1 00:00:17,059 --> 00:00:18,728 Mas são seis a 49 centavos cada. 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,938 Cinco por um dólar. Muito caro. 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,941 Devia ser mais barato. 4 00:00:24,483 --> 00:00:25,484 UM ANO ATRÁS 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,778 Se estão cinco por um dólar você consegue dez por um dólar. 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,947 Talvez eu faça uma torta. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,158 Vou experimentar estas. Vou pegar... 8 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 Vamos. 9 00:00:50,676 --> 00:00:51,677 Temos que ir. 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,023 Comprando melões no mercado... 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 Como se ele pertencesse a esse mundo. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,491 Vou ligar para quem for preciso. 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 Meus contatos serão alertados. 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Vou envolver o prefeito. 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,624 Disse que o gabinete dele não atende suas ligações? 16 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 Não. 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 Eu te garanto que quando eu ligar, 18 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 eles vão atender. 19 00:01:29,673 --> 00:01:33,260 Eu não teria vindo se eu tivesse outro para pedir ajuda. 20 00:01:34,345 --> 00:01:36,138 Estou feliz em ver você. 21 00:01:36,847 --> 00:01:38,474 Trinta anos e aqui está você. 22 00:01:40,851 --> 00:01:42,269 É o bashert. 23 00:01:43,395 --> 00:01:46,357 Eu li sobre você nos jornais ao longo dos anos. 24 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 E, agora, estar aqui nesta... 25 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 Nesta grande sala... 26 00:01:55,533 --> 00:02:01,163 É um pouco maior do que nosso apartamento na Rua Bolsli, não é? 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 É maior, 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,918 mas também é mais vazia. 29 00:02:07,878 --> 00:02:11,966 É um dos horrores da guerra, 30 00:02:12,591 --> 00:02:14,385 o jeito que você se lembra das pessoas. 31 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 No meu caso, 32 00:02:16,470 --> 00:02:19,932 perdi todas as fotografias de meu pai e de minha mãe. 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 E se tornaram pequenas lembranças agora. 34 00:02:23,811 --> 00:02:27,481 Só lembro do queixo dele e dos cílios dela. 35 00:02:27,898 --> 00:02:28,983 As sardas. 36 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 Da minha mãe, 37 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 só me lembro das sardas dela. 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,238 Mas você... 39 00:02:35,155 --> 00:02:38,909 Eu achei que nunca me esqueceria de você, 40 00:02:39,577 --> 00:02:42,037 mas você parece... 41 00:02:42,705 --> 00:02:45,165 Parece diferente do que eu me lembrava. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,376 Nós envelhecemos. 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,336 Sim. 44 00:02:50,004 --> 00:02:51,130 Ficamos cansados. 45 00:02:51,922 --> 00:02:52,965 É verdade. 46 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 Nós mudamos. 47 00:02:56,010 --> 00:02:57,261 Que coisa. 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,346 Que coisa. 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,016 Eu estava olhando para isso. 50 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 Esse meu trabalho horrível, não é? 51 00:03:09,940 --> 00:03:11,901 Sim, seu trabalho horrível. 52 00:03:12,067 --> 00:03:14,486 Vai além da tinta 53 00:03:14,570 --> 00:03:16,488 e mais fundo que a pele, Meyer. 54 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 Eu sempre penso neste dia, 55 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 porque tinha tantas coisas que eu queria te dizer. 56 00:03:24,914 --> 00:03:26,040 Tantas coisas. 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,667 E eu pego o ônibus, ando por todos estes quarteirões 58 00:03:28,751 --> 00:03:30,127 durante todos estes anos. 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 E agora estou aqui, 60 00:03:32,046 --> 00:03:34,298 e isso é tão difícil para mim... 61 00:03:36,300 --> 00:03:38,928 Senti tanta tristeza quando você foi embora, 62 00:03:39,011 --> 00:03:42,097 pelo que achou que aquela criatura te obrigou fazer. 63 00:03:42,181 --> 00:03:45,517 Mas apenas uma carta e um colar? 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,938 Por que não pôde dividir sua tristeza comigo? 65 00:03:49,021 --> 00:03:50,689 Eu queria, mas... 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,399 Se... 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 Dividíssemos o peso, 68 00:03:56,278 --> 00:04:00,366 não sei, de alguma forma, pareceria mais pesado. 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,577 Quando Naomi nasceu, nossa linda filha, 70 00:04:04,578 --> 00:04:08,749 toda a tristeza que eu estava sentindo se transformou em raiva. 71 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 Ela era sua. 72 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 Como pôde ir embora? 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,964 Eu também passei pela guerra, Meyer. 74 00:04:16,090 --> 00:04:18,509 Por que me deixou criar ela sozinha? 75 00:04:18,592 --> 00:04:20,803 Ruth, por favor. 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,680 Quando ela morreu, 77 00:04:22,763 --> 00:04:25,683 toda a luz do meu mundo desapareceu. 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 E então, eu não senti mais nada. 79 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 E por que eu deveria? O que havia para sentir? 80 00:04:33,857 --> 00:04:36,652 Você sabia que nossa filha morreu? Sabia? 81 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Sim. 82 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 E por que não veio me procurar? 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,330 Porque você sabe das coisas que eu fiz. 84 00:04:48,414 --> 00:04:52,167 Sim, eu sei das coisas que você fez para salvar a minha vida. 85 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 Eu sei das coisas que você faz. 86 00:04:55,045 --> 00:04:57,464 Quando nossa filha morreu, 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 uma nova luz surgiu em minha vida. 88 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 O filho dela, Jonah. 89 00:05:03,220 --> 00:05:04,513 Eu voltei a sentir. 90 00:05:04,596 --> 00:05:08,600 Senti que com este garotinho, tudo poderia ficar bem. 91 00:05:10,019 --> 00:05:12,021 É do seu neto que estou falando. 92 00:05:12,104 --> 00:05:14,898 E, infelizmente, ele se parece com você. 93 00:05:14,982 --> 00:05:18,110 Não falo do cabelo ou dos olhos, mas ele tem a luz. 94 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 Ele tem a luz que você teve um dia. 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 E eu não permitirei que eles a apaguem. 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,036 Nem o homem no mercado, nem ninguém. 97 00:05:27,119 --> 00:05:28,829 Não do jeito que fizeram com você, Meyer. 98 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Vou protegê-lo para sempre. 99 00:05:34,877 --> 00:05:38,297 Não sei por que eu te contei essas coisas. 100 00:05:39,673 --> 00:05:41,300 Não vou dizer mais nada. 101 00:05:44,428 --> 00:05:48,724 Então, talvez, possamos só ficar sentados aqui, quietos, 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 em silêncio, e apenas... 103 00:05:55,564 --> 00:05:56,565 O que acha? 104 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Que sala grande. 105 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 Que sala grande e vazia. 106 00:06:09,703 --> 00:06:11,163 Que coisa, Meyer. 107 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 Que coisa. 108 00:07:14,518 --> 00:07:19,439 A CAÇADA 109 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 Meyer! 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,664 Estou aqui, Meyer. Peguei você. 111 00:08:19,249 --> 00:08:20,250 Meyer. 112 00:08:40,062 --> 00:08:41,396 Meyer, estou aqui. 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 Meyer, acorde. 114 00:09:13,512 --> 00:09:14,721 Desculpe, mãe. 115 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 Operação Paperclip? 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 Quarto Reich? 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,483 E você sozinha queimou uma fábrica repleta de nazistas 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,735 antes que pudessem disseminar um vírus dentro de... 119 00:09:29,403 --> 00:09:30,988 -xarope de milho? -Isso mesmo. 120 00:09:31,613 --> 00:09:34,992 Tudo porque vocês, velhos babacas brancos, trouxeram esses nazistas para cá, 121 00:09:35,450 --> 00:09:38,078 que atravessaram o oceano com suas linguiças alemãs. 122 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 Que língua afiada você tem, Morris. 123 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 Obrigada. Não é tão grande quanto os privilégios de vocês. 124 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 Acontece, querida, que não temos provas. 125 00:09:48,505 --> 00:09:50,841 Tudo o que você tem é uma fábrica queimada 126 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 e o homicídio de um garoto em uma loja de revistas em quadrinhos. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 O resto é boato. 128 00:09:56,888 --> 00:10:00,392 Como os homenzinhos verdes da Área 51. 129 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 O agente Grimsby pode comprovar tudo. 130 00:10:04,604 --> 00:10:07,441 Bem, o agente Grimsby se aposentou hoje de manhã, querida. 131 00:10:08,108 --> 00:10:10,360 Ele fez as malas e deixou a cidade. 132 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 E apesar de nossos esforços, 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,032 não conseguimos localizá-lo. 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 Obrigado por vir, agente Morris. 135 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 Agradecemos a sua... 136 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 opinião sobre os fatos. 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 E... 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 Vamos deixar isto quieto. 139 00:10:26,585 --> 00:10:31,214 Tanta especulação descabida geralmente prejudica, e não beneficia, 140 00:10:31,298 --> 00:10:33,008 todos os envolvidos. 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 Meyer. 142 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 Meyer... 143 00:10:50,567 --> 00:10:52,861 Sai voando de uma ponte e sobrevive. 144 00:10:52,944 --> 00:10:54,071 Olhe só para você. 145 00:10:55,364 --> 00:10:58,909 Recebeu flores de todos os prefeitos vivos de Nova York, 146 00:10:58,992 --> 00:11:00,452 tem até de primeiros-ministros. 147 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Deve ter de presidentes também. 148 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 Olhe só para você. 149 00:11:05,540 --> 00:11:07,250 Como está? Tudo bem? 150 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 Preciso descansar. 151 00:11:10,420 --> 00:11:11,922 Sim, tudo bem. 152 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 Se precisar de algo, só... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,052 Posso pegar alguma coisa se precisar. 154 00:11:17,135 --> 00:11:18,261 Você está bem? 155 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Não estou a fim de receber visitas, certo? 156 00:11:23,141 --> 00:11:25,352 Visitas? Está bem. Sim, visitas. 157 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Sou o seu neto. Do que está falando... 158 00:11:31,400 --> 00:11:32,776 -Está tudo bem. -Tudo bem. 159 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 Certo. Eu vou indo. 160 00:11:35,320 --> 00:11:36,696 Vou embora. Tudo bem. 161 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Eu... 162 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 O quê? 163 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 Eu achei 164 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 que seria você. 165 00:11:46,873 --> 00:11:48,166 Do que está falando? 166 00:11:50,961 --> 00:11:53,672 Harriet é tão... 167 00:11:55,048 --> 00:11:56,174 Impulsiva. 168 00:11:57,426 --> 00:12:00,262 E Lonny é tão bobo. E... 169 00:12:01,346 --> 00:12:04,349 Joe é traumatizado demais. 170 00:12:06,017 --> 00:12:08,728 Roxy é muito idealista. 171 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 E Mindy... 172 00:12:12,649 --> 00:12:15,277 Mindy é tão atormentada. 173 00:12:16,027 --> 00:12:17,821 Era para ser você. 174 00:12:18,488 --> 00:12:19,990 É o seu direito 175 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 de nascença, seu legado, 176 00:12:24,744 --> 00:12:28,415 fazer o que é necessário. 177 00:12:31,877 --> 00:12:33,253 Liderar 178 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 a Caçada. 179 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 Liderar. 180 00:12:36,506 --> 00:12:38,800 Não estou entendendo. Eu fiz algo de errado? 181 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 O que eu fiz de errado? Não entendi. 182 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 Devia ter matado ele, Jonah. 183 00:12:44,389 --> 00:12:45,474 Você teve a chance. 184 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 Matado ele? 185 00:12:46,641 --> 00:12:48,810 Millie estava bem ali. 186 00:12:48,894 --> 00:12:50,312 -Ela estava do meu lado. -Desculpas. 187 00:12:50,395 --> 00:12:52,355 -Desculpas. -Ele está preso agora. 188 00:12:52,439 --> 00:12:53,523 Está atrás das grades. 189 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 O Lobo também estava. 190 00:12:55,525 --> 00:12:56,902 Atrás das grades. 191 00:12:57,319 --> 00:12:59,946 Mas e daí? Ele vai conspirar lá dentro 192 00:13:00,030 --> 00:13:03,825 e vai sair de novo, num piscar de olhos. 193 00:13:04,743 --> 00:13:05,744 Jonah, 194 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 um garoto tão bonito. 195 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 Achei que você era como eu. 196 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Mas eu vejo claramente. 197 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Você é um garoto. 198 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Só um garoto. 199 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 -Não, você está enganado. -Sim. 200 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 Posso fazer o que é necessário. Eu... 201 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 Posso liderar a Caçada. Posso ser o que for preciso ser. 202 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 -Eu posso. -Mas não foi. 203 00:13:39,611 --> 00:13:41,530 Na hora mais crucial, você não foi. 204 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 Como eu poderia saber disso? 205 00:13:42,989 --> 00:13:45,408 -Esse tempo todo, eu... -Palavras são pequenas. 206 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 Ações são gigantes. 207 00:13:49,454 --> 00:13:50,997 Meyer, por favor me escuta. 208 00:13:51,081 --> 00:13:53,500 Escuta a minha perspectiva. 209 00:13:53,583 --> 00:13:55,001 Palavras são pequenas, 210 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 ações são gigantes. 211 00:13:58,547 --> 00:14:01,591 -Será que pode... -Quero ficar sozinho agora. 212 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 -Mas pode... -Preciso ficar sozinho agora. 213 00:14:10,517 --> 00:14:11,726 Vai. 214 00:14:13,603 --> 00:14:15,689 Me deixa descansar. 215 00:14:47,929 --> 00:14:49,806 A mãe de Booty finalmente voltou a comer. 216 00:14:50,473 --> 00:14:51,516 Minha mãe contou. 217 00:14:52,851 --> 00:14:57,147 Comeu uma fatia de torta de limão depois que prenderam aquele babaca. 218 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 Já é alguma coisa. 219 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Poderia ter matado ele. 220 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 Eu poderia ter matado ele quando... 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Tive a chance e... 222 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 Eu não aproveitei. 223 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Meyer nem quis olhar para mim. 224 00:15:19,628 --> 00:15:21,212 Nem olhou para a minha cara. 225 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 Só disse que eu era um covarde. 226 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 Covarde? 227 00:15:30,055 --> 00:15:32,349 Bom, disseram a mesma coisa do Homem-Aranha. 228 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 E de Jean Grey. 229 00:15:35,977 --> 00:15:37,312 E de Dick Grayson. 230 00:15:37,395 --> 00:15:39,564 Até que mataram o vilão da história. 231 00:15:40,315 --> 00:15:41,733 E provaram que não eram. 232 00:15:46,196 --> 00:15:48,573 Merda! Minha mãe vai me matar. 233 00:15:49,157 --> 00:15:50,825 Disse que eu estaria pronto às 9h. 234 00:15:52,285 --> 00:15:53,578 Eu vou te ligar, tá bem? 235 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 -Certo. -Você está bem? 236 00:15:55,246 --> 00:15:56,331 Sim. Até mais. 237 00:16:02,003 --> 00:16:04,255 As fichas sobre o Lobo? O que encontrou nelas? 238 00:16:04,339 --> 00:16:05,548 Nada de mais. 239 00:16:05,632 --> 00:16:07,425 Sua safta ficou com elas. 240 00:16:25,026 --> 00:16:26,111 Que curioso. 241 00:16:28,446 --> 00:16:29,447 Laranja. 242 00:16:31,032 --> 00:16:32,325 Laranja é a cor da... 243 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 calêndula. 244 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Do tigre-de-bengala. 245 00:16:37,914 --> 00:16:38,998 do Dia das Bruxas. 246 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 Das folhas secas de outono. 247 00:16:42,210 --> 00:16:43,712 Da ponte Golden Gate. 248 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 Da torta de abóbora. 249 00:16:47,006 --> 00:16:48,383 Para os budistas, 250 00:16:48,466 --> 00:16:50,385 é a cor da iluminação, 251 00:16:51,136 --> 00:16:52,804 o mais alto estado da perfeição. 252 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Para os hindus, 253 00:16:54,931 --> 00:16:56,766 é a sombra dos santos andarilhos. 254 00:16:56,850 --> 00:16:59,144 E, na Inglaterra elisabetana, 255 00:16:59,227 --> 00:17:01,271 era reservada somente para os nobres. 256 00:17:02,063 --> 00:17:04,232 Metade vermelha, metade amarela. 257 00:17:05,024 --> 00:17:08,528 Nem reis, nem camponeses. 258 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Que curioso. 259 00:17:17,495 --> 00:17:18,496 Então... 260 00:17:19,622 --> 00:17:20,749 Boba da corte preta, 261 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 porque veio até o meu trono? 262 00:17:25,587 --> 00:17:27,130 Estou aqui para te fazer uma oferta. 263 00:17:27,922 --> 00:17:31,760 Redução de pena pelo homicídio do jovem na loja de quadrinhos 264 00:17:31,843 --> 00:17:34,679 se você concordar em testemunhar sobre o Quarto Reich. 265 00:17:37,348 --> 00:17:39,559 Estão silenciando você, não é? 266 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 Então, 267 00:17:47,192 --> 00:17:48,693 sou sua última chance 268 00:17:49,569 --> 00:17:50,820 para provar sua história, 269 00:17:51,863 --> 00:17:53,531 então deseja fazer um acordo. 270 00:17:55,992 --> 00:17:56,993 Nossa. 271 00:17:57,619 --> 00:18:00,872 Se o judeuzinho pudesse te ouvir oferecendo reduzir a minha pena... 272 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 Ele ficaria tão decepcionado. 273 00:18:05,794 --> 00:18:06,836 Acontece que 274 00:18:08,463 --> 00:18:12,008 não vou contar nada para uma puta preta mongoloide, 275 00:18:12,884 --> 00:18:14,010 absolutamente nada. 276 00:18:17,889 --> 00:18:19,474 É você que sai perdendo. 277 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 Millie... 278 00:18:29,859 --> 00:18:32,320 Estou tão feliz 279 00:18:32,695 --> 00:18:34,823 por não ter te matado na frente daquela loja de brinquedos. 280 00:18:35,698 --> 00:18:37,116 Porque um dia, 281 00:18:37,200 --> 00:18:40,578 quando eu estiver coberto com o sangue de sua namorada Maria, 282 00:18:41,287 --> 00:18:42,705 e tiver uma faca, 283 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 a mesma faca que eu usei para cortá-la em pedaços, 284 00:18:45,041 --> 00:18:46,793 pressionada em sua garganta, 285 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 você vai olhar para trás e concluir 286 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 que devia ter deixado o garoto me matar. 287 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Nossa, 288 00:18:54,509 --> 00:18:56,594 vou levar a minha câmera Polaroid, 289 00:18:56,678 --> 00:18:57,929 porque aquele seu olhar 290 00:18:58,012 --> 00:19:00,223 vou querer guardar no meu álbum de memórias. 291 00:19:19,993 --> 00:19:22,245 Onde está o documento, porra? Vamos lá. 292 00:19:22,328 --> 00:19:23,663 Vamos lá. Porra. 293 00:19:24,497 --> 00:19:26,207 Qualquer coisa sobre o Lobo. 294 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 O Lobo. 295 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 O Lobo. 296 00:19:44,893 --> 00:19:47,854 Haviam boatos de que os Aliados estavam chegando. 297 00:19:56,237 --> 00:19:57,989 E um dia eles chegaram. 298 00:19:58,072 --> 00:19:59,991 Os anjos de verde. 299 00:20:00,408 --> 00:20:02,619 E, pela primeira vez em anos, 300 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 saboreamos a liberdade. 301 00:20:04,787 --> 00:20:08,666 JANEIRO 1945 302 00:20:18,176 --> 00:20:22,889 E lá, desde a noite em que ele sacrificou tudo por mim, 303 00:20:22,972 --> 00:20:24,724 eu o vi de novo. 304 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Meyer. 305 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 -Meyer. -Ruth. 306 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 Meu Meyer. 307 00:20:48,957 --> 00:20:51,751 Um saco de ossos e carne. 308 00:21:13,314 --> 00:21:15,233 E, então, nós o vimos. 309 00:21:16,567 --> 00:21:19,028 Nosso monstro, nosso Golem. 310 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 O Lobo, 311 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 finalmente preso pelos soviéticos. 312 00:21:27,286 --> 00:21:32,709 Passamos meses em recuperação nos campos de refugiados, 313 00:21:32,792 --> 00:21:37,338 enquanto os nazistas apodreciam em celas do outro lado do campo. 314 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 E ele estava aqui, meu amor. 315 00:21:42,343 --> 00:21:44,429 Este homem de luz, 316 00:21:44,971 --> 00:21:46,639 agora sombrio. 317 00:21:47,640 --> 00:21:50,059 Ele tinha o mesmo pesadelo, 318 00:21:50,727 --> 00:21:52,562 noite após noite. 319 00:21:53,062 --> 00:21:54,063 O que é isso? 320 00:21:54,355 --> 00:21:55,481 O que é isso? 321 00:22:10,163 --> 00:22:11,914 O mesmo sonho. 322 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 Eu atravesso o campo, até a cela dele, 323 00:22:15,376 --> 00:22:16,753 eu o arrasto até a floresta, 324 00:22:16,836 --> 00:22:19,297 mando o Lobo se ajoelhar e... 325 00:22:19,714 --> 00:22:20,715 E... 326 00:22:21,632 --> 00:22:26,721 Rezo o Kaddish por ele. 327 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 Por quê? 328 00:22:31,809 --> 00:22:36,022 Por que desperdiçar o seu fôlego rezando por este homem? 329 00:22:38,357 --> 00:22:41,527 Por que demonstrar misericórdia ao monstro? 330 00:22:43,821 --> 00:22:47,742 Eu devo rezar por ele... 331 00:22:47,825 --> 00:22:49,368 Antes de matá-lo. 332 00:22:49,786 --> 00:22:52,497 São os monstros entre nós 333 00:22:52,580 --> 00:22:57,543 que mais merecem orações. 334 00:23:00,296 --> 00:23:02,006 E depois, eu o mato. 335 00:23:04,175 --> 00:23:05,843 Tiro ele deste mundo, 336 00:23:08,387 --> 00:23:10,098 para ele se tornar nada, 337 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 se tornar shum davar. 338 00:23:18,022 --> 00:23:20,775 O Lobo sempre desejou ser o meu Meyer. 339 00:23:20,858 --> 00:23:24,403 Ele aprendeu tudo da vida dele, 340 00:23:24,487 --> 00:23:27,698 menos as coisas que não podiam ser aprendidas. 341 00:23:27,782 --> 00:23:29,909 E por não poder se tornar ele, 342 00:23:29,992 --> 00:23:33,079 o Lobo tentou matar o que tornava Meyer tão especial. 343 00:23:33,538 --> 00:23:34,831 Sua alma. 344 00:23:34,914 --> 00:23:35,915 Sua luz. 345 00:23:44,549 --> 00:23:47,135 E naquele momento, eu percebi 346 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 que o Lobo havia vencido. 347 00:23:51,472 --> 00:23:53,641 Então, eu fiz um juramento a mim mesma 348 00:23:53,724 --> 00:23:55,893 que carrego até os dias de hoje, 349 00:23:55,977 --> 00:24:01,357 anos depois que Meyer me deixou e fugiu, naquele fatídico 4 de novembro. 350 00:24:02,066 --> 00:24:03,609 Eu vou achar o Lobo 351 00:24:03,693 --> 00:24:06,070 e vou fazer justiça 352 00:24:06,154 --> 00:24:08,030 até ele se tornar nada. 353 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 Pois isto é uma dívida do passado. 354 00:24:13,161 --> 00:24:15,997 Isto é um problema da alma. 355 00:24:18,583 --> 00:24:19,959 "Um problema da alma." 356 00:24:21,460 --> 00:24:22,962 "Um problema da alma." 357 00:24:25,756 --> 00:24:27,383 "Um problema da alma." 358 00:24:28,342 --> 00:24:30,469 Coma um pouco. 359 00:24:30,553 --> 00:24:35,141 Cura todas as dores do corpo e todos os problemas da alma. 360 00:24:36,058 --> 00:24:38,186 Devia anotar isso no seu livro de receita. 361 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 Devia anotar isso no seu livro de receita. 362 00:25:12,428 --> 00:25:14,305 SOPA DE GALINHA 363 00:25:23,105 --> 00:25:24,357 Puta merda. 364 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 Qualquer coisa sobre o Lobo. 365 00:25:40,623 --> 00:25:41,958 Onde está você? Vamos lá. 366 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Zuchs. 367 00:25:52,969 --> 00:25:55,179 SECRETO 368 00:26:04,230 --> 00:26:05,231 Vamos. 369 00:26:05,982 --> 00:26:07,775 RELATÓRIO DE PRISÃO DAS FORÇAS ARMADAS 370 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 OCUPAÇÃO CIVIL CIRURGIÃO-CHEFE 371 00:26:12,071 --> 00:26:13,406 Uma lista da SS. 372 00:26:15,408 --> 00:26:16,409 Zuchs. 373 00:26:18,077 --> 00:26:23,124 "Fugiu em 4 de novembro de 1945." 374 00:26:23,207 --> 00:26:24,959 1945. 375 00:26:25,251 --> 00:26:26,585 "Desaparecido." 376 00:26:27,670 --> 00:26:28,671 "Desaparecido." 377 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 Fugiu em novembro. 378 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 Transferiu todos os seus bens para Friedrich Mann. 379 00:26:42,810 --> 00:26:43,811 Um pseudônimo. 380 00:26:46,272 --> 00:26:47,565 Friedrich Mann. 381 00:26:48,441 --> 00:26:49,483 Um pseudônimo. 382 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 Friedrich Mann. 383 00:26:53,571 --> 00:26:54,572 Zuchs. 384 00:26:56,282 --> 00:26:57,283 Friedrich Mann. 385 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 O Lobo. 386 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 Criou uma nova identidade. 387 00:27:00,995 --> 00:27:01,996 Um pseudônimo. 388 00:27:02,830 --> 00:27:03,998 Friedrich Mann. 389 00:27:08,377 --> 00:27:10,838 DR. HOLWORTHY, KRANTZ & MANN DERMATOLOGIA E CIRURGIA PLÁSTICA 390 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 CARTÃO DE CONSULTA RUTH HEIDELBAUM 391 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 Você o encontrou, 392 00:27:15,801 --> 00:27:16,802 não foi? 393 00:27:20,264 --> 00:27:21,265 Não foi? 394 00:28:01,722 --> 00:28:04,934 Que nome gostaria de colocar no passaporte? 395 00:28:06,435 --> 00:28:07,436 Que tal... 396 00:28:08,562 --> 00:28:10,731 Boris Frodski? 397 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 Mas esse é o meu nome. 398 00:28:39,969 --> 00:28:42,388 Não posso deixar pistas, camarada. 399 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 Como vai, agente Morris? 400 00:29:06,579 --> 00:29:07,955 Quem é você? 401 00:29:08,038 --> 00:29:09,915 Elizabeth Handelman, deputada. 402 00:29:10,499 --> 00:29:11,584 Deputada? 403 00:29:12,543 --> 00:29:14,962 Até o meu gabinete é maior do que essa caixa de sapatos. 404 00:29:15,588 --> 00:29:18,007 Manhattan não é mais a mesma, certo? 405 00:29:18,090 --> 00:29:19,967 Você deveria ir para o Brooklyn. 406 00:29:20,050 --> 00:29:21,594 Tá, mas qual o motivo da visita? 407 00:29:21,677 --> 00:29:23,679 Fiquei sabendo sobre o seu depoimento hoje 408 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 sobre esses nazistas que estão entre nós. 409 00:29:27,975 --> 00:29:29,477 Se veio me pedir para deixar quieto, 410 00:29:29,560 --> 00:29:31,979 -receio que perdeu a viagem. -Vim para dizer que eu acredito, 411 00:29:32,062 --> 00:29:33,105 agente Morris. 412 00:29:33,689 --> 00:29:36,025 Sei tudo sobre a Operação Paperclip. 413 00:29:36,901 --> 00:29:38,569 Sei sobre o agente Grimsby. 414 00:29:38,652 --> 00:29:41,322 Sei sobre os nazistas vivendo nos EUA. 415 00:29:41,405 --> 00:29:43,032 Sou uma das poucas judias no Congresso, 416 00:29:43,115 --> 00:29:46,952 uma instituição construída para peles brancas e sangue azul. 417 00:29:47,036 --> 00:29:51,248 Faz tempo que procuro um jeito de levar essas pessoas à justiça, 418 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 e acho que minha busca acabou. 419 00:29:54,752 --> 00:29:56,962 Tá, mas a ideia nunca foi de virar caçadora de nazistas. 420 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 Eu estava em um caso. Atrás de um assassino. 421 00:29:58,964 --> 00:30:01,050 E tem homens nas grandes instituições 422 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 que são cúmplices, que ajudaram esses criminosos de guerra. 423 00:30:03,928 --> 00:30:06,263 -Essa é a briga que quero comprar. -E que vai perder. 424 00:30:07,973 --> 00:30:09,308 Estou te oferecendo outro caminho. 425 00:30:10,059 --> 00:30:11,519 Caçar os monstros de fato. 426 00:30:12,019 --> 00:30:16,524 Criar uma força-tarefa para localizar e processar nazistas aqui e no exterior. 427 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 Vou angariar fundos. 428 00:30:18,400 --> 00:30:20,611 Será feito com discrição, ninguém saberá 429 00:30:20,694 --> 00:30:23,989 além de você, de mim e da equipe que você escolher. 430 00:30:26,992 --> 00:30:28,661 Seria apropriado, não acha? 431 00:30:29,703 --> 00:30:31,580 Uma mulher negra e uma judia 432 00:30:31,664 --> 00:30:33,749 se tornando os pesadelos dos nazistas. 433 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 Então, 434 00:30:38,587 --> 00:30:39,797 o que me diz? 435 00:31:12,371 --> 00:31:14,290 Hunter Smith para o Dr. Mann. 436 00:31:32,516 --> 00:31:34,226 Deveria tomar cuidado, meu jovem. 437 00:31:34,935 --> 00:31:39,023 Se as coroas da Upper West Side descobrem que tem uma rapazinho aqui, 438 00:31:39,106 --> 00:31:43,569 elas vão cravar as presas delas em você e sugar o seu sangue. 439 00:31:46,280 --> 00:31:47,281 Então, 440 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 o que posso fazer por você? 441 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 Aposto que não é tirar pneuzinho nem plástica facial. 442 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Pois é, eu só... 443 00:32:01,003 --> 00:32:03,964 Eu sofri um acidente recentemente e... 444 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 Não quero que isso vire uma cicatriz. 445 00:32:17,019 --> 00:32:18,270 Vamos dar uma olhada. 446 00:32:18,354 --> 00:32:19,730 Venha, sente-se. 447 00:32:20,314 --> 00:32:21,732 -Aqui? -Isso. 448 00:32:28,280 --> 00:32:30,366 Isso foi feito com perícia. 449 00:32:30,824 --> 00:32:32,868 Não deveria deixar cicatriz. 450 00:32:32,951 --> 00:32:34,620 Mas posso garantir. 451 00:32:34,703 --> 00:32:36,538 Sou bom em remover cicatrizes. 452 00:32:38,040 --> 00:32:39,333 Não precisa se preocupar. 453 00:33:04,942 --> 00:33:05,901 Está bem. 454 00:33:06,652 --> 00:33:07,653 Prontinho. 455 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 Vamos ver. 456 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 Vai sentir uma leve picada. 457 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 Pronto? 458 00:33:23,752 --> 00:33:25,045 E mais uma vez. 459 00:33:29,717 --> 00:33:31,802 E de novo. Só mais uma. 460 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 Pronto. 461 00:33:37,725 --> 00:33:38,767 Sentiu? 462 00:33:39,852 --> 00:33:41,770 -Sim, um pouco. -Bom. 463 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 Então, vamos lá. 464 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 Você é alemão? 465 00:33:49,945 --> 00:33:52,197 Sim, eu nasci lá. 466 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 Minha família é de lá. 467 00:34:02,166 --> 00:34:03,917 Estava lá durante a guerra? 468 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 Estava, sim. 469 00:34:15,554 --> 00:34:17,765 Dr. Mann, a Sra. Worth está pronta. 470 00:34:20,392 --> 00:34:21,935 Terminei aqui. 471 00:34:24,438 --> 00:34:25,439 Então... 472 00:34:28,859 --> 00:34:30,402 Sem cicatrizes. 473 00:34:35,032 --> 00:34:36,575 A enfermeira vai levá-lo até a saída. 474 00:35:52,693 --> 00:35:53,694 Por quê? 475 00:35:55,487 --> 00:35:56,822 -Por quê? -Você... 476 00:35:58,115 --> 00:36:01,159 Você matou aquele garoto na loja de quadrinhos? 477 00:36:09,209 --> 00:36:11,795 Mas a gente te botava pra dormir todas as noites. 478 00:36:12,504 --> 00:36:14,339 Te abraçava e beijava sempre. 479 00:36:15,507 --> 00:36:17,509 Sempre falamos que tínhamos orgulho de você. 480 00:36:17,593 --> 00:36:20,095 -Você podia ver desenho e comer biscoito. -Para... 481 00:36:20,178 --> 00:36:21,763 Até a lâmpada de lava compramos... 482 00:36:21,847 --> 00:36:23,891 Nós amamos você. 483 00:36:26,143 --> 00:36:27,644 Então, por quê? 484 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 Eu não sei. 485 00:36:37,362 --> 00:36:38,363 Eu não... 486 00:36:40,240 --> 00:36:41,283 Sabia... 487 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 Preciso de ajuda. 488 00:36:47,956 --> 00:36:48,999 É... 489 00:36:49,249 --> 00:36:50,459 É um inferno aqui dentro. 490 00:36:51,919 --> 00:36:54,087 É um inferno! Mãe. 491 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Vamos contratar um advogado para você, querido, 492 00:36:57,424 --> 00:36:59,509 e vamos tirá-lo deste lugar. 493 00:36:59,593 --> 00:37:02,763 Vamos conseguir a ajuda de que precisa. Tudo bem? 494 00:37:03,388 --> 00:37:05,474 -Tudo bem? -Tudo bem. 495 00:37:08,518 --> 00:37:09,937 Vê se consegue um daqueles... 496 00:37:11,438 --> 00:37:12,564 advogados judeus. 497 00:37:14,107 --> 00:37:15,943 Dizem que eles são os melhores. 498 00:37:56,441 --> 00:37:57,985 Você é de Smolensk? 499 00:38:01,279 --> 00:38:04,408 Por que saiu do melhor país do mundo para ir para os EUA? 500 00:38:05,033 --> 00:38:06,576 Viagem de negócios. 501 00:38:24,886 --> 00:38:26,096 Bem-vindo de volta. 502 00:38:29,016 --> 00:38:30,684 É bom estar em casa. 503 00:38:42,237 --> 00:38:43,238 O que foi? 504 00:38:43,613 --> 00:38:45,365 -O que foi? -Tenho algo. 505 00:38:45,449 --> 00:38:47,743 Trouxe algo para você. Tudo bem? 506 00:38:48,285 --> 00:38:49,578 -O quê? -Olha. 507 00:38:51,329 --> 00:38:54,499 "Palavras são pequenas, ações são gigantes." Certo? 508 00:38:55,751 --> 00:38:56,960 -Certo? -O que está... 509 00:38:57,044 --> 00:38:58,378 O que está dizendo, Jonah? 510 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 O quê? 511 00:39:01,381 --> 00:39:02,424 -O quê? -Achei ele. 512 00:39:03,425 --> 00:39:05,469 -Achou quem? -Achei ele. 513 00:39:18,148 --> 00:39:19,149 O Lobo. 514 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 Meu Deus. 515 00:39:25,530 --> 00:39:26,573 É ele. 516 00:39:29,117 --> 00:39:30,118 Vamos lá. 517 00:39:32,496 --> 00:39:34,289 Achei ele, porra! 518 00:39:34,372 --> 00:39:36,249 Ele é todo seu, saba. 519 00:39:39,252 --> 00:39:40,504 Ele é todo seu. 520 00:39:41,838 --> 00:39:42,839 Pronto. 521 00:39:52,766 --> 00:39:56,269 Por 30 anos eu sonho com isto. 522 00:39:56,770 --> 00:39:59,481 Eu clamei este momento. 523 00:40:00,023 --> 00:40:01,316 Trinta anos. 524 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 Esse rosto, 525 00:40:13,745 --> 00:40:15,080 esses olhos, 526 00:40:16,915 --> 00:40:18,333 essas mãos. 527 00:40:22,462 --> 00:40:23,755 Olá, Wilhelm. 528 00:40:28,343 --> 00:40:31,596 Peraí, não quer ouvir o que este merda tem a dizer? 529 00:40:33,181 --> 00:40:34,683 O que ele pode dizer? 530 00:40:37,060 --> 00:40:42,607 Que palavras ele poderia proferir que possam ter qualquer significado? 531 00:40:45,527 --> 00:40:47,070 O que você fez, 532 00:40:47,737 --> 00:40:49,447 o que você era... 533 00:40:51,158 --> 00:40:52,534 Trinta anos, 534 00:40:53,326 --> 00:40:54,703 e por todo esse tempo... 535 00:40:56,997 --> 00:41:01,418 Por todo esse tempo eu acreditei que você fosse a escuridão. 536 00:41:03,920 --> 00:41:06,673 A escuridão que pode sentir, 537 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 como Deus a sentiu. 538 00:41:10,635 --> 00:41:13,180 A escuridão que pode ver, 539 00:41:14,514 --> 00:41:17,267 como os egípcios a viram. 540 00:41:19,060 --> 00:41:22,105 E agora você vai se tornar 541 00:41:22,189 --> 00:41:26,109 o que sempre esteve destinado a ser. 542 00:41:27,444 --> 00:41:28,570 Nada. 543 00:41:28,653 --> 00:41:29,821 É você! 544 00:41:32,199 --> 00:41:33,408 Sim. 545 00:41:34,034 --> 00:41:35,368 Sim, Wilhelm. 546 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 Sim, Wilhelm. 547 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 Sou eu. 548 00:42:06,858 --> 00:42:08,235 Você não rezou. 549 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 O quê? 550 00:42:13,323 --> 00:42:14,324 O Kaddish. 551 00:42:16,493 --> 00:42:18,954 Antes de matá-lo, você não rezou. 552 00:42:20,455 --> 00:42:22,207 Um monstro como este 553 00:42:22,999 --> 00:42:25,835 merece uma oração, Jonah? Não. 554 00:42:25,919 --> 00:42:27,545 Nada de orações para ele. 555 00:42:27,629 --> 00:42:28,922 "São os monstros 556 00:42:30,173 --> 00:42:32,884 "entre nós que mais merecem orações." 557 00:42:33,260 --> 00:42:35,345 Monstros que merecem orações? 558 00:42:35,428 --> 00:42:38,181 Quem disse isso? Leu no seus quadrinhos? 559 00:42:41,518 --> 00:42:42,519 Você... 560 00:42:44,396 --> 00:42:46,147 Você disse isso. 561 00:42:49,609 --> 00:42:52,320 -Eu disse isso? -Teve o mesmo pesadelo todas as noites. 562 00:42:53,154 --> 00:42:54,572 Contou para a minha safta. 563 00:42:55,991 --> 00:42:57,117 Estava nas cartas dela. 564 00:42:59,703 --> 00:43:02,706 Quando achasse ele, você tinha que rezar por ele antes de matá-lo. 565 00:43:02,789 --> 00:43:04,249 Você disse isso. 566 00:43:05,208 --> 00:43:06,876 Bem, claro, mas... 567 00:43:06,960 --> 00:43:09,004 O quê? Você não se lembra? 568 00:43:10,171 --> 00:43:11,214 Jonah... 569 00:43:11,673 --> 00:43:13,925 Teve o mesmo pesadelo todas as noites. Como não se lembra disso? 570 00:43:14,009 --> 00:43:15,385 Bem... 571 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 Foi há muito tempo, kindeleh. 572 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 E sabe, com a idade... 573 00:43:23,184 --> 00:43:24,644 Fica difícil se lembrar. 574 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 Não. 575 00:43:27,731 --> 00:43:30,734 A oração. Por que ele não sabia a oração? 576 00:43:30,817 --> 00:43:34,571 O Lobo aprendeu tudo sobre Meyer, 577 00:43:34,654 --> 00:43:37,699 menos as coisas que não podiam ser aprendidas. 578 00:43:37,782 --> 00:43:39,075 Mas ela o investigou. 579 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 E Wilhelm Zuchs? 580 00:43:40,243 --> 00:43:41,911 As ferramentas que o cirurgião 581 00:43:42,662 --> 00:43:45,165 usava para cuidar dos soldados 582 00:43:45,957 --> 00:43:48,626 eram as que ele usava para me destruir. 583 00:43:48,710 --> 00:43:50,211 Isso foi feito com perícia. 584 00:43:51,421 --> 00:43:53,048 Fugiu em 4 de novembro. 585 00:43:53,131 --> 00:43:55,216 -Nunca se conhece uma pessoa de verdade. -O Lobo. 586 00:43:55,300 --> 00:43:57,052 Usamos máscaras diferentes. 587 00:43:57,135 --> 00:43:59,179 "Zuchs. Fugiu em 4 de novembro." 588 00:43:59,262 --> 00:44:03,350 4 de novembro foi a última vez que vi Meyer. 589 00:44:03,767 --> 00:44:05,560 -Zuchs. -É você! 590 00:44:08,146 --> 00:44:09,439 Por que ele não sabia a oração? 591 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 A oração. 592 00:44:13,276 --> 00:44:14,486 Qual é o problema? 593 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 É você. 594 00:44:19,282 --> 00:44:20,283 É você? 595 00:44:20,367 --> 00:44:21,368 O quê? 596 00:44:23,036 --> 00:44:24,913 Você é Wilhelm Zuchs. Você é... 597 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 O Lobo. 598 00:44:39,636 --> 00:44:42,430 Pensei que teríamos mais tempo. 599 00:44:46,059 --> 00:44:47,060 O quê? 600 00:44:47,143 --> 00:44:49,062 Precisávamos de mais tempo. 601 00:44:50,146 --> 00:44:51,147 Como? 602 00:44:52,649 --> 00:44:53,858 Como é... 603 00:44:54,317 --> 00:44:56,277 Como foi que você fez? Fala. 604 00:44:57,445 --> 00:44:58,822 Fala! Como foi que você fez? 605 00:44:58,905 --> 00:45:01,408 Os soviéticos tomaram o campo 606 00:45:01,491 --> 00:45:03,535 e eles iriam me enforcar. 607 00:45:04,119 --> 00:45:07,497 Eu achei um caminho para fugir da cela, 608 00:45:09,082 --> 00:45:11,626 mas precisava dos documentos para fugir, 609 00:45:11,709 --> 00:45:13,294 então eu... 610 00:45:14,504 --> 00:45:17,424 Eu entrei de fininho na tenda onde... 611 00:45:19,175 --> 00:45:22,804 Onde o homem que eu conhecia melhor do que ninguém estava... 612 00:45:30,061 --> 00:45:32,021 Você o matou? 613 00:45:32,480 --> 00:45:34,899 É isso que você ia dizer? Você matou ele, não é? 614 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Fala. 615 00:45:38,403 --> 00:45:39,237 Fala! 616 00:45:39,320 --> 00:45:40,488 Matei. 617 00:45:42,282 --> 00:45:43,658 Enquanto ele dormia. 618 00:45:46,911 --> 00:45:49,164 Eu o levei para a floresta. 619 00:45:50,582 --> 00:45:51,708 E então, 620 00:45:52,834 --> 00:45:54,419 eu enterrei ele lá. 621 00:45:54,502 --> 00:45:56,713 E aí? Você simplesmente foi embora? 622 00:45:56,796 --> 00:45:58,256 Pegou os documentos e o nome dele, 623 00:45:58,339 --> 00:45:59,466 e se mandou de lá? 624 00:45:59,549 --> 00:46:01,926 Deixei o colar dele com sua safta, 625 00:46:02,677 --> 00:46:04,804 e escrevi um bilhete para ela 626 00:46:06,931 --> 00:46:08,099 como Meyer, 627 00:46:08,183 --> 00:46:10,894 que eu não poderia mais ficar com ela, 628 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 porque ela estava lá quando eu matei 11 homens. 629 00:46:15,231 --> 00:46:16,232 E eu... 630 00:46:17,400 --> 00:46:18,735 Não, você... 631 00:46:19,736 --> 00:46:21,112 -O quê? -Você tem a tatuagem. 632 00:46:23,031 --> 00:46:24,240 A cicatriz. 633 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 Eu mesmo fiz. 634 00:46:28,786 --> 00:46:32,707 Com um canivete e tinta. 635 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 Fez isso em você mesmo? 636 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 E consegui escapar para Berlim, 637 00:46:39,631 --> 00:46:41,341 mas nas ruas, 638 00:46:42,884 --> 00:46:45,720 um sobrevivente me reconheceu. Ele começou a gritar. 639 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 Eu fugi, mas eu sabia que eu... 640 00:46:51,184 --> 00:46:53,353 O nome de Meyer não seria o suficiente. 641 00:46:53,436 --> 00:46:54,896 Eu tinha que fazer algo mais. 642 00:46:54,979 --> 00:46:56,147 Eu tinha que me tornar... 643 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 Ele. 644 00:47:03,154 --> 00:47:06,366 Fui a um cirurgião da SS 645 00:47:06,449 --> 00:47:07,784 que, por acaso, era... 646 00:47:09,953 --> 00:47:12,747 Este homem morto à nossa frente. 647 00:47:16,626 --> 00:47:20,547 Transferi para este homem todas as minhas economias, 648 00:47:21,005 --> 00:47:23,675 e ele me deu uma máscara, 649 00:47:24,217 --> 00:47:27,512 que é o que você vê hoje. 650 00:47:27,595 --> 00:47:28,680 E você apenas... 651 00:47:30,932 --> 00:47:32,976 Você veio para os EUA como Meyer Offerman? 652 00:47:33,601 --> 00:47:35,353 E tudo o que você me disse... 653 00:47:35,436 --> 00:47:38,106 Tudo o que você disse, cada história, cada lição... 654 00:47:38,189 --> 00:47:39,607 São todas verdadeiras, Jonah. 655 00:47:39,691 --> 00:47:41,276 Não, mas são dele. 656 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 Ele que devia contar. Elas não são suas. 657 00:47:43,361 --> 00:47:44,445 Bem, eu só... 658 00:47:44,529 --> 00:47:45,947 Não são suas, não te pertencem. 659 00:47:46,030 --> 00:47:47,574 Eu estava lá. Eu vi. 660 00:47:47,657 --> 00:47:50,368 Não bastou você... Fica longe de mim! 661 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 Não bastou torturar ele? 662 00:47:51,786 --> 00:47:53,246 Forçá-lo a matar e depois matá-lo? 663 00:47:53,329 --> 00:47:55,039 Roubou o coração, a alma e o sangue dele! 664 00:47:55,123 --> 00:47:56,291 E eu e a minha safta... 665 00:47:58,835 --> 00:48:02,005 -Isto é só um jogo para você? -Não foi um jogo, Jonah. Foi... 666 00:48:04,465 --> 00:48:06,676 Por trinta anos, eu vivi como um judeu. 667 00:48:07,427 --> 00:48:09,804 Eu enxerguei como um judeu, pensei como um judeu. 668 00:48:11,973 --> 00:48:15,184 Eu finalmente acordei do coma do ódio 669 00:48:16,603 --> 00:48:19,981 e vi o mal que havia feito aos seus avós. 670 00:48:23,151 --> 00:48:26,279 E percebi que eu era o vilão da minha própria história. 671 00:48:27,697 --> 00:48:29,115 Não dá pra se recuperar disso. 672 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 E quer que eu tenha pena de você? 673 00:48:30,491 --> 00:48:32,452 Não tô nem aí pro que você passou. 674 00:48:32,535 --> 00:48:34,787 -Seu nazista de merda. -Não sou nazista. 675 00:48:34,871 --> 00:48:37,749 -Claro que você é um nazista. -Eu nunca fui nazista, 676 00:48:37,832 --> 00:48:38,916 apesar de tudo. 677 00:48:39,667 --> 00:48:42,253 O Reich não era nada para mim. 678 00:48:42,337 --> 00:48:44,464 Acha que eu ligava para ideologia deles? 679 00:48:44,547 --> 00:48:46,424 Então por quê fez isso? 680 00:48:46,507 --> 00:48:47,800 Eu era um cirurgião! 681 00:48:49,177 --> 00:48:50,803 E eles me deram poder 682 00:48:51,512 --> 00:48:54,098 para controlar o laboratório deles. 683 00:48:54,182 --> 00:48:57,143 E com o poder que me deram... 684 00:48:58,728 --> 00:49:02,106 O poder gera o mal, e o mal me consumiu. 685 00:49:03,441 --> 00:49:04,776 Você viu o mal que causou. 686 00:49:04,859 --> 00:49:06,277 E mesmo assim continuou. 687 00:49:06,361 --> 00:49:07,654 Continuou fazendo aquele papel. 688 00:49:08,279 --> 00:49:09,822 -Você amava aquilo. -Eu não amava. 689 00:49:09,906 --> 00:49:11,449 Você amava aquilo tudo, não é? 690 00:49:11,532 --> 00:49:14,285 Não sabe o inferno que foi ser Meyer. 691 00:49:14,369 --> 00:49:16,287 Inferno? 692 00:49:16,371 --> 00:49:18,456 Eu tinha uma mãe, um pai. 693 00:49:18,539 --> 00:49:20,208 Eu era uma pessoa também. 694 00:49:20,291 --> 00:49:23,378 Eu tive que matar a pessoa que era e me tornar Meyer. 695 00:49:23,461 --> 00:49:26,089 Inferno? Viver como um rei, foi um inferno, não é? 696 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 E construir tudo isto com o nome dele, sobre o túmulo dele. 697 00:49:28,383 --> 00:49:30,051 Eu não planejei isso. 698 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 Você sabe disso. 699 00:49:31,552 --> 00:49:33,471 Eu vim para os EUA. 700 00:49:33,554 --> 00:49:37,016 Uma organização judaica me trouxe. Deram-me um... 701 00:49:38,643 --> 00:49:40,645 -Um emprego em uma fábrica. -Uma fábrica? 702 00:49:40,728 --> 00:49:42,230 Um cirurgião trabalhando em uma fábrica. 703 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 Eu não podia ser cirurgião, Jonah. 704 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 Eu não podia dizer quem eu realmente era. 705 00:49:46,526 --> 00:49:49,237 Isso iria contradizer todas as mentiras que contei. 706 00:49:49,320 --> 00:49:52,281 Tive que me comprometer a toda fé judaica. 707 00:49:52,990 --> 00:49:56,285 Eu estudei hebraico, fui à sinagoga, 708 00:49:56,369 --> 00:49:59,080 li a Torá. Eu fiz isso, sabe? 709 00:49:59,706 --> 00:50:02,166 -Eu me tornei um judeu. -Você não é judeu. 710 00:50:03,418 --> 00:50:04,627 Não. 711 00:50:07,463 --> 00:50:09,006 Há pouco mais de um ano, 712 00:50:11,426 --> 00:50:13,136 alguém bateu à minha porta. 713 00:50:15,972 --> 00:50:17,390 Era a sua safta. 714 00:50:19,392 --> 00:50:21,769 E ela entrou na sala. 715 00:50:23,479 --> 00:50:24,731 Ela, claro, 716 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 pensou que eu fosse Meyer. 717 00:50:29,193 --> 00:50:31,487 Ela me mostrou a luz 718 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 e inspirou a Caçada. 719 00:50:36,033 --> 00:50:37,952 E, a partir daquele momento, 720 00:50:38,035 --> 00:50:40,163 ela se tornou minha salvadora. 721 00:50:40,788 --> 00:50:44,041 Porque ela me deu a oportunidade 722 00:50:44,125 --> 00:50:47,462 de finalmente fazer o que era certo. 723 00:50:48,588 --> 00:50:51,132 De finalmente chegar 724 00:50:51,632 --> 00:50:54,552 um pouco mais próximo da luz. 725 00:50:54,635 --> 00:50:57,013 E você achou que ia se redimir? 726 00:50:57,096 --> 00:50:58,514 -O quê? -Pensou que iria... 727 00:50:58,598 --> 00:51:00,308 -Não, por favor, Jonah. -Não? 728 00:51:00,391 --> 00:51:02,852 -Eu não procuro por redenção! -Você nunca terá redenção. 729 00:51:02,935 --> 00:51:04,729 -Eu não quero redenção! -Você nunca será absolvido. 730 00:51:04,812 --> 00:51:06,147 -Não quero isso! -Nunca terá perdão! 731 00:51:06,230 --> 00:51:07,607 Eu não mereço! 732 00:51:09,358 --> 00:51:11,444 A Caçada é minha penitência, 733 00:51:11,527 --> 00:51:14,697 porque ela me dá um propósito. 734 00:51:15,990 --> 00:51:17,658 Eu me encontrei na Caçada. 735 00:51:19,035 --> 00:51:20,453 Eu matei pela Caçada. 736 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Eu morreria pela Caçada. 737 00:51:23,748 --> 00:51:24,874 A Caçada não é sua. 738 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 Ela não lhe pertence. 739 00:51:27,919 --> 00:51:29,003 A quem ela pertence, então? 740 00:51:29,086 --> 00:51:30,713 Ela pertence aos 11 milhões 741 00:51:31,214 --> 00:51:33,758 que clamam de seus túmulos por justiça. É deles. 742 00:51:35,760 --> 00:51:36,803 Ela pertence... 743 00:51:39,096 --> 00:51:41,599 A Ruth. Ela pertence a Meyer. Ela pertence a mim. 744 00:51:41,682 --> 00:51:42,850 -Você? -Sim. 745 00:51:43,434 --> 00:51:44,894 -Por que direito? -Direito de nascença. 746 00:51:45,436 --> 00:51:47,772 -Direito de nascença? -Sim. 747 00:51:47,855 --> 00:51:50,274 Você se afastou da Caçada na primeira vez que soube dela. 748 00:51:50,358 --> 00:51:52,068 Pegou o caminho mais fácil. 749 00:51:52,151 --> 00:51:54,320 Quem te trouxe de volta? 750 00:51:54,403 --> 00:51:55,404 Eu. 751 00:51:55,822 --> 00:51:57,907 Como podem confiar em você 752 00:51:58,407 --> 00:52:01,202 -para fazer o que é necessário? -Porque meu avô fez. 753 00:52:01,285 --> 00:52:03,621 Porque minha safta fez e eles são parte de mim. Eles são eu. 754 00:52:05,039 --> 00:52:06,457 Quer me matar? 755 00:52:07,875 --> 00:52:12,463 Se quiser se tornar o líder da Caçada, tem que fazer o que é necessário. 756 00:52:12,964 --> 00:52:15,049 Mas você não consegue, não é? 757 00:52:15,925 --> 00:52:17,468 Porque precisa de mim. 758 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 Não, eu não preciso de você. 759 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 -Precisa, sim. -Eu não preciso de você. 760 00:52:22,223 --> 00:52:24,016 Quem sou eu, se não fizer isto? 761 00:52:24,100 --> 00:52:25,560 Se eu não fizer isto, quem sou eu? 762 00:52:26,853 --> 00:52:27,854 Quem? 763 00:52:27,937 --> 00:52:29,397 Você é um garoto, esse é quem você é. 764 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 Você nem me trouxe o Lobo. 765 00:52:32,066 --> 00:52:33,401 Trouxe um maldito cirurgião. 766 00:52:33,484 --> 00:52:34,986 Eu achei você, porra! 767 00:52:35,069 --> 00:52:36,779 -Eu achei você. -Jonah. 768 00:52:36,863 --> 00:52:39,323 Não deixe que este homem destrua a sua luz também. 769 00:52:39,407 --> 00:52:41,826 -O que vai fazer? -Você destruiu o meu mundo. 770 00:52:41,909 --> 00:52:45,580 Eu destruí o seu mundo? Você era um moleque, correndo pelas ruas. 771 00:52:46,163 --> 00:52:47,540 Eu te dei o mundo. 772 00:52:48,207 --> 00:52:49,959 O que vai fazer? Vai fazer alguma coisa com isso? 773 00:52:50,042 --> 00:52:51,794 Jonah, ele quer que você mate. 774 00:52:51,878 --> 00:52:54,130 -Não dê a ele o que ele quer. -Acha que quero viver? 775 00:52:54,213 --> 00:52:55,423 Vá em frente. 776 00:52:55,506 --> 00:52:57,174 Só a Caçada vive. 777 00:53:00,803 --> 00:53:03,806 -Jonah, não. Por favor. -Entendeu? Só a Caçada. 778 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 Sabe que haverá outra oportunidade para você fazer isto. 779 00:53:09,604 --> 00:53:12,899 Não consegue fazer o que acredita ser necessário. 780 00:53:14,442 --> 00:53:15,443 Amém. 781 00:53:52,021 --> 00:53:53,105 É você. 782 00:53:56,233 --> 00:53:57,234 Meyer. 783 00:54:18,589 --> 00:54:19,590 Não. 784 00:54:20,883 --> 00:54:21,884 Não. 785 00:54:22,301 --> 00:54:24,387 Não! 786 00:54:24,553 --> 00:54:25,554 Maldição. 787 00:54:26,138 --> 00:54:27,139 Jonah. 788 00:54:27,765 --> 00:54:30,142 -Jonah? -Que porra você fez? 789 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 -Que porra você fez? -Não! 790 00:54:33,396 --> 00:54:34,814 Porra! Meyer! 791 00:54:35,272 --> 00:54:36,482 -Meyer! -Meyer... 792 00:54:36,649 --> 00:54:38,192 Offerman está morto! 793 00:54:38,651 --> 00:54:39,652 Meyer? 794 00:54:39,902 --> 00:54:43,447 Ele morreu há 30 anos em um campo de refugiados 795 00:54:43,531 --> 00:54:45,574 pelas mãos deste desgraçado, o Lobo. 796 00:54:50,955 --> 00:54:51,956 Está feito. 797 00:55:50,097 --> 00:55:52,725 Então, se alegarmos que é culpado por questões de insanidade, 798 00:55:52,808 --> 00:55:56,145 podemos garantir a transferência deste lugar horrível 799 00:55:56,228 --> 00:55:57,772 para uma instituição de saúde mental, 800 00:55:57,855 --> 00:55:59,732 de onde, se mostrar bom comportamento, 801 00:55:59,815 --> 00:56:02,735 pode ser liberado em condicional em menos de dez anos. 802 00:56:03,444 --> 00:56:04,945 Entendeu? 803 00:56:06,614 --> 00:56:07,865 Certamente. 804 00:56:08,532 --> 00:56:09,909 Obrigado, Sr. Goldstein. 805 00:56:11,577 --> 00:56:12,578 Mas... 806 00:56:13,329 --> 00:56:15,873 Eu não chamei você aqui porque eu queria sair. 807 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 Eu chamei você para ter certeza de que eu ficaria. 808 00:56:21,921 --> 00:56:23,089 Sabe, 809 00:56:25,007 --> 00:56:26,675 tenho tanto trabalho a fazer. 810 00:56:28,052 --> 00:56:31,514 Tem uma guerra chegando e eu preciso de um exército. 811 00:56:32,598 --> 00:56:33,599 E isso aqui... 812 00:56:34,934 --> 00:56:36,185 É a mina de ouro. 813 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 Tem centenas de homens brancos ignorantes e violentos, 814 00:56:39,355 --> 00:56:41,107 procurando culpar alguém pelos seus problemas. 815 00:56:41,190 --> 00:56:43,818 Não poderia ter encontrado um lugar melhor. 816 00:56:46,821 --> 00:56:49,031 Eu já tentei recrutá-los 817 00:56:49,657 --> 00:56:51,659 para incuti-los com os ensinamentos, mas... 818 00:56:56,080 --> 00:56:59,083 Eu aprendi que estas pessoas respondem aos atos, não às palavras. 819 00:57:02,753 --> 00:57:03,754 Então, 820 00:57:04,463 --> 00:57:05,589 eu o convidei para vir aqui. 821 00:57:06,715 --> 00:57:07,716 O judeu. 822 00:57:08,801 --> 00:57:13,139 Porque nenhum líder sobe ao poder sem um feito grandioso, 823 00:57:13,597 --> 00:57:14,723 a imolação de um cordeiro. 824 00:57:17,434 --> 00:57:19,019 Do que está falando? 825 00:57:19,103 --> 00:57:21,981 Vocês, judeus de merda, comem cordeiro, não é? 826 00:57:38,164 --> 00:57:40,749 Judeus não vão nos substituir! 827 00:57:40,833 --> 00:57:43,377 Judeus não vão nos substituir! 828 00:57:43,460 --> 00:57:45,838 Judeus não vão nos substituir! 829 00:57:46,589 --> 00:57:49,133 Judeus não vão nos substituir! 830 00:57:49,216 --> 00:57:51,802 Judeus não vão nos substituir! 831 00:57:54,346 --> 00:57:56,348 Judeus não vão nos substituir! 832 00:58:14,825 --> 00:58:17,912 É importante abrir as cortinas de vez em quando. 833 00:58:19,288 --> 00:58:21,415 Pra ver que a luz ainda brilha no mundo. 834 00:58:23,292 --> 00:58:24,877 Você sempre me dizia isso. 835 00:58:25,544 --> 00:58:29,423 O problema é que vivo em um mundo de cortinas infinitas e sem janelas. 836 00:58:34,428 --> 00:58:35,471 Ela está morta. 837 00:58:36,222 --> 00:58:37,431 A Coronel. 838 00:58:37,514 --> 00:58:39,433 A rainha está morta, 839 00:58:39,516 --> 00:58:41,227 vida longa à rainha. 840 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 -Uma lástima divina. -Com certeza. 841 00:58:44,521 --> 00:58:47,733 E como vai fazer com que os bandidos do Offerman cumpram o nosso plano? 842 00:58:51,111 --> 00:58:52,279 Vou achar um jeito. 843 00:58:52,821 --> 00:58:54,323 Vê se acha mesmo, Rebekah. 844 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 Suas informações ajudaram a captar muita coisa, querida. 845 00:58:59,119 --> 00:59:01,497 O novo dossiê já deve ter chegado para você. 846 00:59:02,915 --> 00:59:03,916 Preciso ir. 847 00:59:05,084 --> 00:59:06,168 Como ele está? 848 00:59:07,044 --> 00:59:08,045 O garoto. 849 00:59:08,754 --> 00:59:09,755 Ele está... 850 00:59:13,634 --> 00:59:15,761 Você verá por si mesma em breve. 851 00:59:22,893 --> 00:59:24,812 Tudo na casa do Joe estava embalado. 852 00:59:25,729 --> 00:59:29,733 Pensei que ele me contaria, mas acho que ele... 853 00:59:31,986 --> 00:59:33,070 Se mandou. 854 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 Mindy também. 855 00:59:37,825 --> 00:59:40,828 Ela se mudou para Westchester, com Ben e Amy. 856 00:59:42,371 --> 00:59:44,248 Ela diz que a família precisa dela agora. 857 00:59:45,457 --> 00:59:46,500 A culpa é do Ben. 858 00:59:49,086 --> 00:59:50,587 Alguém mais quer sair? 859 00:59:54,383 --> 00:59:55,384 Você quer? 860 00:59:57,011 --> 00:59:58,012 Você quer? 861 01:00:00,055 --> 01:00:01,473 Quem quiser, a hora é essa. 862 01:00:06,020 --> 01:00:07,271 Eles ainda estão por aí. 863 01:00:10,399 --> 01:00:11,942 E a gente, fez o quê? Impediu 864 01:00:12,818 --> 01:00:15,279 uma conspiração? Um complô? 865 01:00:18,073 --> 01:00:19,491 Mas eles vão continuar. 866 01:00:20,826 --> 01:00:22,077 Estão em todo lugar. 867 01:00:22,536 --> 01:00:24,872 Estão nas ruas, na televisão, 868 01:00:24,955 --> 01:00:27,249 nas diretorias, na política. 869 01:00:28,834 --> 01:00:30,002 Estão se infiltrando. 870 01:00:30,085 --> 01:00:32,379 É por isso que temos que fazer o que fazemos. 871 01:00:32,463 --> 01:00:35,799 É por isso que temos que fazer o que é errado. 872 01:00:39,303 --> 01:00:41,221 Por que se não for a gente, 873 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 quem vai fazer? 874 01:00:53,942 --> 01:00:55,611 Isto não pode acontecer de novo. 875 01:00:56,278 --> 01:00:57,363 Nunca mais. 876 01:01:01,367 --> 01:01:02,493 A agente Morris 877 01:01:03,911 --> 01:01:06,497 vai ficar na nossa cola o tempo todo. 878 01:01:08,332 --> 01:01:09,833 Ela vai nos caçar 879 01:01:10,626 --> 01:01:11,960 enquanto nós os caçamos. 880 01:01:12,419 --> 01:01:14,546 Então não vamos caçá-los na América. 881 01:01:16,173 --> 01:01:17,800 Meu contato me enviou um dossiê. 882 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 Se chamava Die Spinne. 883 01:01:21,553 --> 01:01:23,889 Era uma operação altamente secreta 884 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 pela qual oito dos tenentes mais graduados de Hitler, 885 01:01:27,184 --> 01:01:29,436 os líderes do regime nazista, 886 01:01:29,520 --> 01:01:31,772 foram enviados para fora da Alemanha nazista 887 01:01:32,314 --> 01:01:34,066 e desapareceram na Europa. 888 01:01:37,528 --> 01:01:38,821 Então, seus patetas, 889 01:01:39,905 --> 01:01:44,410 Acho que é hora de levarmos nossa maestria para o outro lado do Atlântico. 890 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 e matar esses merdas da távola redonda. 891 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 Até que uma viagem ia cair bem. 892 01:02:01,593 --> 01:02:03,387 Vamos achar estes fascistas de merda. 893 01:02:08,767 --> 01:02:10,561 O Leste Europeu adora Lonny Flash. 894 01:04:52,639 --> 01:04:54,683 Sabe com que se parece, querido? 895 01:04:56,893 --> 01:04:58,145 Você se parece com o amanhã. 896 01:05:02,899 --> 01:05:04,735 E amanhã será um novo começo. 897 01:05:23,503 --> 01:05:25,088 O jantar está pronto! 898 01:05:29,426 --> 01:05:32,638 Hora do banquete, meus queridos. 899 01:06:20,394 --> 01:06:22,562 Hora de comer, Adolf. 900 01:06:23,397 --> 01:06:27,401 Estou com fome, Eva, meu amor. 901 01:06:31,279 --> 01:06:33,865 Estou morrendo de fome.