1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 La semana pasada en Zona de Guerra... 2 00:00:23,149 --> 00:00:26,068 Hitler está muerto, Alemania se rindió, 3 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 y miles de científicos nazis aguardan su destino. 4 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 ¿Qué diablos sugieren que hagamos? 5 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 No podemos dejarlos aquí. 6 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 No hablamos de un par de candidatos para Mensa. 7 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 Hablamos de reclutar a más de mil 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 de las mentes más brillantes que el mundo haya visto. 9 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 Que también cometieron los crímenes de guerra más atroces de la historia. 10 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 No sé cómo le explicaremos eso al pueblo estadounidense. 11 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 Empecemos por explicar que no queremos que esos malditos 12 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 se vuelvan una potencia bélica viable en el futuro. 13 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 Luego explicaremos qué pasa cuando los agarren los soviéticos. 14 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 No estamos embaucando a Estados Unidos, lo estamos protegiendo. 15 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 Que es justo lo que estos oportunistas inmorales quieren que digas. 16 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 No podemos ignorar su flagrante desprecio por la vida humana. 17 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 Vidas humanas judías, ¿es un oxímoron? 18 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 Gasear a mujeres y niños, 19 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 coser a los gemelos para ver si podían ser siameses. 20 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 Y mi preferido, 21 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 matarlos de hambre y obligarlos a beber agua de mar. 22 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 ¿Y ahora sugieren sin inmutarse 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 que los escondamos en Estados Unidos? 24 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 Claro que sí. 25 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Imagina que eres un soldado, Howard, 26 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 y tu pelotón se encuentra con una Luger cargada de un nazi muerto. 27 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 ¿Entierras el arma en la arena porque odias a su dueño? 28 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 ¿O la levantas y la usas contra tu enemigo? 29 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 No se equivoquen, las mentes de estos hombres son armas. 30 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 ¿Podemos darnos el lujo de enterrarlas en la arena 31 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 cuando nuestros enemigos vendrán a levantarlas y usarlas contra nosotros? 32 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 ¡SÍ, ESO PASÓ DE VERDAD! 33 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 LA CACERÍA 34 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 El chico duerme como un tronco. 35 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 No me sorprende. Por cómo trató a von Braun 36 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 me costó reconocerlo. 37 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 Ruth no se equivocaba mucho, 38 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 pero se equivocó al mantenerlo alejado de nosotros. 39 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 Ese chico nació para ser cazador. 40 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 Y un día, ya verás, 41 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 nos liderará a todos. 42 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 ¿Liderarnos? ¿Te irás a alguna parte? 43 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 Todos nos iremos a alguna parte algún día. 44 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 Cuando lo conocí, creí que era como ella. 45 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 -Me recordaba mucho a Ruth. -Sí. 46 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 Sus modos, el temperamento apasionado, 47 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 su rectitud. 48 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 ¿Y ahora? 49 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 Ahora no la veo a ella. 50 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 Solo te veo a ti. 51 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 Ese imbécil de los cohetes, von Braun, 52 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 dijo que esos idiotas nazis liberarán la solución 53 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 en un sustituto del azúcar llamado jarabe de maíz. 54 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 ¿Jarabe de maíz? 55 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 La semana pasada vi 45 comerciales que lo anunciaban. 56 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 "Corporación Schidler. Purifica el mundo". 57 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 Hay que reconocer que esos desgraciados sádicos 58 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 son brillantes. 59 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 ¿Por qué brillantes? 60 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 El jarabe de maíz estará en todo. 61 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 En comidas, bebidas, medicamentos. 62 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 Si colocas jarabe de maíz envenenado 63 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 en un producto en cada góndola del supermercado... 64 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 Von Braun dijo que apuntarían a ciudades pobres de Estados Unidos. 65 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 Podrían eliminar a la mitad de la población. 66 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 ¿Cómo se destruye esta cosa? 67 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 El jarabe de maíz se elabora calentando una solución de glucosa y ácido. 68 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 Eso mataría el virus, 69 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 así que deben incorporarlo después. 70 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 -¿Qué dices? Deberíamos... -Aumentar la temperatura. 71 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 Con 260°C bastará. 72 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 Tengo que volver con los demás. 73 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 El Hombre Cohete dijo que distribuirán la solución en cualquier momento. 74 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 Ten cuidado, Rebekah. 75 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 Si te refieres a otra cosa que no sea erradicar este virus... 76 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 Dime que no volverá a pasar lo de Viena. 77 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 Fuiste tras esa niña 78 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 y nos pusiste a todas en peligro. 79 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 Te preocupas por ellos. 80 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 Y si yo lo veo, ella también lo verá. 81 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 Siempre tuviste más compasión de lo que demuestras. 82 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 Guarda esos recuerdos cursis para tu terapeuta, Patricia. 83 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 Eliminé a dos jodidos nazis sin verificación alguna, 84 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 puse en riesgo a Meyer y a su gente, no te atrevas a cuestionar mi lealtad. 85 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 Y no me llamo Rebekah, carajo. 86 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 Sí. 87 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 Hablé con Millie. 88 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 Encontró una fábrica vieja en Nueva Jersey 89 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 que cree que Corporación Schidler usa para mezclar el patógeno, 90 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 ya que está cerca de Nueva York. 91 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 Quiere que vayamos a verla. 92 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Elizabeth, Nueva Jersey, casualmente es 93 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 la ciudad natal de este humilde servidor. 94 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 Si vamos por autopista, 95 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 -llegaríamos... -Genial. La maldita autopista. 96 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 Lo único que olería peor que eso 97 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 es una de tus resacas de principios de los 70. 98 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Estás de mal humor. 99 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 ¿Todo bien? 100 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 Parece que te tragaste un sándwich de mierda. ¿Qué pasa? 101 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 Un momento. 102 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 ¿Hay emoción en tu rostro? 103 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 Estás por comerte un sándwich de golpes si no cierras la boca. 104 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 Buena charla. 105 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 Esta noche 106 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 Veré a mi amor esta noche 107 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 Y las estrellas se detendrán por nosotros 108 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 Hoy los minutos parecen horas 109 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 Las horas pasan lentamente 110 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 El cielo aún es claro 111 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 La luna brilla cada vez más 112 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 Y convierte este día eterno en noche 113 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 Me muero de hambre. 114 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 Te daré un consejo. 115 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 Consíguete una chica como la mía. 116 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 Preparaba la mejor lasaña de la costa este. 117 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 ¿Tu difunta esposa? 118 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 Diablos, no. Mi esposa solo sabía hacer reservaciones en restaurantes. 119 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 Hablo de mi difunta suegra, Dottie. 120 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 También partió muy pronto. 121 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 Cuesta creer que ayer por la noche 122 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 me estaba preparando su salsa mágica con ricota. 123 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 La policía dice que tú la mataste. 124 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 ¿Qué dicen hoy en día los negros acerca de la policía? 125 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 "No se puede confiar en la policía". 126 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 No maté a Dottie. 127 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 Es lo que intento decirte. Creo que alguien me persigue. 128 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 ¿Tiene que ver con el atentado que planean los nazis en el país? 129 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 Parece que alguien te está tomando el pelo, amigo. 130 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Quien sea que me persigue 131 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 no tiene nada que ver con mis camaradas alemanes. 132 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 ¿En serio? 133 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 No creo poder ayudarte. 134 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 Ya no trabajo para la Oficina de Servicios Estratégicos. 135 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Tal vez debas acudir a la policía, 136 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 si es que de veras te persiguen. 137 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 No puedo, Grims. 138 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 El traje a rayas no me queda bien. 139 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 Tal vez acuda a la prensa. 140 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 Por ejemplo, podría contar 141 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 cómo me ayudaste a desaparecer hace 30 años 142 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 y ocultar tantos crímenes de guerra y asesinatos que cometí. 143 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 Cómo borraste mis expedientes para que pudiera mudarme a Estados Unidos. 144 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 Podría implicarte solo con contar la verdad. 145 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 Pero temo que eso ponga en riesgo nuestra amistad. 146 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 Hijo de perra. 147 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 Ya me ayudaste a desaparecer una vez. 148 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Ayúdame a desaparecer otra vez. 149 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 Sé lo que dijo von Braun, pero no veo a esta Coronel por ninguna parte. 150 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 Al menos no en los registros del Arca. 151 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 Tal vez los archivos se quemaron en el incendio. 152 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 ¿Qué averiguaste de Helen Kirsch, 153 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 la sobreviviente que murió en la parrillada de Simpson? 154 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 En su obituario dice que era de Arlav. 155 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 Encontré a cuatro oficiales nazis que son de ahí, 156 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 pero ninguno de ellos con alias que apunten a Biff Simpson. 157 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 Pero mi safta encontró registros de inmigración, 158 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 todos firmados por el mismo tipo, Carmel Offie. 159 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 ¿Offie? 160 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 Conozco ese nombre. 161 00:10:49,399 --> 00:10:51,735 Llamaré a mi oficina a ver qué puedo averiguar sobre él. 162 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 ¿Dónde diablos estabas? 163 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 Hablando con mis contactos en D.C. sobre Biff Simpson. Sigue desaparecido. 164 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 ¿Tardaste toda la noche en hacer eso? 165 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 -Tranquila, Rox. -¿Qué? 166 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 Sigue siendo una federal que podría arrestarnos a todos. 167 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 ¿No te dice nada 168 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 que nos abandonara casi toda la noche? 169 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 Mi madre está muriendo en un hospital en la otra punta de la ciudad, 170 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 y estoy aquí con ustedes, que no es donde quisiera estar. 171 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 Eso es lo que dice de mí. 172 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 Vamos, Rox. 173 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 Vamos a caminar. 174 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 Está mal que estemos aquí. 175 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 ¿Tienes alguna idea mejor, Nancy Drew? 176 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 Dijiste que teníamos que encontrarlo. 177 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 -Vamos. -Está bien. 178 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 Busca cualquier cosa fuera de lo común. 179 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 EMPRESAS OFFERMAN MEYER OFFERMAN 180 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 Todo parece estar tal como lo dejó. 181 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 UNIVERSIDAD DE HARVARD 182 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 ¿Qué diablos? 183 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 Me dijo que no había entrado a ninguna. 184 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 Estas son de Harvard, 185 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 el MIT, Stanford. 186 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 ¿Por qué no me lo contó? 187 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 No se lo contó a nadie. 188 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 No quería que su abuela lo supiera y se sintiera mal por no poder pagarlo. 189 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 Podría habérmelo contado. 190 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 Sí, podría. 191 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 Podría haberme contado muchas cosas. 192 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 Dime otra vez lo que te dijo Jonah. 193 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 En detalle. 194 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 ¿Dijo dónde se estaba quedando? 195 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 Piensa, Cheeks. Vamos. 196 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 Estoy pensando. 197 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 Es mucha presión, ¿sí? 198 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 Carajo. 199 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 Dijo algo... 200 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 Habló de un tipo llamado Meyer, 201 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 pero no recuerdo su apellido... 202 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 ¿Meyer? 203 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 ¿"Meyer Offerman"? 204 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 Jonah, ¿puedo preguntarte algo? 205 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 ¿Qué le pasó a von Braun en California? 206 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 Nada. Obtuvimos nuestras respuestas y lo dejamos ahí. 207 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 ¿Vivo? 208 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 Jonah, ¿es la verdad? 209 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 ¿No es como necesita que sea, agente Morris? 210 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 O podría llamar a... 211 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 Ron, soy Millie. 212 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 ¿El nombre Carmel Offie te dice algo? 213 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 No. 214 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ¿Por qué? 215 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 -¿Debería? -Vi ese nombre en alguna parte. 216 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 ¿Puedes ir a ver a la oficina de Grimsby? 217 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 Mil, Grimsby te denunció ante Jenkins. 218 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 Dijo que liberaste a un sospechoso de homicidio sin autorización 219 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 y que obtuviste una orden de allanamiento mediante engaños. 220 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 Le pidió que te suspendiera. 221 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 Pero ese mentiroso hijo de perra me dijo 222 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 que era la única manera de obtener la maldita orden. 223 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 Lo sé, y tú también, 224 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 pero ¿a quién crees que le creerá Jenkins? 225 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 Está bien. 226 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 ¿Dónde está Grimsby? 227 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 Hace dos días que no viene a la oficina. 228 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Su secretaria dijo que se reportó enfermo. 229 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 No, Grimsby no se ha tomado ni un día desde que lo conozco. 230 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 Carajo. 231 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 Sé quién es Offie. 232 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 Si Harriet encuentra Corporación Schidler, Meyer dice que tenemos que prepararnos. 233 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 Cuando aprendí a disparar esto, 234 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 me pareció genial. 235 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 Si alguien se metía conmigo, mataría al hijo de puta. 236 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 Lo eliminaría. 237 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 O eso pensaba. 238 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 Pero cuando maté a esa nazi en casa de Holstedder, 239 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 no me sentí tan genial. 240 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 Un momento estaba viva, y al siguiente, estaba muerta, y... 241 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 No sé. 242 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 Fue... 243 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 Distinto. 244 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 ¿Alguna vez te sientes así? 245 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 Entonces, 246 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 ¿crees que estabas mejor antes o después? 247 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 ¿Te refieres a quién eras antes de matar? 248 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 No hay un antes, 249 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 solo hay un después. 250 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 No se puede volver. 251 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 Mindy. 252 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 Mindy, cariño. 253 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 Mi Mindeleh. 254 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 Déjame tomarla. 255 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 Sí, así. 256 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 Oye. 257 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 Mindy. 258 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 Te necesitamos ahora. 259 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 Te necesitamos 260 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 mucho. 261 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 Íbamos a hacerlo juntos. 262 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 ¿Qué cosa? 263 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 Matarlo. 264 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 Hacíamos todo juntos. 265 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 Mindy, 266 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 cariño. 267 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 Mindy se está cambiando. 268 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 Un solo disparo. 269 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 Esperaron 34 años, y todo acabó con un solo disparo. 270 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 Tal vez Mindy 271 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 tuvo clemencia. 272 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 Nosotros no la tendremos. 273 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 Un solo disparo no es suficiente para Wilhelm Zuchs. 274 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 Vamos a encontrarlo, Meyer. 275 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 Lo haremos. Cuando esto acabe, 276 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 te aseguro que no será un solo disparo. 277 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 Gracias, Jonah, 278 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 -pero no necesito tu ayuda. -No. 279 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 -Esta es mi lucha. -No estoy haciendo caridad. 280 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 Estoy en deuda. 281 00:19:12,735 --> 00:19:15,572 CORPORACIÓN SCHIDLER NUEVA JERSEY 282 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 Volviste. 283 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 Y Tobías no. 284 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 Ya veo. 285 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 Lo mataste. 286 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 Y a sus hermanos. 287 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 Sí. 288 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 ¿Por qué? 289 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 Porque pude. 290 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 Porque eran débiles. 291 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 Me preguntaba cuánto tardaría Tobías en descubrir 292 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 que tú habías matado a Alexander y Lukas. 293 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 A decir verdad, 294 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 creí 295 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 que él estaría aquí parado diciéndome que tú estabas muerto. 296 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 Prácticamente crie a esos chicos. 297 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 Los entrené, 298 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 les enseñé todo lo que sabían. 299 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 Algunas cosas no se pueden enseñar. 300 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 Lo sé. 301 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 Darwin estaría orgulloso. 302 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 Ha sobrevivido el más apto. 303 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 Y ahora serás recompensado. 304 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 Jersey. Hogar dulce hogar. 305 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 Fumé mi primer porro como a dos kilómetros de aquí. 306 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 El primero de muchos. 307 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 Le metí los dedos a Sarah Waterston detrás del Denny's que está en esa calle. 308 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 Por más que disfrute de tu viaje al pasado, 309 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 quizás deberíamos guardar silencio un rato, ¿te parece? 310 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 Ahora no puedo parar. 311 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 Lo mejor está por venir. 312 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 Kellogg Park, justo por esa colina. 313 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 Dios mío. 314 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 El lugar donde mi padre me dijo 315 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 que el único papel que interpretaría era nada. 316 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 También lo dijo en hebreo. 317 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 Habrá creído que decirlo en dos idiomas me haría entenderlo mejor. 318 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 Qué bueno era mi padre. 319 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 ¿Le crees? 320 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 A veces las palabras hieren más si crees que son verdad. 321 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 Tal vez solo hieren porque es un imbécil. 322 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 Eres muchas cosas, Lonny, 323 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 pero "nada" no te define en absoluto. 324 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 Basta de terapia. No perdamos de vista el objetivo. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 Puertas de seguridad. 326 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 Guardias armados que patrullan el predio, el perímetro. 327 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 Solo un camino para entrar y salir. 328 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 Este podría ser el lugar donde preparan el producto. 329 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 Sin duda lo es. 330 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 Ese es el hijo de puta ario que me apuñaló. 331 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 Tenemos que entrar a ese edificio. 332 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 ¿Cómo sugieres que lo hagamos? 333 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 No "cómo". 334 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 Quién. 335 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 ¿Qué carajo está pasando? ¿Quiénes son ustedes? 336 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 Jason Schmidt, ¿no? 337 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 Un estadounidense que trabaja para los nazis. 338 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 Eso es bien perverso, amigo. 339 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 ¿Nazis? ¿De qué hablas? 340 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 Bien. 341 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 Así es como lo haremos, Judas. 342 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 Yo soy el policía bueno. 343 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 La Monja Pirómana es la policía mala. 344 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 Si respondes mis preguntas, te tocará el policía bueno. 345 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 Si no lo haces, te encenderemos como árbol de Navidad. 346 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 ¿Qué haces para la Corporación Schidler? 347 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 Soy gerente de planta. 348 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 Perfecto. Dinos todo lo que sabes sobre el depósito, 349 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 el patógeno, la disposición, las rutas de distribución. 350 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 Y si te atreves a decir que no sabes nada, te prenderé fuego, niño. 351 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 Chúpame las bolas. 352 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 Será difícil con tus partes íntimas en llamas, querido. 353 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 ¡Basta! 354 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 ¡Hablaré! 355 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 Duele de solo verlo. 356 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 Yo hablaría ahora mismo. 357 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 Nunca subestimen el poder de un soplete, amigos. 358 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 El Ken nazi dijo que nuestros amigos alemanes 359 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 despacharán los dulces llenos del patógeno 360 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 a todo el país a eso de las 8:00 p.m. 361 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 - ¿Esta noche? - Sí. 362 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 Los camiones partirán a los supermercados de toda la costa este. 363 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 Si no los detenemos, lo que el virus le hizo al Fantasma 364 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 le podría pasar a millones de comunidades de minorías. 365 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 Ha sonado el gran shofar, amigos. 366 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 Hasta los ángeles tiemblan al declarar 367 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 que ha llegado el día del Juicio Final. 368 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 Lonny y yo le sacamos la disposición de la fábrica 369 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 y la ubicación del patógeno al cerdo nazi que tenemos arriba. 370 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 -Cuando nos infiltremos en el depósito... -¿"Infiltremos"? 371 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 ¿Por qué no arrojamos una bomba y listo? 372 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 Porque no tenemos tanta potencia de fuego, Joe. 373 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 Además, no hay garantías de que el patógeno líquido 374 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 y las miles y miles de cajas de alimento 375 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 en el que lo metieron se destruyan en su totalidad. 376 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 Necesitamos un alma valiente que entre y queme todo desde adentro, 377 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 para que los nazis no puedan volver a ejecutar este plan. 378 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 Yo lo haré. 379 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 ¿Qué? No. 380 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 Un niño llamaría demasiado la atención. 381 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 Hay seguridad, puertas con guardias... 382 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 Necesitamos a alguien que se haga pasar por nuestro Brutus rubio 383 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 sin levantar sospechas. 384 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 Alguien que se comporte como él se comportaría 385 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 y haga lo que él haría. 386 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 Necesitamos un maestro del disfraz. 387 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 Un profesional. 388 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 Tal vez 389 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 un actor. 390 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 Carajo. 391 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 Vamos, Grims. 392 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 Las cosas ya no son como antes, Simpson. 393 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 Ahora lleva tiempo ayudar a una persona a desaparecer. 394 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 ¡Manos arriba! 395 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 ¿Qué? No... Me dijo que estaría a salvo aquí. 396 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 Cállate, no te estoy hablando a ti. 397 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 Te hablo a ti, Harry. 398 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 Manos arriba. Ahora. 399 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 Puedo explicarlo, Millie. 400 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Explicarlo. 401 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 Trabajabas para Carmel Offie. 402 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 OFICINA DE SERVICIOS ESTRATÉGICOS HARRY GRIMSBY 403 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 Sabía que reconocía ese nombre de alguna parte, 404 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 y luego recordé la foto de tu oficina, 405 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 donde estás en la Oficina de Servicios Estratégicos. 406 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 Él firmó: "Mucha suerte, Carmel". 407 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 Fuiste parte de Paperclip 408 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 todo este tiempo. 409 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 -Y dejaste que yo... -Millie, nos ordenaron no decir nada. 410 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 Nos dijeron que estábamos protegiendo el país contra los soviéticos. 411 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 A veces debes hacer la vista gorda por el bien común. 412 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 ¿Eso incluye darme indicios falsos en esta investigación? 413 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 ¿O hacer que casi me mataran a golpes? 414 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 ¡Intentaba protegerte! 415 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 ¿O que tus actos dieran lugar al complot de un cuarto Reich 416 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 -en Estados Unidos? -No existe tal complot. 417 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 ¡Son mentiras que inventó Meyer Offerman! 418 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 ¿Te lo dijo tu amiguito nazi? 419 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 Escucha, hijo de puta, un paso más 420 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 y te irás de aquí rengueando. 421 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 -Millie... -Ahora, 422 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 quiero que me digas todo lo que sepas del cuarto Reich, 423 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 y háblale al micrófono. 424 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 En serio, señora, él dice la verdad. 425 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 No sé nada sobre... 426 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 Sé lo de Corporación Schidler. Sé lo de Nueva Jersey. 427 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 Y estoy segura de que sabes exactamente 428 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 dónde y cuándo liberarán el patógeno, 429 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 así que empieza a hablar. 430 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 No puedo, en serio. 431 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 No sé nada. 432 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 ¡Dios mío! 433 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 ¿Lo intentamos otra vez? 434 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 Por favor, no dispare. 435 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 Le contaré todo. ¡Todo! 436 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 Pero igual será tarde. 437 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 Eso ya lo veremos. Tú vienes conmigo. 438 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 Tú. 439 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 Espósate al pasamanos ahora mismo. 440 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 Vamos. 441 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 Millie, no me dejes aquí. 442 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 ¡No puedes confiar en él! 443 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 ¡Lo llamaban el Carnicero de Arlav, por el amor de Dios! 444 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 Confío más en él que en ti. 445 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 Setecientos veintiuno. 446 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 No me jodas. 447 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 -Lindo barrio. -Maldición. 448 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 Debe ser aquí. 449 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 Mierda. 450 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 ¿Oyes eso? 451 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 ¿Qué carajo? 452 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 ¡Jonah! 453 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 ¿Qué carajo? 454 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 ¡Jonah! 455 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 ¡Carajo! 456 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 ¿Qué hacemos ahora? 457 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 -Deberíamos avisar a la policía. -¿Qué? 458 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 ¿Viste eso? 459 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 Debe estar en problemas. 460 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 ¿Y si sale lastimado? 461 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 ¿Crees que un cerdo blanco nos ayudará? 462 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 -"Hola, oficiales". -Basta. 463 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 "No quiero interrumpir su racismo, 464 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 pero ¿podrían ayudar a estos negros a detener un posible complot nazi?" 465 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 Nos encerrarían y nos enviarían a un manicomio. Lo sabes. 466 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 Cuando mataron a Booty, un policía nos ayudó. 467 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 Un hermano. Estaba preocupado por Jonah. 468 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 Carajo, no sé, Carol. 469 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 No me parece una buena idea. 470 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 No me quedaré sin hacer nada. 471 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 Taxi. 472 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 Salvo que el puto Batimóvil venga a buscarnos, 473 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 tenemos que seguir a Jonah, es nuestra única opción. 474 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 Prepárate, imbécil. Vamos. 475 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 ¡Es una herida superficial! 476 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 Deja de lloriquear como una niña. 477 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 ¡Duele mucho! 478 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 ¿En serio? Qué pena. 479 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 Alemán, ¿no? Ya dejaste de fingir. 480 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 Toma esto. 481 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 No me manches el tapizado. 482 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 Algo me dice que mereces mucho más después de todo lo que has hecho. 483 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 Mataste a miles durante la guerra, 484 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 mataste a toda tu familia a plena luz del día 485 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 y culpaste a un negro. 486 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 No fue difícil. 487 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 Los estadounidenses se jactan de su inmigración, 488 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 de su igualdad de derechos, de su Estatua de la Libertad. 489 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 Sus masas cansadas, pobres y patéticas que ansían ser libres. 490 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 ¿Y esa antorcha? 491 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 Podrían metérsela por el trasero a la Estatua de la Libertad. 492 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 Porque al final de cuentas, 493 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 los estadounidenses son tan racistas como todos nosotros. 494 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 Bueno, tal vez no usted. 495 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 ¿Cómo cree que me fue tan bien en Washington? 496 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 Soy el nazi de mayor rango en el gobierno estadounidense. 497 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 ¿Qué pasó? 498 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 ¿Demasiada presión? ¿Por eso mataste a toda tu familia? 499 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 ¿Porque una judía sobreviviente te desenmascaró? 500 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 Si tuviste que acudir a Grimsby, 501 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 es porque no te iba muy bien que digamos. 502 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 No es que los nazis operen según un código de ética, 503 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 pero si los hiciste enojar, debes haber metido la pata hasta el fondo. 504 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 Por eso siempre les ganamos. 505 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 Ustedes siguen las reglas, 506 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 nosotros no. 507 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 No creo que quieras decirme 508 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 la verdadera identidad de la Coronel 509 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 y darle de su propia medicina. 510 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 Buen intento. 511 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 Me caes bien. 512 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 -Millie, ¿no? -Atrás. 513 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 Tienes valor, Millie. 514 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 Podrías haber sido una gran camarada de no ser un simio haragán. 515 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 Y con las ganas que tenía de unirme a ese club. 516 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 En serio, no sé cómo lo hacen. 517 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 Usan esa piel todos los días. 518 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 La gente cree que son la basura del planeta. 519 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 ¿Te pagan la cuarta parte de lo que le pagan a un hombre blanco? 520 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 Debe ser horrible. 521 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 Sí, lo es. 522 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 Pero prefiero estar de este lado que estar sentada donde estás tú. 523 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 -¿Sí? -Sí. 524 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 Es como tú dijiste, no siguen reglas, 525 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 así que debe ser aterrador 526 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 ser un nazi rebelde con un blanco en la espalda. 527 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 Sangre y tierra. 528 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 Mientras el mundo marcha de manera grotesca 529 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 hacia una sociedad homogénea de mestizos, 530 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 solo nosotros somos de sangre pura. 531 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 Solo nosotros seguimos dedicados 532 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 a la gloriosa visión del futuro del Führer. 533 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 Pero a pesar de nuestros esfuerzos, 534 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 nuestro enemigo nos expulsó de nuestra tierra natal 535 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 y ahora nosotros los expulsaremos a ellos. 536 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 Porque 537 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 no somos como los judíos, 538 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 débiles y llorones, 539 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 que caminaron por el desierto 540 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 en círculos sin sentido durante toda una generación. 541 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 Nuestro exilio ha llegado a su fin. 542 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 Purgaremos este país de la mugre que lo habita 543 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 y volveremos a empezar con un nuevo régimen, 544 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 un cuarto Reich. 545 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 Ha llegado tu hora, Travis. 546 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 Únete a nosotros. 547 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 A cada cual lo suyo. 548 00:35:01,975 --> 00:35:03,769 CORPORACIÓN SCHIDLER 549 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 Bien, Harriet, audífono. 550 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 Ya estamos comunicados. 551 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 No hay vuelta atrás. 552 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 -Que tengas un buen día. -Igualmente. 553 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 ¿Están ahí? 554 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 ¿Chicos? 555 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 ¿Chicos? 556 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 Lonny, te oigo. 557 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 Fantástico. 558 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 Ya superamos un obstáculo, 559 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 nos quedan 437 millones más. 560 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 Están cargando los camiones. 561 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 Tenemos que apurarnos. ¿Cuánto tiempo tenemos? 562 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 Cuando Lonny entre a la sala de control, tenemos aproximadamente 563 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 cuatro minutos para que la sustancia llegue a los 260°C. 564 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 Joe y Jonah, es su turno. 565 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 Hay dos guardias detrás de ustedes 566 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 que patrullan todo el predio con intervalos de 15 segundos. 567 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 Los guardias de adelante lo hacen cada 45 segundos. 568 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 Entendido. 569 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 Vamos. 570 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 No hay lugar para pasar con la mochila. Podría empujarla adelante. 571 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 Quítate el cinturón y átate la mochila al tobillo. 572 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 Coloca las bombas y sal de ahí. 573 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 Tenemos que destruir todo el patógeno. 574 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 Jonah ya entró. 575 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 Roxy, voy a abrir la puerta. 576 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 Dime que irás tras esa perra de la Coronel. 577 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 Sabes que la muerte es inevitable para todos nosotros. 578 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 A ella le llegará antes de lo planeado. 579 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 -¿Qué? -Yo... 580 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 Me alegra haber vuelto. 581 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 Si no nos hubieras ayudado a Malika y a mí, 582 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 no sé qué nos habría pasado. 583 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 De nada. 584 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 Pero no nos engañemos. 585 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 No es el único motivo por el que volviste. 586 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 Roxy acaba de irse. 587 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 CORPORACIÓN SCHIDLER 588 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 Ya entré. 589 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 Bien. Gira a la derecha. 590 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 A nueve metros delante de ti hay una puerta de metal. ¿La ves? 591 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 Sí. Estoy yendo. 592 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 Bien. 593 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 Bien. 594 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 Carajo. Bien. 595 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 No puedo hacer esto. Tengo que largarme de aquí. 596 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 Lonny... Qué diablos. 597 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 Cálmate, Lonny. Respira. 598 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 Estoy en un depósito con cien nazis con ganas de matarme, 599 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 no sé si respirar cambiará eso. 600 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 Tal vez mi padre tenía razón. 601 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 ¿Tenía razón cuando el Leonard Flazenstein de 22 años decidió por su cuenta 602 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 abandonar la horrible Nueva Jersey para protagonizar un show de Broadway? 603 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 ¿Tenía razón cuando ganaste un premio Tony a comienzos de tu carrera? 604 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Sí. Mírame ahora. 605 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 Hoffman y Dreyfuss me superaron. 606 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 Ni siquiera me dan un papel en una película de Ed Wood. 607 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 Él tenía razón. 608 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 Lonny Flash no es un macho. 609 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 Es patético. 610 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 Lonny Flash no entró a esa fábrica, Leonard Flazenstein sí. 611 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 Un joven valiente que desafió lo que su padre esperaba de él. 612 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 Así que olvida a tu padre como lo hiciste hace 20 años. 613 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 Necesitaré más sesiones con el Dr. Rosenstein para eso. 614 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 Lonny, por favor. 615 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 No conocí al imbécil de tu padre, pero sí sé 616 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 que tal vez lo decepcionaste con tu último papel, 617 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 pero seguro no se sentirá decepcionado con este. 618 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 Así que entra y sé un puto héroe. 619 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 Carajo. 620 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 Muy bien, ¿ves los tanques? 621 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 La sala de control está pasando esos tanques y subiendo la escalera. 622 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 Encontré la solución. 623 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 Rápido, Jonah, ya casi cargaron todos los camiones. 624 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 Tienes que salir de ahí. 625 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 PELIGRO ALTA TENSIÓN 626 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 -Hola. -¿Quién eres tú? 627 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 Vine a arreglar el panel eléctrico. 628 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 Se cortó la luz en el tercer piso. 629 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 Rápido, debemos vigilar los controles. 630 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 Mejor despejen la sala. 631 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 La última vez que hubo un cortocircuito, saltaron chispas por todas partes, 632 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 si es que me entienden. 633 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 Fue una locura. 634 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 -Ustedes deciden. -Hazlo rápido. 635 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 Mindy, ¿qué carajo tengo que buscar aquí? 636 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 Lonny, a la derecha debería haber un panel de temperatura para los tanques. 637 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 Debería haber perillas con medidores de temperatura. 638 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 Sí. Ya las vi. 639 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 Dice 60 grados. 640 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 Gira la perilla lentamente hacia la derecha 641 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 hasta que la temperatura llegue a 260. 642 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 Eso creará una obstrucción y aumentará la presión 643 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 en la válvula del diafragma, 644 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 lo que acelerará el proceso de calentamiento. 645 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 -¿Entendido? -Bien. 646 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 Las estoy girando, pero debes hablar claro. 647 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 Hablas como la maestra de la historieta de Snoopy. 648 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 Piensa en una tetera en ebullición. 649 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 Cuando el agua empieza a hervir, la tetera empieza a silbar. 650 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 Lo que estás haciendo es evitar que la tetera siga silbando. 651 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 -¿Entiendes? -No del todo. 652 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 Tal vez no fui clara. 653 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 Vamos otra vez. 654 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 Solo debes girar la válvula... 655 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 ¿Mindy? 656 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 ¿Mindy? 657 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 Mindy, ¿estás ahí? 658 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 ¿Qué carajo? ¿Qué pasa, Mindy? 659 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 ¿Qué? 660 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 Debe haber alguna interferencia. 661 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 Bueno. 662 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 ¿Mindy? 663 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 ¿Mindy? 664 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 ¡La puta madre! 665 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 Bien. 666 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 Lonny, vamos, tú puedes hacerlo. 667 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 ¿Qué carajo me dijiste que hiciera, Mindy? 668 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 Tal vez esto me enseñe a escuchar a los viejos. 669 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 ¡Carajo! 670 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 Dijo que era como una tetera. 671 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 Suena el silbato y tienes una bomba. 672 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 No, espera. 673 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 Sellas el silbato. 674 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 ¿Cómo carajo sello el silbato? 675 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 Al diablo. 676 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 Genial. 677 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 Disculpen. 678 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 ¡Alto! 679 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 Tú. 680 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 Ven aquí. 681 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 Ven aquí. 682 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 ¿No saludas a la Coronel? 683 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 ¿No saludas a la Coronel? 684 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 No puedo creer que al fin nos conozcamos. 685 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 Jason. 686 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Jason Schmidt. 687 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 Volvimos. 688 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 ¿Me oyes? 689 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 Sí, te oigo, Mindy, pero ¿Lonny? 690 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 ¿Lonny? 691 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 No es uno de los nuestros. 692 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 ¡Es un judío! 693 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 Es uno de los hombres de Offerman. 694 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 Están en problemas. 695 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 Joe, tienes que entrar a ayudarlos. 696 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 Entendido. 697 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 Joe, no puedes. 698 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 Ese jarabe de maíz los freirá a todos. 699 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 ¿Quién va a salvarlos si no? 700 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 Me queda un camión más y me voy. 701 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 No, Roxy, olvida los camiones. Yo me ocupo de los camiones. 702 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 Sal de ahí ahora mismo. 703 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 Tengo una bomba. 704 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 Atrás, o todo este lugar explotará. 705 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 Señora, lo juro por Dios, quédese ahí con ese Chanel falso, 706 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 o haré estallar todo el lugar. 707 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 Algo anda mal. 708 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 Saquen los camiones. 709 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 ¡Saquen los camiones! 710 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 ¡Vamos! 711 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 ¡Rápido! 712 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 ¡Vamos! 713 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 ¡Vayan al búnker! ¡Ahí es seguro! 714 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 ¡Más rápido! 715 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 ¡Vamos! 716 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 Joe. 717 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 ¡Soy yo! 718 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 Vamos. Tenemos que salir de aquí. 719 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 ¿Qué? 720 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 ¿Cómo carajo estás vivo? 721 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 Les dije que tenía una bomba. 722 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 Pero era la base de la antena que me dio Mindy. 723 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 Dreyfuss me puede besar el culo. 724 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 Encerrémoslos y salgamos de aquí. 725 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 Llegó el momento. 726 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 Eso es. 727 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 Creo que salieron todos. 728 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 Bien, toma la camioneta y vete. 729 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 Nos vemos en la Baticueva. 730 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 Diablos. 731 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 Meyer, ¿adónde vas? 732 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 A cortarle la cabeza a la víbora. 733 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 Carajo. 734 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 Abran la puerta. 735 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 ¡Quítense del medio! 736 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 ¡Rayos! 737 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 ¡Oye! 738 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 ¡No puedes dejarme aquí! 739 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 -¡Jonah! -Quítame las esposas, por favor. 740 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 ¡Van a matarme aquí! 741 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 Dame la maldita... 742 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 Vamos. 743 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 ¡Hazlo! 744 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 Sé que quieres hacerlo. 745 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 Se necesita valor para purgar el mundo de la maldad que odias. 746 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 ¿Tienes ese valor, judío? 747 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 Tu amigo sí lo tuvo. 748 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 Antes de que le disparara dos veces por la espalda a ese gordo. 749 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 Jonah, no lo hagas. 750 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 -No puedes hacerlo. -Mire cómo lo hago, carajo. 751 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 -Dispáreme si quiere. -No. 752 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 Él no saldrá de aquí con vida. Merece morir. 753 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 No, merece sufrir, 754 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 y el único modo de que sufra es si está encerrado en una celda, 755 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 y yo lo encerraré, 756 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 -pero debes bajar el arma. -No. 757 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 Se escapará. Siempre lo hacen. 758 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 No si de mí depende. 759 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 Sé por qué crees que debemos rebajarnos a su nivel para hacer justicia, 760 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 pero esto no es justicia. 761 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 Para mí sí lo es. 762 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 -Jonah... -No se trata de justicia, 763 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 sino de supervivencia. 764 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 Es lo que dice Darwin, 765 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 cuál de nosotros está destinado a erradicar al otro. 766 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Hitler creía que su raza alemana superior se debilitaba 767 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 por mezclarnos con cucarachas como ustedes. 768 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 -Cierra la puta boca. -No le hagas caso. 769 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 ¿Él estaba equivocado, Jonah? 770 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 Solo tú tienes la respuesta. 771 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 Creo que Hitler tenía razón. 772 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 Si tiras del gatillo, Jonah, te conviertes en uno de ellos. 773 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 ¿Sí? 774 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 Te conviertes en la maldad contra la que luchas. 775 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 Y tú no eres malvado. 776 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 Ella no hubiera querido esto para ti. 777 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 Tu abuela sigue aquí, en tu corazón. 778 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 Te está cuidando. 779 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 Y el único modo de mantenerla viva es haciendo 780 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 lo que ella habría querido para ti, que no es esto. 781 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 Si haces esto, Jonah, 782 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 la abandonarás. 783 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 Carajo. 784 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 ¿Qué diablos está pasando? 785 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 Buenas noches, Coronel. 786 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 Se me ocurrió ser su chofer hoy. 787 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 Eres Meyer Offerman. 788 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 Eres tú. 789 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 Dios mío. 790 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 ¿Adónde vamos? 791 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 Te aseguro que no vamos a una fiesta. 792 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 Qué pena, Meyer. 793 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 Me vestí para la ocasión. 794 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 ¿Qué se siente ser una reina derrotada? 795 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 No creerás que este era el único plan que tenía en marcha. 796 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 No, claro que no. 797 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 No me hago ilusiones.