1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 สัปดาห์ที่แล้วใน แดนสงคราม... 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 ฮิตเลอร์ตายแล้ว เยอรมนียอมแพ้... 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 แดนสงคราม 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 นักวิทยาศาสตร์นาซีหลายพันคน รอชะตากรรม 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 คุณคิดว่าเราควรทำยังไงล่ะ 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 เราจะปล่อยพวกมันไว้ที่นี่ไม่ได้ 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 พวกเขาไม่ใช่แค่ระดับ ผู้มีสิทธิ์เข้าสมาคมเชาวน์ปัญญาเมนซา 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 เรากำลังพูดถึงการรับ ยอดอัจฉริยะของโลก 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 มากกว่าพันคน 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 ที่ร่วมกันก่ออาชญากรรม อันร้ายกาจที่สุดในประวัติศาสตร์ 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 ผมไม่แน่ใจว่าเราจะอธิบาย ให้ประชาชนชาวอเมริกันฟังยังไง 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 เราต้องเริ่มจากการอธิบายว่า เราไม่อยากให้สวะพวกนี้กลายเป็น 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 พลังฝ่ายตรงข้ามในอนาคต 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 จากนั้นเราจะอธิบายว่าจะเกิดอะไรขึ้น หากโซเวียตได้ตัวพวกเขาไป 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 เราไม่ได้หลอกอเมริกานะ เรากำลังปกป้องอเมริกา 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 ซึ่งก็เป็นสิ่งที่พวกฉวยโอกาส ไร้ศีลธรรมเหล่านี้หวังว่าคุณจะพูด 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 เราจะมองข้ามการไม่เห็นคุณค่า ชีวิตมนุษย์อย่างเปิดเผยของพวกนั้นไม่ได้ 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 ชีวิตมนุษย์ชาวยิว ฟังดูขัดแย้งกันนะครับ 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 การรมแก๊สผู้หญิงกับเด็ก 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 จับฝาแฝดมาเย็บติดกัน เพื่อดูว่าจะต่อกันได้มั้ย 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 และที่ผมชอบที่สุด 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 ให้พวกเขาอดอาหาร และบังคับให้ดื่มแต่น้ำทะเล 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 แล้วตอนนี้คุณจะมาเสนอให้เรา ซ่อนพวกเขาไว้ในอเมริกา 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 อย่างหน้าตาเฉยเลยเหรอ 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 แหงละ 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 ลองนึกภาพว่าคุณเป็นทหารนะ ฮาวเวิร์ด 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 และกองทหารคุณเจอปืนลูเกอร์ ของนาซีที่ตายแล้ว 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 คุณจะฝังปืนไว้ในทราย เพราะคุณเกลียดเจ้าของปืนมั้ย 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 หรือจะเก็บขึ้นมาและเอาไปใช้ยิงศัตรู 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 คิดให้ดีๆ นะ สมองของคนพวกนี้คืออาวุธ 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 เราจะฝังมันไว้ใต้ผืนทรายจริงๆ เหรอ 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 ในเมื่อศัตรูอาจหยิบมันขึ้นมา แล้วใช้ยิงเราก็ได้ 33 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 ใช่ เรื่องแบบนั้นเกิดขึ้นจริง! 34 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 นักล่านาซี 35 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 เด็กหลับเป็นตายเลย 36 00:03:20,534 --> 00:03:21,785 ปั๊มแคลวินส์ 37 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 ไม่แปลกหรอก ดูจากที่เขาจี้ฟ็อน เบราน์แบบนั้น 38 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 ผมจำเขาไม่ได้เลย 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 ปกติรูธไม่ค่อยคิดอะไรผิด... 40 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 เธอคิดผิดที่กันเด็กไว้จากเรา 41 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 เขาเกิดมาเป็นนักล่า เด็กคนนี้น่ะ 42 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 และสักวันนายจะเห็น 43 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 เขาจะเป็นผู้นำของเรา 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 นำเราเหรอ ทำไม คุณจะไปไหน 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 บางครั้งคนเราก็ต้องไปไหนสักแห่ง 46 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 ครั้งแรกที่ผมเห็นเด็กคนนี้ ผมคิดว่าเขาช่างเหมือนรูธ 47 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 - ทำให้นึกถึงรูธมาก - ใช่ 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 กริยาท่าทาง อารมณ์ร้อน 49 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 ความเที่ยงธรรมของรูธ 50 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 แล้วตอนนี้ล่ะ 51 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 ตอนนี้ผมไม่เห็นรูธเลย 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 ผมเห็นแต่คุณ 53 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 ไอ้เวรที่ทำจรวด ฟ็อน เบราน์ 54 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 บอกว่าพวกนาซีสารเลวจะปล่อยสารนี้ 55 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 ในผลิตภัณฑ์แทนอาหารที่เรียกว่า น้ำเชื่อมข้าวโพด 56 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 น้ำเชื่อมข้าวโพดเหรอ 57 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 ฉันเห็นโฆษณา 45 ตัว ออกอากาศสัปดาห์ที่แล้ว 58 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 "บริษัทชิดเลอร์ ชำระโลกให้บริสุทธิ์" 59 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 ต้องขอชมเจ้าพวกซาดิสต์นะ 60 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 เป็นความคิดที่บรรเจิดมาก 61 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 บรรเจิดยังไง 62 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 เดี๋ยวนี้ทุกอย่างจะใส่น้ำเชื่อมข้าวโพด 63 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 อาหาร เครื่องดื่ม ยา 64 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 ใส่น้ำเชื่อมข้าวโพดที่เต็มไปด้วยยาพิษ 65 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 ลงในผลิตภัณฑ์ทุกชั้น ในทุกซูเปอร์มาร์เก็ต... 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 ฟ็อน เบราน์บอกว่าเป้าหมาย ของพวกมันคือทุกเมืองชั้นในในอเมริกา 67 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 มันอาจกวาดล้างประชากร ได้ครึ่งประเทศเลยนะ 68 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 แล้วเราจะทำลายมันยังไง 69 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 น้ำเชื่อมข้าวโพดเกิดจาก การให้ความร้อนกับสารกลูโคสและกรด 70 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 ทำแบบนั้นไวรัสจะตาย 71 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 แปลว่าพวกมันต้องใส่ไวรัสหลังจากนั้น 72 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 - เธอจะบอกว่าไง เราควรจะ... - เร่งความร้อน 73 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 สักห้าร้อยองศาก็ใช้ได้ 74 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 ฉันต้องกลับไปเจอคนอื่นๆ 75 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 มนุษย์จรวดบอกว่า พวกมันพร้อมส่งสารนี้ได้ทุกเมื่อ 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 ระวังตัวด้วยนะ รีเบกาห์ 77 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 ถ้าเธอหมายถึงอะไรที่ นอกเหนือจากการกำจัดไวรัส... 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 อย่าทำสิ่งที่เคยทำในเวียนนาอีกล่ะ 79 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 เธอตามเด็กคนนั้นไป 80 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 ทำให้เราทั้งหมดตกอยู่ในอันตราย 81 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 เธอแคร์พวกเขา 82 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 และถ้าฉันดูออก เขาก็ดูออกเหมือนกัน 83 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 เธอจิตใจอ่อนโยน กว่าที่จะยอมเผยให้คนเห็น 84 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 เก็บการรำลึกอดีตน้ำเน่า ไปไว้คุยกับนักบำบัดเถอะ แพทริเชีย 85 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 ฉันกำจัดพวกนาซีไปสองคน โดยที่ไม่มีการยืนยันใดๆ 86 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 ทำให้ไมเยอร์กับพรรคพวกต้องเสี่ยง ดังนั้นอย่าได้สงสัยความภักดีฉันเชียว 87 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 และฉันก็ไม่ได้ชื่อรีเบกาห์ด้วย 88 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 ได้ 89 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 คุยกับมิลลีแล้ว 90 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 เขาเจอโรงงานเก่าในนิวเจอร์ซีย์ 91 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 คิดว่าบริษัทชิดเลอร์ อาจใช้เป็นที่ผสมเชื้อโรค 92 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 เพราะมันใกล้นิวยอร์กมาก 93 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 เขาอยากให้เราไปตรวจสอบดู 94 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 เอลิซาเบธ นิวเจอร์ซีย์ยังบังเอิญเป็น 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 บ้านเกิดของฉันด้วย 96 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 ถ้าเราขึ้นทางด่วนไป 97 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 - เราก็จะ... - เยี่ยม ทางด่วน 98 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 สิ่งเดียวที่จะเหม็นกว่านั้น 99 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 คืออาการเมาค้างสักครั้ง จากช่วงยุค 70 100 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 อารมณ์ดีนะเรา 101 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 เธอโอเคนะ 102 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 ทำหน้าเหมือนเพิ่งกินของผิดสำแดง เกิดอะไรขึ้น 103 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 เดี๋ยวนะ 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 นั่นอารมณ์จริงๆ รึเปล่าน่ะ 105 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 เดี๋ยวนายจะได้กินของแรงๆ บ้าง ถ้ายังไม่หุบปากซะ 106 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 คุยกันสนุกดี 107 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 ค่ำคืนนี้ 108 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 ฉันจะได้พบคนรัก 109 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 และสำหรับเรา ดวงดาวจะหยุดอยู่กับที่ 110 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 วันนี้ นาทียาวนานเหมือนชั่วโมง 111 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 ชั่วโมงคล้อยผ่านเชื่องช้า 112 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 และท้องฟ้าก็ยังสว่างไสว 113 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 พระจันทร์จ๋า ส่องแสงที 114 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 ทำให้วันอันไม่สิ้นสุดนี้ กลายเป็นค่ำคืนนิรันดร์ 115 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 หิวจะแย่ 116 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 ขอแนะนำอะไรหน่อยนะ 117 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 นายควรหาแฟนแบบแฟนฉัน 118 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 ทำลาซานญาได้อร่อยที่สุด ในอีสเทิร์นซีบอร์ด 119 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 เมียที่ตายไปน่ะเหรอ 120 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 ไม่ใช่สิ ยัยนั่นทำเป็นแต่โทรจองโต๊ะที่ร้าน 121 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 ไม่ ฉันหมายถึงอดีตแม่ยาย ด็อตตี 122 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 ที่จากไปเร็วเกินไปด้วย 123 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเมื่อเย็นวานนี้ 124 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 เขาเพิ่งทำซอสสุดมหัศจรรย์ กับริคอตตาให้ฉันกิน 125 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 ตำรวจบอกว่านายเป็นคนฆ่าเขาด้วย 126 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 พวกคนดำสมัยนี้ชอบพูดถึงตำรวจว่าไงนะ 127 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 "อย่าไปเชื่อพวกตำรวจ" 128 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 ฉันไม่ได้ฆ่าด็อตตี 129 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 นั่นละที่ฉันพยายามจะบอก ฉันว่ามีคนตามล่าฉันอยู่ 130 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 มีอะไรเกี่ยวกับแผนการโจมตี ของนาซีบนแผ่นดินอเมริการึเปล่า 131 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 ฟังดูเหมือนมีคนแกล้งนายเล่นอยู่นะ เพื่อนเก่า 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 ใครก็ตามที่ตามล่าฉันอยู่ 133 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 ไม่เกี่ยวข้องอะไรกับสหายเยอรมันของฉัน 134 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 งั้นเหรอ 135 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 แต่ฉันว่าฉันคงช่วยนายไม่ได้ 136 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 ฉันไม่ได้ทำงานให้ สำนักบริการด้านยุทธศาสตร์แล้ว 137 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 นายน่าจะไปหาตำรวจ 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 ถ้านายตกเป็นเป้าหมายจริงๆ 139 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 ไม่ได้หรอก กริมส์ 140 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 คุกไม่ใช่ที่ของฉัน 141 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 ฉันอาจไปคุยกับนักข่าว 142 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 เช่น ฉันอาจบอกพวกเขาว่า 143 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 นายช่วยให้ฉันหายตัวไปเมื่อ 30 ปีก่อน ได้ยังไง 144 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 เรื่องอาชญากรรมสงคราม และการฆาตกรรมนับไม่ถ้วนของฉัน 145 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 นายล้างแฟ้มฉัน เพื่อให้ฉันย้ายเข้ามา อยู่ในอเมริกาได้ยังไง 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 ฉันดึงนายมาติดร่างแหได้ แค่ฉันเผยความจริง 147 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 และฉันเกรงว่านั่นอาจไม่เป็นผลดี ต่อมิตรภาพของเรา 148 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 ไอ้สารเลวเอ๊ย 149 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 นายช่วยให้ฉันหายตัวมาทีนึงแล้ว 150 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 นายต้องช่วยฉันอีกครั้ง 151 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 ผมรู้ว่าฟ็อน เบราน์พูดอะไร แต่ผมหายัยผู้การอะไรนี่ไม่เจอเลย 152 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 อย่างน้อยก็จากข้อมูลที่อยู่ในอาร์ก 153 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 เอกสารอาจไหม้ไปหมดแล้ว 154 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 เจออะไรเกี่ยวกับเฮเลน เคิร์ช 155 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 ผู้รอดชีวิตที่ถูกฆ่าตาย ที่ปาร์ตี้บาร์บีคิวของซิมป์สันบ้าง 156 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 ในข่าวมรณกรรม มันเขียนว่าเธอมาจากอาร์ลาฟ 157 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 ผมเจอเจ้าหน้าที่นาซีสี่คน ที่มาจากที่นั่น 158 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 แต่ไม่มีใครมีนามแฝง ที่เกี่ยวข้องกับบิฟ ซิมป์สัน 159 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 แต่ยายผมเจอบันทึกการเข้าเมือง 160 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 ทุกใบลงนามโดยคนเดียวกัน คาร์เมล ออฟฟี 161 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 ออฟฟีเหรอ 162 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ฉันรู้จักชื่อนั้น 163 00:10:47,397 --> 00:10:49,316 คาร์เมล ออฟฟี 164 00:10:49,399 --> 00:10:51,735 ฉันจะไปตรวจสอบที่สำนักงาน ดูว่าจะเจออะไรเกี่ยวกับเขาบ้าง 165 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 คุณไปไหนมา 166 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 ไปคุยกับสายในดี.ซี. เรื่องบิฟ ซิมป์สัน เขายังหายตัว 167 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 ทำแค่นั้นต้องใช้เวลาทั้งคืนเลยเหรอ 168 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 - ร็อกซ์ ใจเย็นๆ - อะไร 169 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 เขายังเป็นเอฟบีไอ ที่อาจจับพวกเราทุกคนได้ 170 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 จะตีความยังไงถ้าเกิด 171 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 เขาตลบหลังเรา ระหว่างที่หายหัวไปเกือบทั้งคืน 172 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 แม่ฉันกำลังจะตายอยู่ในโรงพยาบาล อีกฟากของเมือง 173 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 และฉันอยู่นี่กับพวกคุณ แทนที่จะไปอยู่ที่นั่น 174 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 ตีความได้แบบนั้นแหละ 175 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 ไปกันเถอะ ร็อกซ์ 176 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 ไปเดินเล่นกัน 177 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 อยู่ในนี้แล้วรู้สึกผิด 178 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 มีความคิดที่ดีกว่านี้มั้ยล่ะ แม่ยอดนักสืบ 179 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 เธอบอกว่าเราต้องหาเขา 180 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 - เร็วเข้า - ก็ได้ 181 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 มองหาอะไรที่ไม่ปกตินะ 182 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 ออฟเฟอร์แมน เวนเชอร์ส ไมเยอร์ ออฟเฟอร์แมน 183 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 สภาพเหมือนตอนที่เขาไปเลย 184 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด 185 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 อะไรเนี่ย 186 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 เขาบอกฉันว่าเขาสอบเข้ามหาลัยไม่ติด 187 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 นี่มันฮาร์วาร์ด 188 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 เอ็มไอที สแตนฟอร์ด 189 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 ทำไมเขาไม่บอกฉัน 190 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 ไม่ได้บอกใครเลย 191 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 ไม่อยากให้ยายรู้แล้วก็ต้องรู้สึกไม่ดี เพราะไม่มีเงินจ่ายค่าเทอม 192 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 เขาน่าจะบอกฉัน 193 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 ใช่ เขาน่าจะบอกเธอ 194 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 เขาน่าจะบอกฉันหลายเรื่องเลย 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 เล่าให้ฟังอีกทีซิว่าโจนาห์บอกอะไรนาย 196 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 แบบละเอียดๆ 197 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 เขาบอกมั้ยว่าพักอยู่ที่ไหน 198 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 คิดสิ ชีคส์ คิด 199 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 คิดอยู่เนี่ย 200 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 มันกดดันนะ โอเคมั้ย 201 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 ให้ตายสิ 202 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 คือ เขาพูดถึง... 203 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 เขาพูดถึงคนชื่อไมเยอร์ 204 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 แต่ฉันจำนามสกุลไม่ได้ ดังนั้น... 205 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 ไมเยอร์เหรอ 206 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 "ไมเยอร์ ออฟเฟอร์แมน" เหรอ 207 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 โจนาห์ ขอถามอะไรหน่อยได้มั้ย 208 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 เกิดอะไรขึ้นกับฟ็อน เบราน์ที่แคลิฟอร์เนีย 209 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 ไม่มีอะไร เราได้คำตอบ แล้วก็ทิ้งเขาไว้ที่นั่น 210 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 แบบเป็นๆ เหรอ 211 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 โจนาห์ นั่นเรื่องจริงรึเปล่า 212 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 คุณอยากให้เป็นแบบนั้นไม่ใช่เหรอ จนท.มอร์ริส 213 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 หรือฉันจะโทรหา... 214 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 ไง รอน นี่มิลลีนะ 215 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 มีคำถาม รู้จักคนชื่อคาร์เมล ออฟฟีมั้ย 216 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 ไม่ 217 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ทำไมเหรอ 218 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 - ควรรู้จักเหรอ - ฉันเห็นชื่อนั้นที่ไหนสักแห่ง 219 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 คุณช่วยเข้าไปค้นดูใน ห้องทำงานของกริมสบีได้มั้ย 220 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 มิล กริมสบีรายงานเรื่องคุณ ให้เจนกินส์รู้แล้ว 221 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 เขาบอกว่าคุณปล่อยผู้ต้องสงสัย คดีฆาตกรรมออกไปโดยไม่ได้รับอนุญาต 222 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 และออกหมายจับโดยใช้ข้ออ้างเท็จ 223 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 ขอให้เจนกินส์สั่งพักงานคุณ 224 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 แต่ไอ้สารเลวขี้โกหกนั่นบอกฉันว่า 225 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 นั่นเป็นวิธีเดียวที่จะขอหมายจับได้ 226 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 ผมรู้ และคุณก็รู้ 227 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 แต่คุณว่าเจนกินส์จะเชื่อใครล่ะ 228 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 โอเค 229 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 ตอนนี้กริมสบีอยู่ไหน 230 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 ไม่ได้เข้าออฟฟิศมาสองวันแล้ว 231 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 เลขาเขาบอกว่าเขาโทรมาลาป่วย 232 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 ไม่ กริมสบีไม่เคยลาป่วยเลย ตั้งแต่รู้จักกันมา 233 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 บ้าจริง 234 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 ฉันรู้แล้วว่าออฟฟีเป็นใคร 235 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 ถ้าแฮร์เรียตเจอบริษัทชิดเลอร์ ไมเยอร์บอกว่าเราต้องพร้อม 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 ตอนฉันหัดยิงไอ้นี่ครั้งแรก 237 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 ฉันคิดว่ามันโคตรเจ๋ง 238 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 ใครหน้าไหนที่มาแหยมกับฉัน ฉันจะฆ่าเรียบ 239 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 จัดการซะ 240 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 เคยคิดน่ะนะ 241 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 แต่ตอนที่ฉันฆ่านาซีที่บ้านโฮลชเตดเดอร์ 242 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 ฉันไม่ได้รู้สึกเจ๋งเลย 243 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 ตอนแรก หล่อนยังมีชีวิต ต่อมาก็ตายแล้ว และ... 244 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 ไม่รู้สิ มัน... 245 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 มันก็แค่... 246 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 ต่างออกไป 247 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 นายเคยรู้สึกแบบนั้นมั้ย 248 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 แล้ว 249 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 นายคิดว่าก่อนหรือหลังดีกว่า 250 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 จะถามว่าฉันเป็นใครก่อนที่เคยฆ่าคนใช่มั้ย 251 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 มันไม่มีก่อน 252 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 มีแต่หลัง 253 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 เราย้อนเวลากลับไปไม่ได้แล้ว 254 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 มินดี 255 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 มินดี ที่รัก 256 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 มินดีที่รักของฉัน 257 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 ส่งให้ฉันนะ 258 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 ใช่ แบบนั้นละ 259 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 นี่ 260 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 มินดี 261 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 ตอนนี้เราต้องการเธอนะ 262 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 เราต้องการเธอ... 263 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 มากเลย 264 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 เราควรจะทำเรื่องนั้นด้วยกัน 265 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 ทำอะไร 266 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 ฆ่ามัน 267 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 เราทำทุกอย่างด้วยกัน 268 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 มินดี 269 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 คนดี 270 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 มินดีกำลังแต่งตัว 271 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 ยิงนัดเดียว 272 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 พวกเขารอมา 34 ปี และทุกอย่างจบในนัดเดียว 273 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 บางทีมินดีก็อาจจะ 274 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 มีเมตตากับเขาก็ได้ 275 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 ใช่ แต่เราจะไม่เป็นแบบนั้น 276 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 นัดเดียวไม่พอสำหรับวิลเฮล์ม ซุกส์ 277 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 เราจะหามันให้เจอ ไมเยอร์ 278 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 เดี๋ยวก็เจอ แล้วพอจบเรื่องแล้ว 279 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 คุณมั่นใจได้เลยว่า มันจะไม่ใช่แค่นัดเดียวแน่ๆ 280 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 โจนาห์ ขอบใจนะ แต่... 281 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 - ฉันไม่ต้องการให้เธอช่วย - ไม่ 282 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 - นี่คือการต่อสู้ของฉัน - ผมไม่ได้จะทำการกุศลนะ โอเคมั้ย 283 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 ทำเพื่อใช้หนี้ที่ติดค้าง 284 00:19:12,735 --> 00:19:15,572 บริษัทชิดเลอร์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ 285 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 เธอกลับมาแล้ว 286 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 แต่ไม่มีโทเบียส 287 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 เข้าใจแล้ว 288 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 เธอฆ่าเขา 289 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 และพี่น้องเขาด้วย 290 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 ใช่ 291 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 ทำไม 292 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 เพราะผมทำได้ 293 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 เพราะพวกมันอ่อนแอ 294 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 ฉันคิดอยู่ว่าต้องใช้เวลาอีกแค่ไหน กว่าโทเบียสจะรู้ 295 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 ว่าเธอฆ่าอเล็กซานเดอร์กับลูคัส 296 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 บอกตามตรง 297 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 ฉันนึกว่า 298 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 เขาจะเป็นคนที่มาอยู่ที่นี่ แล้วบอกฉันว่าคนที่ตายคือเธอ 299 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 ฉันเลี้ยงเด็กๆ พวกนั้นขึ้นมา 300 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 ฝึกฝนพวกเขา 301 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 สอนทุกอย่างที่พวกเขารู้ 302 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 บางอย่างมันสอนกันไม่ได้ 303 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 ฉันรู้ 304 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 ดาร์วินต้องภูมิใจแน่ 305 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 ผู้ที่แข็งแกร่งที่สุดอยู่รอดมาได้แล้ว 306 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 และตอนนี้เธอจะได้รับรางวัล 307 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 เจอร์ซีย์ บ้านแสนรัก 308 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 สูบบุหรี่ยัดไส้กัญชามวนแรก ห่างจากนี่ราวหนึ่งกิโลฯ 309 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 ทำหลายอย่างครั้งแรกที่นี่ 310 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 ใช้นิ้วให้ซาราห์ วอเตอร์สตัน หลังร้านเดนนีบนถนนเส้นนั้น 311 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 แม้ว่าการรำลึกอดีตของนาย จะฟังเพลินดี 312 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 แต่บางทีเราทั้งคู่น่าจะเล่นเกม หุบปากกันสักพัก ดีมั้ย 313 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 ตอนนี้ฉันหยุดไม่ได้หรอก 314 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 ยังไม่ถึงของดีสุดเลย 315 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 สวนเคลล็อกก์ ข้ามเนินนั้นไป 316 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 ให้ตายเหอะ 317 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 ที่ที่พ่อบอกฉันว่า 318 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 บทบาทเดียวที่ฉันเกิดมาเพื่อเล่น คือเล่นเป็นคนไร้ตัวตน 319 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 บอกเป็นภาษาฮีบรูด้วยนะ 320 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 เขาคงคิดว่าใช้สองภาษา จะสื่อความหมายได้มากกว่า 321 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 คุณพ่อแสนดี 322 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 เชื่อเขามั้ยล่ะ 323 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 บางครั้งถ้อยคำก็ทำให้เจ็บปวดได้มากขึ้น หากเราเชื่อว่ามันจริง 324 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 หรือมันอาจจะทำให้เจ็บปวด เพราะเขาเป็นไอ้เฮงซวยก็ได้ 325 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 นายเป็นอะไรหลายอย่างนะ ลอนนี 326 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 "ไร้ตัวตน" ไม่ใช่หนึ่งในนั้น 327 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 เลิกบำบัดกันได้แล้ว จดจ่อที่ภารกิจเข้าไว้ โอเคนะ 328 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 ประตูรักษาความปลอดภัย 329 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 ยามติดอาวุธลาดตระเวนรอบบริเวณ 330 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 มีทางเข้าออกเดียว 331 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 นี่อาจเป็นที่ที่พวกมันทำน้ำเชื่อม 332 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 ที่นี่แน่นอน 333 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 นั่นมันไอ้อารยันเส็งเคร็งที่แทงฉันนี่ 334 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 เราต้องเข้าไปในอาคารให้ได้ 335 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 คิดว่าเราจะเข้าไปได้ยังไง 336 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 ไม่ใช่ยังไง 337 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 ใครต่างหาก 338 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 นี่มันอะไรกันวะ พวกคุณเป็นใคร 339 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 เจสัน ชมิดท์ 340 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 คนอเมริกันที่ทำงานให้นาซี 341 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 เลอะเทอะใหญ่แล้วเพื่อน 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 นาซีเหรอ พูดเรื่องอะไรน่ะ 343 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 โอเค 344 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 เราจะทำกันอย่างนี้นะ จูดาส 345 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 ฉันเป็นตำรวจดี 346 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 ส่วนแม่ชีนักวางเพลิงทางโน้น เป็นตำรวจเลว 347 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 ตอบคำถามฉัน แล้วแกจะได้ตำรวจดี 348 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 ถ้าไม่ตอบ แกจะถูกจุดไฟ จนสว่างไสวเป็นต้นคริสต์มาส เข้าใจนะ 349 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 แกทำอะไรให้บริษัทชิดเลอร์ 350 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 ผมเป็นผู้จัดการโรงงาน 351 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 เยี่ยม รู้อะไรเกี่ยวกับโกดังบ้าง เล่ามาให้หมด 352 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 เรื่องจุลชีพก่อโรค แผนผัง และเส้นทางการขนส่ง 353 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 และถ้ากล้าบอกว่าไม่รู้อะไรเลย เราจะจุดไฟเผาแกนะ ไอ้หนู 354 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 ไปตายซะ 355 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 ยากหน่อยนะ ถ้าช่วงล่างแกติดไฟแล้วน่ะ 356 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 หยุดนะ หยุด 357 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 โอเค ฉันจะพูด ฉันจะพูด 358 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 แค่เห็นก็เจ็บแล้ว 359 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 เป็นฉันคงรีบเล่าแล้วละ 360 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 อย่าประเมินพลังเครื่องพ่นไฟ ต่ำไปนะเพื่อนๆ 361 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 ไอ้นาซีข้างบนบอกว่า เพื่อนเยอรมันของเรา 362 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 จะส่งขนมสอดไส้จุลชีพก่อโรค 363 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 ตอนสองทุ่ม คืนนี้ ทั่วประเทศ 364 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 - คืนนี้เหรอ - ใช่ 365 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 รถบรรทุกจะมุ่งหน้าไปยังซูเปอร์มาร์เก็ต ทั่วอีสเทิร์นซีบอร์ด 366 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 ถ้าเราไม่หยุดพวกมัน สิ่งที่ไวรัสทำกับเจ้าผี 367 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 อาจเกิดขึ้นกับชุมชนเล็กๆ หลายล้านชุมชน 368 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 แตรใหญ่ดังแล้ว สหาย 369 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 แม้แต่ทูตสวรรค์ยังสั่นสะท้าน เมื่อถึงคราวประกาศ 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 การมาถึงของวันพิพากษา 371 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 ฉันกับลอนนียืนยันผังโรงงาน 372 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 กับตำแหน่งของจุลชีพ จากไอ้หมูนาซีข้างบนแล้ว 373 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 - พอเราแทรกซึมเข้าไปในโกดังได้... - "แทรกซึม" เหรอ 374 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 ทำไมไม่ทิ้งระเบิดใส่ที่นั่น เป็นอันจบข่าว 375 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 เพราะเราไม่มีอาวุธแบบนั้นไง โจ 376 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 แถมยังไม่มีอะไรรับประกันด้วย ว่าจุลชีพของเหลว 377 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 กับอาหารหลายพันกล่อง 378 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 ที่โดนระเบิดจะถูกทำลายหมดมั้ย 379 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 เราต้องการผู้กล้าสักคน เข้าไปเผามันจากข้างใน 380 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 ทำให้นาซีใช้แผนนี้ไม่ได้อีก 381 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 ผมทำเอง 382 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 ว่าไงนะ ไม่ๆ ไม่ 383 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 เด็กจะดึงดูดความสนใจมากเกินไป 384 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 มีทีมรักษาความปลอดภัย มีประตูยาม... 385 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 ไม่ เราต้องการคนที่จะ เนียนเป็นไอ้ผมบลอนด์ข้างบนได้ 386 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 โดยไม่ทำให้คนสงสัยมากเกินไป 387 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 คนที่จะทำตัวแบบเขาได้ 388 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 ทำสิ่งที่เขาทำได้ 389 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 เราต้องการเจ้าแห่งการปลอมตัว 390 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 มืออาชีพ 391 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 อาจจะ... 392 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 นักแสดง 393 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 ซวยฉิบ 394 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 ไม่เอาน่า กริมส์ 395 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 มันไม่เหมือนแต่ก่อนนะ ซิมป์สัน 396 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 สมัยนี้การทำให้ใครหายตัวต้องใช้เวลา 397 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 ยกมือขึ้นเดี๋ยวนี้นะ 398 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 อะไรน่ะ อย่านะ... เขาบอกฉันว่าที่นี่ฉันจะปลอดภัย 399 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 หุบปาก ฉันไม่ได้พูดกับคุณ 400 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 ฉันพูดกับคุณอยู่ แฮร์รี 401 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 ยกมือขึ้นเดี๋ยวนี้ 402 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 ผมอธิบายได้นะ มิลลี 403 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 อธิบาย 404 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 คุณทำงานให้คาร์เมล ออฟฟี 405 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 สำนักบริการด้านยุทธศาสตร์ แฮร์รี กริมสบี 406 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 ฉันรู้ว่าฉันจำชื่อนั้นได้จากที่ไหนสักแห่ง 407 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 แล้วฉันก็จำรูปภาพในกรอบ ในห้องทำงานคุณได้ 408 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 สมัยที่คุณอยู่สำนักบริการด้านยุทธศาสตร์ 409 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 เขาเขียนว่า "โชคดีนะ คาร์เมล" 410 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 คุณอยู่ในปฏิบัติการคลิปหนีบกระดาษ 411 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 มาตลอด 412 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 - และคุณปล่อยให้ฉัน... - มิลลี เราถูกสั่งให้เงียบ 413 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 เบื้องบนสั่งมาว่าเรากำลัง ปกป้องอเมริกาจากพวกโซเวียต 414 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 บางครั้งเราต้องหัดมองไปทางอื่น เพื่อประโยชน์ส่วนรวม 415 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 รวมถึงการที่คุณนำฉันไปผิดทาง ในการสืบสวนด้วยใช่มั้ย 416 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 หรือตอนที่คุณให้คนซ้อมฉันปางตาย 417 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 ผมพยายามปกป้องคุณนะ 418 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 หรือการที่การกระทำของคุณ นำมาสู่แผนอาณาจักรไรช์ที่สี่ 419 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 - ในอเมริกา - ไม่มีแผนอาณาจักรไรช์ที่สี่ 420 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 มันก็แค่เรื่องเหลวไหล ที่ไมเยอร์ ออฟเฟอร์แมนสร้างขึ้น 421 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 ใครบอกคุณ เพื่อนนาซีคุณเหรอ 422 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 นี่ ไอ้สารเลว ถ้าขยับอีกก้าวเดียว 423 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 จะได้ถูกหิ้วปีกออกไปแทนแน่ 424 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 - มิลลี... - ทีนี้ 425 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 บอกฉันมาให้หมดเรื่องอาณาจักรไรช์ที่สี่ 426 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 และพูดใส่ไมค์ด้วย 427 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 จริงๆ นะคุณผู้หญิง เขาพูดความจริง 428 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับ... 429 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 ฉันรู้เรื่องบริษัทชิดเลอร์ ฉันรู้เรื่องที่นิวเจอร์ซีย์ 430 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 และฉันโคตรมั่นใจเลยว่าคุณรู้ว่า 431 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 จุลชีพก่อโรคจะถูกส่งไปที่ไหน และเมื่อไหร่ 432 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 ดังนั้นเปิดปากได้แล้ว 433 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 ผมทำไม่ได้จริงๆ 434 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 ผมไม่รู้อะไรเลย 435 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 พระเจ้า 436 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 อยากลองอีกมั้ย 437 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 ขอร้อง อย่ายิง 438 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 ผมจะบอกทุกอย่าง ทุกอย่างเลย 439 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 แต่คุณก็อาจจะยังสายเกินไป 440 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 เดี๋ยวก็รู้ คุณมากับฉัน 441 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 ส่วนคุณ 442 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 ล็อกตัวเองกับราวซะ ตอนนี้เลย 443 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 ไป 444 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 มิลลี อย่าทิ้งผมไว้ที่นี่ 445 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 คุณไว้ใจเขาไม่ได้นะ 446 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 เขาได้ฉายาว่าจอมสับแห่งอาร์ลาฟนะ ให้ตายสิ 447 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 ฉันไว้ใจเขามากกว่าไว้ใจคุณ 448 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 721 721 449 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 เหลือเชื่อชะมัด 450 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 - ย่านคนรวย - พับผ่าสิ 451 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 น่าจะใช่ที่นี่นะ 452 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 คุณพระ 453 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 ได้ยินมั้ย 454 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 อะไรน่ะ 455 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 โจนาห์ 456 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 อะไรวะเนี่ย 457 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 โจนาห์ 458 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 บ้าจริง 459 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 เราจะเอาไงดี 460 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 - ฉันว่าเราควรไปหาตำรวจ - ว่าไงนะ 461 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 เมื่อกี้เห็นมั้ย 462 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 เขาต้องเจอปัญหาอยู่แน่ๆ 463 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 ถ้าเกิดเขาบาดเจ็บล่ะ 464 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 คิดว่าพวกตำรวจผิวขาวจะช่วยเราเหรอ 465 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 - "สวัสดีครับ เจ้าหน้าที่" - หยุดนะ 466 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 "ไม่อยากมารบกวน การเหยียดผิวของคุณนะ 467 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 "แต่คุณช่วยนิโกรอย่างเรา หยุดยั้งแผนของนาซีได้มั้ย" 468 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 ตำรวจคงได้จับเราขัง แล้วส่งโรงพยาบาลบ้าพอดี เธอก็รู้ 469 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 ฟังนะ ตอนที่บูตีถูกฆ่า มีตำรวจคนหนึ่งที่ช่วยเรา 470 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 ผิวดำ เขาเป็นห่วงโจนาห์ 471 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 ไม่รู้สิ แครอล 472 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 ฟังดูไม่เข้าท่าเลย 473 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 ฉันจะไม่อยู่เฉยๆ 474 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 แท็กซี่ 475 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 ถ้ารถแบทแมนไม่มารับเรา 476 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 ตามโจนาห์ไป เราก็มีทางเลือกเดียว 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 เตรียมตัวลุยซะ โอเคมั้ย เร็วเข้า 478 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 ก็แค่แผลสด 479 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 เลิกร้องเป็นเด็กผู้หญิงได้แล้ว 480 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 มันเจ็บนี่นา 481 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 จริงเหรอ โอ๋ๆ 482 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 ไอ้เยอรมัน เลิกเล่นละครได้แล้ว 483 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 เอาไป 484 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 อย่าทำเบาะฉันเปื้อน 485 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 ฉันรู้นะว่าคุณสมควร เจอหนักกว่านี้จากสิ่งที่ทำลงไป 486 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 ฆ่าคนเป็นหมื่นๆ ระหว่างสงคราม 487 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 ฆ่าครอบครัวตัวเองกลางวันแสกๆ 488 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 แล้วโทษคนดำ 489 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 มันก็ไม่ยากนี่ 490 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 พวกอเมริกันอย่างคุณ ทำเป็นพูดจาสละสลวยเรื่องผู้อพยพ 491 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 สิทธิเสมอภาค เทพีเสรีภาพ 492 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 ประชาชนที่อ่อนล้า ยากจน และน่าอนาถ ปรารถนาจะเป็นอิสระ 493 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 ส่วนคบไฟนั่นอะนะ 494 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 เอาไปยัดก้นเทพีเสรีภาพซะเถอะ 495 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 เพราะสุดท้ายแล้ว 496 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 อเมริกันก็เหยียดผิวพอๆ กับเรานั่นแหละ 497 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 อาจยกเว้นคุณคนนึง 498 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 คิดมั้ยว่าทำไมผมถึงทำได้ดีนัก ในวอชิงตัน 499 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 เป็นนาซีระดับสูงสุดในรัฐบาลอเมริกัน 500 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 แล้วเกิดอะไรขึ้น 501 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 มันกดดันเกินไปงั้นเหรอ ถึงต้องฆ่าครอบครัวตัวเอง 502 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 เพราะผู้รอดชีวิตชาวยิวจำคุณได้เหรอ 503 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 ฉันว่านะ การที่คุณติดต่อหากริมสบี 504 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 แปลว่าสถานการณ์ของคุณ ก็คงไม่ดีเท่าไหร่ 505 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 พวกนาซีอย่างคุณไม่ได้ มีหลักการเรื่องศีลธรรมอะไรด้วย 506 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 การที่คุณทำให้พวกเขาโมโหได้ แปลว่าคุณต้องทำงานพลาดจริงๆ 507 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 เพราะงี้เราถึงชนะตลอดไง 508 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 พวกคุณเล่นตามกฎ 509 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 เราไม่ทำแบบนั้น 510 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 งั้นคุณคงไม่อยากบอกฉัน 511 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 ว่าตัวจริงของผู้การเป็นใคร 512 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 จะได้เอาชนะหล่อนไง 513 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 พยายามได้ดีนี่ 514 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 ผมชอบคุณนะ 515 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 - ชื่อมิลลีใช่มั้ย - นั่งดีๆ 516 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 คุณกล้าดีนะ มิลลี 517 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 คงเหมาะทำงานด้วยกัน ถ้าคุณไม่ได้เป็นลิงดำ 518 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 ตายจริง ฉันละอยากร่วมทีมด้วยจัง 519 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 พูดจริงๆ นะ ผมไม่รู้ว่าคุณทำได้ไง 520 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 ใช้ชีวิตกับผิวแบบนั้นทุกวัน 521 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 ถูกคนมองว่าเป็นกากเดนสังคม 522 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 ได้ค่าแรงเท่าไหร่นะ เศษเสี้ยวของคนขาวใช่มั้ย 523 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 คงลำบากแย่ 524 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 ใช่ ลำบากจริง 525 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 แต่ฉันยอมอยู่จุดนี้ดีกว่าตกที่นั่งคุณนะ 526 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 - งั้นเหรอ - ใช่ 527 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 อย่างที่คุณบอกน่ะ พวกคุณไม่เล่นตามกฎ 528 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 ดังนั้นมันต้องน่ากลัวมากแน่ 529 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 การต้องเป็นนาซีคาวบอย ที่มีเป้ายิงติดหลังอย่างคุณ 530 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 เลือดและดิน 531 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 ขณะที่โลกเดินหน้าอย่างน่าสยดสยอง 532 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 สู่การเป็นสังคมเอกพันธ์ ของพวกข้ามเผ่าพันธุ์ 533 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 เราเท่านั้นที่ยังมีเลือดบริสุทธิ์ 534 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 เราเท่านั้นที่ยังยึดมั่น 535 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 ในวิสัยทัศน์ของอนาคตอันรุ่งโรจน์ ของท่านผู้นำ 536 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 แต่แม้เราจะพยายามแล้ว 537 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 ศัตรูของเราก็ขับไล่เราจากบ้านเกิด 538 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 และตอนนี้เราจะทำแบบนั้นกับพวกมันบ้าง 539 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 เพราะเรา... 540 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 เราไม่เหมือนพวกยิว 541 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 อ่อนแอและได้แต่วิงวอน 542 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 เดินกลางทะเลทราย 543 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 วนไปวนมาไร้ทิศทางตลอดชั่วรุ่น 544 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 การพลัดถิ่นของเรามาถึงจุดจบแล้ว 545 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 เราจะชำระล้างประเทศนี้ ให้ปลอดสิ่งสกปรกที่อาศัยอยู่ 546 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 และเริ่มใหมอีกครั้งด้วยระบอบใหม่ 547 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 อาณาจักรไรช์ที่สี่ 548 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 เวลาของเธอมาถึงแล้ว ทราวิส 549 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 มาเป็นพวกเดียวกับเรา 550 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 ต่างคนต่างใจ 551 00:35:01,975 --> 00:35:03,769 บริษัทชิดเลอร์ 552 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 โอเค แฮร์เรียต หูฟัง ใช่ 553 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 โอเค เราถ่ายทอดสดแล้วนะ 554 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 หันหลังกลับไม่ได้แล้ว 555 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 - โอเค โชคดีครับ - คุณก็ด้วย 556 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 ฟังอยู่รึเปล่า 557 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 ทุกคน 558 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 ทุกคน 559 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 ลอนนี ฉันได้ยินแล้ว 560 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 เยี่ยม 561 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 โอเค ผ่านอุปสรรคไปหนึ่งอย่าง 562 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 เหลืออีก 437 ล้านอย่าง 563 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 พวกมันกำลังขนของขึ้นรถ 564 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 เราต้องเร่งแล้ว เรามีเวลาเท่าไหร่ 565 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 พอลอนนีเข้าไปในห้องควบคุมได้ เราจะมีเวลาประมาณ 566 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 สี่นาทีให้สสารมีอุณหภูมิถึง 500 องศาฯ 567 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 โจกับโจนาห์ ตาพวกนาย 568 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 มียามสองคนอยู่ที่หกนาฬิกา 569 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 ลาดตระเวนลานจอดรถทุกๆ 15 วินาที 570 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 ยามทาง 12 นาฬิกา ทุก 45 วินาที 571 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 เข้าใจแล้วๆ 572 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 ลุย 573 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 มันแคบเกินไปเพราะสะพายเป้ ผมดันมันขึ้นไปก่อนดีกว่า 574 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 ถอดเข็มขัดแล้วรัดเป้กับข้อเท้า 575 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 ติดระเบิดแล้วรีบเผ่น 576 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 เราต้องทำลายสสารให้หมดนะ 577 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 โจนาห์เข้าไปแล้ว 578 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 ร็อกซี ฉันกำลังจะไปเปิดประตู 579 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 บอกฉันสิว่าคุณจะจัดการนังผู้การนั่น 580 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 ไม่มีใครเลี่ยงความตายได้ 581 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 ยัยนั่นแค่จะได้พบความตาย เร็วกว่าที่วางแผนไว้ 582 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 - อะไร - ฉัน... 583 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 ฉันดีใจที่กลับมานะ 584 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 หากคุณไม่ได้มาหาฉันกับมาลิกาตอนนั้น 585 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 ฉันก็ไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเรา 586 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 ด้วยความยินดี 587 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 แต่เลิกล้อเล่นกันได้แล้ว 588 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 นั่นไม่ใช่เหตุผลเดียวที่เธอกลับมา 589 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 ร็อกซีเพิ่งไป 590 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 บริษัทชิดเลอร์ 591 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 อยู่ข้างในแล้ว 592 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 โอเค หันขวา 593 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 เก้าเมตรข้างหน้ามีประตูเหล็ก เห็นรึเปล่า 594 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 เห็น กำลังเข้าไปใกล้ๆ 595 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 ดี 596 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 โอเค 597 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 ให้ตายสิวะ โอเค 598 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 ฉันทำไม่ได้ ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 599 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 ลอนนี... ปัดโธ่ 600 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 ลอนนี สงบสติหน่อย หายใจซะ หายใจ 601 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 ฉันอยู่ในโกดังกับนาซีร้อยคน ที่ตั้งใจจะฆ่าฉัน 602 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 หายใจไปก็คงไม่ทำให้ สถานการณ์เปลี่ยนไปหรอก 603 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 พ่อฉันอาจพูดถูกก็ได้ 604 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 เขาพูดถูกมั้ยตอนเลนนาร์ด ฟลาเชนสตีน วัย 22 ลุยเดี่ยว 605 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 ออกจากนิวเจอร์ซีย์ห่วยๆ ไปแสดงละครบรอดเวย์ 606 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 เขาพูดถูกรึเปล่าตอนที่นาย ได้รับรางวัลโทนีตั้งแต่เริ่มแรก 607 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 เออ ดูฉันตอนนี้สิ 608 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 ฉันถูกฮอฟแมนกับดรายฟัสแซงไปแล้ว 609 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 ฉันจะขอเล่นหนังของเอ็ด วูดยังไม่ได้ 610 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 เขาพูดถูก 611 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 ลอนนี แฟลชไม่ใช่ฮีโร่ 612 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 เขามันน่าสมเพช 613 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 ลอนนี แฟลชจะไม่เดินเข้าโรงงานนั้น เลนนาร์ด ฟลาเชนสตีนจะเข้าไป 614 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 เด็กหนุ่มผู้กล้าหาญ ที่ท้าทายความคาดหวังของพ่อ 615 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 ลืมพ่อนายซะ เหมือนที่เคยลืม เมื่อ 20 ปีก่อน 616 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 ใช่ อาจต้องบำบัดจิตกับ ดร. โรเซนสตีนอีกสองสามรอบ 617 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 ลอนนี ขอร้องละ 618 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 ฉันไม่รู้จักพ่อห่วยๆ ของนายนะ แต่ฉันรู้ว่า 619 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 เขาอาจผิดหวังในบทบาทสุดท้ายของนาย 620 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 แต่แน่นอนว่าเขาจะไม่มีทาง ผิดหวังในบทบาทนี้ 621 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 รีบเข้าไปแล้วกู้โลกซะ 622 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 บ้าเอ๊ย 623 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 เห็นถังรึเปล่า 624 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 เดินเลยพวกถัง และขึ้นบันไดไปที่ห้องควบคุม 625 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 เจอน้ำยาแล้ว 626 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 เร็วเข้า โจนาห์ พวกนั้นใกล้ขนของขึ้นรถเสร็จแล้วนะ 627 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 รีบออกมาได้แล้ว 628 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 อันตราย ไฟแรงสูง 629 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 - ไง - คุณเป็นใคร 630 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 ผมมาซ่อมไฟฟ้า 631 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 ชั้นสามไฟดับ 632 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 เร็วหน่อยนะ เราต้องคอยดูหน้าจอ 633 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 พวกคุณอาจจะอยากเคลียร์ห้องนะ 634 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 ตอนเบรกเกอร์ระเบิดคราวก่อน ประกายไฟเต็มไปหมด 635 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 นึกภาพออกใช่มั้ย 636 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 บ้าสุดๆ 637 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 - ตามใจนะ - ทำให้ไวเลย 638 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 โอเค มินดี นี่ฉันกำลังดูอะไรอยู่เนี่ย 639 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 ลอนนี ทางขวามือควรจะมี แผงอุณหภูมิสำหรับถัง 640 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 น่าจะมีลูกบิดที่ดูเหมือน หน้าปัดที่มีมาตรวัดอุณหภูมิอยู่ 641 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 โอเค เจอแล้ว 642 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 มันเขียนว่า 145 องศาฯ 643 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 ค่อยๆ หมุนหน้าปัดไปทางขวา 644 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 จนอุณหภูมิถึง 500 645 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 นั่นจะทำให้เกิดการอุดตันและแรงดัน 646 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 ในวาล์วไดอะแฟรม 647 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 และเร่งกระบวนการทำความร้อน 648 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 - เข้าใจนะ - โอเค 649 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 กำลังหมุนอยู่ แต่คุณต้องพูดภาษามนุษย์ 650 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 ทั้งหมดที่พูดมาฟังแทบไม่รู้เรื่องเลย 651 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 ลองนึกถึงกาน้ำเดือดสิ 652 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 พอกาน้ำเริ่มเดือด มันจะส่งเสียงหวูด 653 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 แต่ที่เราจะทำคือ เราจะเก็บเสียงหวูดไว้ข้างใน 654 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 - เข้าใจนะ - ไม่เลยสักนิด 655 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 ฉันอาจพูดไม่ชัดเอง 656 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 มาลองอีกที 657 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 แค่ต้องหมุน... วาล์ว 658 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 มินดี 659 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 มินดี 660 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 มินดี อยู่มั้ย 661 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 อะไรกันวะเนี่ย มินดี เกิดอะไรขึ้น 662 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 อะไรเนี่ย 663 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 คงมีคลื่นแทรก 664 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 โอเค 665 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 มินดี 666 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 มินดี 667 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 บ้าเอ๊ย 668 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 โอเค 669 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 โอเค ลอนนี พยายามเข้า นายทำได้ 670 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 เมื่อกี้บอกให้ฉันทำอะไรวะ มินดี 671 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 นี่อาจเป็นบทเรียนให้ฉัน ตั้งใจฟังคนแก่ให้มากขึ้น 672 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 บัดซบ 673 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 เขาบอกว่ามันเหมือนกาน้ำชา 674 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 พอปล่อยเสียงหวูดแล้วจะได้ระเบิด 675 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 ไม่ๆ ไม่ๆ เดี๋ยวๆ 676 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 ผนึกเสียงหวูด 677 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 แล้วจะผนึกเสียงหวูดยังไงวะ 678 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 ช่างแม่ง 679 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 เยี่ยม 680 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 ขอโทษที 681 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 หยุด 682 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 นาย 683 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 มานี่ 684 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 มานี่ 685 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 ไม่ทำความเคารพผู้การเหรอ 686 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 ไม่ทำความเคารพผู้การเหรอ 687 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 ฉันว่าเราไม่เคยเจอกันนะ 688 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 เจสัน 689 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 เจสัน ชมิดท์ 690 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 สัญญาณมาแล้ว 691 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 ได้ยินฉันมั้ย 692 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 ได้ยินแล้ว มินดี แต่... ลอนนีล่ะ 693 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 ลอนนี 694 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 เขาไม่ใช่พวกเรา 695 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 เขาเป็นยิว 696 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 เขาเป็นคนของออฟเฟอร์แมน 697 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 พวกเขาซวยแล้ว 698 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 โจ รีบเข้าไปช่วยเร็ว 699 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 รับทราบ 700 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 โจ ไม่ได้นะ 701 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 น้ำเชื่อมข้าวโพดนั่นกำลังจะย่างสดทุกคน 702 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 ไม่งั้นใครจะช่วยพวกเขาล่ะ 703 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 เหลือรถอีกคันแล้วฉันไปแล้วนะ 704 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 ไม่ ร็อกซี ช่างรถบรรทุก ฉันจะจัดการเอง 705 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 เธอรีบออกจากตรงนั้นเลย 706 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 ฉันมีระเบิด 707 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 ถอยไปนะโว้ย ไม่งั้นที่นี่ระเบิดแน่ 708 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 สาบานเลยนะ คุณผู้หญิง อยู่กับชาแนลปลอมๆ ตรงนั้นไป 709 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 ไม่งั้นที่นี่ระเบิดแน่ 710 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 มีบางอย่างผิดปกติ 711 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 เอารถบรรทุกออกไป 712 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 เอารถบรรทุกออกไป 713 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 ไปๆ 714 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 ไป เร็ว 715 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 ไปๆ 716 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 เข้าไปในบังเกอร์ เร็ว ในนั้นปลอดภัย 717 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 เร็วอีก 718 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 เร็วเข้า 719 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 โจ 720 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 ฉันเองๆ 721 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 เราต้องรีบออกไปจากที่นี่แล้ว 722 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 อะไร 723 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 ทำไมนายยังรอดได้เนี่ย 724 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 ฉันบอกไปว่าฉันมีระเบิด 725 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 แต่ที่จริงก็แค่ฐานเสาอากาศ ที่มินดีให้มา 726 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 ดรายฟัสยังแสดงได้ไม่ดีเท่าฉัน 727 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 ขังพวกมันไว้แล้วรีบออกไปกัน 728 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 นี่ละ 729 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 ใช่แล้ว 730 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 ฉันว่าออกมาหมดแล้วนะ 731 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 โอเค เอารถตู้ออกไปเลย 732 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 เจอกันที่ถ้ำค้างคาวนะ 733 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 ปีศาจ 734 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 ไมเยอร์ คุณจะไปไหน 735 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 ไปตัดหัวงู 736 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 บ้าจริง 737 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 เปิดประตู 738 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 ถอยไป 739 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 คุณพระคุณเจ้าช่วย 740 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 เฮ้ยๆ เฮ้ย 741 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 ทิ้งฉันไว้ที่นี่ไม่ได้นะ 742 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 - โจนาห์ - ถอดกุญแจให้ฉันก่อน 743 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 พวกนั้นฆ่าฉันตรงนี้แน่ 744 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 เอามา... 745 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 เอาเลย 746 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 ลงมือสิ 747 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 ฉันรู้ว่าแกอยากทำ 748 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 การชำระล้างโลกจากความชั่วร้าย ที่แกเกลียดต้องใช้ความแข็งแกร่ง 749 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 แกแข็งแกร่งพอมั้ยล่ะ ยิว 750 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 เพื่อนแกทำได้ 751 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 ก่อนที่ฉันจะยิงหลังอ้วนๆ มันสองนัด 752 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 โจนาห์ อย่า 753 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 - เธอทำแบบนี้ไม่ได้นะ - คอยดูสิ 754 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 - จะยิงผมก็ยิงเลย - ไม่ 755 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 เขาจะไม่ได้เดินออกจากที่นี่ เขาสมควรตาย 756 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 ไม่ เขาสมควรทุกข์ทรมาน 757 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 และทางเดียวที่จะเป็นแบบนั้นได้ คือเขาต้องติดคุก 758 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 และฉันจะพาเขาไปที่นั่นให้เธอ 759 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 - แต่เธอต้องลดปืนลงก่อน - ไม่ๆ ไม่ 760 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 เขาจะหนีไปได้ พวกมันหนีได้ตลอด 761 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 ไม่หรอก ถ้าปล่อยให้ฉันจัดการ โอเคนะ 762 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 ฉันรู้ว่าทำไมเธอถึงคิดว่าต้องลดตัว ไปเหมือนพวกมันเพื่อความยุติธรรม 763 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 แต่นี่ไม่ใช่ความยุติธรรม 764 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 ก็ดูเหมือนความยุติธรรมออกนะ 765 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 - โจนาห์ - ไม่ นี่ไม่เกี่ยวกับความยุติธรรม 766 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 แต่เป็นการเอาตัวรอด 767 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 สิ่งที่ดาร์วินพูดถึง 768 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 เราคนหนึ่งต้องกำจัดอีกคน 769 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 ฮิตเลอร์เชื่อว่าเผ่าพันธุ์ปกครองของเขา อ่อนแอลง 770 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 เพราะถูกผสมกับแมลงสาบอย่างแก 771 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 - หุบปากซะ - ไม่ต้องไปฟังเขา 772 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 เขาพูดผิดเหรอ โจนาห์ 773 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 แกเท่านั้นที่มีคำตอบ 774 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 ฉันว่าฮิตเลอร์คิดถูกนะ 775 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 ถ้าเธอลั่นไก เธอจะกลายเป็น พวกมันนะ โจนาห์ 776 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 โอเคนะ 777 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 เธอจะกลายเป็นความชั่วร้าย ที่เธอกำลังสู้อยู่ 778 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 และเธอไม่ได้ชั่วร้าย 779 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 และยายเธอไม่ต้องการให้เธอเป็นแบบนี้ 780 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 ยายเธอยังอยู่ที่นี่ ในใจของเธอ 781 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 คอยเฝ้าดูเธออยู่ 782 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 และทางเดียวที่จะทำให้ยายเธอ อยู่ต่อไปได้ 783 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 ก็คือการทำสิ่งที่ยายเธอต้องการ ซึ่งนั่นไม่ใช่สิ่งนี้ 784 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 ถ้าเธอทำนะ โจนาห์ ถ้าเธอยิง 785 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 คือเธอปล่อยมือยาย 786 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 โธ่เว้ย 787 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 เกิดบ้าอะไรขึ้น 788 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 สวัสดี ผู้การ 789 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 ผมกะว่าจะขับไปส่งคุณ 790 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 แกคือไมเยอร์ ออฟเฟอร์แมน 791 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 เธอนี่เอง 792 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 ให้ตายสิ 793 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 เราจะไปไหนกัน 794 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 เราไม่ได้จะไปปาร์ตี้แน่นอน บอกได้เลย 795 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 น่าเสียดายจัง ไมเยอร์ 796 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 ฉันอุตส่าห์แต่งตัวพร้อมฉลอง 797 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 รู้สึกยังไงบ้างที่ราชินีอย่างเธอ ต้องกลายเป็นขี้เถ้า 798 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 แกคงไม่เชื่อใช่มั้ยว่า นั่นเป็นแผนเดียวที่ฉันมี 799 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 ไม่อยู่แล้ว 800 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 ฉันไม่หลงผิดแบบนั้นหรอก