לצוד נאצים דפוקים,‬ 423 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 ‫התקדמתי בחקירה. איתרתי רוצח.‬ 424 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 ‫ויש בהיכלי המוסדות האלה אנשים‬ 425 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 ‫שמשתפים פעולה, שסייעו לפושעי מלחמה בדבר עבירה.‬ 426 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 ‫- זה הקרב שעליי לצאת אליו. - זה קרב שתפסידי בו.‬ 427 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 ‫אני מציעה לך דרך אחרת.‬ 428 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 ‫לצוד את המפלצות עצמן.‬ 429 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 ‫ליצור כוח משימה שיאתר ויתבע נאצים בארה"ב ומעבר לים.‬ 430 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 ‫אני אגייס מימון.‬ 431 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 ‫זה יהיה מחוץ למכ"ם, איש לא ידע על זה,‬ 432 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 ‫חוץ ממך וממני, וצוות לבחירתך.‬ 433 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 ‫זה יהיה הולם, לא כן?‬ 434 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 ‫אישה שחורה ונקבה יהודייה‬ 435 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 ‫יהפכו לחלום הבלהות של הנאצים.‬ 436 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 ‫אז...‬ 437 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 ‫מה את אומרת?‬ 438 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 ‫האנטר סמית לד"ר מאן.‬ 439 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 ‫כדאי שתיזהר, בחור צעיר.‬ 440 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 ‫אם הזקנות הבלות מהאפר וסט סייד יגלו שיש פה ילד,‬ 441 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 ‫הן ינסו לנעוץ בך את ניבי החרסינה שלהן ולמצוץ את דמך.‬ 442 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 ‫אז...‬ 443 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 ‫מה אוכל לעשות למענך?‬ 444 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 ‫אני מנחש שלא שאיבת שומן או מתיחת פנים.‬ 445 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 ‫כן, אני רק...‬ 446 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 ‫נקלעתי לאחרונה לתאונה ו...‬ 447 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 ‫אני לא רוצה שתישאר צלקת.‬ 448 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 ‫טוב, בוא נעיף מבט.‬ 449 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 ‫בוא. תשב.‬ 450 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 ‫- כאן? - כן.‬ 451 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 ‫זה בוצע במיומנות רבה.‬ 452 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 ‫כן? לא אמורה להישאר צלקת.‬ 453 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 ‫אוכל לוודא את זה.‬ 454 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 ‫אני טוב בהסרת צלקות.‬ 455 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 456 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 ‫בסדר.‬ 457 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 ‫מתחילים.‬ 458 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 ‫בוא נראה.‬ 459 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 ‫אתה תרגיש צביטה קלה.‬ 460 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 ‫מוכן?‬ 461 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 ‫ושוב.‬ 462 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 ‫ושוב. עוד אחת.‬ 463 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 ‫זהו. כן?‬ 464 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 465 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 ‫- כן. קצת. - יופי.‬ 466 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 ‫אז מתחילים.‬ 467 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ‫אתה גרמני?‬ 468 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 ‫כן, נולדתי שם.‬ 469 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 ‫המשפחה שלי משם.‬ 470 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 ‫היית שם בזמן המלחמה?‬ 471 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 ‫אכן הייתי.‬ 472 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 ‫ד"ר מאן, גברת וורת מוכנה.‬ 473 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 ‫סיימתי פה.‬ 474 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 ‫אז...‬ 475 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 ‫אין יותר צלקות.‬ 476 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 ‫האחות שלי תלווה אותך החוצה.‬ 477 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 ‫למה?‬ 478 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 ‫- למה? - אתה...‬ 479 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 ‫אתה הרגת את הילד בחנות הקומיקס?‬ 480 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 ‫אבל אנחנו... השכבנו אותך לישון כל לילה.‬ 481 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 ‫חיבקנו אותך ונישקנו אותך.‬ 482 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 ‫תמיד אמרנו לך שאנחנו גאים בך.‬ 483 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 ‫- צפית בסרטים מצוירים ואכלת אוראו. - אולי פשוט...‬ 484 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 ‫וקיבלת את מנורת הלבה שרצית.‬ 485 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 ‫ואהבנו אותך.‬ 486 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 ‫אז למה?‬ 487 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 ‫אני לא יודע.‬ 488 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 ‫אני לא...‬ 489 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 ‫אני יודע...‬ 490 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 ‫אני צריך עזרה.‬ 491 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 ‫זה...‬ 492 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 ‫זה גיהינום פה.‬ 493 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 ‫זה גיהינום! אימא.‬ 494 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 ‫נשכור לך עורך דין, יקירי,‬ 495 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 ‫ונוציא אותך מהמקום הזה.‬ 496 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 ‫נשיג לך את העזרה שאתה צריך. טוב?‬ 497 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 ‫- טוב? - טוב.‬ 498 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 ‫אולי תביאי אחד מאותם...‬ 499 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 ‫עורכי דין יהודים.‬ 500 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 ‫האנשים שלהם אומרים שהם הכי טובים.‬ 501 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 ‫אתה מסמולנסק?‬ 502 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 ‫למה עזבת את המדינה הטובה בעולם לטובת אמריקה?‬ 503 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 ‫נסיעת עסקים.‬ 504 00:38:18,171 --> 00:38:22,300 ‫ברה"מ‬ 505 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 ‫ברוך שובך.‬ 506 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 ‫טוב להיות בבית.‬ 507 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 ‫מה יש?‬ 508 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 ‫- מה יש? - יש לי משהו.‬ 509 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 ‫יש לי משהו בשבילך. טוב?‬ 510 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 ‫- מה? - תראה.‬ 511 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 ‫"דיבורים הם פעוטים, מעשים הם אדירים", נכון?‬ 512 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 ‫- נכון? - מה הם...‬ 513 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 ‫מה אתה אומר, ג'ונה?‬ 514 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 ‫מה?‬ 515 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 ‫- מה? - מצאתי אותו.‬ 516 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 ‫- מצאת את מי? - מצאתי אותו.‬ 517 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 ‫הזאב.‬ 518 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 ‫אוי אלוהים.‬ 519 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 ‫זה הוא.‬ 520 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 ‫בוא.‬ 521 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 ‫מצאתי אותו, לעזאזל!‬ 522 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 ‫כולו שלך, סבא.‬ 523 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 ‫כולו שלך.‬ 524 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 ‫בבקשה.‬ 525 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 ‫שלושים שנה חלמתי על זה.‬ 526 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 ‫זעקתי לרגע הזה.‬ 527 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 ‫שלושים שנה.‬ 528 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 ‫הפרצוף הזה,‬ 529 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 ‫העיניים האלה,‬ 530 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 ‫הידיים האלה.‬ 531 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 ‫שלום, וילהלם.‬ 532 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 ‫היי. לא תרצה לשמוע מה יש לחרא הזה להגיד?‬ 533 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 ‫מה הוא יכול להגיד?‬ 534 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 ‫אילו מילים הוא יהגה שיהיו בעלות משמעות?‬ 535 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 ‫מה שעשית,‬ 536 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 ‫מה שהיית...‬ 537 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 ‫שלושים שנה,‬ 538 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 ‫וכל הזמן הזה...‬ 539 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 ‫כל הזמן הזה האמנתי שאתה החשכה.‬ 540 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 ‫החשכה שחשים,‬ 541 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 ‫כמו שאלוהים חש בה.‬ 542 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 ‫החשכה שרואים,‬ 543 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 ‫כמו שהמצרים ראו אותה.‬ 544 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 ‫ועכשיו תהיה‬ 545 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 ‫מה שתמיד נועדת להיות.‬ 546 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 ‫שום דבר.‬ 547 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 ‫זה אתה!‬ 548 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 ‫כן.‬ 549 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 ‫כן, וילהלם.‬ 550 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 ‫כן, וילהלם.‬ 551 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 ‫זה אני.‬ 552 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 ‫לא אמרת את זה.‬ 553 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 ‫מה?‬ 554 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 ‫קדיש.‬ 555 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 ‫לפני שהרגת אותו, לא אמרת את זה.‬ 556 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 ‫חיה כזאת‬ 557 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 ‫ראויה לתפילה, ג'ונה? לא ולא.‬ 558 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 ‫לא מתפללים עליו.‬ 559 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 ‫"אלה המפלצות‬ 560 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 ‫"שבקרבנו שראויות לתפילה יותר מכול."‬ 561 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 ‫מפלצות ראויות לתפילה?‬ 562 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 ‫מי אמר את זה? אחת מחוברות הקומיקס שלך?‬ 563 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 ‫אתה...‬ 564 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 ‫אמרת את זה. אתה אמרת את זה.‬ 565 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 ‫- אני אמרתי את זה? - היה לך אותו סיוט כל לילה.‬ 566 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 ‫סיפרת לסבתא שלי.‬ 567 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 ‫זה היה במכתבים שלה.‬ 568 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 ‫כשתמצא אותו, עליך להתפלל עליו לפני שתהרוג אותו.‬ 569 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 ‫אמרת את זה.‬ 570 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 ‫נו, כמובן, אבל...‬ 571 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 ‫מה? אתה לא זוכר?‬ 572 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 ‫ג'ונה...‬ 573 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 ‫היה לך סיוט חוזר. איך אתה לא זוכר את זה?‬ 574 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 ‫טוב,‬ 575 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 ‫זה היה מזמן, ילדון.‬ 576 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 ‫אתה יודע, כשמזדקנים...‬ 577 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 ‫קשה יותר לזכור.‬ 578 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 ‫לא.‬ 579 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 ‫התפילה. למה הוא לא הכיר את התפילה?‬ 580 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 ‫הזאב למד כל מה שיש לדעת על מאיר,‬ 581 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 ‫חוץ מהדברים שאי אפשר ללמד.‬ 582 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 ‫אבל היא עשתה עליו מחקר.‬ 583 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 ‫מה לגבי וילהלם צוכס?‬ 584 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 ‫הכלים שהמנתח הזה‬ 585 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 ‫השתמש בהם לרפא חיילים,‬ 586 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 ‫שימשו כעת כדי לפרק אותי לגורמים.‬ 587 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 ‫זה בוצע במיומנות רבה.‬ 588 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 ‫נמלט בארבעה בנובמבר.‬ 589 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 ‫- אי אפשר אף פעם להכיר אדם. - הזאב.‬ 590 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 ‫אנחנו עוטים פרצופים שונים.‬ 591 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 ‫"צוכס. נמלט בארבעה בנובמבר."‬ 592 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 ‫בארבעה בנובמבר ראיתי את מאיר בפעם האחרונה.‬ 593 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 ‫- צוכס. - זה אתה!‬ 594 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 ‫למה הוא לא הכיר את התפילה?‬ 595 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 ‫התפילה.‬ 596 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 ‫מה הבעיה?‬ 597 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 ‫זה אתה.‬ 598 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 ‫זה אתה?‬ 599 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 ‫מה?‬ 600 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 ‫אתה וילהלם צוכס. אתה...‬ 601 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 ‫הזאב.‬ 602 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 ‫חשבתי שיהיה לנו יותר זמן.‬ 603 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 ‫מה?‬ 604 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 ‫היינו זקוקים לזמן נוסף.‬ 605 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 ‫איך?‬ 606 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 ‫איך? איך זה...‬ 607 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 ‫מה לעזאזל עשית? תגיד לי.‬ 608 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 ‫תגיד לי, מה לעזאזל עשית?‬ 609 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 ‫הסובייטים השתלטו על המחנה,‬ 610 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 ‫והם עמדו לתלות אותי.‬ 611 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 ‫מצאתי דרך לצאת מהתא,‬ 612 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 ‫אבל הייתי זקוק למסמכים כדי להימלט,‬ 613 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 ‫אז אני...‬ 614 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 ‫התגנבתי לאוהל שבו...‬ 615 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 ‫שם האיש שלמדתי להכיר טוב מכולם היה...‬ 616 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 ‫והרגת אותו?‬ 617 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 ‫זה מה שעמדת לומר? הרגת אותו, נכון?‬ 618 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 ‫תגיד את זה.‬ 619 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 ‫תגיד את זה.‬ 620 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 ‫הרגתי אותו.‬ 621 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 ‫היכן שישן.‬ 622 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 ‫הוצאתי אותו החוצה ליערות.‬ 623 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 ‫ואז‬ 624 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 ‫קברתי אותו שם.‬ 625 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 ‫ומה? פשוט יצאת משם?‬ 626 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 ‫פשוט לקחת את מסמכיו, את שמו,‬ 627 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 ‫פשוט יצאת החוצה משם?‬ 628 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 ‫השארתי לסבתא שלך את השרשרת שלו,‬ 629 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 ‫ואז כתבתי לה פתק‬ 630 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 ‫כמאיר,‬ 631 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 ‫שלא אוכל להיות איתה יותר‬ 632 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 ‫כי היא נכחה כשהרגתי 11 אנשים.‬ 633 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 ‫ואני...‬ 634 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 ‫לא, אתה...‬ 635 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 ‫- מה? - יש לך קעקוע.‬ 636 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 ‫הצלקת.‬ 637 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 ‫עשיתי את זה בעצמי.‬ 638 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 ‫עם אולר ודיו.‬ 639 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 ‫עשית את זה בעצמך?‬ 640 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 ‫והצלחתי לברוח לברלין,‬ 641 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 ‫אבל ברחובות,‬ 642 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 ‫ניצול זיהה אותי. הוא התחיל לצעוק.‬ 643 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 ‫הסתלקתי, אבל ידעתי שאני...‬ 644 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 ‫השם של מאיר לא יספיק.‬ 645 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 ‫נאלצתי לעשות משהו נוסף.‬ 646 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 ‫נאלצתי להפוך...‬ 647 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 ‫אליו.‬ 648 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 ‫הלכתי למנתח של האס-אס,‬ 649 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 ‫שהוא במקרה...‬ 650 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 ‫האיש הזה שמוטל מת לפנינו.‬ 651 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 ‫העברתי אליו את כל חסכונותיי,‬ 652 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 ‫והוא נתן לי מסכה,‬ 653 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 ‫שהיא מה שאתה רואה כיום.‬ 654 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 ‫ומה, פשוט...‬ 655 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 ‫באת לאמריקה כמאיר אופרמן?‬ 656 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 ‫וכל מה שסיפרת לי...‬ 657 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 ‫כל מה שאמרת, כל סיפור, כל לקח...‬ 658 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 ‫היו נכונים, ג'ונה.‬ 659 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 ‫לא, אבל הם שלו. אלה סיפוריו.‬ 660 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 ‫הוא צריך להשמיע אותם. הם לא שלך.‬ 661 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 ‫נו. אני רק...‬ 662 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 ‫הם לא שלך. הם לא שייכים לך.‬ 663 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 ‫הייתי שם. ראיתי.‬ 664 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 ‫לא הספיק לך ש... תתרחק ממני!‬ 665 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 ‫לא הספיק לך שעינית אותו?‬ 666 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 ‫שאילצת אותו להרוג והרגת אותו?‬ 667 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 ‫לקחת את ליבו, נשמתו ודמו הדפוק?‬ 668 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 ‫אני? סבתא שלי? אתה ה...‬ 669 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 ‫- מה, זה משחק בעיניך? - זה לא היה משחק, ג'ונה. זה היה...‬ 670 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 ‫שלושים שנה חייתי כיהודי.‬ 671 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 ‫ראיתי כיהודי, חשבתי כיהודי.‬ 672 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 ‫אתה יודע, התעוררתי לבסוף מתרדמת השנאה,‬ 673 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 ‫וראיתי את הרוע שגרמתי לסביך.‬ 674 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 ‫והבנתי שאני הנבל בסיפורי שלי.‬ 675 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 ‫לא מתאוששים מזה.‬ 676 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 ‫אתה רוצה שארחם עליך?‬ 677 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 ‫אני לא שם קצוץ מה עברת.‬ 678 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 ‫- אתה נאצי מזדיין. - אני לא נאצי.‬ 679 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 ‫- מובן שאתה נאצי מזדיין. - מעולם לא הייתי נאצי,‬ 680 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 ‫לא משנה מה.‬ 681 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 ‫הרייך היה לא כלום בעיניי.‬ 682 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 ‫אתה חושב שהתחברתי לאידאולוגיה שלהם?‬ 683 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 ‫אז למה? למה לעזאזל עשית את זה?‬ 684 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 ‫הייתי מנתח!‬ 685 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 ‫והם העניקו לי כוח‬ 686 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 ‫לנהל את המעבדה שלהם.‬ 687 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 ‫ובכוח שהם העניקו לי...‬ 688 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 ‫כוח מוליד רוע, והרוע כילה אותי.‬ 689 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 ‫ראית את הרשעות שלך.‬ 690 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 ‫ראית אותה והמשכת הלאה.‬ 691 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 ‫המשכת לגלם את התפקיד הזה.‬ 692 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 ‫- אהבת את זה. - לא אהבתי את זה.‬ 693 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 ‫אהבת את כל החרא הזה, נכון?‬ 694 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 ‫אתה לא מבין איזה גיהינום זה להיות מאיר.‬ 695 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 ‫גיהינום?‬ 696 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 ‫הייתה לי אימא, היה לי אבא.‬ 697 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 ‫גם אני הייתי אדם.‬ 698 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 ‫נאלצתי להרוג את האדם שהייתי ולהיות מאיר.‬ 699 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 ‫גיהינום? לחיות כמו מלך דפוק, זה גיהינום בשבילך?‬ 700 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 ‫כן, לבנות את כל זה על שמו, על קברו.‬ 701 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 ‫לא תכננתי את זה.‬ 702 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 ‫את כל זה.‬ 703 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 ‫באתי לאמריקה.‬ 704 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 ‫הארגון היהודי הביא אותי הנה. סידר לי...‬ 705 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 ‫- עבודה במפעל. - מפעל?‬ 706 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 ‫אתה מנתח שעובד במפעל דפוק.‬ 707 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 ‫לא יכולתי להיות מנתח, ג'ונה.‬ 708 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 ‫לא יכולתי להגיד להם מה אני באמת.‬ 709 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 ‫זה היה סותר את כל השקרים שסיפרתי.‬ 710 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 ‫נאלצתי להתמסר לדת היהודית.‬ 711 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 ‫למדתי עברית, הלכתי לבית הכנסת,‬ 712 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 ‫קראתי בתורה. עשיתי הכול, אתה יודע?‬ 713 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 ‫- נהייתי יהודי. - לא, אתה לא יהודי דפוק.‬ 714 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 ‫לא.‬ 715 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 ‫לפני קצת יותר משנה‬ 716 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 ‫הייתה נקישה בדלתי.‬ 717 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 ‫זו הייתה סבתך.‬ 718 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 ‫והיא נכנסה לחדר.‬ 719 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 ‫היא, כמובן,‬ 720 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 ‫חשבה שאני מאיר.‬ 721 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 ‫היא הראתה לי את האור,‬ 722 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 ‫והיא הייתה ההשראה למצוד.‬ 723 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 ‫ומאותו רגע,‬ 724 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 ‫היא נהייתה המושיעה שלי.‬ 725 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 ‫כי היא נתנה לי הזדמנות‬ 726 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 ‫לעשות סוף סוף משהו נכון.‬ 727 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 ‫להתקרב סוף סוף‬ 728 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 ‫קצת יותר אל האור.‬ 729 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 ‫ומה, חשבת על גאולתך או שטות כלשהי?‬ 730 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 ‫- מה? - חשבת שזה...‬ 731 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 ‫- לא, בחייך, ג'ונה. - לא?‬ 732 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 ‫- לא, אני לא מחפש גאולה! - לעולם לא תמצא גאולה.‬ 733 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 ‫- איני רוצה גאולה! - לעולם לא יימחל לך.‬ 734 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 ‫- לא ביקשתי אותה! - לא ייסלח לך!‬ 735 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 ‫אני לא ראוי לזה!‬ 736 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 ‫המצוד הוא הכפרה שלי‬ 737 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 ‫כי הוא מעניק לי מטרה, סוף סוף.‬ 738 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 ‫מצאתי את עצמי במצוד.‬ 739 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 ‫הרגתי בשם המצוד.‬ 740 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 ‫אמות למען המצוד.‬ 741 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 ‫המצוד אינו שלך.‬ 742 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 ‫הוא לא שייך לך.‬ 743 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 ‫אז למי הוא שייך?‬ 744 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 ‫הוא שייך ל-11 המיליונים‬ 745 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 ‫שזועקים מקבריהם לצדק, להם.‬ 746 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 ‫הוא שייך...‬ 747 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 ‫לרות. הוא שייך למאיר. הוא שייך לי.‬ 748 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 ‫- לך? - כן.‬ 749 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 ‫- באיזו זכות? - זכות אבות.‬ 750 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 ‫- זכות אבות? - כן. זכות אבות.‬ 751 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 ‫הפנית גב למצוד כששמעת עליו לראשונה.‬ 752 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 ‫בחרת במוצא הקל.‬ 753 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 ‫מי החזיר אותך בחזרה?‬ 754 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 ‫אני.‬ 755 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 ‫איך אפשר לסמוך עליך‬ 756 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 ‫- שתעשה מה שהכרחי? - כי סבא שלי עשה.‬ 757 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 ‫כי סבתא שלי עשתה, והם חלק ממני. הם אני.‬ 758 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 ‫אתה רוצה להרוג אותי?‬ 759 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 ‫אם תרצה להנהיג את המצוד, תצטרך לעשות מה שהכרחי.‬ 760 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 ‫ואתה לא מסוגל, נכון?‬ 761 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 ‫כי אתה זקוק לי.‬ 762 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 ‫לא, אני לא זקוק לך.‬ 763 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 ‫- כן. אתה זקוק. - אני לא זקוק לך.‬ 764 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 ‫מי אני אם לא אעשה את זה?‬ 765 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 ‫אם לא אעשה את זה, מי אני?‬ 766 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 ‫מי?‬ 767 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 ‫אתה ילד, זה מה שאתה.‬ 768 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 ‫בכלל לא הבאת לי את הזאב.‬ 769 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 ‫הבאת לי מנתח ארור.‬ 770 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 ‫מצאתי אותך, לעזאזל!‬ 771 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 ‫- מצאתי אותך. - ג'ונה.‬ 772 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 ‫אל תיתן לאיש הזה להרוס גם את האור שלך.‬ 773 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 ‫- מה תעשה? - אתה הרסת את עולמי.‬ 774 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 ‫הרסתי את עולמך? היית ילד קשקשן שהתרוצץ ברחובות.‬ 775 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 ‫נתתי לך את עולמך.‬ 776 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 ‫מה אתה עושה? תעשה בזה משהו?‬ 777 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 ‫ג'ונה, הוא רוצה שתהרוג.‬ 778 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 ‫- שלא יקבל את מבוקשו. - אתה חושב שאני רוצה לחיות?‬ 779 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 ‫קדימה.‬ 780 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 ‫רק המצוד חי.‬ 781 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 ‫- ג'ונה, לא. בבקשה. - אתה מבין? רק המצוד.‬ 782 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 ‫אתה יודע שתהיה לך פעם אחרת לעשות את זה.‬ 783 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 ‫אתה לא מסוגל לעשות מה שהכרחי לדעתך.‬ 784 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 ‫אמן.‬ 785 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 ‫זה אתה.‬ 786 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 ‫מאיר.‬ 787 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 ‫לא.‬ 788 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 ‫לא.‬ 789 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 ‫לא, לא, לא!‬ 790 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 ‫לכל הרוחות.‬ 791 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 ‫ג'ונה.‬ 792 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 ‫- ג'ונה? - מה לעזאזל עשית?‬ 793 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 ‫- מה לעזאזל עשית? - לא!‬ 794 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 ‫זין! מאיר!‬ 795 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 ‫- מאיר! - מאיר...‬ 796 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 ‫אופרמן מת!‬ 797 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 ‫מאיר?‬ 798 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 ‫הוא מת לפני 30 שנה במחנה עקורים‬ 799 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 ‫מידיו של הבן זונה הזה, הזאב.‬ 800 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 ‫זה בוצע.‬ 801 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 ‫ואם נודה באשמה בטענה לאי שפיות,‬ 802 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 ‫נוכל להבטיח העברה מהמקום המזוויע הזה‬ 803 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 ‫למוסד לבריאות הנפש,‬ 804 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 ‫שם, אם תפגין התנהגות טובה,‬ 805 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 ‫תוכל להשתחרר על תנאי בפחות מעשר שנים.‬ 806 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 ‫אתה מבין?‬ 807 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 ‫אני מבין בהחלט.‬ 808 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 ‫תודה, מר גולדשטיין.‬ 809 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 ‫אבל...‬ 810 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 ‫לא ביקשתי שתבוא הנה כי רציתי לצאת,‬ 811 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 ‫ביקשתי שתבוא הנה כדי לוודא שאישאר.‬ 812 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 ‫תבין,‬ 813 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 ‫יש לי המון עבודה לעשות.‬ 814 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 ‫המלחמה בפתח ואני זקוק לצבא.‬ 815 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 ‫וזו,‬ 816 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 ‫זו מלכודת הדבש.‬ 817 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 ‫מאות גברים לבנים בורים ואלימים‬ 818 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 ‫שמחפשים את מי להאשים בכל צרותיהם?‬ 819 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 ‫לא יכולתי לבחור מצע טוב מזה גם לו ניסיתי.‬ 820 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 ‫כבר ניסיתי לגייס אותם,‬ 821 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 ‫להחדיר בהם את התורה, אבל...‬ 822 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 ‫גיליתי שהאנשים האלה מגיבים למעשים, לא לדיבורים.‬ 823 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 ‫ולכן,‬ 824 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 ‫הזמנתי אותך לכאן.‬ 825 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 ‫היהודי.‬ 826 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 ‫כי שום מנהיג לא עולה לשלטון בלי מפגן ראוותני,‬ 827 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 ‫שה לטבח.‬ 828 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 829 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 ‫אוכלי כשר דפוקים שכמותכם אוכלים טלה, נכון?‬ 830 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 ‫יהודים לא יחליפו אותנו!‬ 831 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 ‫יהודים לא יחליפו אותנו!‬ 832 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 ‫יהודים לא יחליפו אותנו!‬ 833 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 ‫יהודים לא יחליפו אותנו!‬ 834 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 ‫יהודים לא יחליפו אותנו!‬ 835 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 ‫יהודים לא יחליפו אותנו!‬ 836 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 ‫חשוב להסיט את הווילונות מדי פעם.‬ 837 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 ‫לראות שהאור עוד מאיר בעולם.‬ 838 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 ‫תמיד אמרת לי את זה.‬ 839 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 ‫הבעיה היא שאני חיה בממלכה של אינספור וילונות בלי חלונות.‬ 840 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 ‫היא מתה.‬ 841 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 ‫הקולונל.‬ 842 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 ‫המלכה מתה,‬ 843 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 ‫תחי המלכה.‬ 844 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 ‫- בושה וחרפה. - אכן.‬ 845 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 ‫ואיך תשטי בכנופיה של אופרמן כדי לבצע את תוכניתנו?‬ 846 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 ‫אמצא דרך.‬ 847 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 ‫תדאגי לכך, רבקה.‬ 848 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 ‫המודיעין ממך עזר לתפיסה רצינית, יקירתי.‬ 849 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 ‫התיקייה החדשה הייתה אמורה להגיע אלייך.‬ 850 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 ‫כדאי שאסגור.‬ 851 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 ‫מה שלומו?‬ 852 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 ‫הילד.‬ 853 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 ‫הוא...‬ 854 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 ‫בקרוב תראי בעצמך.‬ 855 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 ‫הדירה של ג'ו הייתה ארוזה.‬ 856 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 ‫חשבתי שהוא היה מספר לי, אבל הוא כנראה...‬ 857 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 ‫מצא מוצא.‬ 858 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 ‫גם מינדי.‬ 859 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 ‫היא עוברת לווסטצ'סטר עם בן ואיימי.‬ 860 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 ‫היא אומרת שמשפחתה זקוקה לה כעת.‬ 861 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 ‫אני מאשים את בן.‬ 862 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 ‫עוד מישהו רוצה לעזוב?‬ 863 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 ‫אתה?‬ 864 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 ‫את?‬ 865 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 ‫אם כן, זה הזמן.‬ 866 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 ‫הם עדיין אי שם.‬ 867 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 ‫כלומר, מה עשינו? עצרנו‬ 868 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 ‫מזימה אחת? תחבולה אחת?‬ 869 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 ‫הם ימשיכו לתקוף.‬ 870 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 ‫הם מכל עבר.‬ 871 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 ‫הם ברחובות, הם בטלוויזיה,‬ 872 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 ‫הם במועצות מנהלים, הם בפוליטיקה.‬ 873 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 ‫מחלחלים פנימה.‬ 874 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 ‫לכן עלינו לעשות מה שאנחנו עושים.‬ 875 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 ‫לכן אנחנו צריכים לעשות מה שפסול.‬ 876 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 ‫כי אם לא אנחנו,‬ 877 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 ‫אז מי?‬ 878 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 ‫אסור שזה יקרה שוב.‬ 879 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 ‫לעולם לא עוד.‬ 880 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 ‫הסוכנת מוריס,‬ 881 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 ‫היא תשב עלינו. תשב עלינו בכל צעד ושעל.‬ 882 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 ‫היא תצוד אותנו,‬ 883 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 ‫בזמן שאנחנו צדים אותם.‬ 884 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 ‫אז אולי לא נצוד אותם באמריקה.‬ 885 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 ‫אשת הקשר שלי שלחה תיקייה.‬ 886 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 ‫זה נקרא "העכביש".‬ 887 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 ‫מבצע מסווג ביותר‬ 888 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 ‫שבו שמונה מהסגנים הכי בכירים של היטלר,‬ 889 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 ‫מנהיגי השלטון הנאצי,‬ 890 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 ‫שונעו מגרמניה הנאצית‬ 891 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 ‫ונעלמו באירופה.‬ 892 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 ‫אז טמבלים שכמותכם,‬ 893 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 ‫אולי הגיע הזמן שניקח את המומחיות שלנו מעבר לים,‬ 894 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 ‫ונהרוג את מנוולי השולחן העגול.‬ 895 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 ‫כן, בהחלט יועיל לי נופש.‬ 896 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 ‫בואו נמצא את הפשיסטים הדפוקים האלה.‬ 897 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 ‫מזרח אירופה אוהבת את לוני פלאש.‬ 898 01:03:50,410 --> 01:03:55,541 ‫ארגנטינה‬ 899 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 ‫אתה יודע איך אתה נראה, יקירי?‬ 900 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 ‫אתה נראה כמו מחר.‬ 901 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 ‫ומחר מתחילים מחדש.‬ 902 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 ‫ארוחת הצהריים מוכנה!‬ 903 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 ‫הגיעה שעת הסעודה, יקיריי.‬ 904 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 ‫הגיע הזמן לאכול, אדולף.‬ 905 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 ‫אני רעב, אווה היקרה.‬ 906 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 ‫אני גווע ברעב.‬