1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 在上週的《戰區》… 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 希特勒已死,德國也投降了 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 《戰區》 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 數千名納粹科學家 等著接受他們的命運 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 那你覺得我們該怎麼辦? 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 總不能把他們留在這裡 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 這不光是幾位門薩候選人而已 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 我們要招募的是一千多名 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 全球最頂尖的人才 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 但他們犯下了空前絕後的滔天大罪 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 我們要怎麼跟美國人民解釋? 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 我們可以解釋我們不希望這些混蛋 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 未來勢力壯大,造成威脅 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 我們可以解釋那些人 落到蘇聯手上會怎麼樣 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 我們不是在哄騙美國 我們是在保護美國 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 沒良心的投機者就希望你會這麼說 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 他們視人命如草芥 我們不能視而不見 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 我們說的是猶太人命,那還算數嗎? 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 他們把婦幼毒死 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 把雙胞胎縫在一起 看能不能把他們變成連體嬰 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 還有我個人的最愛 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 讓他們挨餓,只讓他們喝海水 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 而現在你卻一臉正經提議要我們 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 把他們藏在美國? 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 一點也沒錯 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 霍華德,想像你是名士兵 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 你的同排弟兄在一名納粹死者身上 發現一把魯格手槍 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 你們會因為討厭槍的主人 就把槍埋在沙土裡嗎? 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 還是會把它撿起來,拿來對付敵人? 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 要搞清楚一點,這些人的腦袋是武器 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 我們有本錢把他們埋在沙土裡 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 讓敵人隨意撿起來對付我們嗎? 33 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 沒錯,這鳥事真的發生過 34 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 納粹獵人 35 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 這孩子睡得跟死人一樣 36 00:03:20,534 --> 00:03:21,785 凱文加油站 37 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 他剛才對付馮布朗的方式 我一點都不意外 38 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 他簡直判若兩人 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 露絲很少有錯的時候,但是… 40 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 她不該阻止他加入我們的 41 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 那男孩生來就是獵人的料 42 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 走著瞧,未來有一天 43 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 他會帶領我們大家 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 帶領我們?為什麼?你要去哪裡嗎? 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 大家遲早都要去某個地方 46 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 知道嗎?我第一次看到那孩子 覺得他跟她如出一轍 47 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 –他跟露絲有很多相似之處 –對 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 她的言行舉止、火爆的脾氣 49 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 還有正義感 50 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 現在呢? 51 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 我完全看不見她的影子 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 我只看到你 53 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 那個火箭人渣馮布朗 54 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 說那些納粹混帳打算把這個溶液 55 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 透過一個叫 玉米糖漿的食品替代品流入市面 56 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 玉米糖漿? 57 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 我過去一週就看到45支廣告 在宣傳玉米糖漿 58 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 “辛德勒企業,淨化世界” 59 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 不得不佩服那些病態的王八蛋 60 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 真是天才絕頂 61 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 怎麼說? 62 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 玉米糖漿會無所不在 63 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 食品、飲料、藥物 64 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 把那個有毒的玉米糖漿 65 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 摻入一個產品 放到所有超市的架上… 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 馮布朗說他們鎖定美國所有的貧民區 67 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 一半的人口可能被消滅 68 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 那我們要怎麼摧毀這東西? 69 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 玉米糖漿 是由葡萄糖跟酸的溶液加熱而成 70 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 這會殺死病毒 71 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 所以他們一定是後來才加進去的 72 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 –所以妳是說我們應該… –把溫度調高 73 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 攝氏260度就能殺死病毒 74 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 我得回去找其他人 75 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 火箭人說他們可能隨時會釋出溶液 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 小心,蘿貝卡 77 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 如果妳在說的是消滅病毒以外的事… 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 別讓維也納的事件重演 79 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 妳為了那孩子 80 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 危及到所有人的安全 81 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 妳在乎他們 82 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 如果我看得出來,她也看得出來 83 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 妳善於隱藏自己,但妳其實很善良 84 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 派翠莎,別上演姊妹談心的戲碼了 85 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 我沒有驗證對方身分 就幹掉兩名該死的納粹 86 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 讓麥爾那幫人身陷危險 妳休想質疑我的忠誠度 87 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 而且我才不叫蘿貝卡 88 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 好 89 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 我剛跟米莉通電話 90 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 她在新澤西找到一間舊工廠 91 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 她認為辛德勒企業 應該是在那裡混入病原體的 92 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 因為工廠離紐約很近 93 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 她要我們去看看 94 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 新澤西伊麗莎白剛好是 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 在下本人的出生地 96 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 只要上收費公路 97 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 –就可以… –好極了,可惡的收費公路 98 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 唯一比收費公路還臭的 99 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 就是你在1970年代早期 身上的酒味 100 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 妳心情還真好 101 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 妳還好嗎? 102 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 妳看起來像是吞了一個 屎做成的三明治,怎麼了? 103 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 等等 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 妳臉上流露了真正的情感? 105 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 再不閉嘴,我就揍你一拳 106 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 相聊甚歡 107 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 今晚 108 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 今晚我將見到我的愛人 109 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 為了我們倆,繁星將停止轉動 110 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 今天,分鐘有如小時 111 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 時間走得如此緩慢 112 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 天色依然明亮 113 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 月色如此皎潔 114 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 造就了無窮無盡的晝夜 115 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 我好餓 116 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 免費送你個忠告 117 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 跟我一樣找個好女人 118 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 她做的千層麵堪稱東岸最美味 119 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 你是指你的亡妻? 120 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 才不是,我老婆只會訂位 121 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 不,是我已故的岳母達蒂 122 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 她也不幸早逝 123 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 真不敢相信,她昨天晚上 124 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 才用瑞可達乳酪做出神奇美味的醬 125 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 警方說她也是你殺的 126 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 黑人最近都說警方怎樣? 127 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 “警方不值得信任” 128 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 我沒有殺死達蒂 129 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 這就是我想告訴你的,有人想追殺我 130 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 這跟納粹策劃攻擊美國有關嗎? 131 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 老友,看來有人在唬你 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 追殺我的人 133 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 跟我的德國同志沒有關係 134 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 真的嗎? 135 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 但我恐怕幫不上你 136 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 我已經離開戰略情報局了 137 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 若你覺得有人要追殺你 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 還是去投靠警方吧 139 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 恕難從命,格林斯比 140 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 我可不想坐牢 141 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 不然我去找媒體 142 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 比方說,我可以告訴他們 143 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 你如何在30年前幫助我銷聲匿跡 144 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 還有我犯下的戰爭罪行跟凶殺案 145 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 以及你如何消除我的案底 讓我可以搬來偉大的美國 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 我只要認罪,你就會被我牽連 147 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 這恐怕會破壞我們的友誼 148 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 你這個王八蛋 149 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 你曾幫我遁跡潛形 150 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 再一次也不是難事 151 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 我知道馮布朗說的話 但我找不到該死的上校 152 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 至少方舟的資料裡沒有紀錄 153 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 也許資料在火災中被燒燬了 154 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 在辛普森家的烤肉派對被殺死的 155 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 大屠殺倖存者海倫赫許 你找到什麼線索了嗎? 156 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 她的訃文上面說她來自阿勒夫 157 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 我找到來自那裡的四名納粹警官 158 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 但沒有一個有畢夫辛普森的化名 159 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 但我外婆找到了移民文件 160 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 全都由一個叫卡莫奧菲的傢伙簽名 161 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 奧菲? 162 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 我知道那個名字 163 00:10:47,397 --> 00:10:49,316 卡莫奧菲 164 00:10:49,399 --> 00:10:51,735 我去辦公室問問,看能找到什麼線索 165 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 妳跑去哪裡了? 166 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 我請華盛頓特區的人脈 調查畢夫辛普森,他現在仍失蹤 167 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 妳花一整晚調查? 168 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 –蘿克西,冷靜 –幹嘛? 169 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 她是聯邦調查局探員 還是可能逮捕我們 170 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 她一整晚都搞失蹤 171 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 你們都不覺得可疑嗎? 172 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 我母親在醫院奄奄一息 173 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 即使不甘願,我還是選擇來這裡 174 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 看妳還覺不覺得可疑 175 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 蘿克西,來吧 176 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 我們出去走一走 177 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 我們不該來這裡 178 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 妳還有更好的主意嗎?大偵探 179 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 妳說我們必須找到他 180 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 –快點 –好吧 181 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 看有沒有什麼不尋常的東西 182 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 奧弗曼投資公司,麥爾奧弗曼 183 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 看起來一切都原封不動 184 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 哈佛大學 185 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 搞什麼? 186 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 他說他一所學校都沒上 187 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 這是哈佛 188 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 麻省理工學院、史丹佛 189 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 他怎麼沒告訴我? 190 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 他沒告訴任何人 191 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 他怕外婆知道了會難過 因為他們付不起學費 192 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 他應該告訴我的 193 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 對,他應該告訴妳的 194 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 有很多事情他應該告訴我 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 重複一遍約拿跟你說的話 196 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 一字不漏 197 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 他有說他住在哪裡嗎? 198 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 努力回想,奇克斯,快點 199 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 我很努力在想了 200 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 我壓力很大,好嗎? 201 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 要命 202 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 他提到了一個人… 203 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 一個叫麥爾的傢伙 204 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 但我不記得他姓什麼,所以… 205 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 麥爾? 206 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 “麥爾奧弗曼”? 207 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 約拿,我可以問你一件事嗎? 208 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 馮布朗後來在加州怎麼了? 209 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 沒怎樣 我們問到情報就把他留在那裡 210 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 他還活著? 211 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 約拿,那是實話嗎? 212 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 那不是妳想聽的嗎,莫瑞斯探員? 213 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 不然我可以直接打過去… 214 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 朗恩,我是米莉 215 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 你聽過卡莫奧菲這個名字嗎? 216 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 沒聽過 217 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 怎麼了嗎? 218 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 –我應該聽過嗎? –我看過這名字 219 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 你可以到 格林斯比的辦公室找找看嗎? 220 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 米莉,格林斯比把妳的事情 呈報給詹金斯 221 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 他說妳擅自釋放一名殺人嫌犯 222 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 而且以虛假藉口取得搜索令 223 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 他要妳停職 224 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 但那個撒謊的王八蛋跟我說 225 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 那是取得搜索令唯一的辦法 226 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 妳我都知道真相 227 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 但妳覺得詹金斯會相信誰? 228 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 好 229 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 格林斯比在哪裡? 230 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 他這兩天沒來上班 231 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 祕書說他請病假 232 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 不,格林斯比從來不會請病假 233 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 該死的 234 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 我知道奧菲是誰了 235 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 如果哈莉特找到辛德勒企業 麥爾說我們要準備好 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 我剛學會用這把槍時 237 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 覺得自己挺風光的 238 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 要是有人敢惹我,我就殺了那混帳 239 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 把他幹掉 240 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 我心裡是那麼想的 241 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 但當我在霍斯戴德家殺死那位納粹 242 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 就沒那麼風光了 243 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 前一秒她還活著 下一秒卻了無生氣,而且… 244 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 我不知道,就… 245 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 那種感覺就是… 246 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 不一樣 247 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 你有過同樣的感受嗎? 248 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 那麼 249 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 你比較喜歡之前還是之後的自己? 250 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 妳是說殺人之前嗎? 251 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 沒有所謂的之前 252 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 只有之後 253 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 妳回不了頭了 254 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 明蒂 255 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 明蒂,親愛的 256 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 我的明蒂 257 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 給我吧 258 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 沒錯,很好 259 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 嘿 260 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 明蒂 261 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 我們現在真的很需要妳 262 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 我們非常… 263 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 需要妳 264 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 我們應該要一起做的 265 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 做什麼? 266 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 殺死他 267 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 我們什麼事都一起做 268 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 明蒂 269 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 我的心肝 270 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 明蒂在換衣服 271 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 一槍解決 272 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 他們等了34年,結果一槍就解決了 273 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 也許明蒂 274 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 想要展現慈悲 275 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 對,但我們不會的 276 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 不能讓威爾海姆蘇赫斯一槍就解脫 277 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 麥爾,我們會找到他的 278 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 我們會的,等事情結束 279 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 我絕對不會讓他這麼好過 280 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 約拿,謝謝你,可是… 281 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 –我不需要你的幫忙 –不 282 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 –這是我的私怨 –這不是無私之舉,好嗎? 283 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 這是我得還的債 284 00:19:12,735 --> 00:19:15,572 新澤西,辛德勒企業 285 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 你回來了 286 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 而托比斯沒有回來 287 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 我看到了 288 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 你殺了他 289 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 還有他的兄弟們 290 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 是的 291 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 為什麼? 292 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 因為我辦得到 293 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 因為他們很弱 294 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 我一直很好奇托比斯何時才會發現 295 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 是你殺死亞利山德跟路卡斯的 296 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 說實在的 297 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 我以為 298 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 他會站在這裡跟我說你死了 299 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 那些男孩是我一手帶大的 300 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 我訓練了他們 301 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 他們知道的一切都是我教的 302 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 有些事情是教不來的 303 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 我知道 304 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 達爾文會引以為榮 305 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 適者生存了 306 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 現在你會得到獎賞 307 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 新澤西,回家真好 308 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 我在2公里外的地方 抽了人生第一根大麻菸 309 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 從此就沒斷過 310 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 還在那條街上的丹尼餐館後面 替莎拉華特斯頓指交 311 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 很高興能跟你一起回憶往事 312 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 但我們可以安靜一下嗎? 313 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 我停不下了 314 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 最精彩的還在後頭 315 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 那座山丘後面的克洛格公園 316 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 天啊 317 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 我爸爸就是在那裡告訴我 318 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 我天生註定要演的角色就是屁 319 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 他還用希伯來語講了一次 320 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 想說用兩種語言說會更有說服力 321 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 溫柔體貼的老爸 322 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 你相信他嗎? 323 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 有時候,當你認為對方的話是真的 就會更傷人 324 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 他是個王八蛋,這就足以傷人了 325 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 朗尼,我可以用很多形容詞形容你 326 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 但“屁”不在其中 327 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 心理諮商結束了,咱們辦正事吧 328 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 入口管制 329 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 武裝警衛在周邊巡邏 330 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 只有一個出入道路 331 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 這可能是他們製造溶液的地方 332 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 絕對是這裡 333 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 就是那個死白人捅了我一刀 334 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 我們必須想辦法進到那棟大樓 335 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 要利用什麼方法? 336 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 不是利用什麼方法 337 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 是利用誰 338 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 搞什麼鬼?你們是誰? 339 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 傑森史密特,對吧? 340 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 替納粹做事的美國人 341 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 真沒良心 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 納粹?你們在說什麼? 343 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 好 344 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 猶大,我解釋狀況給你聽 345 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 我是白臉 346 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 這位縱火狂修女是黑臉 347 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 乖乖回答問題,你就會只看到白臉 348 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 要不然 你就會像聖誕樹一樣發光,瞭嗎? 349 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 你替辛德勒企業做什麼? 350 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 我是廠長 351 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 好極了,把倉庫的一切告訴我們 352 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 病原體、布局跟物流路線 353 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 孩子,你敢說你什麼也不知道 我就把你燒了 354 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 去死吧 355 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 你著火了恐怕沒辦法讓我去死 356 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 住手! 357 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 好,我說! 358 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 用看的就覺得痛 359 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 勸你趕快開口 360 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 朋友們,別小看噴槍的威力 361 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 樓上的納粹肯尼芭比 362 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 說我們的德國朋友要在今晚8點左右 363 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 把裝滿病原體的食品運往全國各地 364 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 –今晚? –對 365 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 卡車會前往東岸的各大超市 366 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 要是我們不阻止他們 病毒對幽靈造成的傷害 367 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 可能在弱勢族群的數百萬人身上重演 368 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 朋友們,偉大的號角響起了 369 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 就連天使都在顫抖 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 因為審判日已到來 371 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 我跟朗尼從樓上的納粹豬那裡取得了 372 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 工廠的布局和病原體的所在地 373 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 –等我們一滲入倉庫… –“滲入” 374 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 把那裡炸了不就得了 375 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 喬,我們沒有那種火力 376 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 而且我們無法保證液態的病原體 377 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 跟被下毒的成千上萬箱食品 378 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 都會被摧毀 379 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 我們需要有人自告奮勇 從裡面把整個地方給燒了 380 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 讓納粹再也無法執行這個計畫 381 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 我去 382 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 什麼?不行 383 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 不,讓一個孩子去會太引人注目 384 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 那裡有警衛跟入口管制… 385 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 不行,我們需要 能喬裝成金髮布魯圖斯 386 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 又不會太引人注目的人 387 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 一個能模仿他的言行 388 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 跟舉止的人 389 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 我們需要一位偽裝大師 390 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 一位專家 391 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 也許… 392 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 一位演員 393 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 天殺的 394 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 別這樣,格林斯比 395 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 辛普森,年代不同了 396 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 要讓一個人消失是需要時間的 397 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 把手舉起來! 398 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 什麼?不…他說我在這裡會很安全 399 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 閉嘴,我沒在跟你說話 400 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 哈利,我在跟你說話 401 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 手舉高,快點 402 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 米莉,我可以解釋 403 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 解釋吧 404 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 你曾經替卡莫奧菲做事 405 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 戰略情報局 哈利格林斯比 406 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 我就知道我聽過那名字 407 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 我想起你辦公室的裱框照片 408 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 是你在戰略情報局時拍的 409 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 他簽名寫道:“祝好運,卡莫” 410 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 原來你一直都是 411 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 參與迴紋針行動的成員 412 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 –而且你還讓我… –米莉,他們要我們保密 413 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 他們說我們這麼做 是在保護美國,對抗蘇聯 414 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 有時候為了顧大局 只好睜一隻眼閉一隻眼 415 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 為了顧大局,這包含給我錯誤線索 416 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 或者害我差點被打死嗎? 417 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 我是想保護妳! 418 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 或者你的行動導致第四帝國 419 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 –在美國生根嗎? –根本沒有什麼第四帝國 420 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 那都是麥爾奧弗曼的胡言亂語! 421 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 是誰告訴你的?你的納粹朋友嗎? 422 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 王八蛋,給我聽好,再往前一步 423 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 你就等著跛腳走出去 424 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 –米莉… –現在 425 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 我要你告訴我關於第四帝國的一切 426 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 而且對著麥克風說 427 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 女士,說真的,他說的是實話 428 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 我完全不知道… 429 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 我知道辛德勒企業 也知道新澤西的事 430 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 而且我很確定你也知道 431 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 病原體要在何時運往哪裡 432 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 所以快從實招來 433 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 我真的沒辦法 434 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 我什麼也不知道 435 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 天啊! 436 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 想再試一次嗎? 437 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 拜託,別開槍 438 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 我會告訴妳一切,全都告訴妳 439 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 但為時已晚了 440 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 走著瞧,你要跟我走 441 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 聽好 442 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 把自己銬在欄桿上,快點 443 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 走 444 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 米莉,不要把我丟在這裡 445 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 妳不能相信他 446 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 天殺的,以前人稱他為阿勒夫的屠夫 447 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 我寧願相信他也不相信你 448 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 721號 449 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 媽呀 450 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 –真高檔的社區 –天啊 451 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 應該是這裡 452 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 見鬼 453 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 你聽到了嗎? 454 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 不會吧 455 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 約拿! 456 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 搞什麼? 457 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 約拿! 458 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 該死的 459 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 這下該怎麼辦? 460 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 –我們應該報警 –什麼? 461 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 你剛才沒看到嗎? 462 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 他惹上麻煩了 463 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 要是他受傷怎麼辦? 464 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 妳以為白人條子會幫我們嗎? 465 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 –“警察先生,你好” –夠了 466 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 “我不想打斷你們的種族歧視 467 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 “但你們能幫幾個黑鬼 阻止納粹嗎?” 468 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 他們只會把我們關起來 送進瘋人院,妳很清楚的 469 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 聽著,布提遇害時 有一名警察幫過我們 470 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 一個黑人警察,他很在乎約拿 471 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 該死的,我不知道,卡洛 472 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 這主意聽起來不妙 473 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 我不會坐視不管 474 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 計程車 475 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 除非蝙蝠車會來接我們 476 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 去跟蹤約拿,這是我們唯一的選擇 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 準備出發了,王八蛋,走 478 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 只是皮肉傷而已 479 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 別像個小女孩一樣哭哭啼啼的 480 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 很痛耶 481 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 真的嗎?真可憐 482 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 你是德國人? 總算露出真面目了,是吧? 483 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 拿去 484 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 不要弄髒我的座椅 485 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 我總覺得你的下場要更慘 486 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 在二戰期間殺死上千人 487 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 在光天化日下殺死你全家人 488 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 還找一個黑人當代罪羔羊 489 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 那還不簡單 490 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 你們美國人老愛大談移民 491 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 平權跟自由女神 492 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 你們的勞瘁、窮苦跟可悲的人民 渴望著自由 493 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 還有那個火炬? 494 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 不如拿去塞進自由女神的屁股 495 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 因為到頭來 496 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 美國人跟我們一樣是種族主義分子 497 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 妳可能不是 498 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 不然我怎麼會在華府混得這麼好? 499 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 在美國政府官階最高的納粹 500 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 那後來怎麼了? 501 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 壓力太大嗎?所以才殺光全家人? 502 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 因為一名猶太倖存者讓你身分曝光? 503 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 不得不說,你肯定是因為走投無路 504 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 才會跑去找格林斯比 505 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 畢竟你們納粹沒什麼道德準則 506 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 所以你一定是把事情搞砸了 才會惹火他們 507 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 這就是我們永遠會戰勝的原因 508 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 你們總是循規蹈矩 509 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 我們剛好相反 510 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 那你該不會想告訴我 511 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 上校的真實身分吧? 512 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 以其人之道,還治其人之身 513 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 想得美 514 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 我喜歡妳 515 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 –米莉,是吧? –往後坐 516 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 米莉,妳很有種 517 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 可惜妳是黑人 不然妳會是個傑出的同志 518 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 我好難過,我還真想加入你們的行列 519 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 不過說真的,我不曉得妳怎麼辦到的 520 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 每天頂著那層皮 521 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 被當作人渣看待 522 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 而且薪水跟白人比起來都不夠塞牙縫 523 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 一定很不好受 524 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 是啊 525 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 但我還寧願做自己 也不要陷入你現在的處境 526 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 –是嗎? –是的 527 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 如你所說,你們不按理出牌 528 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 所以一個脫繮之馬的納粹黨員 529 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 遭追殺的感覺一定很可怕 530 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 血與土 531 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 當世界逐漸邁向 532 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 一個噁心的雜種社會 533 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 只有我們保有純正血統 534 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 只有我們依舊忠於 535 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 元首對未來遠大的理念 536 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 但儘管我們很努力 537 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 敵人卻在我們的祖國打敗了我們 538 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 現在我們要在敵人的國土打敗他們 539 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 因為我們… 540 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 我們不像猶太人 541 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 脆弱、行乞 542 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 穿越沙漠 543 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 一整個世代都在原地打轉 544 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 我們的流亡生活到此為止了 545 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 我們要淨化這個國家裡的汙穢 546 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 以一個全新的政體重生 547 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 第四帝國 548 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 崔維斯,該是你出頭的時候了 549 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 加入我們吧 550 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 人們各有所好 551 00:35:01,975 --> 00:35:03,769 辛德勒企業 552 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 好,哈莉特修女,耳機 553 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 好,通訊搞定了 554 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 回不了頭了 555 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 –好,祝你今天愉快 –你也是 556 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 你們在嗎? 557 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 大夥們? 558 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 大夥們? 559 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 朗尼,我聽得到你 560 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 太好了 561 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 好,搞定了一個障礙 562 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 還剩下四億三千七百萬個 563 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 他們正在裝貨 564 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 我們得動作快,還剩下多少時間? 565 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 朗尼一進到控制室,我們需要四分鐘 566 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 讓溶液升溫到攝氏260度 567 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 喬、約拿,換你們上場 568 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 六點鐘方向有兩名警衛 569 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 每15秒巡邏一圈 570 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 每45秒有警衛在12點鐘方向 571 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 知道了 572 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 上 573 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 該死的背包塞不進去 我把它放前面好了 574 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 解開腰帶,把背包綁在腳踝上 575 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 炸彈裝好之後趕快離開 576 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 我們必須摧毀所有的病原體 577 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 約拿進去了 578 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 蘿克西,我要開門了 579 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 你一定要解決掉那個臭婆娘上校 580 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 人遲早都會死 581 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 她只是比我們早一步 582 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 –什麼事? –我… 583 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 我很高興能歸隊 584 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 要是你當初沒有幫我跟瑪莉卡 585 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 天曉得我們現在會怎樣 586 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 不客氣 587 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 但我們就別裝了吧 588 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 這不是妳回來的唯一原因 589 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 蘿克西剛出發了 590 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 辛德勒企業 591 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 我進來了 592 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 好,往右轉 593 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 前方9公尺有一道金屬門 看到了嗎? 594 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 看到了,我要過去了 595 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 很好 596 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 好 597 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 該死的,好 598 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 我做不到,我得離開這裡 599 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 朗尼…天殺的 600 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 朗尼,冷靜下來,深呼吸 601 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 我在一間倉庫 裡面有一百個納粹想殺死我 602 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 我再怎麼呼吸恐怕也沒用 603 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 也許我爸爸說得對 604 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 難道22歲的雷納德弗雷森斯泰恩 勇敢離開新澤西 605 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 去演百老匯時,他也說對了嗎? 606 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 難道在你一出道就贏得東尼獎時 他也說對了嗎? 607 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 是啊,瞧我現在這樣 608 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 根本比不上霍夫曼跟德瑞佛斯 609 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 我連B級片都演不了 610 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 他說得對 611 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 朗尼福來許一點都不厲害 612 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 他超可悲的 613 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 走進工廠的人不是朗尼福來許 是雷納德弗雷森斯泰恩 614 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 那個讓父親跌破眼鏡的勇敢少年 615 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 你要像20多年前的自己 別管你爸爸 616 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 我恐怕需要再看幾次心理醫生 才能忘掉我爸 617 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 朗尼,拜託 618 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 我不認識你的混帳老爸 但我很清楚一點 619 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 或許他對你上一個角色很失望 620 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 但他這次肯定不會失望的 621 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 趕快進去拯救世界 622 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 該死的 623 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 好,看到大桶子了嗎? 624 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 繼續往下走,控制室就在樓上 625 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 我找到溶液了 626 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 約拿,快點,他們快要裝完貨了 627 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 你必須趕快離開 628 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 危險,高壓電 629 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 –嗨 –你是誰? 630 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 我是來修電路的 631 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 三樓停電了 632 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 快點,我們必須監控這裡 633 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 你們最好出去 634 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 上次斷路器爆炸,冒出一堆火花 635 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 懂我的意思吧 636 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 超誇張的 637 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 –你們自己看著辦 –快一點 638 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 好,明蒂,我要找什麼? 639 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 朗尼,你右手邊 應該有控制桶子溫度的面板 640 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 你應該會看到一個 上面有顯示溫度的旋鈕 641 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 好,找到了 642 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 上面顯示溫度為攝氏60度 643 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 把旋鈕慢慢往右轉 644 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 直到溫度達到260度 645 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 這會為隔膜閥 646 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 帶來堵塞跟壓力 647 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 讓溫度更快升高 648 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 –明白嗎? –好 649 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 我正在轉動旋鈕,但請妳講白話文 650 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 我完全聽不懂妳在說什麼 651 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 把它想像成一個水壺 652 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 水滾時,水壺的鳴笛會開始叫 653 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 我們只是要讓鳴笛留在裡面 654 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 –懂了嗎? –完全不懂 655 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 也許我說得不夠清楚 656 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 我們再試一次 657 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 你只要轉動…閥 658 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 明蒂? 659 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 明蒂? 660 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 明蒂,妳在嗎? 661 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 搞什麼鬼?明蒂,怎麼了? 662 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 什麼? 663 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 一定有訊號干擾 664 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 好 665 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 明蒂? 666 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 明蒂? 667 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 可惡! 668 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 好 669 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 好,朗尼,你行的 670 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 明蒂,妳剛才要我做什麼? 671 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 以後老人家說話時,我應該更專心聽 672 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 可惡! 673 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 她說這就像茶壺 674 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 吹鳴笛就有炸彈 675 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 不對,等等 676 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 要把鳴笛封住 677 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 要怎麼封住鳴笛? 678 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 豁出去了 679 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 酷喔 680 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 借過 681 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 站住! 682 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 就是你 683 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 過來 684 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 過來 685 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 你怎麼不向上校敬禮? 686 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 你怎麼不向上校敬禮? 687 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 我們應該沒見過面 688 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 傑森 689 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 傑森史密特 690 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 修好了 691 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 你聽得到嗎? 692 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 明蒂,我聽得到,但是…朗尼? 693 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 朗尼? 694 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 他不是我們的一員 695 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 他是猶太人 696 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 他是奧弗曼的人 697 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 他們遇到麻煩了 698 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 喬,趕快進去幫他們 699 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 收到 700 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 喬,不行 701 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 玉米糖漿會燒死所有人 702 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 還有誰能救他們? 703 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 我只剩下最後一輛卡車就可以走了 704 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 不,蘿克西,別管卡車了 我會處理的 705 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 妳趕快離開那裡 706 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 我有炸彈 707 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 給我退後,不然我就炸掉這裡 708 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 女士,我發誓 妳那雙山寨香奈兒鞋再往前一步 709 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 我就把這裡給炸了 710 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 出事了 711 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 把卡車弄出去 712 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 快把卡車弄出去! 713 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 快走! 714 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 動作快! 715 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 快走! 716 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 快到地下室,那裡很安全 717 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 快點! 718 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 動作快! 719 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 喬 720 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 是我! 721 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 快點,我們得趕快逃出去 722 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 怎麼了? 723 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 你怎麼還活著? 724 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 我說我有炸彈 725 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 但這只是明蒂給我的天線底座 726 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 德瑞佛斯去吃屎吧 727 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 咱們把他們鎖在這裡,趕快逃出去 728 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 時候到了 729 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 該結束了 730 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 他們好像都逃出來了 731 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 好,趕快開走 732 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 蝙蝠洞見 733 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 惡魔 734 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 麥爾,你要去哪裡? 735 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 把頭目解決掉 736 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 該死的 737 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 開門 738 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 讓開! 739 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 老天爺! 740 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 喂 741 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 妳不能把我丟在這裡 742 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 –約拿! –拜託,幫我解開手銬 743 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 他們會把我殺了 744 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 給我… 745 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 快點 746 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 動手! 747 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 我知道你很想 748 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 要消滅你憎恨的惡是需要膽量的 749 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 猶太人,你有那個膽量嗎? 750 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 你朋友就有 751 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 但我還是朝他的肥背開了兩槍 752 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 約拿,住手 753 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 –你不能殺了他 –走著瞧 754 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 –儘管開槍吧 –不 755 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 我不會讓他活著出去,他罪該萬死 756 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 不,他應該受苦 757 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 而唯一讓他受苦的方法 就是把他關在牢裡 758 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 我會替你把他抓起來 759 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 –但你必須把槍放下 –不 760 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 他會逃走的,他們總是會逃走 761 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 我會確保他逃不掉的 762 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 我能理解你為何覺得 自己得同流合汙才能伸張正義 763 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 但這不是正義 764 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 依我看來這就是正義 765 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 –約拿… –不,這關乎的不是正義 766 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 而是生存 767 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 正如達爾文所說 768 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 究竟是誰要淘汰誰 769 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 希特勒認為德國人的優越種族 770 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 因為跟你們這些蟑螂混居而變得低劣 771 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 –給我住嘴 –不要聽他的話 772 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 約拿,他錯了嗎? 773 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 只有你有答案 774 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 我認為希特勒是對的 775 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 約拿,你扣下扳機就會跟他們一樣 776 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 好嗎? 777 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 你就會成為你在對抗的惡 778 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 而你並不邪惡 779 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 她不會希望你這麼做的 780 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 你外婆還在,她仍在你心中 781 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 她在天上看著你 782 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 不辜負她的期望 783 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 才能讓她繼續活在你心中 她不希望你這麼做的 784 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 約拿,若你開槍 785 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 就會抹殺掉她 786 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 該死的 787 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 怎麼回事? 788 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 上校,晚安 789 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 我想載妳一程 790 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 你是麥爾奧弗曼 791 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 就是妳 792 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 天啊 793 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 我們要去哪裡? 794 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 我們要去的不是一場派對 795 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 那就太可惜了,麥爾 796 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 虧我今天盛裝打扮 797 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 原本居高臨下 現在卻化為灰燼的感覺如何? 798 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 你該不會傻到以為 我只有這麼一個計畫吧 799 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 當然沒有 800 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 我沒那麼天真