1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 ‫في الأسبوع الفائت في برنامج "وور زون"،‬ 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 ‫قُتل "هتلر"، واستسلمت "ألمانيا"...‬ 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 ‫"(وور زون)"‬ 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 ‫وآلاف العلماء النازيين ينتظرون مصيرهم.‬ 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 ‫إذاً، ماذا تقترحون أن نفعل بحق السماء؟‬ 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 ‫لا يمكننا تركهم هنا فحسب.‬ 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 ‫لا نتحدث عن بضعة أشخاص أذكياء هنا.‬ 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 ‫نتحدث عن تجنيد أكثر من ألف شخص‬ 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 ‫من أعظم العقول التي شهدتها البشرية.‬ 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 ‫والذين ارتكبوا أشنع جرائم الحرب في التاريخ.‬ 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 ‫لا أدري كيف سنبرر ذلك للشعب الأمريكي.‬ 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 ‫نبدأ بتوضيح أننا لا نريد لأولئك السفلة‬ 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 ‫أن يصبحوا قوة حرب متنامية في المستقبل.‬ 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 ‫ثم نشرح ماذا سيحدث لو استمالهم "الاتحاد السوفييتي".‬ 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 ‫لسنا نخدع "أمريكا"، بل نحميها.‬ 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 ‫وهذا بالضبط ما ينتظر أولئك الاستغلاليون غير الأخلاقيين أن تقوله.‬ 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 ‫لا يمكننا تجاهل استخفافهم الصارخ بالنفس البشرية.‬ 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 ‫النفس البشرية اليهودية، يا لها من جملة متناقضة.‬ 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 ‫خنق النساء والأطفال بالغاز،‬ 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 ‫وخياطة التوأم معاً ليروا إن كانا سيلتصقان.‬ 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 ‫وأسوأ فعل على الإطلاق في رأيي،‬ 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 ‫تجويعهم وإجبارهم على شرب مياه البحر وحدها.‬ 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 ‫وتقترح الآن دون أيّ إحساس،‬ 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 ‫أن نخفيهم في "أمريكا"؟‬ 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 ‫بالتأكيد.‬ 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 ‫تخيل أنك جندي يا "هاورد"،‬ 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 ‫وتصادف فصيلتك مسدساً محشواً يعود لنازي ميت.‬ 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 ‫هل تدفن المسدس في الأرض لأنك تكره صاحبه؟‬ 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 ‫أم تأخذه وتستخدمه ضد أعدائك؟‬ 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 ‫كونوا على ثقة، عقول أولئك الرجال هي أسلحة.‬ 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 ‫هل من الأفضل أن ندفنها في الأرض،‬ 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 ‫بينما يمكن لأعدائنا أخذها واستخدمها ضدنا؟‬ 33 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 ‫"أجل، حدث ذلك فعلاً!"‬ 34 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 ‫"الصيادون"‬ 35 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 ‫الصبي نائم بعمق.‬ 36 00:03:20,534 --> 00:03:21,785 ‫"محل (كالفن)"‬ 37 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 ‫لا عجب. بعد ما فعله بـ"فون براون"،‬ 38 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 ‫صار غريباً عني.‬ 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 ‫لطالما كانت قرارات "روث" صائبة،‬ 40 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 ‫لكنها أخطأت عندما أبعدته عنا.‬ 41 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 ‫فذاك الفتى خُلق ليكون صياداً.‬ 42 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 ‫وسترى ذلك يوماً ما،‬ 43 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 ‫سيقودنا.‬ 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 ‫سيقودنا؟ لماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 ‫سنذهب إلى حتفنا كلنا يوماً ما.‬ 46 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 ‫في المرة الأولى التي قابلت فيها الفتى، ظننت أنه يشبهها تماماً.‬ 47 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 ‫- ذكّرني كثيراً بـ"روث". - أجل.‬ 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 ‫سلوكياتها ومزاجها الحاد،‬ 49 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 ‫واستقامتها.‬ 50 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 ‫والآن؟‬ 51 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 ‫لا أرى ذلك الآن على الإطلاق.‬ 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 ‫جل ما أراه هو أنت.‬ 53 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 ‫رجل الصواريخ ذاك، "فون براون"،‬ 54 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 ‫قال إن أولئك النازيين سيضيفون المحلول‬ 55 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 ‫إلى مادة غذائية تُدعى شراب الذرة.‬ 56 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 ‫شراب الذرة؟‬ 57 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 ‫رأيت 45 إعلاناً له خلال الأسبوع الماضي.‬ 58 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 ‫"شركة (شيدلر)، سنطهر العالم."‬ 59 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 ‫بُهرت بأولئك الساديين الأوغاد.‬ 60 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 ‫تصرّف عبقري.‬ 61 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 ‫كيف يكون عبقرياً؟‬ 62 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 ‫سيكون شراب الذرة في كل منتج الآن.‬ 63 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 ‫في الطعام والشراب والدواء.‬ 64 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 ‫سيضعون شراب الذرة السام‬ 65 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 ‫في منتج في كل متجر...‬ 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 ‫قال "فون براون"، إنهم سيهاجمون كل مدن الدخل المتوسط في "أمريكا".‬ 67 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 ‫يمكن أن يمحق ذلك هذا نصف السكان.‬ 68 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 ‫إذاً، كيف نبطل فعالية هذا السم؟‬ 69 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 ‫يُصنع شراب الذرة بتسخين محلول الغلوكوز والحمض،‬ 70 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 ‫مما سيقضي على الفيروس،‬ 71 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 ‫لذا يجب أن يضيفوه بعد صناعة الشراب.‬ 72 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 ‫- إذاً، ماذا تقولين؟ يجب... - أن تسخنوه.‬ 73 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 ‫ستبطل فعاليته عند الدرجة 260 مئوية.‬ 74 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 ‫يجب أن أعود إلى البقية.‬ 75 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 ‫قال رجل الصواريخ، إنهم سينشرون المحلول في أيّ لحظة.‬ 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 ‫كوني حذرة يا "ريبيكا".‬ 77 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 ‫إن كنت تلمّحين إلى أيّ شيء سوى اجتثاث ذاك الفيروس...‬ 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 ‫قولي لي إنك لا تفعلين ما فعلته في "فيينا" مجدداً.‬ 79 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 ‫أنت تلاحقين ذاك الفتى،‬ 80 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 ‫وتعرّضيننا كلنا للخطر.‬ 81 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 ‫أنت تهتمين بشأنهم.‬ 82 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 ‫وإن كنت ألاحظ ذلك، فستتمكن هي من ملاحظته أيضاً.‬ 83 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 ‫لطالما كنت عطوفة وأخفيت ذلك على الجميع.‬ 84 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 ‫خبئي نحيبك لطبيبك النفسي يا "باتريشيا".‬ 85 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 ‫قتلت نازيين حقيرين دون التحقق من هويتيهما،‬ 86 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 ‫وعرّضت بذلك "ماير" ومجموعته كلها للخطر، لذا لا تتجرئي على التشكيك بولائي.‬ 87 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 ‫واسمي ليس "ريبيكا".‬ 88 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 ‫أجل.‬ 89 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 ‫تحدثت إلى "ميلي".‬ 90 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 ‫وجدت مصنعاً قديماً في "نيوجيرسي"‬ 91 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 ‫وتظن أن شركة "شيدلر" ربما تستخدمه في صنع السم،‬ 92 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 ‫بسبب كونه قريباً جداً من "نيويورك".‬ 93 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 ‫تريد منا أن نتفقده.‬ 94 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 ‫"إليزابيث"، "نيوجيرسي"، هي مصادفة أيضاً‬ 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 ‫مكان ولادتي.‬ 96 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 ‫إن استقللنا الطريق السريع،‬ 97 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 ‫- يمكننا... - رائع. الطريق السريع.‬ 98 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 ‫شيء وحيد رائحته أسوأ منه‬ 99 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 ‫وهو أنت حين كنت تفرط بشرب الكحول في بداية السبعينيات.‬ 100 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 ‫يا له من مزاج رائق.‬ 101 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 ‫هل أنت بخير؟‬ 102 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 ‫تبدين وكأنك خرجت للتو من قناة للصرف الصحي. ماذا حصل؟‬ 103 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 ‫مهلاً.‬ 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 ‫هل هذه مشاعر حقيقية التي تعتري وجهك؟‬ 105 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 ‫ستتلقى لكمة على وجهك إن لم تخرس.‬ 106 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 ‫يا لها من محادثة لطيفة.‬ 107 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 ‫"الليلة، الليلة‬ 108 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 ‫سأقابل حبي الليلة‬ 109 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 ‫وستتوقف النجوم أينما كانت لأجلنا‬ 110 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 ‫اليوم، تبدو الدقائق كالساعات‬ 111 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 ‫يمضي الوقت ببطء شديد‬ 112 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 ‫وما زالت السماء مضيئة‬ 113 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 ‫زد بريقاً أيها القمر‬ 114 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 ‫واجعل هذا النهار الطويل ليلاً مستمراً"‬ 115 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 ‫أنا أتضور جوعاً.‬ 116 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 ‫إليك نصيحة دون مقابل.‬ 117 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 ‫يجب أن تتعرف إلى فتاة كفتاتي.‬ 118 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 ‫كانت تعدّ أشهى لازانيا في الساحل الشرقي.‬ 119 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 ‫هل هي زوجتك السابقة؟‬ 120 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 ‫بالتأكيد لا. لم تفعل زوجتي شيئاً سوى حجز المطاعم.‬ 121 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 ‫لا، بل حماتي السابقة "دوتي".‬ 122 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 ‫تُوفت باكراً أيضاً.‬ 123 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 ‫من الصعب التصديق أنها البارحة مساءً‬ 124 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 ‫كانت تعدّ لي صلصتها السحرية مع جبن الريكوتا.‬ 125 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 ‫تقول السلطات إنك قتلتها أيضاً.‬ 126 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 ‫ماذا يقول السود عن السلطات هذه الأيام؟‬ 127 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 ‫"لا يمكن الوثوق بالشرطة."‬ 128 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 ‫لم أقتل "دوتي".‬ 129 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 ‫هذا ما أحاول قوله لك. أظن أن هناك من يتربص بي.‬ 130 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 ‫هل يتعلق هذا بتخطيط النازيين للهجوم على الأراضي الأمريكية؟‬ 131 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 ‫يبدو أن أحدهم يمازحك يا صديقي.‬ 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 ‫الذي يلاحقني‬ 133 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 ‫لا علاقة له بزملائي الألمان.‬ 134 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 ‫أهذا صحيح؟‬ 135 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 ‫لكنني لا أظن أنني أستطيع مساعدتك.‬ 136 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 ‫لم أعد أعمل لصالح مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬ 137 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 ‫ربما يجب أن تقصد الشرطة،‬ 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 ‫إن كنت مُستهدفاً حقاً.‬ 139 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 ‫لا يمكنني يا "غريمز".‬ 140 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 ‫مكاني ليس خلف القضبان.‬ 141 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 ‫ربما ألجأ إلى الصحافة.‬ 142 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 ‫يمكنني أن أقول لهم على سبيل المثال،‬ 143 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 ‫كيف ساعدتني على التخفي منذ 30 عاماً،‬ 144 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 ‫وعن جرائم الحرب والقتل غير المعدودة التي اقترفتها يداي.‬ 145 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 ‫وكيف نظفت ملفاتي، لكي أتمكن من الانتقال إلى "الولايات المتحدة الأمريكية" الحبيبة.‬ 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 ‫يمكنني أن أورّطك بقولي الحقيقة ليس إلا.‬ 147 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 ‫وأخشى أن يهدد ذلك صداقتنا.‬ 148 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 ‫يا لك من حقير.‬ 149 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 ‫ساعدتني على التخفي مرة.‬ 150 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 ‫وستساعدني على ذلك مرة أخرى.‬ 151 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 ‫أعلم ما قاله "فون براون"، لكنني لم أجد العقيد في أيّ مكان.‬ 152 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 ‫على الأقل ليس وفقاً للمعلومات الموجودة في المقر.‬ 153 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 ‫ربما حُرقت ملفاتها في الحريق.‬ 154 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 ‫ماذا وجدت عن "هيلين كيرش"،‬ 155 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 ‫تلك الناجية التي قُتلت في حفل شواء "سيمبسون"؟‬ 156 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 ‫كُتب في ورقة نعيها إنها من "أرلاف".‬ 157 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 ‫وجدت 4 ضباط نازيين من هناك،‬ 158 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 ‫لكن ليس لأيّ منهم أسماء مستعارة تقود إلى "بيف سيمبسون".‬ 159 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 ‫لكن وجدت جدتي سجلات هجرة،‬ 160 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 ‫وكلها مُوقّعة من قبل الشخص نفسه، "كارميل أوفي".‬ 161 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 ‫"أوفي"؟‬ 162 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ‫أعرف ذاك الاسم.‬ 163 00:10:47,397 --> 00:10:49,316 ‫"(كارميل أوفي)"‬ 164 00:10:49,399 --> 00:10:51,735 ‫سأتفقد ذلك مع مكتبي وسأرى ما يمكنني أن أجد عنه.‬ 165 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 ‫أين كنت؟‬ 166 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 ‫كنت أبحث مع مصادري في العاصمة عن "بيف سيمبسون". ما زال مفقوداً.‬ 167 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 ‫واحتجت إلى الليل بطوله لفعل ذلك؟‬ 168 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 ‫- هوني عليك يا "روكس". - ماذا؟‬ 169 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 ‫ما زالت عميلة مباحث فيدرالية ويمكن أن تعتقلنا كلنا.‬ 170 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 ‫إلام يشير‬ 171 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 ‫تركها لنا فجأةً الليل كله؟‬ 172 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 ‫أمي تموت في مستشفى في الجانب الآخر من المدينة‬ 173 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 ‫وأنا هنا معكم، ليس حيث يجب أن أكون.‬ 174 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 ‫هذا ما يعبّر عني.‬ 175 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 ‫تعالي يا "روكس".‬ 176 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 ‫لنتمشّ قليلاً.‬ 177 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 ‫لا أشعر أن علينا أن نكون هنا.‬ 178 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 ‫ألديك أفكار أفضل أيتها المحققة الفذّة؟‬ 179 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 ‫قلت إن علينا إيجاده.‬ 180 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 ‫- تعالي. - حسناً.‬ 181 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 ‫ابحث عن أيّ شيء غير اعتياديّ.‬ 182 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 ‫"مشاريع (أوفرمان)، (ماير أوفرمان)"‬ 183 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 ‫تبدو كما تركناها تماماً.‬ 184 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 ‫"جامعة (هارفارد)"‬ 185 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 ‫ما هذا؟‬ 186 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 ‫قال لي إنه لم يُقبل في أيّ مكان.‬ 187 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 ‫هذه "هارفارد"،‬ 188 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 ‫و"معهد ماساتشوستس التقني"، و"ستانفورد".‬ 189 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 ‫لماذا لم يخبرني بذلك؟‬ 190 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 ‫لم يخبر أيّ أحد.‬ 191 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 ‫لم يشأ أن تعرف جدته وتحزن لأنهما لا يمكنهما تحمّل مصاريفها.‬ 192 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 ‫كان يمكنه إخباري.‬ 193 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 ‫أجل، كان بإمكانه.‬ 194 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 ‫كان يمكنه إخباري الكثير من الأمور.‬ 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 ‫قل لي مجدداً ما أخبرك به "يونان".‬ 196 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 ‫بالتفصيل.‬ 197 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 ‫هل أخبرك أين يقضي لياليه؟‬ 198 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 ‫فكر يا "تشيكس". هيا.‬ 199 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 ‫أنا أفكر.‬ 200 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 ‫هذه كمية ضغط هائلة.‬ 201 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 ‫تباً.‬ 202 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 ‫قال شيئاً عن...‬ 203 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 ‫ذكر شخصاً يُدعى "ماير"،‬ 204 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 ‫لكنني لا أتذكّر شهرته، لذا...‬ 205 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 ‫"ماير"؟‬ 206 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 ‫"ماير أوفرمان"؟‬ 207 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً يا "يونان"؟‬ 208 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 ‫ماذا حدث لـ"فون براون" في "كاليفورنيا"؟‬ 209 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 ‫لا شيء. حصلنا على إجاباتنا، وتركناه هناك.‬ 210 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 ‫حياً؟‬ 211 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 ‫أهذه هي الحقيقة يا "يونان"؟‬ 212 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 ‫أليس ذلك ما تريدين سماعه أيتها العميلة "موريس"؟‬ 213 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 ‫أو يمكنني أن أتصل فحسب...‬ 214 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 ‫مرحباً يا "رون"، أنا "ميلي".‬ 215 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 ‫هل تعرف أحداً باسم "كارميل أوفي"؟‬ 216 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 ‫لا.‬ 217 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ‫لماذا؟‬ 218 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 ‫- أيجب أن أعرفه؟ - صادفت اسمه في مكان ما.‬ 219 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 ‫أيمكنك البحث عنه في مكتب "غريمزبي"؟‬ 220 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 ‫أبلغ "غريمزبي" "جنكينز" عنك يا "ميل".‬ 221 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 ‫قال إنك تركت مُشتبهاً به بجريمة قتل يذهب من دون إذن،‬ 222 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 ‫وإنك حصلت على مذكّرة بذرائع زائفة.‬ 223 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 ‫وطلب منه إيقافك عن العمل.‬ 224 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 ‫لكن قال لي ذاك الكاذب الحقير‬ 225 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 ‫إن هذه الطريقة الوحيدة للحصول على المذكرة.‬ 226 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 ‫كلانا يعلم ذلك،‬ 227 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 ‫لكن من تظنين "جنكينز" سيصدق؟‬ 228 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 ‫حسناً.‬ 229 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 ‫أين "غريمزبي" الآن؟‬ 230 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 ‫لم يأت إلى المكتب منذ يومين.‬ 231 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 ‫قالت سكرتيرته إنه أخذ إجازة بداعي المرض.‬ 232 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 ‫لا، لم يأخذ "غريمزبي" إجازة مرضية قط منذ أن عرفته.‬ 233 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 ‫تباً.‬ 234 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 ‫عرفت من يكون "أوفي".‬ 235 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 ‫إن وجدت "هارييت" شركة "شيدلر"، قال "ماير" يجب أن نكون مستعدين.‬ 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 ‫عندما تعلمت إطلاق النار بهذه أول مرة،‬ 237 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 ‫ظننت أنني مثيرة للإعجاب.‬ 238 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 ‫سأقتل أيّ شخص يتعرّض إليّ.‬ 239 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 ‫سأرديه.‬ 240 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 ‫أو هذا ما ظننته.‬ 241 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 ‫لكن عندما قتلت تلك النازية في منزل "هولستدر"،‬ 242 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 ‫لم أشعر أنني مثيرة للإعجاب.‬ 243 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 ‫في لحظة كانت حية، ثم ماتت، و...‬ 244 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 ‫لا أعرف.‬ 245 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 ‫كان ذلك...‬ 246 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 ‫مختلفاً.‬ 247 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 ‫هل شعرت بهذا من قبل؟‬ 248 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 ‫إذاً،‬ 249 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 ‫هل تظن أنك أفضل قبلها أم بعدها؟‬ 250 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 ‫أتعنين قبل أن أقتل؟‬ 251 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 ‫لم يعد هناك وجود لما قبلها،‬ 252 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 ‫يوجد بعدها فحسب.‬ 253 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 ‫لا يمكنك العودة إلى الوراء.‬ 254 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 ‫"ميندي".‬ 255 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 ‫عزيزتي "ميندي".‬ 256 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 ‫حبيبتي.‬ 257 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 ‫دعيني آخذه.‬ 258 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 ‫أجل. هكذا.‬ 259 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 ‫مرحباً.‬ 260 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 ‫"ميندي".‬ 261 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 ‫نحتاج إليك الآن بحق.‬ 262 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 ‫نحتاج إليك‬ 263 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 ‫بشدة.‬ 264 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 ‫كان ينبغي أن نفعل ذلك معاً.‬ 265 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 ‫تفعلان ماذا؟‬ 266 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 ‫نقتله.‬ 267 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 ‫فعلنا كل شيء معاً.‬ 268 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 ‫"ميندي"،‬ 269 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 ‫يا حلوتي.‬ 270 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 ‫ترتدي "ميندي" ملابسها.‬ 271 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 ‫طلق ناري واحد.‬ 272 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 ‫انتظرا 34 عاماً، وانتهى الأمر بطلق ناري واحد.‬ 273 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 ‫ربما كانت "ميندي"‬ 274 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 ‫رحيمة معه.‬ 275 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 ‫أجل، ونحن لن نكون كذلك.‬ 276 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 ‫طلقة واحدة غير كافية لقتل "ويلهام زوتشس".‬ 277 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 ‫سنجده يا "ماير".‬ 278 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 ‫سنفعل. عندما ينتهي هذا،‬ 279 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 ‫وبالتأكيد لن نقتله بطلق ناري واحد.‬ 280 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 ‫شكراً يا "يونان"،‬ 281 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 ‫- لكنني لا أحتاج إلى مساعدتك. - لا.‬ 282 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 ‫- هذه معركتي. - لسنا في جمعية خيرية. مفهوم؟‬ 283 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 ‫لكنه دين عليّ أن أوفيه.‬ 284 00:19:12,735 --> 00:19:15,572 ‫"شركة (شيدلر)، (نيوجيرسي)"‬ 285 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 ‫لقد عدت.‬ 286 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 ‫ولم يعد "توبياز".‬ 287 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 ‫أرى ذلك.‬ 288 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 ‫لقد قتلته.‬ 289 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 ‫وقتلت أخواه.‬ 290 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 ‫أجل.‬ 291 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 ‫لماذا؟‬ 292 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 ‫لأنني استطعت قتلهم.‬ 293 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 ‫لأنهم كانوا ضعفاء.‬ 294 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 ‫تساءلت كم سيستغرق الأمر حتى يكتشف "توبياز"‬ 295 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 ‫أنك قتلت "ألكسندر" و"لوكاس".‬ 296 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 ‫وفي الحقيقة،‬ 297 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 ‫اعتقدت‬ 298 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 ‫إنه كان سيقف مكانك ويخبرني أنك ميت.‬ 299 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 ‫لقد ربيت أولئك الفتية بنفسي.‬ 300 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 ‫ودربتهم،‬ 301 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 ‫وعلمتهم كل ما كانوا يعرفونه.‬ 302 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 ‫بعض الأمور لا يمكن تعلّمها.‬ 303 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 ‫أعرف.‬ 304 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 ‫لكان "دارون" فخوراً بك.‬ 305 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 ‫نجا الأصلح.‬ 306 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 ‫والآن ستنال مكافأتك.‬ 307 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 ‫"جيرسي". ما أجمل العودة إلى الديار.‬ 308 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 ‫دخنت القنب لأول مرة في مكان قريب من هنا.‬ 309 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 ‫وتلتها العديد من المرات.‬ 310 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 ‫وداعبت "سارة واترستون" خلف المطعم في ذاك الشارع.‬ 311 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 ‫رغم أنني سعيدة برحلة ذكرياتك هذه،‬ 312 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 ‫إلا أنه من الأفضل أن نلتزم الصمت لبرهة.‬ 313 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 ‫لا يمكنني التوقف الآن.‬ 314 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 ‫لم أخبرك أفضل الذكريات بعد.‬ 315 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 ‫متنزه "كيلوغ" بعد تلك التلة.‬ 316 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 ‫يا للهول.‬ 317 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 ‫حيث أخبرني والدي‬ 318 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 ‫بأن الدور الوحيد الذي خُلقت لأؤديه هو لا شيء.‬ 319 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 ‫وقالها بالعبرية أيضاً.‬ 320 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 ‫أعتقد أنه رأى أن الحديث بلغتين سيوصل المعنى أكثر.‬ 321 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 ‫أبي المسن اللطيف.‬ 322 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 ‫هل تصدقه؟‬ 323 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 ‫أحياناً تكون الكلمات أكثر إيلاماً، عندما نظن أنها الحقيقة.‬ 324 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 ‫ربما آلمتني كلماته لأنه حقير فحسب.‬ 325 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 ‫لديك كثير من الصفات يا "لوني".‬ 326 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 ‫و"لا شيء" ليست إحداها.‬ 327 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 ‫حسناً، يكفي علاجاً نفسياً. فلنركز على الهدف.‬ 328 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 ‫بوابات كهربائية.‬ 329 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 ‫حراس مسلحون يحرسون الساحة والمحيط.‬ 330 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 ‫وهناك طريق واحد فقط للدخول والخروج.‬ 331 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 ‫ربما يكون هذا مكان تحضير الشراب.‬ 332 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 ‫هذا هو المكان المرجو بالتأكيد.‬ 333 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 ‫هذا هو الأحمق النازي الذي طعنني.‬ 334 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 ‫يجب أن نتمكن من الدخول إلى ذلك المبنى.‬ 335 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 ‫كيف تقترحين فعل ذلك؟‬ 336 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 ‫ليس السؤال كيف سندخل.‬ 337 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 ‫بل من سيدخل.‬ 338 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ من أنتم؟‬ 339 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 ‫"جايسون شميدت"، صحيح؟‬ 340 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 ‫أمريكي وتعمل لصالح النازيين.‬ 341 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 ‫هذا غباء يا رجل.‬ 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 ‫نازيون؟ عم تتحدث؟‬ 343 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 ‫حسناً.‬ 344 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 ‫هذا ما سنفعله يا "يهوذا".‬ 345 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 ‫أنا الشرطي الهادئ.‬ 346 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 ‫الراهبة المهووسة بالحرق هي الشرطي المنفعل.‬ 347 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 ‫إن أجبت على أسئلتي، ستتعامل مع الشرطي الهادئ.‬ 348 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 ‫وإن لم تجب، ستشتعل كشجرة عيد الميلاد. مفهوم؟‬ 349 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 ‫الآن، ماذا تعمل لصالح شركة "شيدلر"؟‬ 350 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 ‫أنا مدير المصنع.‬ 351 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 ‫رائع. أخبرنا بكل ما تعرفه عن المستودع،‬ 352 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 ‫وعن العامل المُمرض والمخطط ومسارات التوزيع.‬ 353 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 ‫وإن تجرأت على القول إنك لا تعرف شيئاً، فسأضرم النار في صميمك يا فتى.‬ 354 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 ‫سحقاً لك.‬ 355 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 ‫سيؤلمك كثيراً احتراق عضوك الذكري يا عزيزي.‬ 356 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 ‫توقفي!‬ 357 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 ‫حسناً، سأتكلم!‬ 358 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 ‫تألمت من النظر إليك فحسب.‬ 359 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 ‫لو كنت مكانك لتكلمت الآن.‬ 360 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 ‫لا تستخفوا أبداً بقوة موقد اللحام يا أصدقاء.‬ 361 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 ‫قال النازي في الأعلى إن أصدقاءنا الألمان‬ 362 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 ‫سيرسلون شراب الذرة مع العامل المُمرض‬ 363 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 ‫حوالي الساعة الـ8 مساءً الليلة، عبر البلاد.‬ 364 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 ‫- الليلة؟ - أجل.‬ 365 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 ‫ستنطلق الشاحنات إلى المتاجر في جميع أرجاء الساحل الشرقي.‬ 366 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 ‫إن لم نوقفهم، فربما يحدث ما فعله الفيروس بـ"الشبح"‬ 367 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 ‫لملايين الأشخاص من الأقليات.‬ 368 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 ‫دق ناقوس النهاية يا أصدقائي.‬ 369 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 ‫حتى الملائكة ترتعش حين تعلن‬ 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 ‫قدوم يوم الحساب.‬ 371 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 ‫تحققت و"لوني" من مخطط المصنع‬ 372 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 ‫ومن موقع العامل المُمرض من النازي الحقير القابع في الطابق العلوي.‬ 373 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 ‫- بمجرد أن نتسلل إلى المستودع... - "نتسلل"؟‬ 374 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 ‫لم لا نرمي قنبلة بداخله وننهي الأمر؟‬ 375 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 ‫لأننا لا نملك قنابل بهذه القوة يا "جو".‬ 376 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 ‫وليس هناك ما يضمن تدمير السائل الممرض‬ 377 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 ‫وآلاف صناديق الطعام‬ 378 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 ‫التي وُضع داخلها.‬ 379 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 ‫نحتاج إلى شخص شجاع ليدخل إلى هناك ويحرق المكان على بكرة أبيه،‬ 380 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 ‫كي لا يتمكن النازيون من تنفيذ هذه الخطة أبداً.‬ 381 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 ‫سأنفّذها.‬ 382 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 ‫ماذا؟ لا.‬ 383 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 ‫لا، وجود صبي سيلفت الكثير من الانتباه.‬ 384 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 ‫هناك رجال أمن، وحراس على البوابات...‬ 385 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 ‫لا، نحتاج إلى شخص يمكنه الدخول بسلاسة،‬ 386 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 ‫دون أن يثير كثيراً من الشكوك.‬ 387 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 ‫شخص يمكنه التصرف وكأنه منهم،‬ 388 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 ‫ويفعل مثلما يفعلون.‬ 389 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 ‫نحتاج إلى أستاذ في التنكر.‬ 390 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 ‫محترف.‬ 391 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 ‫ربما...‬ 392 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 ‫نحتاج إلى ممثل.‬ 393 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 ‫تباً.‬ 394 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 ‫بحقك يا "غريمز".‬ 395 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 ‫ليس الأمر كما كان في السابق يا "سيمبسون".‬ 396 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 ‫تحتاج مساعدة شخص على الاختفاء إلى وقت الآن.‬ 397 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 ‫ارفع يديك!‬ 398 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 ‫ماذا؟ لا... قال لي إنني سأكون بأمان هنا.‬ 399 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 ‫اصمت، لست أتحدث إليك.‬ 400 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 ‫أتحدث إليك يا "هاري".‬ 401 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 ‫ارفع يديك عالياً. الآن.‬ 402 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 ‫يمكنني أن أفسر يا "ميلي".‬ 403 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 ‫فسّر إذاً.‬ 404 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 ‫عملت لصالح "كارميل أوفي".‬ 405 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 ‫"مكتب الخدمات الاستراتيجية، (هاري غريمزبي)"‬ 406 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 ‫علمت أنني رأيت هذا الاسم في مكان ما،‬ 407 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 ‫ثم تذكّرت الصورة المؤطرة في مكتبك‬ 408 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 ‫عندما كنت في مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬ 409 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 ‫وأمضاها بخطه، "حظاً موفقاً، (كارميل)."‬ 410 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 ‫كنت جزءاً من عملية "مشبك الورق"‬ 411 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 ‫منذ البداية.‬ 412 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 ‫- وتركتني... - طُلب منا أن نلتزم الصمت يا "ميلي".‬ 413 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 ‫قيل لنا إننا نحمي "أمريكا" من السوفيتيين.‬ 414 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 ‫علينا أحياناً تجاهل بعض الأفعال السيئة لأجل المصلحة الكبرى.‬ 415 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 ‫هل يشمل ذلك خداعي في هذا التحقيق؟‬ 416 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 ‫أو عندما تسببت في ضربي حتى الموت تقريباً؟‬ 417 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 ‫كنت أحاول حمايتك!‬ 418 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 ‫أو كيف أدّت أفعالك إلى خطة رايخ رابع‬ 419 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 ‫- في "أمريكا"؟ - لا توجد خطة رايخ رابع.‬ 420 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 ‫هذه مجرد قصة لفّقها "ماير أوفرمان"!‬ 421 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 ‫من أخبرك بهذا؟ صديقك النازي؟‬ 422 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 ‫أنصت أيها الوغد، إن أقدمت على خطوة أخرى،‬ 423 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 ‫ستخرج أعرج من هنا.‬ 424 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 ‫- "ميلي"... - الآن،‬ 425 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 ‫أريد أن تخبرني كل ما تعرفه عن الرايخ الرابع،‬ 426 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 ‫وتحدّث بصراحة.‬ 427 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 ‫بحق يا سيدتي، إنه يقول الحقيقة.‬ 428 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 ‫لا أعلم أيّ شيء يخص...‬ 429 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 ‫أعرف بشأن شركة "شيدلر". وأعرف بشأن "نيوجيرسي".‬ 430 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 ‫وأنا موقنة تماماً أنك تعرف‬ 431 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 ‫إلى أين سيذهب العامل المُمرض تماماً ومتى،‬ 432 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 ‫لذا ابدأ بالكلام.‬ 433 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 ‫لا يمكنني، حقاً.‬ 434 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 435 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 ‫يا للهول.‬ 436 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 ‫أتريد المحاولة مجدداً؟‬ 437 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 ‫أرجوك، لا تطلقي النار.‬ 438 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 ‫سأخبرك كل شيء. كل شيء!‬ 439 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 ‫لكن لن يغيّر من حقيقة أنك تأخرت.‬ 440 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 ‫سنرى بشأن ذلك. ستأتي معي.‬ 441 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 ‫أنت.‬ 442 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 ‫قيّد نفسك بالدرابزون. الآن.‬ 443 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 ‫هيا.‬ 444 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 ‫لا تتركيني هنا يا "ميلي".‬ 445 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 ‫لا يمكنك الوثوق به!‬ 446 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 ‫كان يُدعى جزّار "أرلاف"، بحق السماء!‬ 447 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 ‫أثق به أكثر مما أثق بك.‬ 448 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 ‫721.‬ 449 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 ‫يا للروعة.‬ 450 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 ‫- يا له من حي جميل. - تباً.‬ 451 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 ‫لا بد أنه هو.‬ 452 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 ‫سحقاً.‬ 453 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 454 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 455 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 ‫"يونان"!‬ 456 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 457 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 ‫"يونان"!‬ 458 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 ‫تباً!‬ 459 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 460 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 ‫- أعتقد أننا يجب أن نقصد الشرطة. - ماذا؟‬ 461 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 ‫ألم تر؟‬ 462 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 ‫لا بد أنه واقع في ورطة ما.‬ 463 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 ‫ماذا لو تأذّى؟‬ 464 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 ‫هل تعتقدين أنه سيساعدنا شرطي أبيض؟‬ 465 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 ‫- "مرحباً أيها الضباط." - توقف.‬ 466 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 ‫"لا أريد أن أقاطع عنصريتكم،‬ 467 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 ‫لكن هل يمكنكم مساعدتنا نحن السود في إيقاف خطة نازية؟"‬ 468 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 ‫سيحتجزوننا ويضعونا في مستشفى الأمراض العقلية. تعلمين ذلك.‬ 469 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 ‫عندما قُتل "بوتي"، ساعدنا شرطي.‬ 470 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 ‫أسود. واهتم بشأن "يونان".‬ 471 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 ‫لا أعلم يا "كارول".‬ 472 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 ‫لا تبدو فكرة سديدة.‬ 473 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 ‫لن أقف مكتوفة الأيدي.‬ 474 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 ‫تكسي.‬ 475 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 ‫ما لم تكن سيارة "باتمان" في طريقها لأخذنا‬ 476 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 ‫لنتبع "يونان"، فهذا هو حلنا الوحيد.‬ 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 ‫استعد. هيا بنا.‬ 478 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 ‫إنه مجرّد جرح!‬ 479 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 ‫كف عن البكاء كالفتاة الصغيرة.‬ 480 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 ‫إنه مؤلم!‬ 481 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 ‫حقاً؟ أنا متأسفة عليك!‬ 482 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 ‫اللغة الألمانية؟ انتهيت من الادعاء أخيراً؟‬ 483 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 ‫خذها.‬ 484 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 ‫لا تلوّث تنجيد سيارتي.‬ 485 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 ‫أشعر أنك تستحق أكثر من ذلك بعدما فعلته.‬ 486 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 ‫قتل الآلاف خلال الحرب،‬ 487 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 ‫وقتل عائلتك كلها في وضح النهار،‬ 488 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 ‫ووضع اللوم على رجل أسود.‬ 489 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 ‫لم يكن عسيراً عليّ.‬ 490 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 ‫أنتم الأمريكيون تكتبون الأشعار عن الهجرة،‬ 491 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 ‫والمساواة في الحقوق وتمثال الحرية.‬ 492 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 ‫أيتها الجموع المتعبة الفقير المثيرة للشفقة التي تتوق إلى الحرية.‬ 493 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 ‫وتلك الشعلة؟‬ 494 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 ‫يجب أن تُقحم في مؤخرة الحرية.‬ 495 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 ‫لأنه في النهاية،‬ 496 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 ‫الأمريكيون عنصريون مثلنا كلنا.‬ 497 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 ‫ربما لست كذلك.‬ 498 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 ‫كيف تظنين أنني نجحت في "واشنطن"؟‬ 499 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 ‫النازي ذو المرتبة الأعلى في الحكومة الأمريكية.‬ 500 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 ‫وماذا حصل بعدها؟‬ 501 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 ‫هل كان الضغط شديداً؟ ألهذا قتلت عائلتك كلها؟‬ 502 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 ‫ألأن ناجياً يهودياً كشف حقيقتك؟‬ 503 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 ‫لا بد من القول، لكي تلجأ إلى "غريمزبي"،‬ 504 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 ‫يبدو أن أمورك لم تكن تسير بشكل ممتاز.‬ 505 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 ‫لا يبدو أنكم أنتم النازيون تعملون حسب أيّ قواعد أخلاقية أيضاً،‬ 506 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 ‫لذا لا بد أنك أفسدت الوضع حقاً حتى أغضبتهم.‬ 507 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 ‫لهذا سنهزمكم دائماً.‬ 508 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 ‫أنتم تلعبون حسب القوانين،‬ 509 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 ‫أما نحن فلا.‬ 510 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 ‫إذاً، لا أعتقد أنك تود إخباري‬ 511 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 ‫بهوية العقيد الحقيقية.‬ 512 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 ‫كي تغلبها في لعبتها.‬ 513 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 ‫محاولة جيدة.‬ 514 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 ‫أنت تروقين لي.‬ 515 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 ‫- اسمك "ميلي"، صحيح؟ - ارجع للخلف.‬ 516 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 ‫أنت شجاعة يا "ميلي".‬ 517 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 ‫لكنت أصبحت رفيقة رائعة لو لم تكوني سوداء كسولة.‬ 518 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 ‫تباً، كنت أتمنى أن أنضم إلى ناديكم.‬ 519 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك بحق.‬ 520 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 ‫ببشرتك السوداء كل يوم.‬ 521 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 ‫ويظن الناس أنك حثالة الأرض.‬ 522 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 ‫وماذا يدفعون لك؟ لا شيء مقارنة مع الرجال البيض؟‬ 523 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 ‫لا بد أن هذا صعب.‬ 524 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 525 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 ‫لكنني أفضّل أن أبقى في مكاني متعبة على أن أكون مكانك مرتاحة.‬ 526 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 527 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 ‫كما قلت، لا تلعبون وفقاً للقوانين،‬ 528 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 ‫فلا بد أنه من المرعب‬ 529 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 ‫أن تكون نازياً مُستهدفاً.‬ 530 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 ‫الدم والتراب.‬ 531 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 ‫بينما يسير العالم بشكل فظيع‬ 532 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 ‫نحو مجتمع متجانس من السلالات غير الصافية،‬ 533 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 ‫نبقى وحدنا بدم نقيّ.‬ 534 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 ‫نبقى وحدنا ملتزمين‬ 535 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 ‫برؤية الزعيم المجيدة للمستقبل.‬ 536 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 ‫لكن، رغم جهودنا المبذولة،‬ 537 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 ‫طردنا عدونا من بلدنا،‬ 538 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 ‫وسنطردهم الآن من بلدهم.‬ 539 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 ‫لأننا...‬ 540 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 ‫لسنا كاليهود،‬ 541 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 ‫ضعفاء ومتوسلين،‬ 542 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 ‫الذين عبروا الصحراء‬ 543 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 ‫في حلقات مفرغة على مدى جيل كامل.‬ 544 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 ‫انتهى وقت شتاتنا.‬ 545 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 ‫سنطهّر هذا البلد من القذرين الذين يسكنونه‬ 546 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 ‫وسننشئ مجدداً نظاماً جديداً،‬ 547 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 ‫رايخاً رابعاً.‬ 548 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 ‫حان دورك يا "ترافيس".‬ 549 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 ‫انضم إلينا.‬ 550 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 ‫لكل شخص ذوق مختلف.‬ 551 00:35:01,975 --> 00:35:03,769 ‫"شركة (شيدلر)"‬ 552 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 ‫خذي السماعة يا "هارييت". أجل.‬ 553 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 ‫حسناً، نحن في بث مباشر.‬ 554 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 555 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 ‫- حسناً. طاب يومك. - أجل، طاب يومك.‬ 556 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 ‫هل أحد يسمعني؟‬ 557 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 ‫يا رفاق؟‬ 558 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 ‫يا رفاق؟‬ 559 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 ‫أسمعك يا "لوني".‬ 560 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 ‫عظيم.‬ 561 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 ‫حسناً، تخلصنا من عقبة واحدة،‬ 562 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 ‫وتبقت 437 مليون عقبة.‬ 563 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 ‫إنهم يحمّلون الشاحنات.‬ 564 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 ‫يجب أن نسرع. كم من الوقت لدينا؟‬ 565 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 ‫حالما يدخل "لوني" إلى غرفة المراقبة، يكون لدينا تقريباً‬ 566 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 ‫4 دقائق كي تصل درجة حرارة المادة إلى 260 درجة مئوية.‬ 567 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 ‫حان دوركما يا "جو" و"يونان".‬ 568 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 ‫هناك حارسان خلفكما،‬ 569 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 ‫يسيّران دوريات على الساحة كل 15 ثانية.‬ 570 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 ‫والحارسان أمامكما، كل 45 ثانية.‬ 571 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 ‫فهمت.‬ 572 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 ‫انطلقا.‬ 573 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 ‫لا يتسع المكان لي وللحقيبة على ظهري. ربما يمكنني أن أدفعها أمامي.‬ 574 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 ‫انزع حزامك واربط الحقيبة بكاحلك.‬ 575 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 ‫ركّب القنابل واخرج من عندك.‬ 576 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 ‫يجب أن نبطل فعالية العامل المُمرض.‬ 577 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 ‫دخل "يونان".‬ 578 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 ‫أنا قادم لأفتح البوابة يا "روكسي".‬ 579 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 ‫قل لي إنك ستقتل العقيد اللعينة.‬ 580 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 ‫لا مفر من الموت بالنسبة إلينا كلنا.‬ 581 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 ‫لكنها ستلاقي حتفها أبكر من المعتاد.‬ 582 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 ‫- ماذا؟ - أنا...‬ 583 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 ‫أنا سعيدة لأنني عدت.‬ 584 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 ‫لو لم تأت لأجلي و"مالكة،‬ 585 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 ‫لا أعرف ما كان سيحصل معنا.‬ 586 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 ‫لا شكر على واجب.‬ 587 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 ‫لكن دعينا لا نخدع أنفسنا بعد الآن.‬ 588 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 ‫هذا ليس السبب الوحيد لعودتك.‬ 589 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 ‫غادرت "روكسي" للتو.‬ 590 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 ‫"شركة(شيدلر)"‬ 591 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 ‫أنا في الداخل.‬ 592 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 ‫حسناً. التفت نحو اليمين.‬ 593 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 ‫ثمة باب حديدي قبالك على بعد 9 أمتار. هل تراه؟‬ 594 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 ‫أجل. أنا متجه إليه.‬ 595 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 ‫جيد.‬ 596 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 ‫حسناً.‬ 597 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 ‫تباً. حسناً.‬ 598 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 ‫لا يمكنني فعل ذلك. يجب أن أخرج من هنا.‬ 599 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 ‫"لوني". تباً.‬ 600 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 ‫اهدأ يا "لوني"، وخذ نفساً عميقاً.‬ 601 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 ‫أنا في مستودع مع 100 نازي مصممين على قتلي،‬ 602 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 ‫لا أظن أن تنفّسي سيغير ذلك.‬ 603 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 ‫ربما كان والدي على حق.‬ 604 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 ‫وهل كان محقاً عندما غادر "ليونارد فلاجنستين" ذو الـ22 عاماً‬ 605 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 ‫"نيوجيرسي" لوحده ليصبح نجماً في عرض في "برودواي"؟‬ 606 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 ‫وهل كان محقاً عندما فزت بجائزة "توني" في بداية مسيرتك المهنية؟‬ 607 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 ‫أجل. انظري إلى حالي الآن.‬ 608 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 ‫تفوق عليّ "هوفمان" و"درايفاس".‬ 609 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 ‫لا يمكنني الحصول على دور في فيلم منخفض الميزانية حتى.‬ 610 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 ‫كان محقاً.‬ 611 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 ‫"لوني فلاش" ليس رجلاً بما فيه الكفاية.‬ 612 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 ‫بل هو مثير للشفقة.‬ 613 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 ‫ليس "لوني فلاش" من دخل إلى ذاك المصنع، بل "ليونارد فلاجنستين".‬ 614 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 ‫شاب شجاع تحدّى توقّعات والده.‬ 615 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 ‫لذا، انس والدك، كما فعلت منذ 20 عاماً.‬ 616 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 ‫سيحتاج نسيان والدي إلى عدة جلسات إضافية لدى الطبيب النفسي.‬ 617 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 ‫رجاءً يا "لوني".‬ 618 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 ‫لم أكن على معرفة بأبيك الوغد، لكنني أعرف ما يلي،‬ 619 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 ‫ربما خاب أمله في دورك الأخير،‬ 620 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 ‫لكن بالتأكيد لن يحصل ذلك في هذا الدور.‬ 621 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 ‫لذا ادخل إلى هناك، وأنقذ الموقف.‬ 622 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 ‫سحقاً.‬ 623 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 ‫هل ترى الأحواض؟‬ 624 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 ‫تقع غرفة التحكم وراء الأحواض مباشرةً وأعلى السلالم.‬ 625 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 ‫وجدت المحلول.‬ 626 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 ‫أسرع يا "يونان"، كادوا ينهون تحميل الشاحنات.‬ 627 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 ‫يجب أن تخرج من هناك.‬ 628 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 ‫"خطر، جهد عال"‬ 629 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 ‫- مرحباً. - من أنت؟‬ 630 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 ‫أنا هنا لأصلح الكهرباء.‬ 631 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 ‫قُطع التيار في الطابق الـ3.‬ 632 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 ‫أسرع، يجب أن نضبط لوحة التحكم.‬ 633 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 ‫ربما من الأفضل أن تغادروا المكان.‬ 634 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 ‫في آخر مرة انفجر القاطع، انتشر الشرار في كل مكان،‬ 635 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 ‫إن فهمتم ما أعنيه.‬ 636 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 ‫كان ذلك جنونياً.‬ 637 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 ‫- الأمر عائد إليكم. - أنه عملك بسرعة.‬ 638 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 ‫حسناً يا "ميندي"، ماذا أرى أمامي؟‬ 639 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 ‫يجب أن تكون على يمينك لوحة تحكم بحرارة الأحواض يا "لوني".‬ 640 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 ‫يجب أن يكون هناك مفتاح كما في الهاتف، وعليه مقياس حرارة.‬ 641 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 ‫أجل. حسناً، وجدته.‬ 642 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 ‫يشير إلى 60 درجة مئوية.‬ 643 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 ‫عليك أن تدير المفتاح ببطء إلى اليمين‬ 644 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 ‫حتى تصل درجة الحرارة إلى 260 درجة مئوية.‬ 645 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 ‫وسيخلق هذا عرقلة وضغطاً‬ 646 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 ‫في الصمام العازل،‬ 647 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 ‫وسيسرّع عملية التسخين.‬ 648 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 ‫- هل فهمت؟ - حسناً.‬ 649 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 ‫أنا أديرها، لكن عليك التحدث بالإنكليزية.‬ 650 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 ‫يبدو كل ما تقولينه غير مفهوم.‬ 651 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 ‫فكّر فيه كما لو أنه إبريق يغلي.‬ 652 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 ‫عندما يبدأ بالغليان، تنطلق الصفارة.‬ 653 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 ‫لكن ما سنفعله هو ترك الصفارة تعمل.‬ 654 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 ‫- هل فهمت؟ - البتة.‬ 655 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 ‫ربما لم أتحدث بوضوح.‬ 656 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 ‫سأحاول مرة أخرى.‬ 657 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 ‫كل ما عليك فعله هو...‬ 658 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 ‫"ميندي"؟‬ 659 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 ‫"ميندي"؟‬ 660 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 ‫هل تسمعينني يا "ميندي"؟‬ 661 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث يا "ميندي"؟‬ 662 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 ‫ماذا؟‬ 663 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 ‫لا بد أن هناك تشويشاً.‬ 664 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 ‫حسناً.‬ 665 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 ‫"ميندي"؟‬ 666 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 ‫"ميندي"؟‬ 667 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 ‫يا للمصيبة!‬ 668 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 ‫حسناً.‬ 669 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 ‫حسناً يا "لوني". هيا، يمكنك فعل ذلك.‬ 670 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 ‫ماذا قلت لي أن أفعل يا "ميندي"؟‬ 671 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 ‫ربما سيعلّمني هذا أن أنتبه لكلام المسنين.‬ 672 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 ‫تباً!‬ 673 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 ‫قالت إنه كإبريق الشاي.‬ 674 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 ‫ما إن تنطلق الصفارة، يعني أن القنبلة جاهزة.‬ 675 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 ‫لا. مهلاً.‬ 676 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 ‫تسد الصفارة.‬ 677 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 ‫كيف سأسد الصفارة بحق السماء؟‬ 678 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 ‫تباً.‬ 679 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 ‫رائع.‬ 680 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 ‫معذرةً.‬ 681 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 ‫توقف!‬ 682 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 ‫أنت.‬ 683 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 ‫تعال إلى هنا.‬ 684 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 ‫تعال إلى هنا.‬ 685 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 ‫ألم تحيّ العقيد؟‬ 686 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 ‫ألم تحيّ العقيد؟‬ 687 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬ 688 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 ‫"جايسون".‬ 689 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 ‫"جايسون شميدت".‬ 690 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 ‫عاد الاتصال.‬ 691 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 692 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 ‫أجل، يمكنني سماعك يا "ميندي"، لكن... "لوني"؟‬ 693 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 ‫"لوني"؟‬ 694 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 ‫ليس واحداً منا.‬ 695 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 ‫إنه يهودي!‬ 696 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 ‫إنه أحد رجال "أوفرمان".‬ 697 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 ‫إنهما في ورطة.‬ 698 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 ‫يجب أن تدخل إلى هناك يا "جو" وتساعدهما.‬ 699 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 ‫عُلم.‬ 700 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 ‫لا يمكنك الدخول يا "جو".‬ 701 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 ‫سيحرق شراب الذرة ذلك الجميع.‬ 702 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 ‫من سينقذهم غيري؟‬ 703 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 ‫بقيت شاحنة واحدة وسأخرج بعدها.‬ 704 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 ‫لا يا "روكسي"، انسي أمر الشاحنات. سأهتم بأمرها.‬ 705 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 ‫اخرجي من هناك فحسب.‬ 706 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 ‫لديّ قنبلة.‬ 707 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 ‫ابقوا بعيداً، أو سينفجر هذا المكان.‬ 708 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 ‫أقسم يا سيدتي، ابقي بعيدة أنت وملابسك المُقلدة،‬ 709 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 ‫أو سأفجر المكان.‬ 710 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 ‫هناك خطب.‬ 711 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 ‫أخرجوا الشاحنات.‬ 712 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 ‫أخرجوا الشاحنات!‬ 713 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 ‫هيا!‬ 714 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 ‫هيا! تحركوا!‬ 715 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 ‫هيا!‬ 716 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 ‫ادخلوا إلى المستودع! هيا، المكان آمن.‬ 717 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 ‫أسرع!‬ 718 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 ‫هيا!‬ 719 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 ‫"جو".‬ 720 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 ‫هذا أنا!‬ 721 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 ‫هيا. يجب أن نخرج من هنا.‬ 722 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 ‫ماذا؟‬ 723 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 ‫كيف بقيت حياً بحق السماء؟‬ 724 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 ‫قلت لهم إن معي قنبلة.‬ 725 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 ‫لكنه قاعدة ذاك الهوائي الذي أعطتني إياه "ميندي".‬ 726 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 ‫يمكن لـ"درايفاس" أن يقبّل مؤخرتي.‬ 727 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 ‫فلنحتجزهم ونخرج من هنا.‬ 728 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 ‫حان الوقت.‬ 729 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 ‫حان الوقت.‬ 730 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 ‫أعتقد أنهم خرجوا كلهم.‬ 731 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 ‫حسناً، خذي العربة واذهبي.‬ 732 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 ‫سأقابلك في المخبأ.‬ 733 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 ‫الشياطين.‬ 734 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "ماير"؟‬ 735 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 ‫لأقطع رأس الأفعى.‬ 736 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 ‫تباً.‬ 737 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 ‫افتحوا الباب.‬ 738 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 739 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 ‫يا للهول!‬ 740 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 ‫مهلاً!‬ 741 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 ‫لا يمكنك تركي هنا!‬ 742 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 ‫- "يونان"! - رجاءً، فكّي قيدي.‬ 743 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 ‫سيقتلونني هنا!‬ 744 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 ‫أعطني هذا...‬ 745 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 ‫هيا.‬ 746 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 ‫افعلها!‬ 747 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 ‫أعرف أنك تريد فعل ذلك.‬ 748 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 ‫تلزمك القوة لتطهير الأرض من الشر الذي تكرهه.‬ 749 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 ‫أتملك هذه القوة أيها اليهودي؟‬ 750 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 ‫امتلك صديقك تلك القوة.‬ 751 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 ‫قبل أن أطلق الرصاص مرتين على ظهره السمين.‬ 752 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 ‫لا تفعل يا "يونان".‬ 753 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. - شاهديني إذاً.‬ 754 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 ‫- اقتليني إن أردت. - لا.‬ 755 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 ‫لن يخرج من هنا حياً. يستحق الموت.‬ 756 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 ‫لا، بل يستحق أن يعاني،‬ 757 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 ‫والطريقة الوحيدة ليعاني، هي أن يُودع السجن،‬ 758 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 ‫وسأضعه هناك من أجلك،‬ 759 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 ‫- لكن عليك أن تترك المسدس. - لا.‬ 760 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 ‫سينجو. ينجون دائماً.‬ 761 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 ‫ليس إن تدبرت الأمر بنفسي.‬ 762 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 ‫أعرف لماذا تظن أن عليك النزول إلى مستواهم لتحقق العدالة،‬ 763 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 ‫لكن هذه ليست عدالة.‬ 764 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 ‫تبدو كالعدالة بالنسبة إليّ.‬ 765 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 ‫- "يونان"... - لا، لا يتعلق هذا بالعدالة.‬ 766 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 ‫بل بالنجاة.‬ 767 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 ‫ما كان يتكلم عنه "دارون"‬ 768 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 ‫هو أنه على أحدنا أن يبيد الآخر.‬ 769 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 ‫ظن "هتلر" أن عرقه المتفوق الألماني كان ضعيفاً‬ 770 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 ‫لأنه كان مختلطاً مع الصراصير، أمثالك.‬ 771 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 ‫- اصمت. - لا تنصت إليه.‬ 772 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 ‫هل كان على خطأ يا "يونان"؟‬ 773 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 ‫أنت وحدك تعرف الإجابة.‬ 774 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 ‫أظن أن "هتلر" كان محقاً.‬ 775 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 ‫إن أطلقت النار يا "يونان" ستصبح مثلهم.‬ 776 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 ‫حسناً؟‬ 777 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 ‫ستصبح الشر الذي تقاتله.‬ 778 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 ‫وأنت لست شريراً.‬ 779 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 ‫ولم تكن لتتمنى ذلك لأجلك.‬ 780 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 ‫جدتك، ما زالت هنا، إنها في قلبك.‬ 781 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 ‫إنها تحرسك.‬ 782 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 ‫والطريقة الوحيدة لإبقائها حية‬ 783 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 ‫هي بفعل ما أرادت منك فعله، وليس هذا.‬ 784 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 ‫إن فعلت هذا يا "يونان"،‬ 785 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 ‫فستتركها تذهب.‬ 786 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 ‫تباً.‬ 787 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 788 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 ‫مساء الخير أيتها العقيد.‬ 789 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 ‫أردت أن أقلك.‬ 790 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 ‫أنت "ماير أوفرمان".‬ 791 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 ‫هذه أنت.‬ 792 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 ‫يا للهول.‬ 793 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 ‫أين نذهب؟‬ 794 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 ‫لسنا ذاهبين إلى حفل، أؤكد لك.‬ 795 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 ‫يا للأسف يا "ماير".‬ 796 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 ‫فقد حضرت نفسي لهذه المناسبة.‬ 797 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 ‫إذاً، كيف تشعر الملكة حين تسقط من عاليها؟‬ 798 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 ‫لا يمكنك أن تصدق أنها خطتي الوحيدة.‬ 799 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 800 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 ‫ليست لديّ أوهام.‬