1 00:00:20,938 --> 00:00:22,732 ‫בשבוע שעבר ב"אזור מלחמה"...‬ 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,984 ‫היטלר מת, גרמניה נכנעה,‬ 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,068 ‫אזור מלחמה‬ 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,071 ‫ואלפי מדענים נאצים ממתינים לגורלם.‬ 5 00:00:30,197 --> 00:00:32,867 ‫אז מה לעזאזל אתם מציעים שנעשה?‬ 6 00:00:32,950 --> 00:00:34,994 ‫לא נוכל להשאיר אותם פה סתם כך.‬ 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 ‫לא מדובר בכמה מועמדים למסגרת של מחוננים.‬ 8 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 ‫מדובר בגיוס יותר מ-1,000‬ 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,461 ‫מהמוחות הכי מבריקים שהעולם ראה מעודו.‬ 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,381 ‫שגם ביצעו את פשעי המלחמה הכי לא מוסריים בהיסטוריה.‬ 11 00:00:48,007 --> 00:00:50,176 ‫לא ברור איך נסביר את זה לעם האמריקני.‬ 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 ‫נתחיל מכך שנסביר שאנחנו לא רוצים שהמזדיינים האלה יהיו‬ 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 ‫כוח לחימה בר קיימא בעתיד.‬ 14 00:00:55,514 --> 00:00:58,893 ‫ואז נסביר מה יקרה כשהסובייטים ישימו עליהם את ידם.‬ 15 00:00:58,976 --> 00:01:01,896 ‫אנחנו לא מרמים את אמריקה, אנחנו מגוננים עליה.‬ 16 00:01:01,979 --> 00:01:06,525 ‫ובדיוק על האמירה הזאת בונים האופורטוניסטים הלא מוסריים האלה.‬ 17 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 ‫אסור סתם להתעלם מהזלזול הבוטה שלהם בחיי אדם.‬ 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 ‫חיי אדם של יהודים, זה אוקסימורון?‬ 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 ‫המתת נשים וילדים בגז,‬ 20 00:01:15,868 --> 00:01:19,288 ‫תפירת תאומים יחדיו כדי לבדוק אם אפשר לאחדם.‬ 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,290 ‫והחביב האישי שלי,‬ 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 ‫להרעיבם ולאלצם לשתות רק מי ים.‬ 23 00:01:24,794 --> 00:01:28,464 ‫ועכשיו, אתה מציע בפרצוף רציני שפשוט,‬ 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,716 ‫מה, נחביאם באמריקה?‬ 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,510 ‫אני ועוד איך מציע.‬ 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 ‫תדמיין שאתה חייל, הווארד,‬ 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 ‫והמחלקה שלך נתקלת באקדח טעון ששייך לנאצי מת.‬ 28 00:01:41,268 --> 00:01:44,104 ‫תקבור את האקדח בחול כי שנאת את בעליו?‬ 29 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 ‫או שתרים אותו ותשתמש בו נגד אויבך?‬ 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,362 ‫שלא תטעו בעניין, המוחות של האנשים האלה הם כלי נשק.‬ 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 ‫באמת נוכל להרשות לעצמנו לקבור אותם בחול,‬ 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,284 ‫כשהאויבים שלנו עלולים להרים אותם ולהשתמש בהם נגדנו?‬ 33 00:02:01,497 --> 00:02:05,334 ‫כן, החרא הזה באמת קרה!‬ 34 00:03:00,556 --> 00:03:05,477 ‫ציידים‬ 35 00:03:17,114 --> 00:03:18,949 ‫הילד ישן כמו מת.‬ 36 00:03:20,534 --> 00:03:21,785 ‫קלווינ'ס‬ 37 00:03:21,869 --> 00:03:24,538 ‫לא פלא. כמו שהוא התנפל שם על פון בראון.‬ 38 00:03:24,622 --> 00:03:25,998 ‫לא זיהיתי את הילד.‬ 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,293 ‫רות לא טעתה לגבי הרבה דברים, אבל...‬ 40 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 ‫היא טעתה כשהרחיקה אותו מאיתנו.‬ 41 00:03:34,256 --> 00:03:36,383 ‫הילד הזה נולד להיות צייד.‬ 42 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 ‫ויום אחד, אתה תראה,‬ 43 00:03:40,387 --> 00:03:42,056 ‫הוא יוביל את כולנו.‬ 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 ‫יוביל אותנו? מדוע? אתה הולך לאנשהו?‬ 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 ‫כולנו הולכים לאנשהו מתישהו.‬ 46 00:03:50,898 --> 00:03:54,401 ‫בפעם הראשונה שפגשתי את הילד, חשבתי שהוא בדיוק כמוה.‬ 47 00:03:55,402 --> 00:03:57,863 ‫- הוא הזכיר לי מאוד את רות. - כן.‬ 48 00:03:57,947 --> 00:04:00,157 ‫הגינונים שלה, המזג הלוהט שלה,‬ 49 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 ‫הצדקנות שלה.‬ 50 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 ‫ועכשיו?‬ 51 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 ‫עכשיו אני לא רואה אותה בכלל.‬ 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,501 ‫אני רואה רק אותך.‬ 53 00:04:16,840 --> 00:04:19,093 ‫מניאק הטילים הזה, פון בראון,‬ 54 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 ‫אמר שהנאצים המזדיינים מפיצים את התמיסה‬ 55 00:04:21,887 --> 00:04:24,890 ‫בתחליף מזון בשם סירופ תירס.‬ 56 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 ‫סירופ תירס?‬ 57 00:04:26,558 --> 00:04:30,396 ‫ראיתי 45 פרסומות שמפרסמות אותו בשבוע האחרון.‬ 58 00:04:30,479 --> 00:04:32,731 ‫"תאגיד שידלר. טיהור העולם."‬ 59 00:04:34,108 --> 00:04:36,568 ‫צריך לפרגן למנוולים הסדיסטיים האלה.‬ 60 00:04:36,652 --> 00:04:37,653 ‫זה די מבריק.‬ 61 00:04:37,736 --> 00:04:39,113 ‫במה זה מבריק?‬ 62 00:04:39,196 --> 00:04:40,906 ‫סירופ תירס יהיה כעת בכל דבר.‬ 63 00:04:40,990 --> 00:04:42,783 ‫מזון, משקאות, תרופות.‬ 64 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 ‫מכניסים את סירופ התירס המורעל‬ 65 00:04:45,160 --> 00:04:47,663 ‫למוצר על כל מדף במרכול...‬ 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,457 ‫פון בראון אמר שהם מכוונים לכל שכונות המצוקה באמריקה.‬ 67 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 ‫זה עלול לחסל חצי מהאוכלוסייה.‬ 68 00:04:56,338 --> 00:04:58,966 ‫אז איך נהרוס את הדבר הזה?‬ 69 00:05:00,175 --> 00:05:05,973 ‫סירופ תירס עשוי מחימום תמיסת גלוקוז וחומצה,‬ 70 00:05:07,808 --> 00:05:09,560 ‫מה שהיה הורג את הנגיף,‬ 71 00:05:10,102 --> 00:05:12,187 ‫אז הם כנראה מוסיפים אותו אחרי מעשה.‬ 72 00:05:13,272 --> 00:05:15,524 ‫- אז מה את אומרת? עלינו... - להגביר את החום.‬ 73 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 ‫מאתיים ושישים מעלות צלזיוס יספיקו.‬ 74 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 ‫אני צריכה לחזור לאחרים.‬ 75 00:05:21,947 --> 00:05:24,742 ‫רוקט מן אמר שהם עלולים להפיץ את התמיסה בכל רגע.‬ 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,660 ‫תיזהרי, רבקה.‬ 77 00:05:28,871 --> 00:05:31,915 ‫אם את מתייחסת למשהו שאינו השמדת הנגיף...‬ 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 ‫רק תגידי לי שזה לא כמו בווינה, מחדש.‬ 79 00:05:35,836 --> 00:05:37,546 ‫ההליכה שלך בעקבות הילד הזה,‬ 80 00:05:38,005 --> 00:05:39,339 ‫הסיכון לכולנו.‬ 81 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 ‫הם יקרים לליבך.‬ 82 00:05:43,135 --> 00:05:46,221 ‫ואם אני רואה את זה, גם היא תוכל לראות את זה.‬ 83 00:05:47,181 --> 00:05:49,975 ‫תמיד היה לך לב רחב יותר מכפי שהראית לאחרים.‬ 84 00:05:50,059 --> 00:05:53,979 ‫תשמרי את הזיכרונות הבכייניים והדביקים שלך לפסיכולוג, פטרישיה.‬ 85 00:05:54,605 --> 00:05:58,817 ‫אני חיסלתי שני נאצים מזורגגים בלי שום אימות שהוא,‬ 86 00:05:58,901 --> 00:06:03,447 ‫תוך סיכון של מאיר וכל החבורה שלו, אז שלא תעזי לפקפק בנאמנותי.‬ 87 00:06:06,575 --> 00:06:08,577 ‫ושמי אינו רבקה, לעזאזל.‬ 88 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 ‫כן.‬ 89 00:06:20,297 --> 00:06:21,507 ‫דיברתי עם מילי.‬ 90 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 ‫היא מצאה מפעל ישן בניו ג'רזי‬ 91 00:06:23,842 --> 00:06:26,804 ‫שלדעתה משמש את תאגיד שידלר לערבוב הפתוגן,‬ 92 00:06:26,887 --> 00:06:28,639 ‫בהיותו כה קרוב לניו יורק וכולי.‬ 93 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 ‫היא רוצה שנבדוק אותו.‬ 94 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 ‫אליזבת, ניו ג'רזי היא גם במקרה‬ 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,395 ‫מקום לידתו של עבדך הנאמן.‬ 96 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 ‫אז אם נחלוף בכביש האגרה,‬ 97 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 ‫- נוכל... - יופי, כביש האגרה הארור.‬ 98 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 ‫הדבר היחיד שמצחין ממנו‬ 99 00:06:41,193 --> 00:06:43,028 ‫זה הנגאובר שלך מראשית שנות ה-70.‬ 100 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 ‫יש לך מצב רוח נחמד.‬ 101 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 ‫את בסדר?‬ 102 00:06:49,910 --> 00:06:52,913 ‫את נראית כאילו שבלעת כריך חרא. מה קורה?‬ 103 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 ‫רק רגע.‬ 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 ‫יש לך הבעה של רגש אמיתי?‬ 105 00:06:58,418 --> 00:07:01,338 ‫אתה עומד לחטוף כריך אגרוף בפרצופך אם לא תהיה בשקט.‬ 106 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 ‫שיחה טובה.‬ 107 00:07:24,069 --> 00:07:26,864 ‫הלילה, הלילה‬ 108 00:07:26,947 --> 00:07:29,491 ‫אראה את אהובתי הלילה‬ 109 00:07:29,575 --> 00:07:34,204 ‫ובשבילנו כוכבים יעמדו מלכת‬ 110 00:07:36,874 --> 00:07:41,044 ‫היום, הדקות נראות כמו שעות‬ 111 00:07:41,587 --> 00:07:44,506 ‫השעות חולפות לאט כל כך‬ 112 00:07:44,590 --> 00:07:47,718 ‫והשמיים עוד מוארים‬ 113 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 ‫הו, ירח תזרח‬ 114 00:07:51,430 --> 00:07:57,019 ‫ותהפוך יום נצחי זה ללילה נצחי‬ 115 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 ‫אני מורעב.‬ 116 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 ‫עצה קטנה בחינם.‬ 117 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 ‫אתה חייב להשיג לך בחורה כמו שלי.‬ 118 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 ‫היא הכינה את הלזניה הכי טעימה בחוף המזרחי.‬ 119 00:08:17,456 --> 00:08:18,624 ‫זו אשתך המנוחה?‬ 120 00:08:19,708 --> 00:08:23,629 ‫ממש לא. הדבר היחיד שאשתי עשתה היה הזמנות.‬ 121 00:08:24,087 --> 00:08:27,257 ‫לא, זו חותנתי המנוחה, דוטי.‬ 122 00:08:27,674 --> 00:08:29,635 ‫גם היא נלקחה מוקדם מדי.‬ 123 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 ‫קשה להאמין שרק אתמול בלילה‬ 124 00:08:32,304 --> 00:08:36,433 ‫היא הכינה לי את הרוטב הקסום שלה עם ריקוטה.‬ 125 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 ‫לפי הרשויות גם אותה הרגת.‬ 126 00:08:41,730 --> 00:08:44,524 ‫מה אומרים השחורים על הרשויות בימינו?‬ 127 00:08:44,608 --> 00:08:46,360 ‫"אסור לבטוח במשטרה."‬ 128 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 ‫לא הרגתי את דוטי.‬ 129 00:08:49,905 --> 00:08:52,616 ‫זה מה שאני מנסה להגיד לך. אני חושב שמישהו רודף אותי.‬ 130 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 ‫יש לזה קשר לנאצים שזוממים מתקפה על אדמת אמריקה?‬ 131 00:08:59,539 --> 00:09:02,417 ‫נשמע שמישהו עובד עליך, ידידי הוותיק.‬ 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 ‫מי שרודף אחריי‬ 133 00:09:05,712 --> 00:09:08,090 ‫לא קשור לחברים הגרמנים שלי.‬ 134 00:09:08,882 --> 00:09:10,175 ‫האומנם?‬ 135 00:09:11,802 --> 00:09:13,470 ‫אבל לדעתי לא אוכל לעזור לך.‬ 136 00:09:14,346 --> 00:09:16,306 ‫כבר איני עובד במשרד לשירותים אסטרטגיים.‬ 137 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 ‫אולי כדאי שתפנה למשטרה,‬ 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 ‫אם אתה באמת מטרה.‬ 139 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 ‫בלתי אפשרי, גרימס.‬ 140 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 ‫פסים לא הולמים אותי.‬ 141 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 ‫אולי פשוט אפנה לתקשורת.‬ 142 00:09:31,863 --> 00:09:33,740 ‫למשל, אוכל לספר להם‬ 143 00:09:33,824 --> 00:09:36,410 ‫איך עזרת לי להיעלם לפני 30 שנה,‬ 144 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 ‫על אינספור פשעי המלחמה והרציחות שביצעתי.‬ 145 00:09:40,205 --> 00:09:45,085 ‫איך הלבנת את התיקים שלי, כדי שאוכל לעבור לארצות הברית הנושנה והטובה.‬ 146 00:09:47,004 --> 00:09:50,632 ‫אוכל לסבך אותך אם רק אתוודה.‬ 147 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 ‫ואני חושש שזה עלול לסכן את ידידותנו.‬ 148 00:09:55,804 --> 00:09:57,222 ‫בן זונה.‬ 149 00:09:57,806 --> 00:09:59,641 ‫עזרת לי להיעלם פעם אחת.‬ 150 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 ‫תעזור לי להיעלם שוב.‬ 151 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 ‫אני יודע מה אמר פון בראון, אבל אני לא מוצא את הקולונל הדפוקה הזו בשום מקום.‬ 152 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 ‫לפחות לא לפי החומרים בתיבה.‬ 153 00:10:14,740 --> 00:10:16,825 ‫אולי התיקים נשרפו בשריפה.‬ 154 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 ‫מה מצאת על הלן הירש,‬ 155 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 ‫הניצולה שנהרגה בברביקיו של סימפסון?‬ 156 00:10:22,039 --> 00:10:25,167 ‫במודעת האבל שלה נכתב שהיא מארלב.‬ 157 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 ‫מצאתי ארבעה קצינים נאצים משם,‬ 158 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 ‫אבל לאף אחד מהם אין שמות בדויים שמובילים לביף סימפסון.‬ 159 00:10:31,965 --> 00:10:35,927 ‫אבל סבתא שלי מצאה רישומי הגירה,‬ 160 00:10:36,511 --> 00:10:40,849 ‫וכולם חתומים על ידי אותו בחור, כרמל אופי.‬ 161 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 ‫אופי?‬ 162 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ‫השם הזה מוכר לי.‬ 163 00:10:47,397 --> 00:10:49,316 ‫כרמל אופי‬ 164 00:10:49,399 --> 00:10:51,735 ‫אבדוק במשרד שלי ונראה מה נמצא עליו.‬ 165 00:10:52,277 --> 00:10:53,487 ‫איפה לעזאזל היית?‬ 166 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 ‫בדקתי אצל אנשי הקשר שלי בדי.סי. לגבי ביף סימפסון. הוא עדיין נעדר.‬ 167 00:10:58,992 --> 00:11:00,786 ‫לקח לך לילה שלם לעשות את זה?‬ 168 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 ‫- רוקס, תירגעי. - מה?‬ 169 00:11:02,704 --> 00:11:05,248 ‫היא עדיין סוכנת שעלולה לעצור את כולנו.‬ 170 00:11:05,332 --> 00:11:06,416 ‫מה זה אומר‬ 171 00:11:06,500 --> 00:11:09,586 ‫שהיא פשוט קמה ועזבה אותנו למשך רוב שעות הלילה?‬ 172 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 ‫אימא שלי גוססת בבית חולים בצידה השני של העיר,‬ 173 00:11:12,881 --> 00:11:14,758 ‫ואני פה איתכם, לא היכן שאעדיף להיות.‬ 174 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 ‫זה מה שזה אומר עליי.‬ 175 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 ‫בואי, רוקס.‬ 176 00:11:21,139 --> 00:11:22,391 ‫נעשה סיבוב.‬ 177 00:11:35,654 --> 00:11:37,155 ‫לא בסדר שאנחנו פה.‬ 178 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 ‫יש לך רעיונות עדיפים, ננסי דרו?‬ 179 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 ‫אמרת שצריך למצוא אותו.‬ 180 00:11:43,578 --> 00:11:45,664 ‫- בואי. - בסדר.‬ 181 00:11:46,081 --> 00:11:47,999 ‫תחפש כל דבר חריג.‬ 182 00:11:52,838 --> 00:11:54,256 ‫יזמות אופרמן מאיר אופרמן‬ 183 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 ‫נראה בדיוק כמו שהוא השאיר את זה.‬ 184 00:12:07,185 --> 00:12:08,770 ‫אוניברסיטת הרווארד‬ 185 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 ‫מה לעזאזל?‬ 186 00:12:12,566 --> 00:12:14,484 ‫הוא אמר לי שהוא לא התקבל לשום מקום.‬ 187 00:12:15,026 --> 00:12:16,236 ‫זה הרווארד,‬ 188 00:12:17,821 --> 00:12:19,448 ‫אם-איי-טי, סטנפורד.‬ 189 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 ‫למה הוא לא סיפר לי על זה?‬ 190 00:12:21,032 --> 00:12:22,367 ‫הוא לא סיפר לאיש.‬ 191 00:12:23,034 --> 00:12:26,997 ‫הוא לא רצה שסבתא שלו תגלה ותרגיש רע שאין להם כסף לזה.‬ 192 00:12:28,081 --> 00:12:29,207 ‫הוא יכול היה לספר לי.‬ 193 00:12:30,041 --> 00:12:31,543 ‫כן, הוא יכול היה לספר לך.‬ 194 00:12:34,421 --> 00:12:35,881 ‫הוא יכול היה לספר לי הרבה דברים.‬ 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,845 ‫תגיד לי שוב מה ג'ונה אמר לך.‬ 196 00:12:41,928 --> 00:12:43,346 ‫בפרוטרוט.‬ 197 00:12:43,430 --> 00:12:45,432 ‫הוא אמר איפה הוא שוהה?‬ 198 00:12:46,016 --> 00:12:47,392 ‫תחשוב, צ'יקס. קדימה.‬ 199 00:12:47,476 --> 00:12:48,518 ‫אני חושב.‬ 200 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 ‫זה לחץ כבד, טוב?‬ 201 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 ‫זין.‬ 202 00:12:52,481 --> 00:12:55,525 ‫כלומר, הוא אמר משהו...‬ 203 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 ‫הזכיר מישהו בשם מאיר,‬ 204 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 ‫אבל אני לא ממש זוכר את שם משפחתו, אז...‬ 205 00:13:03,533 --> 00:13:04,743 ‫מאיר?‬ 206 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 ‫"מאיר אופרמן"?‬ 207 00:13:17,797 --> 00:13:19,424 ‫ג'ונה, מותר לשאול אותך משהו?‬ 208 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 ‫מה קרה לפון בראון בקליפורניה?‬ 209 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 ‫שום דבר. השגנו את התשובות שלנו, השארנו אותו שם.‬ 210 00:13:28,391 --> 00:13:29,392 ‫בחיים?‬ 211 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 ‫ג'ונה, זאת האמת?‬ 212 00:13:39,611 --> 00:13:42,906 ‫אינך צריכה שכך יהיה, הסוכנת מוריס?‬ 213 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 ‫או שאוכל פשוט לצלצל...‬ 214 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 ‫היי, רון, כאן מילי.‬ 215 00:14:05,053 --> 00:14:07,973 ‫שאלה, האם השם כרמל אופי אומר לך משהו?‬ 216 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 ‫לא.‬ 217 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ‫למה?‬ 218 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 ‫- הוא אמור להגיד לי משהו? - ראיתי את השם הזה איפשהו.‬ 219 00:14:14,938 --> 00:14:17,065 ‫תוכל להיכנס למשרד של גרימסבי ולהביט סביב?‬ 220 00:14:17,148 --> 00:14:20,694 ‫מיל, גרימסבי דיווח עלייך לג'נקינס.‬ 221 00:14:21,027 --> 00:14:24,030 ‫הוא אמר ששחררת חשוד ברצח בלי אישור,‬ 222 00:14:24,114 --> 00:14:27,033 ‫ושהשגת צו חיפוש בתואנות שווא.‬ 223 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 ‫ביקש ממנו לבטל את ההסמכה שלך.‬ 224 00:14:28,702 --> 00:14:30,203 ‫אבל הבן זונה השקרן אמר לי‬ 225 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 ‫שזאת הדרך היחידה שלי להשיג צו ארור.‬ 226 00:14:32,330 --> 00:14:33,707 ‫לי זה ידוע ולך זה ידוע,‬ 227 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 ‫אבל למי לדעתך ג'נקינס יאמין?‬ 228 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 ‫טוב.‬ 229 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 ‫איפה גרימסבי כעת?‬ 230 00:14:40,880 --> 00:14:42,966 ‫הוא לא בא למשרד כבר יומיים.‬ 231 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 ‫המזכירה שלו אמרה שהוא התקשר להודיע על מחלה.‬ 232 00:14:47,262 --> 00:14:50,098 ‫לא, גרימסבי לא לקח יום מחלה מאז שאני מכירה אותו.‬ 233 00:14:54,644 --> 00:14:55,687 ‫זין.‬ 234 00:14:55,770 --> 00:14:56,896 ‫אני יודעת מי זה אופי.‬ 235 00:15:01,484 --> 00:15:04,821 ‫אם הארייט תמצא את תאגיד שידלר, מאיר אמר שעלינו להיות מוכנים.‬ 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,918 ‫כשלמדתי לירות בזה לראשונה,‬ 237 00:15:20,920 --> 00:15:22,547 ‫חשבתי שאני ממש מגניבה.‬ 238 00:15:23,715 --> 00:15:26,176 ‫אם מישהו יתעסק איתי, אהרוג את הבן זונה.‬ 239 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 ‫אחסל אותו.‬ 240 00:15:27,927 --> 00:15:29,304 ‫או כך חשבתי.‬ 241 00:15:29,888 --> 00:15:34,559 ‫אבל כשהרגתי את הנאצית אצל הולשטדר,‬ 242 00:15:34,643 --> 00:15:36,436 ‫ההרגשה לא הייתה מגניבה.‬ 243 00:15:37,771 --> 00:15:41,608 ‫רגע אחד היא הייתה בחיים, ואחר כך היא הייתה מתה, ו...‬ 244 00:15:43,777 --> 00:15:45,528 ‫אני לא יודעת. זה...‬ 245 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 ‫זה היה פשוט...‬ 246 00:15:49,074 --> 00:15:50,075 ‫שונה.‬ 247 00:15:51,618 --> 00:15:52,869 ‫הרגשת פעם ככה?‬ 248 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 ‫אז...‬ 249 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 ‫אתה חושב שמצבך טוב יותר לפני או אחרי?‬ 250 00:16:10,679 --> 00:16:13,139 ‫את מתכוונת למי שהיית לפני שהרגת?‬ 251 00:16:17,477 --> 00:16:18,728 ‫אין לפני,‬ 252 00:16:20,271 --> 00:16:21,606 ‫יש רק אחרי.‬ 253 00:16:23,316 --> 00:16:24,651 ‫אין דרך חזרה.‬ 254 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 ‫מינדי.‬ 255 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 ‫מינדי, יקירתי.‬ 256 00:16:52,011 --> 00:16:53,221 ‫מינדי'לה שלי.‬ 257 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 ‫תרשי לי לקחת את זה.‬ 258 00:17:02,564 --> 00:17:03,773 ‫כן, ככה.‬ 259 00:17:04,858 --> 00:17:06,067 ‫היי.‬ 260 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 ‫מינדי.‬ 261 00:17:18,329 --> 00:17:22,041 ‫את יודעת, אנחנו ממש זקוקים לך עכשיו.‬ 262 00:17:23,126 --> 00:17:24,502 ‫אנחנו זקוקים לך...‬ 263 00:17:25,587 --> 00:17:26,755 ‫מאוד.‬ 264 00:17:29,340 --> 00:17:32,927 ‫היינו אמורים לעשות את זה ביחד.‬ 265 00:17:34,471 --> 00:17:35,722 ‫לעשות מה?‬ 266 00:17:36,931 --> 00:17:38,183 ‫להרוג אותו.‬ 267 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 ‫עשינו הכול ביחד.‬ 268 00:17:48,067 --> 00:17:49,152 ‫מינדי,‬ 269 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 ‫יקירתי.‬ 270 00:18:23,812 --> 00:18:25,855 ‫מינדי מתלבשת.‬ 271 00:18:27,357 --> 00:18:28,483 ‫ירייה אחת.‬ 272 00:18:30,902 --> 00:18:34,405 ‫שלושים וארבע שנים הם חיכו, והכול נגמר בירייה דפוקה אחת.‬ 273 00:18:34,823 --> 00:18:36,616 ‫טוב, אולי מינדי‬ 274 00:18:38,201 --> 00:18:39,702 ‫נהגה ברחמנות.‬ 275 00:18:42,372 --> 00:18:43,873 ‫כן, טוב, אנחנו לא נרחם.‬ 276 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 ‫ירייה אחת אינה די לווילהלם צוכס.‬ 277 00:18:49,212 --> 00:18:50,797 ‫אנחנו נמצא אותו, מאיר.‬ 278 00:18:51,840 --> 00:18:53,424 ‫נמצא. כשזה ייגמר,‬ 279 00:18:55,844 --> 00:18:58,429 ‫תהיה בטוח שזה לא יהיה בירייה אחת דפוקה.‬ 280 00:18:59,514 --> 00:19:01,057 ‫ג'ונה, תודה, אבל...‬ 281 00:19:02,517 --> 00:19:04,143 ‫- אני לא זקוק לעזרתך. - לא.‬ 282 00:19:04,227 --> 00:19:07,146 ‫- זה המאבק שלי. - זו לא צדקה, בסדר?‬ 283 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 ‫זה חוב שאני חב.‬ 284 00:19:12,735 --> 00:19:15,572 ‫תאגיד שידלר ניו ג'רזי‬ 285 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 ‫חזרת.‬ 286 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 ‫וטוביאס לא חזר.‬ 287 00:19:34,465 --> 00:19:35,675 ‫אני רואה.‬ 288 00:19:37,427 --> 00:19:38,469 ‫הרגת אותו.‬ 289 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 ‫וגם את האחים שלו.‬ 290 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 ‫כן.‬ 291 00:19:46,603 --> 00:19:47,604 ‫למה?‬ 292 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 ‫כי יכולתי.‬ 293 00:19:50,857 --> 00:19:52,025 ‫כי הם היו חלשים.‬ 294 00:19:54,235 --> 00:19:58,197 ‫תהיתי כמה זמן ייקח לטוביאס לגלות‬ 295 00:19:58,281 --> 00:20:02,619 ‫שאתה הרגת את אלכסנדר ולוקאס.‬ 296 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 ‫אם לומר את האמת,‬ 297 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 ‫חשבתי‬ 298 00:20:09,500 --> 00:20:13,713 ‫שהוא יעמוד פה ויגיד לי שאתה זה שמת.‬ 299 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 ‫גידלתי את הבנים האלה, בפועל.‬ 300 00:20:18,593 --> 00:20:19,802 ‫אימנתי אותם,‬ 301 00:20:21,554 --> 00:20:23,222 ‫לימדתי אותם כל מה שהם ידעו.‬ 302 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 ‫יש דברים שאי אפשר ללמד.‬ 303 00:20:27,435 --> 00:20:28,770 ‫אני יודעת.‬ 304 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 ‫דרווין היה מתגאה.‬ 305 00:20:43,785 --> 00:20:45,662 ‫החזק שרד.‬ 306 00:20:49,165 --> 00:20:50,917 ‫ועכשיו תזכה לגמול.‬ 307 00:21:01,469 --> 00:21:04,389 ‫ג'רזי. אין כמו בבית.‬ 308 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 ‫עישנתי ג'וינט ראשון כקילומטר וחצי מכאן.‬ 309 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 ‫הראשון מני רבים.‬ 310 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 ‫דחפתי אצבע לשרה ווטרסטון מאחורי "דני'ס" במורד הרחוב הזה.‬ 311 00:21:13,189 --> 00:21:15,566 ‫על אף שאני נהנית מהטיול בסמטת הזיכרונות,‬ 312 00:21:15,650 --> 00:21:18,277 ‫אולי כדאי שננסה לשחק קצת במשחק השקט, כן?‬ 313 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 ‫אני לא יכול להפסיק כעת.‬ 314 00:21:20,279 --> 00:21:22,031 ‫הכי טוב תכף יגיע.‬ 315 00:21:22,115 --> 00:21:24,075 ‫פארק קלוג, ממש מעבר לגבעה.‬ 316 00:21:24,158 --> 00:21:25,159 ‫אלוהים.‬ 317 00:21:25,702 --> 00:21:27,036 ‫שם אבא שלי אמר לי‬ 318 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 ‫שהתפקיד היחיד שנולדתי לגלם הוא "שום דבר".‬ 319 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 ‫הוא גם אמר את זה בעברית.‬ 320 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 ‫הוא כנראה חשב ששתי שפות ידגישו את הטיעון.‬ 321 00:21:40,842 --> 00:21:42,218 ‫אבא המתוק.‬ 322 00:21:45,013 --> 00:21:46,222 ‫אתה מאמין לו?‬ 323 00:21:47,724 --> 00:21:51,310 ‫לפעמים מילים צורבות יותר כשמאמינים שהן נכונות.‬ 324 00:21:51,394 --> 00:21:53,896 ‫אולי הן צורבות רק כי הוא חלאה.‬ 325 00:21:56,607 --> 00:21:58,735 ‫אתה הרבה דברים, לוני,‬ 326 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 ‫"שום דבר" אינו אחד מהם.‬ 327 00:22:07,368 --> 00:22:09,704 ‫בכל אופן, הטיפול תם. לשים עין על המטרה, כן?‬ 328 00:22:10,288 --> 00:22:11,581 ‫שערי אבטחה.‬ 329 00:22:12,623 --> 00:22:15,793 ‫שומרים חמושים מפטרלים במגרש, מסביב.‬ 330 00:22:16,919 --> 00:22:18,838 ‫רק כביש אחד פנימה והחוצה.‬ 331 00:22:18,921 --> 00:22:21,424 ‫ייתכן שכאן הם מבשלים את החומר.‬ 332 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 ‫זה בהחלט המקום.‬ 333 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 ‫זה השמוק הארי שדקר אותי.‬ 334 00:22:32,602 --> 00:22:34,687 ‫צריך למצוא גישה לבניין.‬ 335 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 ‫איך את מציעה שנעשה את זה?‬ 336 00:22:38,191 --> 00:22:39,358 ‫לא איך.‬ 337 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 ‫מי.‬ 338 00:23:03,049 --> 00:23:05,384 ‫מה לעזאזל קורה? מי אתם?‬ 339 00:23:05,843 --> 00:23:07,637 ‫ג'ייסון שמידט, מה?‬ 340 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 ‫אמריקני שעובד אצל הנאצים.‬ 341 00:23:12,225 --> 00:23:13,726 ‫זה דפוק, חבוב.‬ 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,436 ‫נאצים? על מה אתם מדברים?‬ 343 00:23:16,771 --> 00:23:17,605 ‫טוב.‬ 344 00:23:18,523 --> 00:23:21,734 ‫אז זה יתנהל ככה, בוגד.‬ 345 00:23:21,818 --> 00:23:22,985 ‫אני השוטר הטוב.‬ 346 00:23:23,402 --> 00:23:26,489 ‫הנזירה הפירומנית שכאן, היא השוטרת הרעה.‬ 347 00:23:27,031 --> 00:23:29,951 ‫תענה לשאלות שלי, תקבל שוטר טוב.‬ 348 00:23:30,034 --> 00:23:34,122 ‫לא תענה, ותידלק כמו עץ אשוח. הבנת?‬ 349 00:23:35,748 --> 00:23:37,875 ‫מה אתה עושה בתאגיד שידלר?‬ 350 00:23:38,626 --> 00:23:39,961 ‫אני מנהל המפעל.‬ 351 00:23:40,044 --> 00:23:42,880 ‫מושלם. תספר לנו כל מה שאתה יודע על המחסן,‬ 352 00:23:42,964 --> 00:23:46,634 ‫על הפתוגן, התשריט, מסלולי ההפצה.‬ 353 00:23:47,135 --> 00:23:51,139 ‫ואם תעז לומר שאינך יודע דבר, אז אעלה אותך בלהבות, ילד.‬ 354 00:23:52,807 --> 00:23:53,808 ‫לכו תזדיינו.‬ 355 00:23:54,725 --> 00:23:57,520 ‫זה יהיה די בעייתי כשאיברך יעלה באש, יקירי.‬ 356 00:24:07,697 --> 00:24:08,906 ‫די!‬ 357 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 ‫טוב, אדבר!‬ 358 00:24:20,960 --> 00:24:22,086 ‫כואב רק להביט בזה.‬ 359 00:24:25,089 --> 00:24:26,757 ‫הייתי מתחיל לדבר עכשיו.‬ 360 00:24:28,301 --> 00:24:31,345 ‫לעולם אל תמעיטו בערכו של להביור, חברים.‬ 361 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 ‫קן הנאצי שלמעלה אמר שידידינו הגרמנים‬ 362 00:24:33,764 --> 00:24:36,267 ‫משגרים את הממתקים ממולאי הפתוגן שלהם‬ 363 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 ‫הלילה ב-20:00 בערך, ברחבי ארה"ב.‬ 364 00:24:38,728 --> 00:24:39,812 ‫- הלילה? - כן.‬ 365 00:24:39,896 --> 00:24:43,649 ‫משאיות יצאו למרכולים בכל רחבי החוף המזרחי.‬ 366 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 ‫אם לא נעצור אותן, מה שהנגיף עשה לרוח הרפאים‬ 367 00:24:47,069 --> 00:24:49,488 ‫עלול לקרות למיליוני קהילות של מיעוטים.‬ 368 00:24:50,573 --> 00:24:53,618 ‫השופר הגדול נתקע, ידידיי.‬ 369 00:24:54,577 --> 00:24:57,455 ‫אפילו המלאכים רועדים בעודם מכריזים‬ 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,166 ‫שיום הדין הגיע.‬ 371 00:25:00,750 --> 00:25:03,002 ‫לוני ואני השגנו את התשריט של המפעל,‬ 372 00:25:03,085 --> 00:25:06,672 ‫ואת מיקום הפתוגן מהחזיר הנאצי שלמעלה.‬ 373 00:25:07,215 --> 00:25:09,800 ‫- אחרי שנחדור למחסן... - "נחדור"?‬ 374 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 ‫למה לא פשוט להטיל פצצה על המקום ולגמור בזה?‬ 375 00:25:12,803 --> 00:25:15,139 ‫כי אין לנו כוח אש כזה, ג'ו.‬ 376 00:25:15,723 --> 00:25:18,392 ‫חוץ מזה, אין ערובה שהפתוגן הנוזלי‬ 377 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 ‫ורבבות ארגזי המזון‬ 378 00:25:21,312 --> 00:25:23,773 ‫שלתוכם הוא הוזרם יושמדו.‬ 379 00:25:26,442 --> 00:25:31,697 ‫אנחנו צריכים נפש אמיצה שתיכנס לשם ותשרוף את זה מבפנים,‬ 380 00:25:31,781 --> 00:25:34,784 ‫כך שהנאצים לעולם לא יוכלו לבצע את התוכנית הזאת שוב.‬ 381 00:25:37,370 --> 00:25:38,454 ‫אני אעשה את זה.‬ 382 00:25:38,537 --> 00:25:39,997 ‫מה? לא ולא.‬ 383 00:25:40,081 --> 00:25:42,750 ‫לא, ילד ימשוך יותר מדי תשומת לב.‬ 384 00:25:42,833 --> 00:25:45,670 ‫יש אבטחה, יש שערים מאובטחים...‬ 385 00:25:47,421 --> 00:25:52,051 ‫לא, נחוץ לנו מישהו שיכול להתחזות לברוטוס הבלונדיני שלנו,‬ 386 00:25:52,134 --> 00:25:53,970 ‫בלי לעורר יותר מדי חשד.‬ 387 00:25:54,053 --> 00:25:56,347 ‫מישהו שיתנהג כמוהו,‬ 388 00:25:56,430 --> 00:25:58,182 ‫ויעשה כמותו.‬ 389 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 ‫אנחנו צריכים אשף תחפושות.‬ 390 00:26:02,853 --> 00:26:04,355 ‫מקצוען.‬ 391 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 ‫אולי...‬ 392 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 ‫שחקן.‬ 393 00:26:15,741 --> 00:26:16,742 ‫זין.‬ 394 00:26:17,243 --> 00:26:18,494 ‫בחייך, גרימס.‬ 395 00:26:18,577 --> 00:26:20,663 ‫זה לא כמו שהיה פעם, סימפסון.‬ 396 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 ‫כיום לוקח זמן לעזור לאדם להיעלם.‬ 397 00:26:24,000 --> 00:26:25,501 ‫תרימו ידיים באוויר!‬ 398 00:26:25,918 --> 00:26:28,796 ‫מה? לא... הוא אמר לי שאהיה מוגן פה.‬ 399 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 ‫תשתוק, אני לא מדברת איתך.‬ 400 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 ‫אני מדברת אליך, הארי.‬ 401 00:26:33,301 --> 00:26:35,344 ‫תרים ידיים למעלה. עכשיו.‬ 402 00:26:37,305 --> 00:26:38,556 ‫אני יכול להסביר, מילי.‬ 403 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 ‫תסביר.‬ 404 00:26:42,560 --> 00:26:44,729 ‫עבדת אצל כרמל אופי.‬ 405 00:26:46,605 --> 00:26:47,690 ‫שירותים אסטרטגיים הארי גרימסבי‬ 406 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 ‫ידעתי שזיהיתי את השם מאיפשהו,‬ 407 00:26:50,192 --> 00:26:52,278 ‫ואז נזכרתי בתמונה הממוסגרת במשרדך‬ 408 00:26:52,361 --> 00:26:53,529 ‫מתקופתך בשירותים אסטרטגיים.‬ 409 00:26:53,612 --> 00:26:55,865 ‫הוא חתם עליה, "בהצלחה, כרמל".‬ 410 00:26:56,532 --> 00:26:59,076 ‫אתה היית חלק ממהדק נייר‬ 411 00:26:59,785 --> 00:27:00,995 ‫כל הזמן הזה.‬ 412 00:27:01,662 --> 00:27:04,123 ‫- ונתת לי... - מילי, נאמר לנו להחריש.‬ 413 00:27:04,582 --> 00:27:08,044 ‫נאמר לנו שאנחנו שומרים על אמריקה מפני הסובייטים.‬ 414 00:27:09,462 --> 00:27:12,048 ‫לפעמים צריך להפנות מבט למען טובת הכלל.‬ 415 00:27:12,131 --> 00:27:15,217 ‫טובת הכלל כוללת שליחתי בכיוון הלא נכון בחקירה הזאת?‬ 416 00:27:15,301 --> 00:27:17,303 ‫או כשדאגת שאוכה למוות כמעט?‬ 417 00:27:17,386 --> 00:27:18,554 ‫ניסיתי להגן עלייך!‬ 418 00:27:18,637 --> 00:27:21,474 ‫או שהמעשים שלך הובילו למזימת רייך רביעי דפוק‬ 419 00:27:21,557 --> 00:27:23,184 ‫- באמריקה? - אין מזימת רייך רביעי.‬ 420 00:27:23,267 --> 00:27:25,811 ‫אלה סתם זיבולים שמאיר אופרמן רקח!‬ 421 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 ‫מי אמר לך את זה? החבר הנאצי שלך?‬ 422 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 ‫תראה, בן זונה, תעשה עוד צעד אחד,‬ 423 00:27:29,774 --> 00:27:30,983 ‫תצא מכאן עם צליעה.‬ 424 00:27:31,442 --> 00:27:32,818 ‫- מילי... - עכשיו,‬ 425 00:27:33,361 --> 00:27:36,197 ‫אני רוצה שתספר לי כל מה שידוע לך על הרייך הרביעי,‬ 426 00:27:36,822 --> 00:27:37,990 ‫ותדבר למיקרופון.‬ 427 00:27:38,532 --> 00:27:40,701 ‫ברצינות, גברתי, הוא דובר אמת.‬ 428 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 ‫אני לא יודע דבר על...‬ 429 00:27:42,119 --> 00:27:44,789 ‫אני יודעת על תאגיד שידלר. אני יודעת על ניו ג'רזי.‬ 430 00:27:44,872 --> 00:27:47,708 ‫ואני די בטוחה שאתה יודע בדיוק לאן‬ 431 00:27:47,792 --> 00:27:49,877 ‫הפתוגן הזה נשלח ואתה יודע מתי,‬ 432 00:27:49,960 --> 00:27:51,253 ‫אז תתחיל לדבר.‬ 433 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 ‫אני לא יכול, באמת.‬ 434 00:27:53,422 --> 00:27:54,757 ‫אני לא יודע דבר.‬ 435 00:27:55,466 --> 00:27:56,675 ‫אלוהים!‬ 436 00:28:05,518 --> 00:28:06,769 ‫אתה רוצה לנסות שוב?‬ 437 00:28:06,852 --> 00:28:08,145 ‫בבקשה, אל תירי.‬ 438 00:28:08,604 --> 00:28:10,564 ‫אספר לך הכול. הכול!‬ 439 00:28:11,482 --> 00:28:13,818 ‫אבל בכל זאת תאחרי.‬ 440 00:28:13,901 --> 00:28:15,820 ‫עוד נראה. אתה בא איתי.‬ 441 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 ‫אתה.‬ 442 00:28:17,780 --> 00:28:20,199 ‫תכפות את עצמך למעקה הדפוק. תעשה את זה עכשיו.‬ 443 00:28:27,415 --> 00:28:28,416 ‫לך.‬ 444 00:28:28,874 --> 00:28:31,043 ‫מילי, אל תעזבי אותי פה.‬ 445 00:28:32,169 --> 00:28:33,379 ‫אסור לך לבטוח בו!‬ 446 00:28:33,796 --> 00:28:36,048 ‫הוא נקרא הקצב מארלב, בשם אלוהים!‬ 447 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 ‫אני בוטחת בו יותר מאשר בך.‬ 448 00:28:40,177 --> 00:28:42,346 ‫שבע-שתיים-אחת.‬ 449 00:28:42,430 --> 00:28:44,098 ‫שאני אמות.‬ 450 00:28:44,181 --> 00:28:45,808 ‫- שכונה נחמדה. - לכל הרוחות.‬ 451 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 ‫זה אמור להיות זה.‬ 452 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 ‫חרא.‬ 453 00:28:53,232 --> 00:28:54,358 ‫שמעת את זה?‬ 454 00:28:59,196 --> 00:29:00,573 ‫מה לעזאזל?‬ 455 00:29:03,075 --> 00:29:03,951 ‫ג'ונה!‬ 456 00:29:13,252 --> 00:29:14,670 ‫מה לעזאזל?‬ 457 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 ‫ג'ונה!‬ 458 00:29:22,386 --> 00:29:23,387 ‫זין!‬ 459 00:29:23,762 --> 00:29:24,847 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 460 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 ‫- לדעתי כדאי שנפנה למשטרה. - מה?‬ 461 00:29:27,766 --> 00:29:29,268 ‫ראית הרגע את הדבר הזה?‬ 462 00:29:29,351 --> 00:29:30,811 ‫הוא בטח בצרה כלשהי.‬ 463 00:29:30,895 --> 00:29:32,229 ‫ואם הוא ייפגע?‬ 464 00:29:32,313 --> 00:29:34,398 ‫את חושבת שאיזה חזיר לבן יעזור לנו?‬ 465 00:29:34,982 --> 00:29:36,025 ‫- "היי, שוטרים." - די.‬ 466 00:29:36,108 --> 00:29:37,568 ‫"לא ארצה להפריע לגזענות שלכם,‬ 467 00:29:37,651 --> 00:29:41,363 ‫"אבל תוכלו לעזור לנו, הכושים, למנוע איזו מזימה נאצית?"‬ 468 00:29:41,447 --> 00:29:44,325 ‫יכלאו לנו את הצורה ויזרקו אותנו לבית משוגעים. זה ברור לך.‬ 469 00:29:44,408 --> 00:29:47,161 ‫כשבוטי נרצח היה שוטר שעזר לנו.‬ 470 00:29:47,244 --> 00:29:49,038 ‫אח שחור. היה לו אכפת מג'ונה.‬ 471 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 ‫לעזאזל, אני לא יודע, קרול.‬ 472 00:29:51,081 --> 00:29:52,625 ‫זה נראה כמו רעיון לא טוב.‬ 473 00:29:52,708 --> 00:29:54,168 ‫אני לא מתכוונת לא לעשות דבר.‬ 474 00:29:55,044 --> 00:29:56,045 ‫מונית.‬ 475 00:29:57,338 --> 00:29:59,548 ‫אלא אם הבאטמוביל יבוא לאסוף אותנו‬ 476 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 ‫שנעקוב אחרי ג'ונה, זאת הברירה היחידה שלנו.‬ 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 ‫בוא כבר, בן זונה, טוב? קדימה.‬ 478 00:30:11,393 --> 00:30:13,729 ‫זה רק פצע שטחי!‬ 479 00:30:14,188 --> 00:30:15,856 ‫תפסיק לבכות כמו ילדה קטנה.‬ 480 00:30:15,940 --> 00:30:17,608 ‫זה כואב נורא!‬ 481 00:30:18,067 --> 00:30:19,985 ‫באמת? אוי ואבוי לי!‬ 482 00:30:20,444 --> 00:30:22,821 ‫גרמני, מה? אתה סוף סוף מוותר על ההצגה?‬ 483 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 ‫קח את זה.‬ 484 00:30:24,990 --> 00:30:26,408 ‫שלא תהרוס לי את הריפוד.‬ 485 00:30:27,076 --> 00:30:29,787 ‫משהו אומר לי שמגיע לך הרבה יותר מזה אחרי מה שעשית.‬ 486 00:30:29,870 --> 00:30:31,664 ‫הרגת אלפים בזמן המלחמה,‬ 487 00:30:31,747 --> 00:30:33,916 ‫הרגת את כל משפחתך לאור היום,‬ 488 00:30:33,999 --> 00:30:35,334 ‫האשמת גבר שחור בזה.‬ 489 00:30:35,417 --> 00:30:36,835 ‫לא שזה היה קשה.‬ 490 00:30:37,253 --> 00:30:41,340 ‫אתם, האמריקנים, מתפייטים על ההגירה שלכם,‬ 491 00:30:41,423 --> 00:30:44,426 ‫שוויון הזכויות שלכם, פסל החירות שלכם.‬ 492 00:30:44,510 --> 00:30:48,222 ‫ההמונים העייפים, העניים והעלובים שלכם כמהים להיות חופשיים.‬ 493 00:30:48,305 --> 00:30:49,765 ‫והלפיד הזה?‬ 494 00:30:49,848 --> 00:30:52,726 ‫אפשר כבר לדחוף אותו לגברת החירות בתחת.‬ 495 00:30:53,310 --> 00:30:54,645 ‫כי בסופו של דבר,‬ 496 00:30:54,728 --> 00:30:57,773 ‫האמריקנים גזענים בדיוק כמו כולנו.‬ 497 00:30:58,649 --> 00:31:01,235 ‫נו, אולי את לא.‬ 498 00:31:03,529 --> 00:31:06,657 ‫איך לדעתך הצלחתי כל כך בוושינגטון?‬ 499 00:31:07,324 --> 00:31:10,160 ‫הנאצי הכי בכיר בממשל האמריקני.‬ 500 00:31:11,078 --> 00:31:12,162 ‫ומה קרה אז?‬ 501 00:31:12,246 --> 00:31:15,541 ‫הלחץ נהיה כבד מדי? לכן הרגת את כל משפחתך?‬ 502 00:31:16,166 --> 00:31:18,961 ‫כי ניצולה יהודייה חשפה את המסווה שלך?‬ 503 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 ‫אני חייבת לומר, אם פנית לגרימסבי,‬ 504 00:31:22,172 --> 00:31:24,883 ‫המצב שלך כנראה היה לא מזהיר.‬ 505 00:31:24,967 --> 00:31:28,220 ‫הרי אתם הנאצים לא פועלים לפי קוד מוסרי כלשהו,‬ 506 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 ‫אז כדי שתעצבן אותם, כנראה פישלת רציני.‬ 507 00:31:33,142 --> 00:31:35,227 ‫לכן תמיד ננצח אתכם.‬ 508 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 ‫אתם משחקים לפי הכללים,‬ 509 00:31:38,731 --> 00:31:40,149 ‫אנחנו לא.‬ 510 00:31:40,232 --> 00:31:42,234 ‫אז אני מניחה שלא תרצה לספר לי‬ 511 00:31:42,318 --> 00:31:44,028 ‫מהי הזהות האמיתית של הקולונל?‬ 512 00:31:44,486 --> 00:31:45,779 ‫תגבור עליה במשחק שלה.‬ 513 00:31:48,073 --> 00:31:49,408 ‫ניסיון יפה.‬ 514 00:32:00,210 --> 00:32:01,337 ‫אני מחבב אותך.‬ 515 00:32:02,296 --> 00:32:04,006 ‫- מילי, כן? - תישען.‬ 516 00:32:05,674 --> 00:32:07,760 ‫יש לך אומץ, מילי.‬ 517 00:32:11,221 --> 00:32:14,600 ‫יכולת להיות חברת תנועה מוצלחת לולא היית קופה עצלה.‬ 518 00:32:14,683 --> 00:32:17,519 ‫לעזאזל, ממש קיוויתי להצטרף למועדון הזה.‬ 519 00:32:18,562 --> 00:32:21,231 ‫אבל ברצינות, אני לא יודע איך את עושה את זה.‬ 520 00:32:21,315 --> 00:32:24,068 ‫ללכת עם העור הזה כל יום.‬ 521 00:32:24,151 --> 00:32:26,779 ‫אנשים חושבים שאת חלאת המין האנושי.‬ 522 00:32:26,862 --> 00:32:30,783 ‫כמה משלמים לך? עשרה סנט על כל דולר של לבן?‬ 523 00:32:31,367 --> 00:32:32,701 ‫זה בטח מבאס.‬ 524 00:32:33,369 --> 00:32:34,745 ‫כן, בהחלט כך.‬ 525 00:32:35,537 --> 00:32:38,457 ‫אבל עדיין אעדיף לעמוד במקומי במקום לשבת במקומך.‬ 526 00:32:39,667 --> 00:32:41,210 ‫- אה, כן? - כן.‬ 527 00:32:41,794 --> 00:32:45,339 ‫כמו שאמרת, אתם לא משחקים לפי הכללים,‬ 528 00:32:46,131 --> 00:32:48,342 ‫אז זה בטח מפחיד נורא‬ 529 00:32:48,425 --> 00:32:51,762 ‫להיות נאצי סורר עם סימן של מטרה על הגב.‬ 530 00:32:58,394 --> 00:32:59,812 ‫דם ואדמה.‬ 531 00:33:01,063 --> 00:33:03,649 ‫בזמן שהעולם צועד בנלעגות‬ 532 00:33:03,732 --> 00:33:08,445 ‫לעבר חברה הומוגנית של בני כלאיים,‬ 533 00:33:08,529 --> 00:33:12,491 ‫רק אנחנו נותרנו טהורי דם.‬ 534 00:33:14,910 --> 00:33:17,871 ‫רק אנחנו נותרנו מסורים‬ 535 00:33:18,288 --> 00:33:21,375 ‫לחזון העתידי המרהיב של הפיהרר.‬ 536 00:33:22,835 --> 00:33:25,295 ‫אבל חרף מאמצנו,‬ 537 00:33:26,255 --> 00:33:31,135 ‫אויבנו גירש אותנו ממולדתנו,‬ 538 00:33:32,010 --> 00:33:36,265 ‫וכעת אנחנו נגרש אותם ממולדתם.‬ 539 00:33:36,974 --> 00:33:38,392 ‫כי אנחנו...‬ 540 00:33:39,810 --> 00:33:43,272 ‫אנחנו לא כמו היהודים,‬ 541 00:33:43,355 --> 00:33:45,482 ‫חלשים ומתחננים,‬ 542 00:33:46,150 --> 00:33:47,943 ‫שצעדו במדבר‬ 543 00:33:50,154 --> 00:33:52,531 ‫במעגלים טיפשיים במשך דור.‬ 544 00:33:56,410 --> 00:33:57,911 ‫הגלות שלנו באה לסופה.‬ 545 00:34:02,875 --> 00:34:06,920 ‫נטהר את הארץ הזאת מהזוהמה שמאכלסת אותה,‬ 546 00:34:07,963 --> 00:34:11,425 ‫ונתחיל מחדש עם משטר חדש,‬ 547 00:34:12,176 --> 00:34:14,344 ‫רייך רביעי.‬ 548 00:34:28,233 --> 00:34:30,319 ‫שעתך הגיעה, טרוויס.‬ 549 00:34:30,903 --> 00:34:32,112 ‫הצטרף אלינו.‬ 550 00:34:35,240 --> 00:34:37,868 ‫כל אחד והטעם שלו.‬ 551 00:35:01,975 --> 00:35:03,769 ‫תאגיד שידלר‬ 552 00:35:25,332 --> 00:35:28,418 ‫טוב, הארייט, אוזנייה. כן.‬ 553 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 ‫טוב, אנחנו בשידור.‬ 554 00:35:31,213 --> 00:35:32,548 ‫אין דרך חזרה כעת.‬ 555 00:36:08,876 --> 00:36:12,129 ‫- טוב. שיהיה יום נעים. - כן, גם לך.‬ 556 00:36:30,856 --> 00:36:31,940 ‫חבר'ה, אתם שם?‬ 557 00:36:32,482 --> 00:36:33,483 ‫חבר'ה?‬ 558 00:36:34,526 --> 00:36:35,360 ‫חבר'ה?‬ 559 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 ‫לוני, אני שומעת אותך.‬ 560 00:36:38,238 --> 00:36:39,239 ‫נפלא.‬ 561 00:36:39,948 --> 00:36:42,451 ‫טוב, מכשול אחד הוסר,‬ 562 00:36:42,534 --> 00:36:44,328 ‫נותרו עוד 437 מיליון.‬ 563 00:36:44,828 --> 00:36:45,996 ‫הם מעמיסים את המשאיות.‬ 564 00:36:46,079 --> 00:36:47,581 ‫צריך להזדרז. כמה זמן יש לנו?‬ 565 00:36:48,123 --> 00:36:52,461 ‫ברגע שלוני ייכנס לחדר הבקרה, יש לנו בערך‬ 566 00:36:52,544 --> 00:36:57,382 ‫ארבע דקות כדי שהחומר יגיע ל-260 מעלות.‬ 567 00:37:02,012 --> 00:37:03,764 ‫ג'ו וג'ונה, תורכם.‬ 568 00:37:03,847 --> 00:37:05,641 ‫יש לכם שני שומרים על הזנב,‬ 569 00:37:05,724 --> 00:37:08,310 ‫מפטרלים במגרש לסירוגין במרווחים של 15 שניות.‬ 570 00:37:08,894 --> 00:37:10,395 ‫שומרים מולכם, כל 45 שניות.‬ 571 00:37:10,479 --> 00:37:11,563 ‫הבנו.‬ 572 00:37:14,107 --> 00:37:15,108 ‫צאו.‬ 573 00:37:40,467 --> 00:37:43,303 ‫זה קטן מדי עם התרמיל על הגב. אולי אדחוף את זה לפניי.‬ 574 00:37:43,387 --> 00:37:46,139 ‫תוריד את החגורה ותקשור את התרמיל לקרסול.‬ 575 00:37:52,437 --> 00:37:54,982 ‫תחבר את הפצצות ותסתלק משם.‬ 576 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 ‫חייבים להשמיד את כל הפתוגן.‬ 577 00:38:05,450 --> 00:38:06,451 ‫ג'ונה בפנים.‬ 578 00:38:07,160 --> 00:38:09,037 ‫רוקסי, אני בא לפתוח את השער.‬ 579 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 ‫תגיד לי שתתפוס את הקולונל הכלבה.‬ 580 00:38:23,552 --> 00:38:25,595 ‫את יודעת שהמוות בלתי נמנע לכולנו.‬ 581 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 ‫היא רק תפגוש את מותה קצת יותר מוקדם מהמתוכנן.‬ 582 00:38:33,603 --> 00:38:35,439 ‫- מה? - אני...‬ 583 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 ‫אני שמחה שחזרתי.‬ 584 00:38:39,526 --> 00:38:43,113 ‫לולא באת לקחת אותי ואת מליקה כשבאת,‬ 585 00:38:44,281 --> 00:38:46,450 ‫אני לא יודעת מה היה קורה לנו.‬ 586 00:38:47,075 --> 00:38:48,285 ‫על לא דבר.‬ 587 00:38:49,077 --> 00:38:50,996 ‫אבל בואי לא נשלה את עצמנו יותר.‬ 588 00:38:51,621 --> 00:38:53,915 ‫זאת לא הסיבה היחידה שחזרת.‬ 589 00:39:06,053 --> 00:39:07,179 ‫רוקסי הרגע הלכה.‬ 590 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 ‫תאגיד שידלר‬ 591 00:39:13,727 --> 00:39:14,728 ‫אני בפנים.‬ 592 00:39:15,270 --> 00:39:16,521 ‫טוב. תפנה ימינה.‬ 593 00:39:17,522 --> 00:39:20,358 ‫כתשעה מטרים לפניך יש דלת מתכתית. אתה רואה אותה?‬ 594 00:39:21,151 --> 00:39:22,569 ‫כן. אני הולך לשם כעת.‬ 595 00:39:23,445 --> 00:39:24,446 ‫יופי.‬ 596 00:39:47,677 --> 00:39:48,678 ‫טוב.‬ 597 00:39:49,054 --> 00:39:51,014 ‫זין. טוב.‬ 598 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 ‫אני לא מסוגל. אני חייב להסתלק מכאן.‬ 599 00:39:54,309 --> 00:39:55,393 ‫לוני... לכל הרוחות.‬ 600 00:39:55,477 --> 00:39:57,854 ‫לוני, תירגע, רק תנשום.‬ 601 00:39:57,938 --> 00:40:00,398 ‫אני במחסן עם 100 נאצים שנחושים להרוג אותי,‬ 602 00:40:00,482 --> 00:40:02,567 ‫לא בטוח שהנשימה שלי תשנה את זה.‬ 603 00:40:05,112 --> 00:40:06,571 ‫אולי אבא שלי צדק.‬ 604 00:40:08,115 --> 00:40:12,410 ‫והוא צדק כשלאונרד פלזנשטיין יצא בגפו בגיל 22,‬ 605 00:40:12,494 --> 00:40:16,164 ‫ועזב את בית השחי שהיא ניו ג'רזי כדי לככב בהצגה בברודוויי?‬ 606 00:40:16,248 --> 00:40:19,751 ‫האם הוא צדק כשזכית בפרס טוני על ההתחלה?‬ 607 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 ‫כן. תראי אותי עכשיו.‬ 608 00:40:22,504 --> 00:40:24,881 ‫הופמן ודרייפוס גברו עליי.‬ 609 00:40:25,382 --> 00:40:27,217 ‫אני לא משיג אפילו סרט של אד ווד.‬ 610 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 ‫הוא צדק.‬ 611 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 ‫לוני פלאש הוא לא גבר.‬ 612 00:40:33,014 --> 00:40:35,100 ‫הוא עלוב נפש דפוק.‬ 613 00:40:35,767 --> 00:40:39,771 ‫לוני פלאש לא נכנס למפעל הזה, אלא לאונרד פלזנשטיין.‬ 614 00:40:40,105 --> 00:40:43,316 ‫ילד אמיץ שהתריס בציפיות של אביו.‬ 615 00:40:43,400 --> 00:40:47,070 ‫אז תשכח מאביך, כמו שעשית לפני 20 ומשהו שנה.‬ 616 00:40:47,737 --> 00:40:51,074 ‫כן, כדי לשכוח מאבי אצטרך עוד כמה פגישות עם ד"ר רוזנשטיין.‬ 617 00:40:51,783 --> 00:40:52,868 ‫לוני, בבקשה.‬ 618 00:40:53,410 --> 00:40:57,038 ‫לא הכרתי את האבא השמוק שלך, אבל זה מה שידוע לי,‬ 619 00:40:57,873 --> 00:41:00,750 ‫הוא אולי היה מתאכזב מתפקידך האחרון,‬ 620 00:41:01,543 --> 00:41:04,087 ‫אבל הוא בהחלט לא יתאכזב מהתפקיד הזה.‬ 621 00:41:05,589 --> 00:41:08,091 ‫אז תיכנס לשם ותציל את המצב המזדיין.‬ 622 00:41:11,386 --> 00:41:13,513 ‫זין.‬ 623 00:41:51,968 --> 00:41:53,261 ‫בסדר, אתה רואה את המכלים?‬ 624 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 ‫חדר הבקרה נמצא מעבר למכלים ובמעלה המדרגות.‬ 625 00:42:21,331 --> 00:42:22,457 ‫מצאתי את התמיסה.‬ 626 00:42:22,540 --> 00:42:24,584 ‫תזדרז, ג'ונה, המשאיות כמעט מועמסות.‬ 627 00:42:24,668 --> 00:42:25,627 ‫אתה צריך לצאת משם.‬ 628 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 ‫סכנה מתח גבוה‬ 629 00:42:38,598 --> 00:42:40,350 ‫- שלום. - מי אתה?‬ 630 00:42:40,433 --> 00:42:42,686 ‫באתי לתקן את החשמל.‬ 631 00:42:43,395 --> 00:42:45,021 ‫אין חשמל בקומה השלישית.‬ 632 00:42:45,605 --> 00:42:47,899 ‫תזדרז, עלינו להשגיח על הבקרה.‬ 633 00:42:57,158 --> 00:42:59,661 ‫אני... אולי תרצו לצאת מהחדר.‬ 634 00:42:59,744 --> 00:43:02,831 ‫בפעם הקודמת שמפסק נשרף ניתזו ניצוצות,‬ 635 00:43:02,914 --> 00:43:04,124 ‫אם אתם מבינים אותי.‬ 636 00:43:08,253 --> 00:43:09,379 ‫זה היה מטורף.‬ 637 00:43:10,380 --> 00:43:12,507 ‫- זה תלוי בכם. - תזדרז, לעזאזל.‬ 638 00:43:25,186 --> 00:43:27,772 ‫טוב, מינדי, במה אני מביט פה?‬ 639 00:43:27,856 --> 00:43:33,236 ‫לוני, לימינך יהיה לוח הטמפרטורה של המכלים.‬ 640 00:43:33,320 --> 00:43:37,365 ‫אמורים להיות כפתורים שנראים כמו חוגה עם מד טמפרטורה עליהם.‬ 641 00:43:37,949 --> 00:43:38,950 ‫כן. טוב, מצאתי.‬ 642 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 ‫כתוב 60 מעלות.‬ 643 00:43:42,537 --> 00:43:46,583 ‫תרצה לסובב את החוגה לאט ימינה,‬ 644 00:43:46,666 --> 00:43:50,420 ‫עד שהטמפרטורה תגיע ל-260 מעלות.‬ 645 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 ‫וזה ייצור חסימה ולחץ‬ 646 00:43:53,923 --> 00:43:56,760 ‫בשסתום הדיאפרגמה,‬ 647 00:43:56,843 --> 00:44:00,055 ‫וזה יאיץ את תהליך החימום.‬ 648 00:44:00,138 --> 00:44:02,057 ‫- הבנת? - טוב.‬ 649 00:44:02,724 --> 00:44:05,060 ‫אני מסובב אותם, אבל את חייבת לדבר בשפה פשוטה.‬ 650 00:44:05,143 --> 00:44:07,228 ‫כל מה שאת אומרת נשמע כמו המורה אצל סנופי.‬ 651 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 ‫תחשוב על הרתחת קומקום.‬ 652 00:44:09,814 --> 00:44:14,235 ‫כשהקומקום מתחיל לרתוח, המשרוקית שורקת.‬ 653 00:44:14,319 --> 00:44:18,448 ‫אבל מה שאנחנו עושים זה להשאיר את המשרוקית בפנים.‬ 654 00:44:18,531 --> 00:44:20,617 ‫- הבנת את זה? - ממש לא.‬ 655 00:44:21,284 --> 00:44:23,203 ‫אולי הייתי לא ברורה.‬ 656 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 ‫ננסה שוב.‬ 657 00:44:24,996 --> 00:44:28,416 ‫אתה רק צריך לסובב את ה... שסתום...‬ 658 00:44:28,500 --> 00:44:29,501 ‫מינדי?‬ 659 00:44:30,627 --> 00:44:31,628 ‫מינדי?‬ 660 00:44:33,296 --> 00:44:34,214 ‫מינדי, את שם?‬ 661 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 ‫מה לעזאזל? מינדי, מה קורה?‬ 662 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 ‫מה?‬ 663 00:44:40,011 --> 00:44:42,222 ‫יש כנראה הפרעה.‬ 664 00:44:42,430 --> 00:44:43,640 ‫טוב.‬ 665 00:44:47,769 --> 00:44:48,770 ‫מינדי?‬ 666 00:44:49,187 --> 00:44:50,188 ‫מינדי?‬ 667 00:44:50,480 --> 00:44:52,107 ‫איזה חרא בלבן!‬ 668 00:44:53,525 --> 00:44:54,526 ‫טוב.‬ 669 00:44:55,110 --> 00:44:57,695 ‫טוב, לוני. קדימה, אתה מסוגל.‬ 670 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 ‫מה לעזאזל אמרת לי לעשות, מינדי?‬ 671 00:45:01,324 --> 00:45:03,952 ‫אולי זה ילמד אותי להקשיב יותר לזקנים.‬ 672 00:45:04,035 --> 00:45:05,036 ‫זין!‬ 673 00:45:06,663 --> 00:45:09,416 ‫זה כמו קומקום, היא אמרה.‬ 674 00:45:11,835 --> 00:45:14,379 ‫שורקים במשרוקית ומתקבלת פצצה.‬ 675 00:45:15,088 --> 00:45:17,006 ‫לא. רגע.‬ 676 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 ‫אוטמים את המשרוקית.‬ 677 00:45:21,970 --> 00:45:23,847 ‫איך לעזאזל אוטמים את המשרוקית?‬ 678 00:45:28,268 --> 00:45:29,269 ‫על הזין.‬ 679 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 ‫מגניב.‬ 680 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 ‫תסלחו לי.‬ 681 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 ‫עצור!‬ 682 00:46:00,758 --> 00:46:01,759 ‫אתה.‬ 683 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 ‫בוא הנה.‬ 684 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 ‫בוא הנה.‬ 685 00:46:07,140 --> 00:46:09,058 ‫אתה לא מצדיע לקולונל?‬ 686 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 ‫אתה לא מצדיע לקולונל?‬ 687 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 ‫לדעתי לא נפגשנו.‬ 688 00:46:27,410 --> 00:46:28,369 ‫ג'ייסון.‬ 689 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 ‫ג'ייסון שמידט.‬ 690 00:46:30,705 --> 00:46:31,956 ‫חזרנו לשידור.‬ 691 00:46:32,040 --> 00:46:33,208 ‫אתם שומעים אותי?‬ 692 00:46:33,291 --> 00:46:35,502 ‫כן, אני שומעת אותך, מינדי, אבל... לוני?‬ 693 00:46:35,793 --> 00:46:36,878 ‫לוני?‬ 694 00:46:56,481 --> 00:46:57,690 ‫הוא לא אחד משלנו.‬ 695 00:46:59,025 --> 00:47:00,276 ‫הוא יהודי!‬ 696 00:47:00,360 --> 00:47:02,237 ‫הוא אחד מאנשיו של אופרמן.‬ 697 00:47:02,820 --> 00:47:03,905 ‫הם בצרה.‬ 698 00:47:03,988 --> 00:47:05,532 ‫ג'ו, תיכנס לשם ותעזור להם.‬ 699 00:47:05,615 --> 00:47:06,741 ‫קיבלתי.‬ 700 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 ‫ג'ו, אתה לא יכול.‬ 701 00:47:09,410 --> 00:47:11,579 ‫סירופ התירס עומד לטגן את כולם.‬ 702 00:47:11,663 --> 00:47:13,248 ‫אחרת מי יציל אותם?‬ 703 00:47:16,292 --> 00:47:18,002 ‫נשארה לי עוד משאית אחת ואני יוצאת.‬ 704 00:47:18,086 --> 00:47:20,713 ‫לא, רוקסי, תשכחי מהמשאיות. אני אטפל במשאיות.‬ 705 00:47:20,797 --> 00:47:22,298 ‫את פשוט תסתלקי משם.‬ 706 00:47:24,926 --> 00:47:26,594 ‫יש לי פצצה.‬ 707 00:47:26,678 --> 00:47:29,347 ‫תתרחקו, או שהמקום הזה יתפוצץ.‬ 708 00:47:30,598 --> 00:47:32,976 ‫בי נשבעתי, גברת, תתרחקי עם השאנל המזויף שלך,‬ 709 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 ‫או שאפוצץ את המקום.‬ 710 00:47:39,691 --> 00:47:40,900 ‫משהו לא כשורה.‬ 711 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 ‫תוציאו את המשאיות.‬ 712 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 ‫תוציאו את המשאיות!‬ 713 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 ‫לכו!‬ 714 00:47:54,247 --> 00:47:55,415 ‫לכו! זוזו!‬ 715 00:47:56,791 --> 00:47:57,875 ‫לכו!‬ 716 00:47:57,959 --> 00:48:00,128 ‫להיכנס לבונקר! קדימה, בטוח שם.‬ 717 00:48:01,045 --> 00:48:02,046 ‫יותר מהר.‬ 718 00:48:07,135 --> 00:48:08,136 ‫קדימה!‬ 719 00:48:32,702 --> 00:48:33,703 ‫ג'ו.‬ 720 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 ‫זה אני!‬ 721 00:48:36,706 --> 00:48:38,875 ‫קדימה. צריך להסתלק מכאן.‬ 722 00:48:40,501 --> 00:48:41,502 ‫מה?‬ 723 00:48:41,753 --> 00:48:43,171 ‫איך לעזאזל אתה בחיים?‬ 724 00:48:43,588 --> 00:48:45,089 ‫אמרתי להם שיש לי פצצה.‬ 725 00:48:45,173 --> 00:48:47,717 ‫אבל זה רק בסיס של אנטנה שמינדי נתנה לי.‬ 726 00:48:48,551 --> 00:48:51,054 ‫דרייפוס יכול לנשק לי בתחת בול בחריץ.‬ 727 00:48:52,805 --> 00:48:54,807 ‫בוא ננעל אותם בפנים ונסתלק מכאן.‬ 728 00:49:22,543 --> 00:49:23,753 ‫זהו זה.‬ 729 00:49:24,170 --> 00:49:25,171 ‫זהו.‬ 730 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 ‫לדעתי כולם יצאו.‬ 731 00:49:27,340 --> 00:49:29,759 ‫טוב, קחי את המסחרית וסעי.‬ 732 00:49:29,842 --> 00:49:30,885 ‫ניפגש במערת העטלף.‬ 733 00:49:32,637 --> 00:49:33,846 ‫שטנים.‬ 734 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 ‫מאיר, לאן אתה הולך?‬ 735 00:49:36,265 --> 00:49:37,934 ‫לערוף את ראש הנחש.‬ 736 00:49:39,477 --> 00:49:40,520 ‫זין.‬ 737 00:50:14,887 --> 00:50:16,055 ‫לפתוח את הדלת.‬ 738 00:50:24,814 --> 00:50:26,190 ‫זוזו מדרכי!‬ 739 00:50:28,693 --> 00:50:31,237 ‫שומו שמיים!‬ 740 00:50:38,453 --> 00:50:39,829 ‫היי!‬ 741 00:50:39,954 --> 00:50:41,205 ‫אל תנטשי אותי פה!‬ 742 00:50:41,289 --> 00:50:43,541 ‫- ג'ונה! - בבקשה. תשחררי את האזיקים.‬ 743 00:50:43,624 --> 00:50:45,084 ‫הם יהרגו אותי פה!‬ 744 00:51:42,934 --> 00:51:44,227 ‫תן לי את ה...‬ 745 00:52:02,245 --> 00:52:03,246 ‫קדימה.‬ 746 00:52:04,497 --> 00:52:05,498 ‫תעשה את זה!‬ 747 00:52:06,415 --> 00:52:07,667 ‫אני יודע שאתה רוצה.‬ 748 00:52:08,584 --> 00:52:13,130 ‫דרוש כוח כדי לטהר את הארץ מהרשע שאתה שונא.‬ 749 00:52:16,300 --> 00:52:18,553 ‫יש בך הכוח, יהודי?‬ 750 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 ‫לחבר שלך היה.‬ 751 00:52:23,432 --> 00:52:25,351 ‫ממש לפני שדפקתי שני כדורים בגבו השמן.‬ 752 00:52:25,434 --> 00:52:26,853 ‫ג'ונה, לא.‬ 753 00:52:27,687 --> 00:52:30,231 ‫- אסור לך לעשות את זה. - רק תראי אותי.‬ 754 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 ‫- תירי בי אם תרצי. - לא.‬ 755 00:52:33,442 --> 00:52:35,528 ‫הוא לא יוצא מכאן. מגיע לו למות.‬ 756 00:52:35,611 --> 00:52:36,654 ‫לא, מגיע לו לסבול,‬ 757 00:52:36,737 --> 00:52:38,781 ‫והדרך היחידה שזה יקרה היא בתוך תא כלא,‬ 758 00:52:38,865 --> 00:52:40,116 ‫ואכניס אותו לשם בשמך,‬ 759 00:52:40,199 --> 00:52:41,576 ‫- אבל תניח את הנשק. - לא.‬ 760 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 ‫הוא יברח. הם תמיד בורחים.‬ 761 00:52:42,994 --> 00:52:44,871 ‫לא אם זה תלוי בי, טוב?‬ 762 00:52:45,413 --> 00:52:47,999 ‫אני יודעת למה לדעתך עליך לרדת לרמתם בשביל לעשות צדק,‬ 763 00:52:48,082 --> 00:52:49,500 ‫אבל זה לא צדק.‬ 764 00:52:49,584 --> 00:52:51,168 ‫לי זה בהחלט נראה כמו צדק.‬ 765 00:52:51,252 --> 00:52:53,254 ‫- ג'ונה... - לא מדובר בצדק.‬ 766 00:52:54,213 --> 00:52:55,631 ‫מדובר בהישרדות.‬ 767 00:52:58,301 --> 00:52:59,886 ‫מה שדרווין דיבר עליו,‬ 768 00:52:59,969 --> 00:53:02,722 ‫מי מאיתנו נועד להכחיד את האחר.‬ 769 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 ‫היטלר האמין שגזע העל הגרמני שלו הוחלש‬ 770 00:53:07,727 --> 00:53:10,855 ‫כי התערבבנו במקקים, כמוך.‬ 771 00:53:10,938 --> 00:53:12,565 ‫- תסתום את הפה. - אל תקשיב לו.‬ 772 00:53:12,648 --> 00:53:14,400 ‫הוא טעה, ג'ונה?‬ 773 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 ‫התשובה רק אצלך.‬ 774 00:53:18,863 --> 00:53:20,323 ‫אני חושב שהיטלר צדק.‬ 775 00:53:20,865 --> 00:53:22,742 ‫תלחץ על ההדק, ג'ונה, ותהיה כמוהם.‬ 776 00:53:23,409 --> 00:53:24,410 ‫טוב?‬ 777 00:53:24,493 --> 00:53:27,038 ‫תהיה הרוע שאתה נלחם בו.‬ 778 00:53:27,121 --> 00:53:28,456 ‫ואתה לא רשע.‬ 779 00:53:34,003 --> 00:53:35,755 ‫והיא לא הייתה רוצה בזה בשבילך.‬ 780 00:53:37,298 --> 00:53:39,926 ‫סבתך עדיין פה, היא בליבך.‬ 781 00:53:40,009 --> 00:53:41,302 ‫היא משגיחה עליך.‬ 782 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 ‫והיא תישאר בחיים רק אם תעשה‬ 783 00:53:44,513 --> 00:53:47,183 ‫מה שהיא רצתה בשבילך, וזה לא זה.‬ 784 00:53:47,266 --> 00:53:50,061 ‫תעשה את זה, ג'ונה, תעשה את זה,‬ 785 00:53:50,686 --> 00:53:51,687 ‫והיא תעזוב אותך.‬ 786 00:54:05,701 --> 00:54:06,869 ‫זין.‬ 787 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 788 00:54:53,332 --> 00:54:54,667 ‫ערב טוב, קולונל.‬ 789 00:54:54,750 --> 00:54:56,502 ‫חשבתי שאתן לך טרמפ.‬ 790 00:54:58,129 --> 00:54:59,714 ‫אתה מאיר אופרמן.‬ 791 00:55:01,632 --> 00:55:02,633 ‫זו את.‬ 792 00:55:03,592 --> 00:55:04,760 ‫אלוהים.‬ 793 00:55:06,679 --> 00:55:08,055 ‫לאן אנחנו נוסעים?‬ 794 00:55:08,139 --> 00:55:11,058 ‫אנחנו לא נוסעים למסיבה, תשמעי לי.‬ 795 00:55:12,184 --> 00:55:13,686 ‫כמה חבל, מאיר.‬ 796 00:55:13,769 --> 00:55:15,771 ‫התלבשתי לכבוד האירוע.‬ 797 00:55:19,191 --> 00:55:24,071 ‫אז איך מרגישה מלכה שעומדת להפוך לאפר?‬ 798 00:55:25,948 --> 00:55:30,828 ‫אתה לבטח לא מאמין שזאת התוכנית היחידה שהפעלתי.‬ 799 00:55:30,911 --> 00:55:32,705 ‫לא, מובן שלא.‬ 800 00:55:32,788 --> 00:55:34,248 ‫אין לי אשליות.‬