1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 上星期的《战区》讲到… 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 希特勒死了 德国投降了… 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 战区 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 …几千名纳粹科学家等待着他们的命运 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 那么 你到底要我们怎么做? 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 我们不能把他们留在这里 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 我们说的可不是几个 门萨俱乐部的候选人啊 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 我们说的是招募超过一千个 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 世界上最聪明的人 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 他们也犯下了历史上最不道德的战争罪 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 我不知道我们要怎么跟美国人民解释 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 首先 我们可以解释说 我们不希望这些混账东西成为 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 未来可利用的战争力量 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 然后我们说 如果苏联人拥有他们会怎么样 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 我们不是在愚弄美国 我们是在保护她 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 这些毫无道德的机会主义者 就指望着你们这么说了 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 我们不能无视他们对人命的公然蔑视啊 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 犹太人和人命 这不是自相矛盾吗? 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 用毒气害死女人和孩子 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 把双胞胎用针缝在一起 看看他们能不能连体 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 我自己最喜欢的故事 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 就是让他们挨饿 然后逼他们只能喝海水 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 现在 你却一脸严肃 认为我们 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 该把他们藏在美国? 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 我当然是这么认为的 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 把自己想象成一个士兵 霍华德 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 你的军队发现了一支上了膛的鲁格尔手枪 是一个死了的纳粹分子的 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 你会不会把枪埋在沙地里 因为你恨它的主人? 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 还是你会把它捡起来 用它来对付你的敌人? 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 别搞错了 这些人的头脑便是武器 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 我们把他们埋在沙地里 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 而我们的敌人却把他们捡起来 用来对付我们 我们真的能承担这样的后果吗? 33 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 没错 这样的事真的发生了! 34 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 纳粹捕猎者 35 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 这孩子睡得真熟 36 00:03:20,534 --> 00:03:21,785 卡尔文商店 37 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 怪不得了 他之前对付冯布劳恩的样子 38 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 我真的认不出他了 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 露丝一般不会错 不过… 40 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 不让他接触我们 这件事她是错了 41 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 这孩子 他天生就是个捕猎者 42 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 你等着吧 总有一天 43 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 他会带领我们所有人的 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 带领我们?为什么?你要去别的地方吗? 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 我们所有人都会在某一时刻到别的地方去 46 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 我第一次见到这孩子时 我觉得他跟露丝很像 47 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 -他让我想起很多跟露丝有关的事 -是啊 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 她的言谈举止、她的火爆脾气 49 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 她的正直 50 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 现在呢? 51 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 现在我完全看不到她的影子 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 只看到了你的影子 53 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 那火箭蠢货 冯布劳恩 54 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 说那些纳粹混蛋把这种溶液 55 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 添加到一种叫玉米糖浆的食品替代物中 56 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 玉米糖浆? 57 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 上星期我已经看到45个商业广告 在推销这玉米糖浆了 58 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 “希德勒公司 让世界变得纯净” 59 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 那帮愚蠢的混蛋值得表扬呢 60 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 这广告很棒 61 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 怎么棒? 62 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 现在所有东西都会有玉米糖浆了 63 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 食物、饮料、药品 64 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 所有超市货架上的商品 65 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 里面都有含毒药的玉米糖浆… 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 冯布劳恩说他们 主要面对美国市中心的顾客 67 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 这会杀掉一半的人口 68 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 那么 我们该怎么毁掉这毒药? 69 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 玉米糖浆是用葡萄糖和酸溶液加热而成的 70 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 这样会把病毒杀死 71 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 所以他们一定是在糖浆合成之后加的病毒 72 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 -那你的意思是?我们应该… -加热 73 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 260摄氏度就可以了 74 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 我得回去跟其他人说 75 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 火箭人说他们会随时分发溶液 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 小心点 丽贝卡 77 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 如果你指的是 除了消灭这病毒以外的任何事… 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 告诉我 你不会再犯在维也纳犯的错误 79 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 你跟着那孩子 80 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 把我们大家都置于危险之中 81 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 你很在乎他们 82 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 如果我能看得出来 她也能看得出来 83 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 你的同情心可比表现出来的多 84 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 把你那伤感的故事留给你的治疗师吧 帕特丽夏 85 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 我未经查证就杀了两个混蛋纳粹分子 86 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 让梅耶和他的手下处于危险境地 所以你可别质疑我的忠诚度 87 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 而且 我的名字可不是他妈的丽贝卡 88 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 好的 89 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 跟米莉谈过了 90 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 她在新泽西找到了一间旧工厂 91 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 她认为希德勒公司可能在利用这工厂 把病毒混在一起 92 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 毕竟这工厂离纽约很近 93 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 她希望我们能去看看 94 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 伊丽莎白 新泽西刚好 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 也是你的出生地 96 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 所以 如果我们上收费公路 97 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 -我们就可以… -好啊 那该死的收费公路 98 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 唯一一样更恶心的东西 99 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 便是你在七十年代早期 对毒品酒精上瘾 100 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 你心情不错嘛 101 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 你没事吧? 102 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 你看起来像刚刚吃了个恶心的三明治 发生什么事了? 103 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 等等 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 你的表情展示的是真实情感吗? 105 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 你要是还不闭嘴的话 就等着脸上挨一拳吧 106 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 真是愉快的交谈 107 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 今夜 今夜啊 108 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 今夜我将要见我所爱 109 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 为了我们 星星将静止不动 110 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 今日 分钟就像小时般漫长 111 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 时光流逝得如此缓慢 112 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 天色依然明亮 113 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 月光逐渐皎洁 114 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 把这无穷的日子变成了无尽的夜晚 115 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 我饿坏了 116 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 一点小小的免费建议 117 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 你得找个跟我那个一样的女孩 118 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 能做出东海岸最好吃的千层面 119 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 说的是你已过世的妻子? 120 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 噢 当然不是 我的妻子不会做菜 121 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 不是的 我说的是我已去世的岳母 多蒂 122 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 也是去世得太早了 123 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 很难相信 就在昨天晚上 124 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 她还在为我做意大利乳清干酪 配上她那神奇的酱 125 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 当局说你也杀了她 126 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 黑人现在怎么说当局的? 127 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 “警察信不过” 128 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 我没杀多蒂 129 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 我就想告诉你这事 我觉得有人在追杀我 130 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 这件事跟纳粹分子 策划袭击美国的事有关系吗? 131 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 看来有人跟你开玩笑呢 老朋友 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 追杀我的人 133 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 跟我的德国同僚不无关系 134 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 是吗? 135 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 但我觉得我帮不了你 136 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 我已经不再为战略情报局工作了 137 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 也许你该报警 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 如果你真的被盯上了 139 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 不行的 格里姆斯 140 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 我可不适合当囚犯 141 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 也许我该去找媒体 142 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 比如说 我可以告诉他们 143 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 30年前你是怎么帮我隐瞒身份的 144 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 在我犯下数不清的战争罪和谋杀罪之后 145 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 你是怎么洗白了我的档案 这样我才得以搬到美国这片土地 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 我可以靠说实话就把你牵涉入内 147 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 我怕这样会破坏了我们的友谊 148 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 你这婊子养的 149 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 你曾经帮我隐瞒身份 150 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 你会再帮我一回的 151 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 我知道冯布劳恩说了什么 但我哪里也找不到这上校 152 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 至少“方舟”内的资料里没有 153 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 也许那些文档在大火中毁了 154 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 你在海伦赫希的资料里找到了什么 155 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 那个在辛普森户外烧烤时 被杀的幸存者? 156 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 她的讣告说她来自阿拉夫 157 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 我找到了四个纳粹官员 他们都是来自那里 158 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 但没有一个人的假身份 与比夫辛普森有关 159 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 但我的外婆找到了移民记录 160 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 所有的记录都是同一个人签名的 叫卡梅尔奥菲 161 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 奥菲? 162 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 我知道那个名字 163 00:10:47,397 --> 00:10:49,316 卡梅尔奥菲 164 00:10:49,399 --> 00:10:51,735 我会跟警察局核对一下 看看能查到他的什么资料 165 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 你到底跑哪里去了? 166 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 跟我在华盛顿的联系人 调查比夫辛普森 他依然失踪 167 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 这件事要花你一个晚上吗? 168 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 -罗克西 放松点 -怎么了? 169 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 她仍然是个联邦调查局探员 可以把我们全都逮捕 170 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 这算什么意思 171 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 她突然离开 剩下我们在这里快一整个晚上? 172 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 我母亲在城市另一端的医院里 生命垂危 173 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 而我却在这里和你们一起 我可不想这样的 174 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 就是这个意思 175 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 来吧 罗克西 176 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 我们去散散步 177 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 我觉得私自进他屋里不太好 178 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 有什么更好的主意吗 南茜朱尔? 179 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 你说我们得找到他 180 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 -来吧 -好吧 181 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 看看有什么不寻常的地方 182 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 奥弗曼企业 梅耶奥弗曼 183 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 看来他离开后 杂志没被人动过 184 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 哈佛大学 185 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 搞什么? 186 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 他告诉我他哪也没考上 187 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 这是哈佛大学 188 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 麻省理工学院、斯坦福大学 189 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 他为什么不告诉我呢? 190 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 他谁都没说 191 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 不想让他外婆知道 觉得负担不起而感到愧疚 192 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 他原本可以告诉我的呀 193 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 对 他原本可以告诉你的 194 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 他原本可以告诉我很多事的 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 把约拿告诉你的事再跟我说一遍 196 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 详细地说 197 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 他有没有说他在哪里落脚? 198 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 想一想呀 奇克斯 快点 199 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 我在想呢 200 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 很大压力啊 行不行? 201 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 见鬼 202 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 他的确说了一些事… 203 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 提到了一个叫梅耶的人 204 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 但我真的不记得他姓什么 所以… 205 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 梅耶? 206 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 “梅耶奥弗曼”? 207 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 约拿 我能问你一些事吗? 208 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 冯布劳恩在加利福尼亚怎么了? 209 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 什么事也没有 我们得到了答案 就把他落在那里了 210 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 活着吗? 211 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 约拿 这是事实吗? 212 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 这不就是你想要的结局吗 莫里斯探员? 213 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 要不我打个电话… 214 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 嘿 罗恩 我是米莉 215 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 有个问题 卡梅尔奥菲 这个名字你有印象吗? 216 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 没有 217 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 怎么了? 218 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 -我应该有印象吗? -我在哪里见过这名字 219 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 你能不能到格里姆斯比的办公室看看? 220 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 米儿 格里姆斯比向詹金斯告发了你 221 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 他说你在未获批准的情况下 放走了一个谋杀罪的嫌疑人 222 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 而且你用虚假理由获得了一张许可证 223 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 他还让詹金斯停你的职 224 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 可是那狗娘养的骗子跟我说 225 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 只有这样才能获得许可证 226 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 天知地知 你知我知 227 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 但你觉得詹金斯会相信谁的话? 228 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 好吧 229 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 格里姆斯比现在在哪里? 230 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 他已经两天没回办公室了 231 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 他的秘书说他请病假了 232 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 不可能 自从我认识格里姆斯比以来 他就没请过一天病假 233 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 糟了 234 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 我知道奥菲是谁了 235 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 如果哈丽特找到希德勒公司所在地 梅耶说我们就要做好准备了 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 当我刚开始学会开枪时 237 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 我觉得我挺帅气的 238 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 谁惹我了 我就杀了那混蛋 239 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 杀了他 240 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 反正我是这么认为的 241 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 不过 当我在霍斯泰德家 把那纳粹分子杀了以后 242 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 感觉并不帅 243 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 原本她还是活着的 一下子就死了 而且… 244 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 我不知道 这… 245 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 这样… 246 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 感觉很不一样 247 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 你有过那样的感觉吗? 248 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 那么 249 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 你觉得你是之前好些 还是之后好些? 250 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 你是在问杀人之前的样子吗? 251 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 没有之前 252 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 只有之后 253 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 你没有回头路可走了 254 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 明迪 255 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 明迪 亲爱的 256 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 我亲爱的明迪 257 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 给我吧 258 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 对 就这样 259 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 嘿 260 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 明迪 261 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 我们现在真的很需要你 262 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 我们真的… 263 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 很需要你 264 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 我们本来是要一起完成那件事的 265 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 完成什么事? 266 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 杀了他 267 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 我们做什么事都一起的 268 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 明迪 269 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 我的甜心 270 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 明迪正在穿衣服 271 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 一枪了事 272 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 他们等了34年 就一枪了事 273 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 也许明迪 274 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 发慈悲了呢 275 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 没错 但我们不会发慈悲 276 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 威廉楚赫兹打一枪可是不够的 277 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 我们要找到他 梅耶 278 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 我们会的 当这一切结束以后 279 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 我保证不会一枪了事 280 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 约拿 谢谢你 不过… 281 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 -我不需要你的帮忙 -不行 282 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 -这是我的战斗 -这不是做慈善 好吗? 283 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 这是我欠下的债 284 00:19:12,735 --> 00:19:15,572 希德勒公司 新泽西 285 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 你回来了 286 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 而托拜厄斯没回来 287 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 我注意到了 288 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 你杀了他 289 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 还有他的哥哥们 290 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 没错 291 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 为什么? 292 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 因为我有能力 293 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 因为他们很弱 294 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 我在想 托拜厄斯要用多长时间才会发现 295 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 是你杀了亚历山大和卢卡斯 296 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 说实话 297 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 我原本以为 298 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 会是他站在这里告诉我你死了 299 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 他们几个基本上是我抚养大的 300 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 训练他们 301 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 他们知道的一切都是我教的 302 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 有些事是教不了的 303 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 我知道 304 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 达尔文会很骄傲的 305 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 适者活下来了 306 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 现在你将受到奖赏 307 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 新泽西 终于回家啦 308 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 在离这差不多两公里的地方 我抽了人生第一根大麻烟 309 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 许多根里面的第一根 310 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 在这条街那一头的丹尼斯餐厅后面 我用手指搞了莎拉沃特斯顿 311 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 虽然我很享受这趟回忆之旅 312 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 我们能否安静一会呢? 313 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 我停不下来啦 314 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 最好的还没说呢 315 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 凯洛格公园 就在山那头 316 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 天啊 317 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 在那里 我父亲告诉我 318 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 我生来就什么都不是 319 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 还用希伯来语说的呢 320 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 估计他觉得用两种语言讲 意思就会传递到位 321 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 好暖心的爸爸 322 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 你相信他吗? 323 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 有时候 当你相信听到的是实话时 那语会更伤人 324 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 也许那些话很伤人 是因为他是个混蛋 325 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 能给你贴的标签很多 隆尼 326 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 就是没有“什么都不是” 327 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 不管怎么样 心理治疗结束了 注意力集中在任务上 行吗? 328 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 安全门 329 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 全副武装的警卫正在周围巡逻 330 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 只有一条路进出 331 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 这里也许就是他们煮糖浆的地方 332 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 这地方绝对就是 333 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 那个就是用刀刺我的雅利安混蛋 334 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 我们得想办法进入那栋大楼 335 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 你觉得我们该怎么进去? 336 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 不是怎么进去 337 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 而是谁进去 338 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 搞什么鬼?你们这些人是谁? 339 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 詹森施米特 嗯? 340 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 一个为纳粹分子卖命的美国人 341 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 真是糟糕啊 老兄 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 纳粹分子?你在说什么? 343 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 好吧 344 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 事情是这样的 犹大 345 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 我唱红脸 346 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 这位是纵火狂修女 她唱白脸 347 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 要是回答我的问题 你就有好日子过 348 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 不回答的话 你就会像圣诞树一样被点燃 明白了吗? 349 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 你为希德勒公司做什么? 350 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 我是工厂经理 351 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 很好 将你所知道的全部告诉我们 仓库的情况 352 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 病毒的细节、工厂的规划图 还有分配路线 353 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 如果你敢说你什么都不知道 我就把你点火烧了 孩子 354 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 去你的 355 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 等小弟弟点燃时看你怎么狠吧 亲爱的 356 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 住手! 357 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 好了 我说 我会说的! 358 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 看着都疼 359 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 要是我的话现在就开口说话了 360 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 永远别低估了喷灯的能耐 朋友们 361 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 楼上的纳粹肯尼说 我们的德国朋友 362 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 打算在今晚8点左右 在全国范围内 363 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 散播他们携带病毒的糖果 364 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 -今晚? -没错 365 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 货车将会前往东海岸的所有超市 366 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 如果我们不制止他们 那么病毒对幽灵的感染 367 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 将会出现在数百万少数族裔人群当中 368 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 伟大的羊角号已经吹响 我的朋友们 369 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 连天使也在颤抖 他们宣布 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 审判日已经到了 371 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 我和隆尼已经从楼上的纳粹混蛋那里 372 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 弄清楚了工厂的规划图以及病毒的位置 373 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 -一旦我们潜入仓库… -“潜入”? 374 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 我们干吗不干脆扔个炸弹在那里 一切就大功告成啦? 375 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 因为我们没那样的火力 乔 376 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 况且 不能保证那些液体病原体 377 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 还有成千上万箱已注入糖浆的食品 378 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 会被全部毁掉 379 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 我们需要一位勇士到仓库里去 把里面烧个底朝天 380 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 这样纳粹分子就再也不能执行这个计划了 381 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 我来 382 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 什么?不行 383 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 不行的 一个孩子太引人注目了 384 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 那里有安保 有安全门… 385 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 不 我们需要的是一位 可以乔装打扮 潜入内部 386 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 还不会引起太多怀疑的勇士 387 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 这人得会装 388 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 也会演 389 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 我们需要一位伪装高手 390 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 一位专业人士 391 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 也许… 392 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 要找一位演员 393 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 倒霉 394 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 快点 格里姆斯 395 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 时过境迁啦 辛普森 396 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 现在要隐瞒身份可得花点时间了 397 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 双手举起! 398 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 什么?别…他告诉我 我在这里是安全的 399 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 闭嘴 我没跟你说话! 400 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 我跟你说话呢 哈里 401 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 快把双手举起 402 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 我可以解释的 米莉 403 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 那就解释吧 404 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 你曾经为卡梅尔奥菲工作 405 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 战略情报局 哈里格里姆斯比 406 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 我就知道我在哪里见过这名字 407 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 然后我记得在你办公室见过的那幅镶框照片 408 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 是你当时在战略情报局工作时的照片 409 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 他签了 “祝好运 卡梅尔” 410 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 原来你他妈一直都在参与 411 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 回形针行动 412 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 -你还让我… -米莉 我们被告知要保守秘密 413 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 上级跟我们说 我们是在保护美国免受苏联人的入侵 414 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 有时候 为了更大的利益 你得睁一只眼闭一只眼 415 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 包括让我在调查中走错路吗? 416 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 还是你叫人把我胖揍一顿 差点死了? 417 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 我这么做是想保护你! 418 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 你的行动是怎么跟在美国建立第四帝国的阴谋 419 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 -联系在一起的? -没有什么第四帝国阴谋 420 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 那只是梅耶奥弗曼编的没头没脑的故事! 421 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 谁告诉你的?你的纳粹小朋友 对吗? 422 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 听着 混账东西 你敢迈一步 423 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 你就等着一瘸一拐走出去吧 424 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 -米莉… -现在 425 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 我要你把第四帝国的一切都告诉我 426 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 对着麦克风讲 427 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 说真的 女士 他说的是实话 428 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 我什么都不知道… 429 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 我知道希德勒公司 我知道新泽西 430 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 而且我非常肯定 你完全知道 431 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 病原体将在什么时候、哪里散播 432 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 所以 快招供吧 433 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 我真的不行 434 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 我什么都不知道 435 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 天啊! 436 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 你想再试一次吗? 437 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 求求你 别开枪 438 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 我什么都告诉你 所有的一切! 439 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 但你还是太迟了 440 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 迟不迟我们等着瞧 你跟我来 441 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 你 442 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 用手铐把你自己铐在扶手上 现在就做 443 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 快点 444 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 米莉 别把我留在这里 445 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 你不能信任他! 446 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 他的外号叫“阿拉夫的屠夫” 天啊! 447 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 比起你 我相信他多一些 448 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 721 449 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 真没想到 450 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 -临近的建筑都挺不错嘛 -就是啊 451 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 这里应该就是了 452 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 天啊 453 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 你听到了吗? 454 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 搞什么? 455 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 约拿! 456 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 搞什么? 457 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 约拿! 458 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 见鬼! 459 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 我们现在要怎么办? 460 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 -我们应该报警 -什么? 461 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 刚才的情况你看到了吗? 462 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 他肯定有麻烦了 463 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 如果他受伤了怎么办? 464 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 你觉得白人能帮我们? 465 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 -“你好呀 警官” -别闹了 466 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 “不想阻碍你种族歧视 467 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 “不过你能不能帮我们黑人 制止一场纳粹阴谋?” 468 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 他们会把我们关在疯人院的 你知道的 469 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 听着 当屁眼被杀之后 有个警察帮过我们 470 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 一位同胞 他在乎约拿 471 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 去你的 我不知道 卡罗尔 472 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 这主意不怎么样 473 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 我可不会坐视不理的 474 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 出租车 475 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 所以 除非那蝙蝠车来接我们 476 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 跟踪约拿 这就是我们唯一的选择了 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 快准备好 混账东西 行不行?快点 478 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 就是皮外伤而已! 479 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 别跟小女孩一样哭哭啼啼的 480 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 很痛啊! 481 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 真的吗?去死吧! 482 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 德国人是吧?终于不演戏了? 483 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 拿着 484 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 别弄脏了我的椅套 485 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 在我看来 你的所作所为应该受到更大的惩罚 486 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 在战争中杀了成千上万的人 487 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 光天化日之下把你的家人全都杀了 488 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 还把罪怪到黑人头上 489 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 不是很难啊 490 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 你们美国人美化你们的移民政策 491 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 你们的平权运动 你们的自由女神像 492 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 你们这群渴望自由的 疲惫、贫穷又可怜的人 493 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 还有那火炬? 494 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 干脆直接插到自由女神像的屁眼里吧 495 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 因为最终啊 496 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 美国人和我们其他人一样是种族主义者 497 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 也许你不是吧 498 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 你觉得我为什么能在华盛顿 干得风生水起? 499 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 美国政府里级别最高的纳粹分子 500 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 然后怎么了? 501 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 压力太大了? 这就是为什么你把全家人都杀了? 502 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 因为有个犹太幸存者揭穿了你的身份? 503 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 我得说 你落得要找格里姆斯比帮忙 504 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 你的境况一定是很糟糕啊 505 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 你们纳粹分子也没什么道德观 506 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 所以你一定把事情彻底搞砸了 才会把他们惹毛了 507 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 这就是为什么我们总是能赢你们 508 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 你们按规矩行事 509 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 我们不会 510 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 那我觉得 你应该不会告诉我 511 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 上校的真正身份了? 512 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 让她搬起石头砸自己的脚 513 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 想得美 514 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 我喜欢你 515 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 -米莉 是不是? -坐好了 516 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 你真有胆量 米莉 517 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 你要不是只走廊猴的话 本来可以成为一位很好的同志的 518 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 哎呀 糟了 我本来很希望能加入这个俱乐部的 519 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 不过说实话 我还真不知道你是怎么做到的 520 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 天天都披着这层皮 521 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 人们觉得你是地球表面的污垢 522 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 收入呢 有多少?远远不及白人吧? 523 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 肯定很难受 524 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 没错 是很难受 525 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 不过我宁愿干我这一行 也不愿意做你那份差事 526 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 -噢 是吗? -是啊 527 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 就像你说的 你们都不按规矩做事 528 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 那么做个纳粹牛仔 529 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 独自行事还被人盯上了 肯定很恐怖 530 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 血与土 531 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 这世界正荒诞地向 532 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 混血社会迈进 533 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 只剩下我们还保持着纯正血统 534 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 我们依然在尽忠职守 535 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 为了实现元首对于未来的光荣愿景 536 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 不过 尽管我们十分努力 537 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 敌人还是把我们赶出了祖国 538 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 现在我们将会把他们赶出他们的祖国 539 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 因为我们… 540 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 我们和犹太人不一样 541 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 孱弱无能 乞求怜悯 542 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 一代人就那样在沙漠里 543 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 毫无目的地兜圈子 544 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 我们的流亡岁月要结束了 545 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 我们会清除这国家里残留的污垢 546 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 并再次建立一个新的政权 547 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 第四帝国 548 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 你的机会来了 特拉维斯 549 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 加入我们吧 550 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 人各有志 551 00:35:01,975 --> 00:35:03,769 希德勒公司 552 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 好了 哈丽特 耳机 对 553 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 好了 我们的直播开始了 554 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 现在没有回头路可走了 555 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 -好 祝您愉快 -对 你也是 556 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 你们都在吗? 557 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 大伙儿? 558 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 大伙儿? 559 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 隆尼 我听到你说话了 560 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 太好了 561 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 好了 清除了一个障碍 562 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 还有数不清的其他障碍 563 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 他们在给卡车装载 564 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 我们得加速了 还有多少时间? 565 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 一旦隆尼进入控制室 我们有大概 566 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 四分钟时间把物质加热到260摄氏度 567 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 乔和约拿 该你们了 568 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 你们背后有两个警卫 569 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 每15秒巡逻一次 570 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 你们正前方的警卫每45秒巡逻一次 571 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 明白了 572 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 行动 573 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 这里的空间背着包就显小了 我应该可以把包放我前面 574 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 把你的皮带取下 把背包绑在你的脚踝上 575 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 把炸弹放下 然后离开 576 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 我们得毁掉所有的病原体 577 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 约拿进去了 578 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 罗克西 我来开门了 579 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 告诉我你会把那上校婊子抓住 580 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 你知道的 死亡对于我们所有人而言 都是不可避免的 581 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 她只不过比计划中要早点遇到罢了 582 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 -怎么了? -我… 583 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 我真高兴自己回来了 584 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 如果你没来找我和玛莉卡 585 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 真的不知道我们会发生什么事 586 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 不客气 587 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 不过咱们别废话了 588 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 这可不是你回来的唯一原因 589 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 罗克西刚刚离开 590 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 希德勒公司 591 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 我进来了 592 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 好的 往右转 593 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 你前方10米左右 有扇金属门 看到没? 594 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 看到了 正在向那边走 595 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 好 596 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 好了 597 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 天啊 好了 598 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 我做不到 我得离开这里 599 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 隆尼…真该死 600 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 隆尼 冷静一下 深呼吸 601 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 我在一间仓库里面 和100个要杀我的纳粹分子在一起 602 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 我不知道呼吸是否能改变这个事实 603 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 也许我父亲说得对 604 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 22岁的伦纳德法拉曾斯泰因独自一人 离开新泽西的垃圾地方 605 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 在一部百老汇剧目里演出 这一点他说对了吗? 606 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 你刚刚出道就赢得了托尼奖 这一点他又说对了吗? 607 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 是啊 看看我现在的模样 608 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 我被霍夫曼和德莱福斯比下去了 609 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 我连出演艾德伍德电影的机会都没有 610 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 他说得对 611 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 隆尼弗拉什做不到 612 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 这人真他妈可怜 613 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 不是隆尼弗拉什进工厂 而是伦纳德法拉曾斯泰因进了工厂 614 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 一个敢于反对他父亲期望的 勇敢的孩子 615 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 所以忘了你父亲吧 就跟你20年前一样 616 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 对 要把我父亲忘记 还需要到罗森斯坦医生那里再进行几次心理咨询 617 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 隆尼 求求你了 618 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 我不认识你那混蛋父亲 但我知道的是 619 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 他可能对你上一个角色很失望 620 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 但他绝对不会对你这次的角色失望的 621 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 所以 快点进去 挽救大局 622 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 该死 623 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 好了 你看到那些大桶了吗? 624 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 控制室就在大桶后面的楼上 625 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 我找到溶液了 626 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 快点 约拿 他们快要完成卡车装载了 627 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 你要离开那里了 628 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 危险 高压 629 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 -嗨 -你是谁? 630 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 我是来修复电路系统的 631 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 三楼没电了 632 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 那快一点 我们要监控控制台 633 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 我…你们可能要离开控制室 634 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 上次断路器爆炸了 结果火花四射 635 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 你明白我意思吧 636 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 太疯狂了 637 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 -你们决定吧 -那就快点 638 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 好的 明迪 我在这里要干什么? 639 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 隆尼 在你右边 应该有个大桶温度面板 640 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 上面应该有个像刻度盘一样的旋钮 旋钮上有个温度计 641 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 对 找到了 642 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 现在是63摄氏度 643 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 你把那刻度盘慢慢地往右调 644 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 直到温度达到260摄氏度 645 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 这样就会对隔膜阀 646 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 产生堵塞和压力 647 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 从而给加热过程加速 648 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 -明白了吗? -明白了 649 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 我在旋转旋钮 但你得讲得通俗易懂 650 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 你说的话就像《花生》漫画里面的老师 651 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 想象一个烧水的茶壶 652 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 当茶壶里的水开始沸腾时 哨子就会响 653 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 不过我们要做的事 就是让哨子继续响 654 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 -你明白了吗? -完全不明白 655 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 也许我说得不够清楚 656 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 我们再来一遍 657 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 你只需要把…阀门… 658 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 明迪? 659 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 明迪? 660 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 明迪 你在吗? 661 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 搞什么鬼?明迪 发生什么事了? 662 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 什么? 663 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 肯定有干扰 664 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 好吧 665 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 明迪? 666 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 明迪? 667 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 去你的! 668 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 好吧 669 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 好的 隆尼 来吧 你可以的 670 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 你怎么跟我说来着 明迪? 671 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 也许这能教会我要注意听老人家讲话 672 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 该死! 673 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 她说“就像个茶壶” 674 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 你一吹哨子 就相当于弄了个炸弹 675 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 不 等等 676 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 要把哨子封好 677 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 他妈的怎么把哨子封好? 678 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 不管了 679 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 好 680 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 劳驾让一下 681 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 别走! 682 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 你 683 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 来这里 684 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 来这里 685 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 你竟然不向上校行礼? 686 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 你竟然不向上校行礼? 687 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 我觉得我们没见过面吧 688 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 詹森 689 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 詹森施米特 690 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 我们的通讯恢复了 691 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 你能听见我说话吗? 692 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 对 我听得见你说话 明迪 不过…隆尼? 693 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 隆尼? 694 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 他不是我们的人 695 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 他是个犹太人! 696 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 他是奥弗曼的手下 697 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 他们有麻烦了 698 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 乔 你得进去帮他们 699 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 收到 700 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 乔 你不能进去 701 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 那玉米糖浆将要把他们都炸毁了 702 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 还有谁能救他们? 703 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 我还剩一辆卡车没装载 完事了我就退出 704 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 不 罗克西 别管那些卡车了 我会处理好它们的 705 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 你快走吧 706 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 我有个炸弹 707 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 别他妈靠近我 不然的话这里就要爆炸了 708 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 我向上帝发誓 女士 你穿着这假的香奈儿 别靠近 709 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 不然的话我就把这地方炸掉 710 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 出问题了 711 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 把卡车开出去 712 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 把卡车开出去! 713 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 快走! 714 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 走!快走啊! 715 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 快走! 716 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 到地下室去!快点 那里安全 717 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 快点! 718 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 快点啊! 719 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 乔 720 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 是我 是我呀! 721 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 来吧 我们得离开这里 722 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 怎么了? 723 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 你怎么还活着? 724 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 我跟他们说 我有个炸弹 725 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 但这只不过是天线的底部 明迪给我的 726 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 德莱福斯的演技只配给我擦鞋了 727 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 现在 我们把他们锁起来 然后离开 728 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 这一时刻到了 729 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 就这样了 730 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 我想他们都逃出来了 731 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 好吧 上货车走吧 732 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 我会在集合点与你们会面的 733 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 恶魔 734 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 梅耶 你去哪里? 735 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 去把蛇头砍下 736 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 天啊 737 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 开门 738 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 别挡我道! 739 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 天啊! 740 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 嘿! 741 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 你不能把我留在这里! 742 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 -约拿! -求求你 给我解开手铐 743 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 他们会在这里杀了我的! 744 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 该死的给我… 745 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 快点 746 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 动手啊! 747 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 我知道你想的 748 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 把地球上你所憎恨的恶魔清除掉 是挺费力气的 749 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 你有那力气吗 犹太人? 750 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 你的朋友有 751 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 就在我射两颗子弹在他那 肥硕的背后之前 752 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 约拿 别开枪 753 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 -你不能这么做 -让你看看我能不能 754 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 -你想的话就开枪打我吧 -不 755 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 他可不能活着走出这里 他应该去死 756 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 不 他应该受折磨 757 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 唯一能让他受折磨的方式 便是让他待在监狱里 758 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 我会为了你把他关进监狱的 759 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 -但你得把枪放下 -不 760 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 他会逃跑的 他们总是能逃脱 761 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 只要有我在 他就休想逃脱 好吧? 762 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 我知道为什么你认为 要堕落到他们的地步才能伸张正义 763 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 但你这不是正义 764 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 在我看来再正义不过了 765 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 -约拿… -不 这和正义无关 766 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 这是关于生存的 767 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 达尔文说的 768 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 就是我们其中一人 注定要消灭另一个人的 769 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 希特勒认为他的德国支配种族变弱了 770 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 因为我们和像你们一样的蟑螂混在一起了 771 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 -闭嘴 -别听他说 772 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 他错了吗 约拿? 773 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 只有你才知道答案 774 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 我觉得希特勒说得对 775 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 你要是扣动扳机 约拿 你就成了他们了 776 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 好吗? 777 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 你成为了你对抗的那种恶魔 778 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 而你并不邪恶 779 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 她也不想你这样做 780 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 你的外祖母 她还在这里 她在你心里 781 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 她在看着你呢 782 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 让她长存的唯一方式 783 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 便是完成她希望你完成的事 这件事可不是她想让你做的事 784 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 你要是做了这事 约拿 你做了 785 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 就等于赶走了对她的记忆 786 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 该死 787 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 到底发生什么事了? 788 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 晚上好 上校 789 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 我想顺路载你一程 790 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 你是梅耶奥弗曼 791 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 是你 792 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 噢 天啊 793 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 我们要去哪里? 794 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 我会说我们不是去参加派对的 795 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 真可惜呀 梅耶 796 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 我可是盛装打扮了呢 797 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 从女王变成灰烬的感觉如何? 798 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 你不会真的相信 我就这么一个计划进行中吧 799 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 不 当然不信了 800 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 我可没有痴心妄想