1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 La semaine dernière dans Zone de guerre... 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 Hitler est mort, l'Allemagne a capitulé... 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 ZONE DE GUERRE 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 ...et des milliers de scientifiques nazis attendent leur sort. 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 Alors, que suggérez-vous ? 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 On ne peut pas les laisser ici. 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 On ne parle pas de quelques candidats surdoués. 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 On parle de recruter plus de 1 000 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 des esprits les plus brillants du monde. 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 Qui ont aussi perpétré les pires crimes de guerre de l'histoire. 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 J'ignore comment expliquer ça aux Américains. 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 Commençons par expliquer qu'on ne veut pas que ces connards 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 deviennent une arme de guerre. 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 Puis expliquons ce qui arrivera quand les Soviétiques les tiendront. 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 On ne dupe pas l'Amérique, on la protège. 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 Ce qui est exactement ce qu'espèrent ces opportunistes amoraux. 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 On ne peut pas passer outre leur mépris flagrant de l'humain. 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 Des humains juifs, est-ce un oxymore ? 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 Gazer femmes et enfants, 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 coudre des jumeaux ensemble pour voir si on peut les unir. 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 Et mon préféré : 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 les affamer et les obliger à ne boire que de l'eau de mer. 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 À présent, vous suggérez sans ciller qu'on devrait 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 les cacher en Amérique ? 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 Exactement. 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Imaginez, vous êtes un soldat, Howard. 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 Votre peloton découvre un Luger chargé sur un nazi mort. 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 Enterrez-vous l'arme dans le sable, car vous détestiez son propriétaire ? 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 Ou l'utilisez-vous contre votre ennemi ? 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 Ne vous méprenez pas, l'esprit de ces hommes est une arme. 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 Peut-on se permettre de les enterrer dans le sable, 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 alors que nos ennemis pourraient s'en servir contre nous ? 33 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 OUI, ÇA S'EST VRAIMENT PASSÉ ! 34 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 LA CHASSE 35 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 Le gamin dort comme une souche. 36 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 Pas étonnant. Vu comme il s'en est pris à von Braun, 37 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 je ne l'ai pas reconnu. 38 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 Ruth se trompait rarement, mais... 39 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 elle avait tort de le couper de nous. 40 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 Ce garçon est né pour être chasseur. 41 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 Un jour, tu verras, 42 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 il nous dirigera tous. 43 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 Nous diriger ? Pourquoi ? Vous partez ? 44 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 On finit tous par partir. 45 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 Quand je l'ai rencontré, j'ai trouvé qu'il lui ressemblait. 46 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 - Il me rappelait tant Ruth. - Oui. 47 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 Ses manières, son tempérament de feu, 48 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 sa droiture. 49 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Et maintenant ? 50 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 Je ne la vois plus du tout. 51 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 Je ne vois que vous. 52 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 Ce connard d'ingénieur, von Braun, 53 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 a dit que les nazis libéraient la solution 54 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 dans un substitut alimentaire appelé sirop de maïs. 55 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 Du sirop de maïs ? 56 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 J'ai vu 45 réclames à ce sujet la semaine dernière. 57 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 "Schidler Corp. Purifions le monde." 58 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 On peut reconnaître ça à ces enfoirés sadiques : 59 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 c'est très ingénieux. 60 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 Comment ça ? 61 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 Il y aura du sirop de maïs partout. 62 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 Nourriture, boissons, médicaments. 63 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 Du sirop de maïs empoisonné 64 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 dans tous les produits du supermarché... 65 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 Von Braun a dit qu'ils ciblaient toutes les villes du pays. 66 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 Ça décimerait la moitié de la population. 67 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 Comment on détruit ce truc ? 68 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 Le sirop de maïs est produit en chauffant une solution de glucose et d'acide, 69 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 ce qui tuerait le virus, 70 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 donc ils doivent l'ajouter après. 71 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 - Alors, quoi ? On devrait... - Augmenter la température. 72 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 260 degrés devraient suffire. 73 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 Je dois retrouver les autres. 74 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 Rocket Man a dit qu'ils allaient distribuer la solution. 75 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 Attention, Rebekah. 76 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 Si tu envisages autre chose que l'éradication du virus... 77 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 Dis-moi qu'on ne revit pas Vienne. 78 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 Tu t'en prends à cet enfant 79 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 et tu nous mets en danger. 80 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 Tu tiens à eux. 81 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 Si je le vois, elle le verra aussi. 82 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 Tu auras toujours plus de cœur que tu ne le montres. 83 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 Garde tes souvenirs à l'eau de rose pour ton psy, Patricia. 84 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 J'ai éliminé deux fichus nazis sans aucune vérification 85 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 et mis Meyer et ses amis en danger, donc ne remets pas en cause ma loyauté. 86 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 Et je ne m'appelle pas Rebekah. 87 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 Ouais. 88 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 J'ai parlé à Millie. 89 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 Elle a trouvé une vieille usine dans le New Jersey 90 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 qui pourrait être là où Schidler Corp mélange l'agent pathogène. 91 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 C'est près de New York. 92 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 Elle veut qu'on aille voir. 93 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Elizabeth, dans le New Jersey, est également 94 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 le lieu de naissance de votre serviteur. 95 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 Si on prend l'autoroute, 96 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 - on pourrait... - Super. L'autoroute. 97 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 Ce qui puerait plus que ce plan... 98 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 c'est une gueule de bois de 1970. 99 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Quelle bonne humeur... 100 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Tout va bien ? 101 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 On dirait que tu as avalé un sandwich de merde. Qu'y a-t-il ? 102 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 Attends un peu. 103 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 C'est une vraie émotion sur ce visage ? 104 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 Tu vas recevoir un marron si tu ne la fermes pas. 105 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 Sympa, la discussion. 106 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 Ce soir, ce soir 107 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 Je verrai mon amour ce soir 108 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 Pour nous, les étoiles se figeront 109 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 Aujourd'hui, les minutes Semblent être des heures 110 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 Les heures sont si lentes 111 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 Pourtant, le ciel est toujours bleu 112 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 Oh, lune, grandis 113 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 Et fais de ce jour infini une nuit infinie 114 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 Je meurs de faim. 115 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 Un petit conseil : 116 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 trouvez-vous une femme comme la mienne. 117 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 Elle faisait les meilleures lasagnes de la côte est. 118 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 Feu votre épouse ? 119 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 Oh, non. Ma femme savait simplement réserver une table. 120 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 Non, je parle de feu ma belle-mère, Dottie. 121 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 Elle aussi, partie trop tôt. 122 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 Difficile à croire qu'hier soir à peine, 123 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 elle me préparait sa sauce magique à la ricotta. 124 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 Les autorités disent que vous l'avez tuée. 125 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 Que disent les Noirs des autorités ? 126 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 "Ne pas se fier à la police." 127 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 Je n'ai pas tué Dottie. 128 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 C'est ce que j'essaie de vous dire. On veut s'en prendre à moi. 129 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 Ça a un rapport avec l'attentat prévu par les nazis sur le sol américain ? 130 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 On dirait qu'on vous fait marcher. 131 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Ceux qui en ont après moi 132 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 n'ont rien à voir avec mes camarades allemands. 133 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 Ah bon ? 134 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 Mais je ne peux pas vous aider. 135 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 Je ne travaille plus pour l'OSS. 136 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Vous devriez parler à la police 137 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 si on vous pourchasse vraiment. 138 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 Pas possible, Grims. 139 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 Les rayures ne me vont pas. 140 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 Je parlerai peut-être à la presse. 141 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 Par exemple, je pourrais leur dire 142 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 que vous m'avez aidé à disparaître il y a 30 ans, 143 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 leur parler des crimes de guerre et meurtres que j'ai commis. 144 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 Dire que vous avez blanchi mes dossiers pour que je puisse venir aux États-Unis. 145 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 Je pourrais vous impliquer en disant la vérité. 146 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 Je crains que ça ne mette en péril notre amitié. 147 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 Espèce d'enfoiré. 148 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 Vous m'avez déjà aidé à disparaître. 149 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Vous m'aiderez à nouveau. 150 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 Je sais ce qu'a dit von Braun, mais je ne trouve ce colonel nulle part. 151 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 Du moins, pas selon les documents de l'Arche. 152 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 Peut-être que les dossiers ont brûlé. 153 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 Qu'as-tu appris sur Helen Hirsch, 154 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 la survivante tuée au barbecue de Simpson ? 155 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 Dans sa nécrologie, il est dit qu'elle venait d'Arlav. 156 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 J'ai trouvé quatre officiers nazis originaires de là-bas, 157 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 mais aucun n'a de pseudo menant à Biff Simpson. 158 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 Mais ma safta avait trouvé des dossiers d'immigration. 159 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 Tous sont signés par le même type, Carmel Offie. 160 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Offie ? 161 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 Je connais ce nom. 162 00:10:49,066 --> 00:10:51,735 Je vais contacter mon bureau pour voir ce qu'on a. 163 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 Vous étiez où ? 164 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 Je demandais des infos sur Simpson aux contacts de Washington. Il a disparu. 165 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 Ça vous a pris toute la nuit ? 166 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 - Rox, du calme. - Quoi ? 167 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 Elle reste du FBI, elle pourrait nous balancer. 168 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 La preuve, 169 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 elle nous a lâchés une bonne partie de la nuit. 170 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 Ma mère agonise dans un hôpital à l'autre bout de la ville, 171 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 et je suis là avec vous, pas par plaisir. 172 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 Voilà ce que ça prouve à mon sujet. 173 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 Viens, Rox. 174 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 Allons faire un tour. 175 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 Ce n'est pas bien d'être ici. 176 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 Une meilleure idée, inspecteur ? 177 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 Tu as dit qu'il fallait le trouver. 178 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 - Allez. - D'accord. 179 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 Cherche un truc inhabituel. 180 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 ENTREPRISE OFFERMAN MEYER OFFERMAN 181 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 Dans l'état où il l'a laissé. 182 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 Sérieux ? 183 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 Il m'a dit qu'il n'avait été accepté nulle part. 184 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 C'est Harvard, 185 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 MIT, Stanford. 186 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 Pourquoi me l'avoir caché ? 187 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 Il ne l'a dit à personne. 188 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 Il ne voulait pas que sa grand-mère sache et culpabilise de ne pas pouvoir payer. 189 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 Il aurait pu me le dire. 190 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 Oui, c'est vrai. 191 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 Il aurait pu me dire plein de choses. 192 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 Redis-moi ce que Jonah t'a dit. 193 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 En détails. 194 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 Il a dit où il vivait ? 195 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 Réfléchis, Cheeks. Allez. 196 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 Je réfléchis. 197 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 J'ai la pression. 198 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 Putain. 199 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 Il a dit un truc... 200 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 Il a parlé d'un certain Meyer, 201 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 mais j'ignore son nom de famille, alors... 202 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 Meyer ? 203 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 "Meyer Offerman" ? 204 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 Jonah, j'ai une question. 205 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 Qu'est-il arrivé à von Braun en Californie ? 206 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 Rien. On a eu nos réponses, on l'a laissé là-bas. 207 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 Vivant ? 208 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 Jonah, c'est vrai ? 209 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 N'est-ce pas ce que vous voulez, agent Morris ? 210 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 Je pourrais appeler... 211 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 Allô, Ron. C'est Millie. 212 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 Question : le nom de Carmel Offie te parle-t-il ? 213 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 Non. 214 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 Pourquoi ? 215 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 - Il devrait ? - Je l'ai déjà vu. 216 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 Tu pourrais fouiller le bureau de Grimsby ? 217 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 Mil, Grimsby t'a balancée à Jenkins. 218 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 Il a dit que tu avais relâché un suspect de meurtre sans autorisation, 219 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 et que tu avais obtenu un mandat sous de faux prétextes. 220 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 Il a demandé ta mise à pied. 221 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 Ce connard de menteur m'a dit 222 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 que c'était le seul moyen d'obtenir le mandat. 223 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 Je le sais, et toi aussi, 224 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 mais qui Jenkins va-t-il croire ? 225 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 D'accord. 226 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 Où est Grimsby ? 227 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 Il n'est pas venu depuis deux jours. 228 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Sa secrétaire dit qu'il s'est fait porter pâle. 229 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 Non, Grimsby n'a jamais pris de congés maladie. 230 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 Putain. 231 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 Je sais qui est Offie. 232 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 Si Harriet trouve Schidler Corp, Meyer dit d'être prêts. 233 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 Quand j'ai appris à tirer, 234 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 je me trouvais super cool. 235 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 Si on m'emmerdait, je tuais. 236 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 Je butais. 237 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 Enfin, c'est ce que je pensais. 238 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 Mais quand j'ai tué cette nazie chez Holstedder, 239 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 je ne me suis pas sentie cool. 240 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 Elle était vivante, et tout à coup, elle était morte, et... 241 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 Je ne sais pas. C'était... 242 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 C'était simplement... 243 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 Différent. 244 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 Tu as déjà ressenti ça ? 245 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 Alors, 246 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 tu te sens mieux avant ou après ? 247 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 Tu veux dire, qui on était avant d'avoir tué ? 248 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 Il n'y a pas d'avant, 249 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 seulement un après. 250 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 Pas de retour en arrière. 251 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 Mindy. 252 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 Mindy, ma chère. 253 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 Ma Mindeleh. 254 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 Laisse-moi le prendre. 255 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 Oui, comme ça. 256 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 Mindy. 257 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 Tu sais, on a vraiment besoin de toi. 258 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 On a énormément... 259 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 besoin de toi. 260 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 On était censé faire ça ensemble. 261 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 Faire quoi ? 262 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 Le tuer. 263 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 On faisait tout ensemble. 264 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 Mindy, 265 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 ma douce. 266 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 Mindy s'habille. 267 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 Une seule balle. 268 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 Ils ont attendu 34 ans, et en une seule balle, c'était terminé. 269 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 Peut-être que Mindy 270 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 a été clémente. 271 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 Eh bien, on ne le sera pas. 272 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 Une seule balle ne suffira pas pour Wilhelm Zuchs. 273 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 On va le retrouver, Meyer. 274 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 Et quand ce sera terminé, 275 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 je vous assure qu'il n'y aura pas qu'une seule balle. 276 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 Jonah, merci, mais... 277 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 - Je n'ai pas besoin de ton aide. - Non. 278 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 - C'est mon combat. - Ce n'est pas par charité. 279 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 J'ai une dette. 280 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 Vous voilà. 281 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 Mais pas Tobias. 282 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 Je vois ça. 283 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 Vous l'avez tué. 284 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 Tout comme ses frères. 285 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 Oui. 286 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 Pourquoi ? 287 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 J'en ai eu l'occasion. 288 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 Car ils étaient faibles. 289 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 Je me demandais combien de temps Tobias mettrait à comprendre 290 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 que c'était vous qui aviez tué Alexander et Lukas. 291 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 En vérité, 292 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 je pensais 293 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 que ce serait lui qui serait ici à m'annoncer votre mort. 294 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 Je les ai presque élevés. 295 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 Je les ai formés, 296 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 leur ai appris tout ce qu'ils savaient. 297 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 Certaines choses ne s'apprennent pas. 298 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 Je sais. 299 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 Darwin serait fier. 300 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 Le plus apte a survécu. 301 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 Vous allez être récompensé. 302 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 Le New Jersey. Retour à la maison. 303 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 J'ai fumé mon premier pétard à un kilomètre d'ici. 304 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 Le premier d'une longue lignée. 305 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 J'ai doigté Sarah Waterston derrière le resto de cette rue. 306 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 J'apprécie beaucoup les souvenirs, 307 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 mais on pourrait jouer au roi du silence. 308 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 Je ne peux pas m'arrêter maintenant. 309 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 Le meilleur reste à venir. 310 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 Kellogg Park, au sommet de cette colline. 311 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 Mon Dieu. 312 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 C'est là que mon père m'a dit 313 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 que le seul rôle qui m'était destiné, c'était rien. 314 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 Il l'a aussi dit en hébreu. 315 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 Il devait se dire que deux langues auraient plus d'impact. 316 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 Ce bon vieux papa. 317 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 Tu le crois ? 318 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 Parfois, les mots blessent plus quand on y croit. 319 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 Peut-être qu'ils blessent parce que c'est un con. 320 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 Tu es bien des choses, Lonny, 321 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 et "rien" n'en fait pas partie. 322 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 Assez de psychanalyse. Observons la cible. 323 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 Portails sécurisés. 324 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 Gardes armés en patrouille sur le périmètre. 325 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 Un seul chemin d'entrée et de sortie. 326 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 Ça pourrait être là qu'ils préparent le truc. 327 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 C'est là, c'est sûr. 328 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 C'est la tête de nœud d'Aryen qui m'a attaqué. 329 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 Il faut accéder à ce bâtiment. 330 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 Comment on va faire ? 331 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 Pas "comment". 332 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 "Qui". 333 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 Il se passe quoi ? Vous êtes qui ? 334 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 Jason Schmidt ? 335 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 Un Américain qui bosse pour les nazis. 336 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 C'est tordu, mec. 337 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 Les nazis ? De quoi vous parlez ? 338 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 D'accord. 339 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 Voilà comment ça va se passer, Judas. 340 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 Je suis le gentil flic. 341 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 La nonne pyromane, là, c'est le méchant flic. 342 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 Répondez à mes questions et vous aurez le bon flic. 343 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 Sinon, on vous allume comme un sapin de Noël. Comprendo ? 344 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 Que faites-vous pour Schidler Corp ? 345 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 Je suis le directeur de l'usine. 346 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 Parfait. Dites-nous ce que vous savez sur l'entrepôt, 347 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 l'agent pathogène, le plan, les canaux de distribution. 348 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 Si vous osez dire que vous ne savez rien, je vous brûlerai, mon enfant. 349 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 Allez vous faire foutre. 350 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 Ça va être compliqué, si vous avez le paquet en feu. 351 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 Arrêtez ! 352 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 D'accord, je vais parler ! 353 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 Ça fait mal rien que de regarder. 354 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 À votre place, je parlerais. 355 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 Ne jamais sous-estimer le pouvoir d'un chalumeau, les amis. 356 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 Ken le nazi dit que nos amis allemands 357 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 envoient leurs douceurs fourrées à l'agent pathogène 358 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 vers 20 h ce soir, dans tout le pays. 359 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 - Ce soir ? - Oui. 360 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 Des camions approvisionneront les supermarchés de toute la côte Est. 361 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 Si on ne les arrête pas, ce que ce virus a fait au Fantôme 362 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 pourrait arriver à des millions de communautés minoritaires. 363 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 Le grand shofar a sonné, mes amis. 364 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 Même les anges tremblent en déclarant 365 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 la venue du Jugement dernier. 366 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 Lonny et moi avons vérifié les plans de l'usine 367 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 et l'emplacement de l'agent pathogène auprès du porc nazi, là-haut. 368 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 - Une fois infiltrés dans l'entrepôt... - "Infiltrés" ? 369 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 Pourquoi ne pas poser une bombe et passer à autre chose ? 370 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 Car on n'a pas ce genre d'armes, Joe. 371 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 Et on n'est pas sûrs que l'agent pathogène liquide 372 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 et les milliers de cartons de nourriture 373 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 qui le contiennent seraient tous détruits. 374 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 Il nous faut une âme courageuse qui entrera et brûlera tout de l'intérieur 375 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 pour que les nazis ne recommencent jamais. 376 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 Je le ferai. 377 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 Quoi ? Non. 378 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 Un ado attirerait trop l'attention. 379 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 Il y a la sécurité, les gardes... 380 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 Non, il nous faut quelqu'un qui pourrait incarner notre Brutus blond 381 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 sans susciter trop de soupçons. 382 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 Quelqu'un qui agirait comme lui 383 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 et ferait ce qu'il fait. 384 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 Il nous faut un pro du déguisement. 385 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 Un professionnel. 386 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 Peut-être... 387 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 un acteur. 388 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 Eh merde. 389 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 Allons, Grims. 390 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 Ce n'est plus comme avant, Simpson. 391 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 Il faut du temps pour faire disparaître quelqu'un. 392 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 Les mains en l'air, putain ! 393 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 Quoi ? Non... Il m'a dit que je serais en sécurité ici. 394 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 La ferme, je ne vous parle pas. 395 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 Je vous parle à vous, Harry. 396 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 Les mains en l'air. Tout de suite. 397 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 Je peux vous expliquer, Millie. 398 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Expliquez. 399 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 Vous travailliez pour Carmel Offie. 400 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 BUREAU DES SERVICES STRATÉGIQUES HARRY GRIMSBY 401 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 Je savais que je connaissais ce nom. 402 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 Je me suis alors rappelé la photo encadrée de votre bureau, 403 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 quand vous étiez à l'OSS. 404 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 Il l'avait signée : "Bonne chance, Carmel." 405 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 Vous avez participé à cette foutue opération Paperclip 406 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 depuis le début. 407 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 - Et vous m'avez laissée... - Millie, on a dû se taire. 408 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 On nous a dit qu'on protégeait l'Amérique des Soviétiques. 409 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 Parfois, il faut fermer les yeux pour le bien de tous. 410 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 Et m'envoyer sur la mauvaise piste dans cette enquête ? 411 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 Ou quand vous m'avez fait tabasser ? 412 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 Je voulais vous protéger ! 413 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 Ou que vos actes ont mené à un complot du Quatrième Reich 414 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 - aux États-Unis ? - C'est faux. 415 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 Un ramassis de conneries concocté par Meyer Offerman ! 416 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 Qui vous a dit ça ? Votre ami nazi ? 417 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 Écoute, connard. Un pas de plus, 418 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 et tu sortiras d'ici en boitant. 419 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 - Millie... - Maintenant, 420 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 dites-moi tout ce que vous savez sur le Quatrième Reich 421 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 et parlez dans le micro. 422 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 Sérieusement, madame, il dit la vérité. 423 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 Je ne sais rien sur... 424 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 Je sais pour Schidler Corp, pour le New Jersey. 425 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 Et je suis sûre que vous savez 426 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 où va aller l'agent pathogène et quand, 427 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 alors parlez. 428 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 Je ne peux pas, vraiment. 429 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 Je ne sais rien. 430 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 Mon Dieu ! 431 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 Vous voulez réessayer ? 432 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 Pitié, ne tirez pas. 433 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 Je vous dirai tout. Tout ! 434 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 Mais il sera quand même trop tard. 435 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 On verra bien. Venez avec moi. 436 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 Vous. 437 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 Menottez-vous à la rampe d'escalier. Tout de suite. 438 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 Allez. 439 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 Millie, ne me laissez pas ici. 440 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 Ne lui faites pas confiance ! 441 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 On l'appelait le Boucher d'Arlav, bon sang ! 442 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 Je lui fais plus confiance qu'à vous. 443 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 721. 444 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 Oh la vache. 445 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 - Sympa, le quartier. - Punaise. 446 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 Ça doit être ici. 447 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 Merde. 448 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 Tu entends ? 449 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 C'est quoi, ce bordel ? 450 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 Jonah ! 451 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 Il fait quoi ? 452 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 Jonah ! 453 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 Putain ! 454 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 Et maintenant ? 455 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 - Allons voir les flics. - Quoi ? 456 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 T'as vu ça ? 457 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 Il pourrait avoir des ennuis. 458 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 Et s'il était blessé ? 459 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 Tu crois que des poulets vont nous aider ? 460 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 - "Bonjour, messieurs." - Arrête. 461 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 "Sans vouloir gêner votre racisme, 462 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 "vous pourriez nous aider, nous, les nègres, à empêcher un complot nazi ?" 463 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 Ils nous coffreraient et nous enverraient à l'asile. 464 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 Quand Booty a été tué, un flic nous a aidés. 465 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 Un frère. Il se souciait de Jonah. 466 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 Putain. Je ne sais pas, Carol. 467 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 C'est pas une bonne idée. 468 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 Je ne vais pas rester sans rien faire. 469 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 Taxi. 470 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 À moins que la Batmobile ne vienne nous chercher 471 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 pour suivre Jonah, c'est notre seule chance. 472 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 En selle, ducon. Allez. 473 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 C'est une blessure superficielle ! 474 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 Cessez de pleurer comme une fillette. 475 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 Ça fait un mal de chien ! 476 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 Ah bon ? Je vais chialer ! 477 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 Allemand, hein ? Vous tombez enfin le masque ? 478 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 Prenez ça. 479 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 Ne bousillez pas mes sièges. 480 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 Quelque chose me dit que vous méritez bien plus que ça. 481 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 Tuer des milliers de gens durant la guerre, 482 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 tuer toute votre famille en plein jour 483 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 et accuser le Noir. 484 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 Ce n'était pas très difficile. 485 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 Vous, les Américains, faites des envolées au sujet de votre immigration, 486 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 de vos droits civiques, de votre Statue de la Liberté. 487 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 Vos fatigués, vos pauvres, vos cohortes pathétiques aspirant à vivre libres. 488 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 Et cette torche ? 489 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 Autant la foutre au cul de la Liberté. 490 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 Car en fin de compte, 491 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 les Américains sont aussi racistes que nous autres. 492 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 Enfin, peut-être pas vous. 493 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 Selon vous, pourquoi ai-je aussi bien réussi à Washington ? 494 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 Le nazi le plus haut placé du gouvernement Américain. 495 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 Alors, que s'est-il passé ? 496 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 Trop de pression ? Donc vous avez tué votre famille ? 497 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 Parce qu'une survivante juive a grillé votre couverture ? 498 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 Pour que vous contactiez Grimsby, 499 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 c'est que ça a dû mal tourner pour vous. 500 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 Ce n'est pas comme si vous, les nazis, aviez un code moral, 501 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 donc pour les énerver, vous avez vraiment dû merder. 502 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 C'est pourquoi on vous battra toujours. 503 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 Vous êtes tous réglo. 504 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 Pas nous. 505 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 J'imagine que vous ne me donnerez pas 506 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 la véritable identité du Colonel ? 507 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 Pour la battre à son propre jeu. 508 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 Bien tenté. 509 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 Je vous aime bien. 510 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 - Millie, c'est ça ? - Reculez. 511 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 Vous avez du cran, Millie. 512 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 Vous feriez une bonne camarade, si vous n'étiez pas une sale nègre. 513 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 Merde, moi qui espérais intégrer le club. 514 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 Mais sérieusement, j'ignore comment vous faites. 515 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 Porter cette peau tous les jours. 516 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 On vous prend pour le rebut de l'humanité. 517 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 Payée, quoi ? Un centime contre un dollar pour un Blanc ? 518 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 Ça doit être chiant. 519 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 Oui, absolument. 520 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 Mais je préfère être à ma place qu'à la vôtre. 521 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 - Ah bon ? - Oui. 522 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 Comme vous l'avez dit, vous n'êtes pas réglo, 523 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 donc ça doit foutre les jetons 524 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 d'être un cowboy nazi avec une cible dans le dos. 525 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 Le sang et le sol. 526 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 Alors que le monde avance grotesquement 527 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 vers une société homogène de bâtards, 528 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 nous seuls gardons un sang pur. 529 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 Nous seuls restons dévoués 530 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 à la grande vision du Führer pour l'avenir. 531 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 Mais, en dépit de nos efforts, 532 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 notre ennemi nous a chassés de notre terre, 533 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 et désormais, nous le chasserons de la sienne. 534 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 Car nous... 535 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 nous ne sommes pas comme les Juifs, 536 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 faibles et implorants, 537 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 qui ont parcouru le désert 538 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 en tournant bêtement en rond pendant une génération. 539 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 Notre exil touche à sa fin. 540 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 Nous purgerons ce pays de l'immondice qui l'habite 541 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 et recommencerons avec un nouveau régime, 542 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 un Quatrième Reich. 543 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 Votre heure est venue, Travis. 544 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 Rejoignez-nous. 545 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 Chacun ses goûts. 546 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 Harriet. Voilà une oreillette. 547 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 Bien, on vous entend. 548 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 Plus de marche arrière possible. 549 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 - Voilà. Bonne journée. - Vous aussi. 550 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 Vous êtes là ? 551 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 Les amis ? 552 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 Les amis ? 553 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 Lonny, je t'entends. 554 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 Fantastique. 555 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 Un obstacle de moins, 556 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 plus que 437 millions. 557 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 Ils chargent les camions. 558 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 Dépêchons-nous. Combien de temps ? 559 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 Une fois que Lonny sera dans la salle de contrôle, on aura environ 560 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 quatre minutes pour chauffer la substance à 260 degrés. 561 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 Joe et Jonah, à vous. 562 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 Vous avez deux gardes à six heures 563 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 qui patrouillent en alternant toutes les 15 secondes. 564 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 D'autres à 12 heures, toutes les 45 secondes. 565 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 C'est bon. 566 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 Allez-y. 567 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 Je ne passerai pas avec le sac. Je peux le pousser. 568 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 Enlève ta ceinture et attache le sac à ta cheville. 569 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 Fixe les bombes et dégage de là. 570 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 On doit détruire tout l'agent pathogène. 571 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 Jonah est entré. 572 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 Roxy, je viens ouvrir le portail. 573 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 Dites-moi que vous allez coincer cette pétasse de Colonel. 574 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 La mort est inévitable pour nous tous. 575 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 Elle la verra un peu plus vite que prévu. 576 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 - Quoi ? - Je... 577 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 Je suis ravie d'être revenue. 578 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 Si vous n'étiez pas venu nous chercher, Malika et moi, 579 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 j'ignore ce qui nous serait arrivé. 580 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 De rien. 581 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 Mais ne nous voilons plus la face. 582 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 Ce n'est pas la seule raison de ton retour. 583 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 Roxy vient de partir. 584 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 Je suis entré. 585 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 Bien. Va à droite. 586 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 À neuf mètres, il y a une porte en métal. Tu la vois ? 587 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 Oui. Je m'y dirige. 588 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 Bien. 589 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 Voilà. 590 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 Putain. Voilà. 591 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 Je ne peux pas. Je dois dégager d'ici. 592 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 Lonny... Bordel. 593 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 Lonny, du calme. Respire. 594 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 Je suis dans un entrepôt avec 100 nazis prêts à me tuer, 595 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 pas sûr qu'une inspiration change ça. 596 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 Mon père avait peut-être raison. 597 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 Avait-il raison quand Leonard Flazenstein, 22 ans, a quitté sa ville 598 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 du fin fond du New Jersey pour jouer à Broadway ? 599 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 Avait-il raison quand il a gagné un Tony Award à ses débuts ? 600 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Oui. Mais à présent. 601 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 On me préfère Hoffman et Dreyfuss. 602 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 Même Ed Wood ne veut pas de moi. 603 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 Il avait raison. 604 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 Lonny Flash n'est pas un héros. 605 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 Il est pathétique, putain. 606 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 Ce n'est pas Lonny Flash qui est dans l'usine, mais Leonard Flazenstein. 607 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 Un jeune homme courageux qui a surpassé les attentes de son père. 608 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 Oublie ton père comme tu l'as fait il y a 20 ans. 609 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 Oublier mon père prendra quelques séances avec le Dr Rosenstein. 610 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 Lonny, s'il te plaît. 611 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 Je n'ai pas connu ton connard de père, mais je sais ceci : 612 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 s'il a été déçu par ton dernier rôle, 613 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 il ne sera clairement pas déçu par celui-ci. 614 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 Alors, vas-y et sauve-nous tous. 615 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 Putain. 616 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 Tu vois les cuves ? 617 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 La salle de contrôle est derrière les cuves, à l'étage. 618 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 J'ai trouvé la solution. 619 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 Vite, Jonah, ils ont bientôt fini de charger. 620 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 Sors de là. 621 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 DANGER - HAUTE TENSION 622 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 - Bonjour. - Qui êtes-vous ? 623 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 Je viens réparer le circuit électrique. 624 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 Plus de courant au troisième. 625 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 Faites vite, on doit surveiller. 626 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 Vous devriez quitter la pièce. 627 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 La dernière fois que le disjoncteur a pété, ça a fait des étincelles, 628 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 vous voyez ? 629 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 C'était dingue. 630 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 - Comme vous voudrez. - Faites vite. 631 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 Mindy, j'ai quoi sous les yeux ? 632 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 Lonny, à ta droite, il doit y avoir un panneau de température des cuves. 633 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 Il doit y avoir des boutons avec une jauge de température. 634 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 Oui. C'est bon. 635 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 Il est écrit 60 degrés. 636 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 Tourne doucement ce bouton vers la droite 637 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 jusqu'à atteindre une température de 260. 638 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 Ça va créer un blocage et une pression 639 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 dans la soupape du diaphragme 640 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 et ça accélérera le processus de chauffage. 641 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 - Compris ? - D'accord. 642 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 Je les tourne, mais parlez anglais. 643 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 On dirait l'instit dans Snoopy. 644 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 Imagine une bouilloire. 645 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 Quand la bouilloire se met à bouillir, la soupape se met à siffler. 646 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 Ce qu'on va faire, c'est contenir le sifflement. 647 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 - Tu comprends ? - Pas du tout. 648 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 Je n'ai pas dû être claire. 649 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 On va réessayer. 650 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 Il te suffit de tourner... soupape... 651 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 Mindy ? 652 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 Mindy ? 653 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 Mindy, vous êtes là ? 654 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 Bordel. Mindy, que se passe-t-il ? 655 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 Qu'est-ce que... 656 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 Il doit y avoir des interférences. 657 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 Bon. 658 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 Mindy ? 659 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 Mindy ? 660 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 Fait chier, bordel ! 661 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 Bon. 662 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 Allez, Lonny. Tu peux le faire. 663 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 Vous m'avez dit de faire quoi, Mindy ? 664 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 Ça m'apprendra à ne pas écouter les personnes âgées. 665 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 Putain ! 666 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 Elle a parlé de bouilloire. 667 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 Si la soupape siffle, c'est une bombe. 668 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 Non, non. Attends. 669 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 On scelle la soupape. 670 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 Comment on scelle la soupape ? 671 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 Eh merde. 672 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 Cool. 673 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 Excusez-moi. 674 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 Halte ! 675 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 Toi. 676 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 Viens ici. 677 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 Viens ici. 678 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 Tu ne salues pas le Colonel ? 679 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 Tu ne salues pas le Colonel ? 680 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 Je ne crois pas qu'on se connaisse. 681 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 Jason. 682 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Jason Schmidt. 683 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 On s'entend à nouveau. 684 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 Tu m'entends ? 685 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 Oui, je vous entends, Mindy, mais... Lonny ? 686 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 Lonny ? 687 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 Il n'est pas des nôtres. 688 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 C'est un Juif ! 689 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 C'est l'un des hommes d'Offerman. 690 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 Ils ont des ennuis. 691 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 Joe, vous devez aller les aider. 692 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 Bien reçu. 693 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 Joe, non. 694 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 Ce sirop de maïs va tous les faire frire. 695 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 Qui d'autre peut les sauver ? 696 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 Plus qu'un camion, et je me tire. 697 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 Non, Roxy, oubliez les camions. Je m'en occupe. 698 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 Vous, déguerpissez. 699 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 J'ai une bombe. 700 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 N'avancez pas, ou cet endroit fait "boum". 701 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 N'avancez pas avec votre faux Chanel, 702 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 ou je fais sauter cet endroit. 703 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 Quelque chose cloche. 704 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 Faites partir les camions. 705 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Faites partir les camions ! 706 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 Allez ! 707 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 Allez ! Plus vite ! 708 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 Allez ! 709 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 Dans le bunker ! C'est sans danger là-bas. 710 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 Plus vite ! 711 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 Allez ! 712 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 Joe. 713 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 C'est moi ! 714 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 Allez. Il faut qu'on se tire d'ici. 715 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 Quoi ? 716 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 Pourquoi tu es en vie ? 717 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 Je leur ai dit que j'avais une bombe. 718 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 Mais ce n'était que la base de l'antenne de Mindy. 719 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 Dreyfuss peut me lécher le cul. 720 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 Enfermons-les et tirons-nous. 721 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 Ça y est. 722 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 Voilà. 723 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 Je crois qu'ils sont tous sortis. 724 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 Bien. Prends le van et pars. 725 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 On se retrouve à la Batcave. 726 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 Les diables. 727 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 Meyer, où allez-vous ? 728 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 Couper la tête du serpent. 729 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 Putain. 730 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 Ouvrez la porte. 731 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 Poussez-vous de là ! 732 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 Nom d'un petit bonhomme ! 733 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 Ne me laissez pas ici ! 734 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 - Jonah ! - Enlevez-moi les menottes. 735 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 Ils me tueront ! 736 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 Donnez-moi ce foutu... 737 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 Allez. 738 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 Vas-y ! 739 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 Je sais que tu en as envie. 740 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 Il faut de la force pour purger la terre du mal qu'on déteste. 741 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 As-tu cette force, le Juif ? 742 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 Ton ami l'avait. 743 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 Avant que je ne lui tire dans le dos. 744 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 Jonah, non. 745 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 - Ne fais pas ça. - Vous allez voir. 746 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 - Tirez-moi dessus. - Non. 747 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 Il ne partira pas d'ici. Il mérite la mort. 748 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 Non, il mérite de souffrir, 749 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 et il ne souffrira qu'en cellule. 750 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 Je l'y enverrai pour toi, 751 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 - mais tu dois poser ton arme. - Non. 752 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 Il va s'enfuir. Comme toujours. 753 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 Pas si je m'en charge, d'accord ? 754 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 Je sais pourquoi tu crois devoir t'abaisser à leur niveau, 755 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 mais ce n'est pas ça, la justice. 756 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 Pour moi, ça y ressemble. 757 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 - Jonah... - Il ne s'agit pas de justice. 758 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 Il s'agit de survie. 759 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 Ce dont parlait Darwin : 760 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 on est tous censés éradiquer l'autre. 761 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Hitler pensait que la race allemande était affaiblie, 762 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 car on se mélangeait avec les larves comme vous. 763 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 - La ferme. - Ne l'écoute pas. 764 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 Avait-il tort, Jonah ? 765 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 Seul toi détiens la réponse. 766 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 Moi, je crois qu'Hitler avait raison. 767 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 Appuie sur la détente, Jonah, et tu deviens comme eux. 768 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 D'accord ? 769 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 Tu deviens le mal que tu combats. 770 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 Tu n'es pas le mal. 771 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 Elle ne voudrait pas ça. 772 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 Ta grand-mère est encore présente dans ton cœur. 773 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 Elle te surveille. 774 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 La seule façon de la maintenir en vie, c'est faire 775 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 ce qu'elle aurait voulu, et ce n'est pas ça. 776 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 Si tu fais ça, Jonah, 777 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 tu la laisses partir. 778 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 Putain. 779 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 Que se passe-t-il ? 780 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 Bonsoir, Colonel. 781 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 Je voulais vous conduire. 782 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 Vous êtes Meyer Offerman. 783 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 C'est vous. 784 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 Mon Dieu. 785 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 Où allons-nous ? 786 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 Pas à une sauterie, en tout cas. 787 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 Quel dommage, Meyer. 788 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 J'avais la tenue adéquate. 789 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 Alors, ça fait quoi pour une reine d'être réduite en cendres ? 790 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 Vous ne pensiez tout de même pas que c'était mon seul plan. 791 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 Évidemment que non. 792 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 Je ne suis pas naïf.