1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 La settimana scorsa a Zona di Guerra... 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 Hitler è morto, la Germania si è arresa 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 ZONA DI GUERRA 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 e migliaia di scienziati nazisti attendono di scoprire cosa li aspetta. 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 Quindi che diamine suggerisci di fare? 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 Non possiamo lasciarli qui. 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 Non stiamo parlando di un paio di candidati del Mensa. 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 Stiamo parlando di reclutare più di 1.000 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 delle menti più brillanti che il mondo abbia mai visto. 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 Che hanno anche perpetrato i più empi crimini di guerra della storia. 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 Non so come possiamo spiegarlo al popolo americano. 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 Iniziamo spiegando loro che non vogliamo che questi stronzi diventino 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 una potenza bellica in futuro. 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 Poi spieghiamo loro cosa succederebbe se finissero nelle mani dei sovietici. 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 Non stiamo beffando l'America, la stiamo proteggendo. 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 Che è proprio ciò su cui contano questi opportunisti senza morale. 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 Non possiamo ignorare il loro spudorato disprezzo per la vita umana. 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 Vita umana ebrea, non è un ossimoro? 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 Gassare donne e bambini, 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 cucire insieme i gemelli per trasformarli in gemelli siamesi. 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 E il mio preferito: 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 farli morire di fame e costringerli a bere acqua salata. 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 E hai la faccia tosta di suggerire 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 di nasconderli in America? 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 Ci puoi scommettere, cazzo. 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Immagina di essere un soldato, Howard, 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 e che il tuo plotone si imbatta in una Luger carica di un nazista morto. 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 Seppellisci la pistola nella sabbia perché ne odiavi il proprietario? 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 O la raccogli e la usi contro il tuo nemico? 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 Non dubitate: le menti di questi uomini sono armi. 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 Possiamo davvero permetterci di seppellirle nella sabbia 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 visto che i nostri nemici potrebbero raccoglierle e usarle contro di noi? 33 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 CACCIATORI 34 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 Il ragazzo dorme profondamente. 35 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 Non mi stupisce. Per come si è scagliato su von Braun, 36 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 quasi non lo riconoscevo. 37 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 Ruth non sbagliava su molto, ma... 38 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 sbagliava sul tenerlo lontano da noi. 39 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 È nato per fare il Cacciatore. 40 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 E un giorno, vedrai, 41 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 lui ci guiderà tutti. 42 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 Ci guiderà? Tu vai da qualche parte? 43 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 Tutti andiamo da qualche parte, prima o poi. 44 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 Quando l'ho conosciuto, ho pensato che fosse come lei. 45 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 - Mi ricordava così tanto Ruth. - Sì. 46 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 I suoi vezzi, il suo carattere impetuoso, 47 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 la sua rettitudine. 48 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 E ora? 49 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 Ora non la vedo affatto. 50 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 Vedo soltanto te. 51 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 Lo stronzo dei razzi, von Braun, 52 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 ha detto che quei coglioni nazisti avrebbero aggiunto la soluzione 53 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 in un prodotto alimentare chiamato sciroppo di mais. 54 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 Sciroppo di mais? 55 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 Ne ho viste 45 pubblicità soltanto la settimana scorsa. 56 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 "Schidler Corp. Purifica il mondo." 57 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 Dobbiamo concederglielo, però: 58 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 è davvero brillante. 59 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 In che senso? 60 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 Lo sciroppo di mais sarà ovunque. 61 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 Cibo, bevande, medicine. 62 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 Metti quello sciroppo di mais avvelenato 63 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 in un prodotto che finisce su ogni scaffale... 64 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 Von Braun ha detto che puntano ai bassifondi d'America. 65 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 Potrebbero spazzare via metà della popolazione. 66 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 Quindi come cazzo lo distruggiamo? 67 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 Lo sciroppo si produce applicando calore a una soluzione di glucosio e acido, 68 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 il che ucciderebbe il virus, 69 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 quindi devono aggiungerlo successivamente. 70 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 - Che stai dicendo? Che dovremmo... - Alzare la temperatura. 71 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 Basteranno 260 gradi. 72 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 Devo tornare dagli altri. 73 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 Rocket Man ha detto che la distribuzione è imminente. 74 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 Attenta, Rebekah. 75 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 Se ti riferisci ad altro, oltre allo sradicare il virus... 76 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 Dimmi che non è di nuovo come a Vienna. 77 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 Hai seguito quel bambino, 78 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 mettendoci tutti in pericolo. 79 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 Ci tieni a loro. 80 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 E se è evidente per me, lo sarà anche per lei. 81 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 Sei sempre stata più buona di quanto volessi dare a vedere. 82 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 Tieni i ricordi strappalacrime per il tuo terapista, Patricia. 83 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 Ho fatto fuori due stronzi nazisti senza alcuna verifica, 84 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 mettendo Meyer e gli altri a rischio, quindi non dubitare della mia lealtà. 85 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 E il mio nome non è Rebekah, cazzo. 86 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 Sì. 87 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 Ho parlato con Millie. 88 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 Ha trovato una vecchia fabbrica nel New Jersey. 89 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 Crede che la Schidler Corp. la stia usando per miscelare il patogeno, 90 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 sfruttandone la vicinanza a New York. 91 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 Vuole che controlliamo. 92 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 E poi, Elizabeth, nel New Jersey, guarda caso 93 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 è anche il luogo di nascita del sottoscritto. 94 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 Quindi prendiamo l'autostrada 95 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 - e andiamo... - Ottimo. Quell'autostrada di merda. 96 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 L'unica cosa che puzza di più 97 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 è uno dei tuoi post sbronza dei primi anni '70. 98 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Sei di ottimo umore, oggi. 99 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Stai bene? 100 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 Sembri aver ingoiato un panino ripieno di merda. Che succede? 101 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 Aspetta un attimo. 102 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 Vedo una vera emozione sul tuo viso? 103 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 Stai per ricevere un panino di pugni in bocca se non chiudi quella fogna. 104 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 Bella chiacchierata. 105 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 Stasera, stasera 106 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 Stasera vedrò il mio amore 107 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 E per noi le stelle Si fermeranno dove sono 108 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 Oggi, i minuti sembrano ore 109 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 Le ore passeranno lentamente 110 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 E ancora il cielo è illuminato 111 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 Oh, luna, brilla nel cielo 112 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 E rendi questo giorno infinito Una notte infinita 113 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 Sto morendo di fame. 114 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 Ti do un consiglio gratuito. 115 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 Devi trovarti una signora come la mia. 116 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 Faceva la miglior lasagna della costa est. 117 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 La tua ex moglie? 118 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 No, cavoli. Mia moglie faceva solo prenotazioni. 119 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 No, parlo della mia ex suocera, Dottie. 120 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 Anche lei scomparsa troppo presto. 121 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 Non riesco a credere che solo ieri sera 122 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 mi stava preparando il suo magico sugo con la ricotta. 123 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 Le autorità dicono che hai ucciso anche lei. 124 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 Cosa dicono sempre i neri riguardo alle autorità? 125 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 "Non puoi fidarti della polizia." 126 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 Non ho ucciso Dottie. 127 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 È ciò che cerco di dirti, credo che qualcuno mi dia la caccia. 128 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 Ha niente a che fare con i nazisti che pianificano un attacco in America? 129 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 Credo che qualcuno ti stia prendendo in giro, amico. 130 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Chiunque mi dia la caccia 131 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 non ha niente a che vedere con i miei camerati tedeschi. 132 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 Dici? 133 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 Ma non credo di poterti aiutare. 134 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 Non lavoro più per l'O.S.S. 135 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Forse dovresti andare alla polizia, 136 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 se davvero sei solo una vittima. 137 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 Non posso, Grims. 138 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 Le strisce non mi stanno bene. 139 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 Magari andrò alla stampa. 140 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 Tipo, per esempio, potrei dire loro 141 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 di come mi hai aiutato a scomparire, 30 anni fa, 142 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 e dei moltissimi crimini di guerra e omicidi che ho commesso. 143 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 Di come avete ripulito la mia fedina così da potermi trasferire negli USA. 144 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 Potrei implicarti, raccontando tutto. 145 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 E temo che questo rovinerebbe la nostra amicizia. 146 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 Figlio di puttana. 147 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 Mi hai aiutato a scomparire una volta. 148 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Mi aiuterai a scomparire di nuovo. 149 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 So cos'ha detto von Braun, ma non trovo questo cazzo di Colonnello. 150 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 Almeno non nei documenti dell'Arca. 151 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 Forse i fascicoli sono bruciati nell'incendio. 152 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 Cos'hai trovato su Helen Kirsch, 153 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 la sopravvissuta uccisa al barbecue di Simpson? 154 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 Nel suo necrologio dicevano che era di Arlav. 155 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 Ho trovato quattro ufficiali nazisti di lì, 156 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 ma nessuno di loro usa l'alias Biff Simpson. 157 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 Ma la mia safta ha trovato i registri dell'immigrazione 158 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 e tutti sono firmati dallo stesso tizio, Carmel Offie. 159 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Offie? 160 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 Conosco quel nome. 161 00:10:49,066 --> 00:10:51,735 Controllo col mio ufficio e vedo cosa riusciamo a trovare. 162 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 Dove diavolo sei stata? 163 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 Ho parlato coi miei contatti a Washington, Biff Simpson risulta ancora scomparso. 164 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 E ci hai messo tutta la notte? 165 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 - Rox, vacci piano. - Perché? 166 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 Lei è pur sempre una federale che potrebbe arrestarci tutti. 167 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 Che cosa ci dice di lei 168 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 il fatto che sia scomparsa per tutta la notte? 169 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 Mia madre sta morendo in un ospedale dall'altra parte della città 170 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 e io sono qui con voi, non dove preferirei essere. 171 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 Ecco cosa cazzo dice questo di me. 172 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 Dai, Rox. 173 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 Facciamo due passi. 174 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 Mi sembra sbagliato essere qui. 175 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 Hai idee migliori, Nancy Drew? 176 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 Hai detto che dobbiamo trovarlo. 177 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 - Andiamo. - Va bene. 178 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 Cerca qualcosa di strano. 179 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 IMPRESE OFFERMAN MEYER OFFERMAN 180 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 Sembra tutto come l'ha lasciato. 181 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 UNIVERSITÀ DI HARVARD 182 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 Ma che diamine? 183 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 Mi aveva detto di non essere entrato da nessuna parte. 184 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 Ci sono lettere di Harvard, 185 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 dell'MIT, di Stanford. 186 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 Perché non me l'ha detto? 187 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 Non l'ha detto a nessuno. 188 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 Non voleva che la nonna si sentisse in colpa per non potercelo mandare. 189 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 Poteva dirmelo. 190 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 Sì, poteva dirtelo. 191 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 Poteva dirmi un sacco di cose. 192 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 Ripetimi cosa ti ha raccontato Jonah. 193 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 Nei dettagli. 194 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 Ha detto dove alloggiava? 195 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 Pensa, Cheeks, andiamo. 196 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 Sto pensando. 197 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 Non mettermi pressione. 198 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 Cazzo. 199 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 Ha detto qualcosa... 200 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 Ha parlato di un tipo di nome Meyer, 201 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 ma non ne ricordo il cognome, quindi... 202 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 Meyer? 203 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 Meyer Offerman? 204 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 Jonah, posso chiederti una cosa? 205 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 Cos'è successo a von Braun in California? 206 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 Niente. Ottenute le risposte, l'abbiamo lasciato lì. 207 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 Vivo? 208 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 Jonah, è la verità? 209 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 C'è bisogno che lo sia, agente Morris? 210 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 Meglio se chiamo. 211 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 Ehi, Ron, sono Millie. 212 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 Domanda: il nome Carmel Offie ti dice niente? 213 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 No. 214 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 Perché? 215 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 - Dovrebbe? - Quel nome non mi è nuovo. 216 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 Puoi andare a guardare nell'ufficio di Grimsby? 217 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 Mil, Grimsby ti ha segnalata a Jenkins. 218 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 Ha detto che hai rilasciato un sospettato senza autorizzazione 219 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 e che ti sei procurata un mandato con l'inganno. 220 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 Gli ha chiesto di sospenderti. 221 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 Ma quel bugiardo pezzo di merda mi ha detto 222 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 che era l'unico modo per ottenere quel maledetto mandato. 223 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 Lo so io e lo sai tu, 224 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 ma a chi pensi che crederà Jenkins? 225 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 D'accordo. 226 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 Dov'è Grimsby ora? 227 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 Sono due giorni che non viene in ufficio. 228 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 La segretaria dice che si è dato malato. 229 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 No, Grimsby non ha mai preso un giorno di malattia da quando sono lì. 230 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 Cazzo. 231 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 So chi è Offie. 232 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 Se Harriet trova la Schidler Corp., Meyer dice di tenerci pronti. 233 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 Quando ho imparato a sparare con questo, 234 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 pensavo di essere molto fica. 235 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 Se qualcuno mi infastidiva, potevo ucciderlo. 236 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 Farlo fuori. 237 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 O così pensavo. 238 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 Ma quando ho ucciso quella nazista da Holstedder, 239 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 non è stato molto fico. 240 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 Prima era viva e dopo era morta, e... 241 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 Non so, era... 242 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 Era... 243 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 Diverso. 244 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 Ti senti mai così? 245 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 Allora, 246 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 pensi che sia meglio prima o dopo? 247 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 Intendi prima o dopo aver ucciso? 248 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 Non esiste un prima, 249 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 c'è solo un dopo. 250 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 Non si torna indietro. 251 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 Mindy. 252 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 Mindy, cara. 253 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 La mia Mindeleh. 254 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 Questa la prendo io. 255 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 Sì, così. 256 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 Ehi. 257 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 Mindy. 258 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 Sai, abbiamo davvero bisogno di te. 259 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 Abbiamo tanto... 260 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 bisogno di te. 261 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 Dovevamo farlo insieme. 262 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 Fare cosa? 263 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 Ucciderlo. 264 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 Facevamo sempre tutto insieme. 265 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 Mindy, 266 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 tesoro mio. 267 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 Mindy si sta preparando. 268 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 Singolo colpo alla testa. 269 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 Hanno aspettato 34 anni ed è finita con un singolo colpo di pistola. 270 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 Beh, forse Mindy 271 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 ha avuto pietà. 272 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 Sì, beh, noi non ne avremo. 273 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 Un colpo non è abbastanza per Wilhelm Zuchs. 274 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 Lo troveremo, Meyer. 275 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 Lo faremo. Quando sarà finita, 276 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 puoi scommetterci che non sarà con un singolo colpo di pistola. 277 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 Beh, Jonah, grazie, ma... 278 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 - Non mi serve il tuo aiuto. - No. 279 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 - Questa è la mia battaglia. - Non lo faccio per beneficenza. 280 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 Lo faccio perché sono in debito. 281 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 Tu sei tornato. 282 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 E Tobias no. 283 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 Lo vedo. 284 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 L'hai ucciso. 285 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 E anche i suoi fratelli. 286 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 Sì. 287 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 Perché? 288 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 Perché potevo farlo. 289 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 Perché erano deboli. 290 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 Mi chiedevo quanto ci avrebbe messo Tobias a capire 291 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 che avevi ucciso tu Alexander e Lukas. 292 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 A dire la verità, 293 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 pensavo 294 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 che sarebbe venuto lui a dirmi di avere ucciso te. 295 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 Praticamente ho cresciuto quei ragazzi. 296 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 Li ho formati, 297 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 ho insegnato loro tutto ciò che conoscevo. 298 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 Alcune cose non possono essere insegnate. 299 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 Lo so. 300 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 Darwin ne sarebbe fiero. 301 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 Il più forte è sopravvissuto. 302 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 E ora verrai premiato. 303 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 Jersey. Casa dolce casa. 304 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 Mi sono fatto la prima canna a due chilometri da qui. 305 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 La prima di tante. 306 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 Ho fatto un ditalino a Sarah Waterson dietro il Denny's su quella strada. 307 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 Per quanto apprezzi il tuo viaggio lungo il viale dei ricordi, 308 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 forse dovremmo fare il gioco del silenzio per un po', non credi? 309 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 Non riesco a smettere. 310 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 Il meglio deve ancora venire. 311 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 Kellogg Park, oltre quella collina. 312 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 Dio. 313 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 Il posto dove mio padre mi disse 314 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 che ero nato per interpretare solo il ruolo della nullità. 315 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 E poi l'ha ripetuto in ebraico. 316 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 Immagino pensasse che due lingue veicolassero meglio il messaggio. 317 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 Il caro vecchio paparino. 318 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 E gli credi? 319 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 A volte le parole fanno più male quando credi che siano vere. 320 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 Forse fanno male perché è uno stronzo. 321 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 Sei un sacco di cose, Lonny, 322 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 ma una nullità non è tra queste. 323 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 Comunque, basta terapia. Occhi puntati sull'obiettivo, capito? 324 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 Cancelli di sicurezza. 325 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 Guardie armate nel parcheggio e lungo il perimetro. 326 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 Solo una strada per entrare e uscire. 327 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 Potrebbe essere il posto dove cucinano quella roba. 328 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 Il posto è quello giusto. 329 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 È l'ariano testa di cazzo che mi ha accoltellato. 330 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 Dobbiamo entrare nell'edificio. 331 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 Come suggerisci di fare? 332 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 Non come. 333 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 Chi. 334 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 Che cazzo succede? Voi chi siete? 335 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 Jason Schmidt, eh? 336 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 Un americano che lavora per i nazisti. 337 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 Che merda, amico. 338 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 Nazisti? Di che state parlando? 339 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 D'accordo. 340 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 Le cose andranno così, Giuda. 341 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 Io sono il poliziotto buono. 342 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 La suora piromane è il poliziotto cattivo. 343 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 Rispondi alle mie domande e avrai il poliziotto buono. 344 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 Non farlo, e lei ti accenderà come un albero di Natale. Comprendes? 345 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 Cosa fai per la Schidler Corp.? 346 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 Sono direttore di stabilimento. 347 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 Perfetto. Dicci tutto ciò che sai sul magazzino, 348 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 sul patogeno, sulla struttura e sui canali di distribuzione. 349 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 E se osi dire che non sai niente, ti darò fuoco, ragazzo. 350 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 Succhiamelo. 351 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 Non sarà molto semplice se hai le palle in fiamme, caro. 352 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 Ferma! Ferma! 353 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 Va bene, parlerò! Parlerò! 354 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 Fa male solo a guardarlo. 355 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 Forse è il caso che parli ora. 356 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 Mai sottovalutare il potere di una fiamma ossidrica. 357 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 Il Ken nazista di sotto ha detto che i nostri amici tedeschi 358 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 invieranno i loro dolcetti pieni di patogeno 359 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 in tutta la nazione intorno alle 20:00 di stasera. 360 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 - Stasera? - Sì. 361 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 I camion raggiungeranno i supermercati di tutta la costa est. 362 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 Se non li fermiamo, ciò che il virus ha fatto al Fantasma 363 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 succederà a milioni di persone delle comunità di minoranze. 364 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 Il grande shofar ha suonato, amici. 365 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 Anche gli angeli tremano nell'affermare 366 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 che il giorno del Giudizio è arrivato. 367 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 Io e Lonny abbiamo ottenuto le mappe della fabbrica 368 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 e la posizione del patogeno dal porco nazista di sotto. 369 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 - Una volta infiltrati nel magazzino... - "Infiltrati"? 370 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 Non possiamo lanciare una bomba e tanti saluti? 371 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 Non abbiamo accesso a quel genere di artiglieria, Joe. 372 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 E poi, non c'è garanzia che il patogeno liquido 373 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 e le migliaia di confezioni di cibo 374 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 in cui è stato pompato andrebbero distrutti. 375 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 Ci serve un'anima coraggiosa che entri e bruci tutto dall'interno, 376 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 così che i nazisti non possano replicare questo piano. 377 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 Lo farò io. 378 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 Cosa? No, no, no. 379 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 No, un ragazzo attirerebbe troppa attenzione. 380 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 C'è la sicurezza, ci sono cancelli custoditi... 381 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 No, ci serve qualcuno che possa passare per il nostro biondino 382 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 senza destare troppi sospetti. 383 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 Qualcuno che si comporterebbe come lui 384 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 in tutto e per tutto. 385 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 Ci serve un maestro del travestimento. 386 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 Un professionista. 387 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 Magari... 388 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 un attore. 389 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 Cazzo. 390 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 Andiamo, Grims. 391 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 Non è come all'epoca, Simpson. 392 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 Ora serve tempo per aiutare qualcuno a scomparire. 393 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 Metti le mani in alto, cazzo! 394 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 Cosa? No... Mi ha detto che sarei stato al sicuro qui. 395 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 Zitto, non sto parlando con te. 396 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 Parlo con te, Harry. 397 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 Alza le mani, cazzo. Ora. 398 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 Posso spiegare, Millie. 399 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Spiega. 400 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 Hai lavorato per Carmel Offie. 401 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 UFFICIO DEI SERVIZI STRATEGICI HARRY GRIMSBY 402 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 Avevo già sentito quel nome 403 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 e poi ho ricordato la foto incorniciata nel tuo ufficio 404 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 di quando lavoravi nell'O.S.S. 405 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 Firmato: "Buona fortuna, Carmel." 406 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 Tu eri parte di Paperclip 407 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 fin dall'inizio. 408 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 - E hai lasciato... - Millie, ci hanno detto di tacere 409 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 e che stavamo proteggendo l'America dai sovietici. 410 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 A volte devi guardare dall'altra parte per il bene comune. 411 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 Questo include il depistare le mie indagini? 412 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 O il farmi picchiare quasi a morte? 413 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 Cercavo di proteggerti! 414 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 O il fatto che le tue azioni abbiano portato al piano di un Quarto Reich 415 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 - in America? - Non c'è alcun piano al riguardo. 416 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 È una storia del cazzo inventata da Meyer Offerman! 417 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 Chi te l'ha detto? Il tuo amichetto nazista? 418 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 Senti, stronzo, fai un altro passo 419 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 e uscirai da qui zoppicando. 420 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 - Millie... - Ora 421 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 voglio che mi dici tutto ciò che sai del Quarto Reich, 422 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 e scandisci bene le parole. 423 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 Davvero, signora, sta dicendo la verità. 424 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 Non so niente su... 425 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 So della Schidler Corp. So del New Jersey. 426 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 E sono abbastanza certa che tu sai esattamente 427 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 dove verrà distribuito il patogeno e quando, 428 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 quindi inizia a parlare. 429 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 Non posso, davvero. 430 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 Non so niente. 431 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 Dio! 432 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 Vuoi riprovarci? 433 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 Per favore, non sparare. 434 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 Ti dirò tutto. Tutto quanto. 435 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 Ma arriveresti comunque troppo tardi. 436 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 Staremo a vedere. Tu vieni con me. 437 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 Tu. 438 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 Ammanettati alla ringhiera. Fallo, subito. 439 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 Andiamo. 440 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 Millie, non lasciarmi qui. 441 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 Non puoi fidarti di lui. 442 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 Lo chiamavano "il macellaio di Arlav", per la miseria! 443 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 Mi fido di lui più che di te. 444 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 721. 721. 445 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 Porca puttana. 446 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 - Bel quartiere. - Porca troia. 447 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 Dovremmo esserci. 448 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 Merda. 449 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 Hai sentito? 450 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 Ma che cazzo? 451 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 Jonah! 452 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 Ma che cazzo? 453 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 Jonah! 454 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 Cazzo! 455 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 Che facciamo ora? 456 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 - Dovremmo andare alla polizia. - Cosa? 457 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 Hai visto che roba? 458 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 Deve essere nei guai. 459 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 E se si facesse male? 460 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 E pensi che uno sbirro bianco ci aiuterebbe? 461 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 - Salve, agenti. - Smettila. 462 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 Non vorrei interferire col vostro razzismo, 463 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 ma potreste aiutare noi negri a fermare un piano nazista? 464 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 Ci rinchiuderebbero in un manicomio, puoi scommetterci. 465 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 Senti, quando Booty è stato ucciso, un poliziotto ci ha aiutati. 466 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 Un fratello. Ci teneva a Jonah. 467 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 Cazzo, non saprei, Carol. 468 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 Non mi sembra una buona idea. 469 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 Non starò con le mani in mano. 470 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 Taxi. 471 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 Quindi a meno che non arrivi la Bat-mobile a caricarci 472 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 per seguire Jonah, è la nostra unica opzione. 473 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 Vieni con me, bastardo. Okay? Muoviti. 474 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 È solo una ferita superficiale! 475 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 Smettila di piagnucolare come una bambina. 476 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 Fa male, cazzo. 477 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 Davvero? Sai quanto me ne frega! 478 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 Accento tedesco, eh? Finalmente la smetti con la sceneggiata. 479 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 Prendi. 480 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 Non rovinarmi la tappezzeria. 481 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 Qualcosa mi dice che ti meriti di molto peggio dopo ciò che hai fatto. 482 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 Uccidere migliaia di persone in guerra, 483 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 la tua intera famiglia in pieno giorno 484 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 dando la colpa a un nero. 485 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 Non che sia stato difficile. 486 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 Voi americani ve la menate tanto con l'immigrazione, 487 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 la parità di diritti e la statua della Libertà. 488 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 Le vostre povere, stanche e patetiche masse bramano essere libere. 489 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 E la torcia? 490 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 Potreste anche ficcarla nel culo della Statua della Libertà. 491 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 Perché, alla fine dei conti, 492 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 gli americani sono razzisti tanto quanto noi. 493 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 Beh, forse non tu. 494 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 Come credi che abbia fatto ad avere tanto successo a Washington? 495 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 Un alto ufficiale nazista nel governo americano. 496 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 E poi cos'è successo? 497 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 La pressione è diventata troppa? Per questo hai sterminato la tua famiglia? 498 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 Perché una sopravvissuta ebrea ti ha fatto saltare la copertura? 499 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 Devo ammetterlo, per essere arrivato a chiamare Grimsby, 500 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 le cose non devono essersi messe bene per te. 501 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 Non che voi nazisti seguiate un qualche codice morale, 502 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 quindi devi aver fatto un bel casino se sei riuscito a farli incazzare. 503 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 Per questo vi batteremo sempre. 504 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 Voi seguite le regole, 505 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 noi no. 506 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 Allora immagino che tu non voglia dirmi 507 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 la vera identità del Colonnello? 508 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 Per batterla al suo gioco. 509 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 Bel tentativo. 510 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 Mi piaci. 511 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 - Millie, vero? - Sta' indietro. 512 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 Hai fegato, Millie. 513 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 Saresti stata una grande camerata se non fosse che sei una scimmia nera. 514 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 No, cazzo, speravo davvero di potermi unire al vostro club. 515 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 Davvero, però, non so come tu faccia. 516 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 A indossare quella pelle ogni giorno. 517 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 Con la gente che ti considera feccia. 518 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 Pagata, quanto? Tu un centesimo, i bianchi un dollaro? 519 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 Deve essere una merda. 520 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 Sì, lo è di certo. 521 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 Ma preferisco comunque essere nei miei panni che nei tuoi. 522 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 - Ah, sì? - Sì 523 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 Come hai detto tu: voi non seguite le regole, 524 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 quindi deve essere spaventoso 525 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 essere un cowboy nazista con un bersaglio sulla schiena. 526 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 Sangue e terra. 527 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 Mentre il mondo marcia grottescamente 528 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 verso un'omogenea società di mezzosangue, 529 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 noi soli rimaniamo col sangue puro. 530 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 Noi soli rimaniamo fedeli 531 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 alla gloriosa visione per il futuro che aveva il Führer. 532 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 Ma, nonostante i nostri sforzi, 533 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 i nostri nemici ci hanno cacciato dalla nostra terra natia, 534 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 e ora noi li cacceremo dalla loro. 535 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 Perché noi... 536 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 non siamo come gli ebrei: 537 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 deboli, imploranti, 538 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 che hanno camminato nel deserto 539 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 seguendo percorsi circolari per una generazione. 540 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 Il nostro esilio è finito. 541 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 Noi purificheremo questo Paese dalla feccia che lo abita 542 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 e ricominceremo con un nuovo regime, 543 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 un Quarto Reich. 544 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 Il tuo momento è arrivato, Travis. 545 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 Unisciti a noi. 546 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 A ciascuno il suo. 547 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 Tieni, Harriet, auricolare. Sì. 548 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 Ok, siamo in onda. 549 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 Non si torna indietro. 550 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 - Ok. Buona giornata. - Anche a te. 551 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 Ci siete? 552 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 Ragazzi? 553 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 Ragazzi? 554 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 Lonny, ti sento. 555 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 Fantastico. 556 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 Un ostacolo andato, 557 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 ne restano 473 milioni. 558 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 Stanno caricando i camion. 559 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 Dobbiamo sbrigarci. Quanto abbiamo? 560 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 Quando Lonny sarà in sala controllo, ci vorranno circa 561 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 quattro minuti prima che la sostanza raggiunga i 260 gradi. 562 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 Joe e Jonah, tocca a voi. 563 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 Avete due guardie a ore sei 564 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 che pattugliano il parcheggio a intervalli di 15 secondi. 565 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 Guardie a ore 12 ogni 45. 566 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 Ho capito. Ho capito. 567 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 Via. 568 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 Non ci entro con lo zaino. Forse dovrei spingerlo in avanti. 569 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 Togliti la cintura e legaci lo zaino alla caviglia. 570 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 Sistema le bombe ed esci subito da lì. 571 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 Dobbiamo distruggere tutto il patogeno. 572 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 Jonah è dentro. 573 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 Roxy, vengo ad aprire il cancello. 574 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 Dimmi che prenderai quel Colonnello di merda. 575 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 Sai, la morte verrà a trovare tutti noi. 576 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 Solo che a lei farà visita un po' prima del previsto. 577 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 - Cosa c'è? - Io... 578 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 Sono felice di essere tornata. 579 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 Se non fossi venuto a cercare me e Malika, 580 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 non so cosa ci sarebbe successo. 581 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 Prego. 582 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 Ma non prendiamoci più in giro. 583 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 Non è l'unico motivo per cui sei tornata. 584 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 Roxy è appena andata. 585 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 Ci sono. 586 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 Va bene, gira a destra. 587 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 A dieci metri davanti a te c'è una porta metallica. La vedi? 588 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 Sì, ci sto andando. 589 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 Bene. 590 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 D'accordo. 591 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 Cazzo. Ok. 592 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 Non ce la faccio, devo andarmene di qui. 593 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 Lonny... Porca puttana. 594 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 Lonny, calmati, respira. Respira. 595 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 Sono in un magazzino con 100 nazisti determinati a farmi fuori. 596 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 Non credo che respirare cambi le cose. 597 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 Forse mio padre aveva ragione. 598 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 E aveva ragione quando, a 22 anni, Leonard Flazenstein se n'è andato di casa, 599 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 lasciando quel buco di culo del New Jersey per recitare a Broadway? 600 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 Aveva ragione quando hai vinto un Tony Award a inizio carriera? 601 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Sì, e guardami ora. 602 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 Sono stato superato da Hoffman e Dreyfuss. 603 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 Non mi danno nemmeno un film di Ed Wood. 604 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 Aveva ragione. 605 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 Lonny Flash non è un grande. 606 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 È maledettamente patetico. 607 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 Non c'è Lonny Flash in quella fabbrica, ma Leonard Flazenstein. 608 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 Un ragazzo coraggioso che ha sfidato le aspettative del padre. 609 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 Quindi dimenticati di lui, come hai fatto 20 anni fa. 610 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 Sì, per quello mi serviranno altre sedute con il dr. Rosenstein. 611 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 Lonny, ti prego. 612 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 Non conoscevo quello stronzo di tuo padre, ma so una cosa: 613 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 l'avrai anche deluso col tuo ultimo ruolo, 614 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 ma di certo non rimarrà deluso da questo. 615 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 Quindi entra lì dentro e risolvi la situazione. 616 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 Cazzo. Cazzo. 617 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 Va bene, vedi le cisterne? 618 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 La sala controllo è oltre le cisterne e su per le scale. 619 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 Ho trovato la soluzione. 620 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 Svelto, Jonah, hanno quasi finito di caricare i camion. 621 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 Devi uscire di lì. 622 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 - Ciao. - Tu chi sei? 623 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 Devo sistemare il pannello elettrico. 624 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 Non hanno corrente al terzo piano. 625 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 Svelto, dobbiamo monitorare i controlli. 626 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 Ragazzi, forse è meglio che usciate dalla stanza. 627 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 L'ultima volta è saltato l'interruttore e sono volate molte scintille, 628 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 se capite che intendo. 629 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 È stato assurdo. 630 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 - Decidete voi. - Fai in fretta, cazzo. 631 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 Ok, Mindy, che cazzo sto guardando? 632 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 Lonny, alla tua destra dovrebbe esserci il pannello della temperatura. 633 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 Dovresti vedere delle manopole con sopra un indicatore di temperatura. 634 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 Sì, ok, trovate. 635 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 C'è scritto 63 gradi. 636 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 Voglio che giri le manopole lentamente verso destra 637 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 fino alla temperatura di 260 gradi. 638 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 Questo creerà un blocco e l'aumento della pressione 639 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 nella valvola a diaframma, 640 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 velocizzando il processo di riscaldamento. 641 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 - Capito? - D'accordo. 642 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 Le sto girando, ma devi farla più semplice. 643 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 Da come parli, sembri l'insegnante dei Peanuts. 644 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 Pensa a un bollitore. 645 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 Quando l'acqua arriva a bollore, si sente un fischio. 646 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 Ma noi vogliamo tappare il fischietto. 647 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 - Capito? - Niente affatto. 648 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 Forse non sono stata chiara. 649 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 Ci riprovo. 650 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 Non devi fare altro che girare la... valvola... 651 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 Mindy? 652 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 Mindy? 653 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 Mindy, ci sei? 654 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 Che cazzo? Mindy, che succede? 655 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 Cosa? 656 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 Deve esserci un'interferenza. 657 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 D'accordo. 658 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 Mindy? 659 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 Mindy? 660 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 Porca puttana! 661 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 Ok. 662 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 Dai, Lonny, puoi farcela. 663 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 Che cazzo mi hai detto di fare, Mindy? 664 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 Forse questo mi insegnerà ad ascoltare di più gli anziani. 665 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 Cazzo! 666 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 Ha detto che è come un bollitore. 667 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 Se suoni il fischietto, hai una bomba. 668 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 No. No, no, no, aspetta, aspetta. 669 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 Devi sigillare il fischietto. 670 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 Come cazzo si sigilla il fischietto? 671 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 'Fanculo. 672 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 Forte. 673 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 Scusate. 674 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 Fermo! 675 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 Tu! 676 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 Vieni qui. 677 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 Vieni qui. 678 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 Non saluti il Colonnello? 679 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 Non saluti il Colonnello? 680 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 Non credo che ci siamo presentati. 681 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 Jason. 682 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Jason Schmidt. 683 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 E ci siamo. 684 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 Mi sentite? 685 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 Sì, io ti sento, Mindy, ma... Lonny? 686 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 Lonny? 687 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 Non è uno di noi. 688 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 È un ebreo! 689 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 È uno degli uomini di Offerman. 690 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 Sono nei guai. 691 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 Joe, devi entrare ad aiutarli. 692 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 Ricevuto. 693 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 Joe, non puoi. 694 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 Quello sciroppo di mais sta per friggerli tutti. 695 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 Chi altro dovrebbe salvarli? 696 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 Mi manca un camion e ho finito. 697 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 No, Roxy, lascia perdere i camion, ci penso io. 698 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 Tu pensa ad andartene. 699 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 Ho una bomba. 700 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 Restate indietro o saltiamo tutti in aria. 701 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 Giuro su Dio che se non sta indietro con quel finto Chanel 702 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 faccio saltare in aria tutto. 703 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 C'è qualcosa che non va. 704 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 Fate uscire i camion! 705 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Fate uscire i camion! 706 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 Via! Via! 707 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 Via! Muoversi! 708 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 Via! Via! 709 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 Andate nel bunker, è più sicuro lì dentro. 710 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 Più in fretta! 711 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 Andiamo! 712 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 Joe. 713 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 Sono io! Sono io! 714 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 Andiamo, dobbiamo andarcene di qui. 715 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 Cosa c'è? 716 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 Come cazzo è possibile che tu sia vivo? 717 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 Ho detto loro di avere una bomba. 718 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 Ma è solo l'antenna di quest'affare che mi ha dato Mindy. 719 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 Dreyfuss può baciarmi il culo direttamente nel buco. 720 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 Ora chiudiamoli dentro e andiamocene. 721 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 Ci siamo. 722 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 Ecco fatto. 723 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 Credo siano tutti fuori. 724 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 Ok, prendi il furgone e vai. 725 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 Ci vediamo alla Bat-caverna. 726 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 Demoni. 727 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 Meyer, dove vai? 728 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 A tagliare la testa al serpente. 729 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 Cazzo. 730 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 Aprite la porta. 731 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 Levatevi di mezzo! 732 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 Porca miseria ladra! 733 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 Ehi, ehi, ehi! 734 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 Non puoi lasciarmi qui! 735 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 - Jonah! - Per favore, toglimi le manette. 736 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 Mi uccideranno qui! 737 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 Dammi quella dannata... 738 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 Andiamo. 739 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 Fallo! 740 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 So che vuoi farlo. 741 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 Ci vuole forza a epurare la Terra dal male che odi. 742 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 Tu hai la forza necessaria, ebreo? 743 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 Il tuo amico ce l'aveva. 744 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 Prima che gli ficcassi due pallottole nella sua grassa schiena. 745 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 Jonah, no. 746 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 - Non puoi farlo. - Lo vedremo. 747 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 - Sparami se vuoi. - No. 748 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 Non ne uscirà vivo, merita di morire. 749 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 No, merita di soffrire, 750 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 e l'unico modo per farlo soffrire è sbatterlo in cella. 751 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 Ce lo porterò io per te, 752 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 - ma devi mettere giù la pistola. - No, no. 753 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 La farà franca. Succede sempre. 754 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 Non succederà, ci penso io. 755 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 So che credi di doverti abbassare al loro livello per avere giustizia, 756 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 ma questa non è giustizia. 757 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 Di certo a me lo sembra. 758 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 - Jonah... - No, non riguarda la giustizia. 759 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 Riguarda la sopravvivenza. 760 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 Quello di cui parlava Darwin, 761 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 quella che stabilisce chi sradica l'altro. 762 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Hitler credeva che la razza superiore tedesca venisse indebolita 763 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 dal fatto di mescolarsi con gli scarafaggi, come te. 764 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 - Chiudi quella fogna. - Non starlo a sentire. 765 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 Aveva torto, Jonah? 766 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 Solo tu sai la risposta. 767 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 Io credo che Hitler avesse ragione. 768 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 Se premi quel grilletto, Jonah, diventi come loro. 769 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 Capisci? 770 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 Diventi il male che stai combattendo. 771 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 E tu non sei malvagio. 772 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 E lei non avrebbe voluto questo per te. 773 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 Tua nonna è ancora qui, è nel tuo cuore. 774 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 Ti guarda dall'alto. 775 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 L'unico modo di tenere vivo il suo ricordo è fare 776 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 quello che lei avrebbe voluto per te, che non è certo questo. 777 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 Se lo fai, Jonah, se lo fai, 778 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 la lascerai andare. 779 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 Cazzo. 780 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 Che diamine sta succedendo? 781 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 Buonasera, Colonnello. 782 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 Ho pensato di darle un passaggio. 783 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 Tu sei Meyer Offerman. 784 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 Sei tu. 785 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 Oddio. 786 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 Dove andiamo? 787 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 Di certo non a una festa. 788 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 Che peccato, Meyer. 789 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 Ero vestita per l'occasione. 790 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 Allora, come si sente una regina ridotta in cenere? 791 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 Non puoi credere davvero che quello fosse il mio unico piano. 792 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 No, certo che no. 793 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 Non mi faccio illusioni.