1 00:00:31,031 --> 00:00:32,032 Pronto? 2 00:00:32,199 --> 00:00:33,242 Millie Morris? 3 00:00:33,701 --> 00:00:34,702 Chi parla? 4 00:00:37,538 --> 00:00:38,831 Guarda fuori dalla porta. 5 00:00:39,790 --> 00:00:41,125 Chi cazzo sei? 6 00:00:42,126 --> 00:00:43,544 Buon Natale. 7 00:01:09,278 --> 00:01:12,031 PENSAVO POTESSE INTERESSARTI. 8 00:01:12,114 --> 00:01:15,075 L'HO TROVATO DA MEYER OFFERMAN. TIC TOC 9 00:02:19,765 --> 00:02:24,687 CACCIATORI 10 00:02:55,342 --> 00:02:56,719 Dovremmo dirlo agli altri? 11 00:02:57,428 --> 00:02:59,138 Dirlo agli altri? No. 12 00:02:59,889 --> 00:03:00,890 No. 13 00:03:01,265 --> 00:03:03,267 Questo è del fascicolo Schleffer. 14 00:03:06,979 --> 00:03:09,899 Meritano di sapere cosa cazzo è successo qui. 15 00:03:10,357 --> 00:03:12,651 Cosa? Non mi hai sentito? 16 00:03:15,279 --> 00:03:16,322 Non sono stato chiaro? 17 00:03:18,198 --> 00:03:21,118 Lo sapranno quando dovranno saperlo, 18 00:03:22,912 --> 00:03:24,163 non prima. 19 00:03:24,747 --> 00:03:26,290 Recupereremo tutto. 20 00:03:26,832 --> 00:03:28,417 Rimettiamoci al lavoro. 21 00:03:39,553 --> 00:03:41,764 Un'altra, safta, per favore. 22 00:03:42,264 --> 00:03:43,724 Raccontami quella di te e del saba. 23 00:03:43,807 --> 00:03:44,934 Ancora, kindeleh? 24 00:03:45,017 --> 00:03:46,018 Ti prego. 25 00:03:46,310 --> 00:03:49,647 Va bene, ma poi si dorme. 26 00:03:49,730 --> 00:03:51,148 Dico davvero, Jonah. 27 00:03:53,150 --> 00:03:56,654 C'era una volta una principessa 28 00:03:57,905 --> 00:04:02,534 che amava ridere e nuotare con sua sorella Chava. 29 00:04:03,535 --> 00:04:07,081 Un giorno arrivò uno spaventoso re lupo 30 00:04:07,164 --> 00:04:09,583 che catturò lei e la sorella 31 00:04:09,667 --> 00:04:13,045 e le portò alla sua fortezza nella foresta. 32 00:04:17,049 --> 00:04:20,135 Le tenne lì per molto tempo. 33 00:04:20,844 --> 00:04:24,598 Non c'erano più risate né sorrisi, 34 00:04:24,682 --> 00:04:28,102 e nemmeno cibo a sufficienza per tutti. 35 00:04:29,144 --> 00:04:33,774 Uno alla volta, l'esercito del re lupo portò via tutti i prigionieri, 36 00:04:33,857 --> 00:04:38,237 anche la sorella della principessa, finché non rimase che lei. 37 00:04:39,029 --> 00:04:41,365 E quando fu da sola, 38 00:04:41,448 --> 00:04:46,078 il re lupo provò a conquistarla dandole dei regali, 39 00:04:46,745 --> 00:04:49,498 ma lei non voleva niente da lui. 40 00:04:50,165 --> 00:04:54,086 La principessa diventò sempre più triste e sola. 41 00:04:55,295 --> 00:04:57,798 Ma poi, un giorno, 42 00:04:57,881 --> 00:05:00,342 apparvero gli aiutanti delle fate. 43 00:05:03,220 --> 00:05:07,099 Il re lupo ebbe così tanta paura che scappò via 44 00:05:07,182 --> 00:05:10,019 e nessuno lo rivide più. 45 00:05:10,519 --> 00:05:12,771 E poi lei si trovò davanti 46 00:05:12,855 --> 00:05:18,402 un coraggioso cavaliere verde, il re degli aiutanti delle fate. 47 00:05:18,485 --> 00:05:19,486 Saba. 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,238 Esatto, Jonah. 49 00:05:21,321 --> 00:05:24,825 Lui curò la principessa per farla tornare in salute e promise di proteggerla 50 00:05:24,908 --> 00:05:28,829 e di portarla in una terra dove il re lupo non sarebbe mai andato. 51 00:05:30,372 --> 00:05:33,000 E lei sapeva che lui l'amava 52 00:05:33,333 --> 00:05:34,710 e lei amava lui. 53 00:05:34,793 --> 00:05:36,754 E ora è in cielo con la mamma? 54 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Sì. 55 00:05:38,172 --> 00:05:43,135 E io sono qui col miglior regalo di sempre. 56 00:05:43,218 --> 00:05:45,012 - Me. - Esatto. 57 00:05:45,512 --> 00:05:49,058 Il suo dolce bambino, Jonah. 58 00:05:49,141 --> 00:05:50,642 La fine. 59 00:05:51,435 --> 00:05:52,644 E ora, 60 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 è tempo di shluffy. 61 00:06:02,529 --> 00:06:04,615 - Ti voglio bene. - Anch'io. 62 00:06:16,126 --> 00:06:20,172 Quindi la tua safta aveva una collana che diceva appartenere a tuo nonno. 63 00:06:20,255 --> 00:06:21,256 DIPARTIMENTO AFFARI VETERANI 64 00:06:21,340 --> 00:06:23,550 E Meyer dice di aver regalato la sua anni fa per inzuppare il biscotto. 65 00:06:23,634 --> 00:06:25,552 Non è una gran prova che sia tuo nonno. 66 00:06:25,636 --> 00:06:28,639 Per tutta la vita mi è stato detto che lui era mio nonno. 67 00:06:29,515 --> 00:06:31,391 Il suo nome non è nel certificato di nascita di mia madre. 68 00:06:31,475 --> 00:06:33,560 La casella corrispondente è vuota, in bianco. 69 00:06:33,644 --> 00:06:38,315 E Mindy ha detto che Meyer e safta avevano una storia complicata. 70 00:06:38,398 --> 00:06:42,277 Cosa c'è di più complicato di abbandonare una donna incinta? 71 00:06:42,361 --> 00:06:45,906 Fammi un favore, smettila di piangere come un Mitzvah Scout junior 72 00:06:45,989 --> 00:06:47,825 al campo di Kinder Ring e chiamalo. 73 00:06:48,408 --> 00:06:52,788 Abbiamo merda más grande sul plato, hombre. 74 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 Come questo día de... giudizio. 75 00:06:55,916 --> 00:06:57,918 Entriamo e scopriamo il possibile. 76 00:06:58,001 --> 00:07:01,380 Se il Fantasma ha lavorato per l'esercito col nome di Timothy Randall, 77 00:07:01,463 --> 00:07:03,257 dovranno avere un fascicolo su di lui. 78 00:07:04,675 --> 00:07:06,218 E tu non chiami nessuno. 79 00:07:06,301 --> 00:07:09,513 Tu rimarrai col culo su questo furgone a tenere il motore acceso. 80 00:07:09,596 --> 00:07:10,848 Bello. Sì. 81 00:07:11,140 --> 00:07:13,058 - Sono l'autista. - Non sei l'autista. 82 00:07:13,142 --> 00:07:16,562 Sei il tizio che aspetta nell'auto per accertarsi che non la rubino. 83 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 Sì, sono l'autista, cazzo. 84 00:07:38,792 --> 00:07:41,545 Non avremmo abolito le sanzioni senza di lei, sig. Presidente. 85 00:07:44,006 --> 00:07:46,967 Biff ha qualcosa in mente, lo so. 86 00:07:48,468 --> 00:07:50,679 La nostra amica del Post ci deve ancora un favore. 87 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 Se Biff nasconde qualcosa, lei lo scoprirà. 88 00:07:53,182 --> 00:07:54,808 Trova sempre tutto. 89 00:07:56,393 --> 00:07:57,644 Chiamala. 90 00:08:32,471 --> 00:08:34,848 Deve mangiare anche lui, no? 91 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 Perché? Tanto morirà. 92 00:08:42,314 --> 00:08:45,400 Ma deve vivere abbastanza per soffrire. 93 00:08:45,484 --> 00:08:47,236 L'hai detto tu. 94 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 E lo pensavo davvero. 95 00:08:51,698 --> 00:08:53,450 Morirà di una morte terribile. 96 00:08:58,413 --> 00:09:00,540 Pagherà per ciò che ha fatto ad Aaron. 97 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Come? 98 00:09:07,881 --> 00:09:09,049 Come? 99 00:09:11,927 --> 00:09:15,097 Sai, sono 34 anni che sogno questo giorno, 100 00:09:15,180 --> 00:09:18,141 ma non mi sono mai spinto tanto oltre. 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,570 La mia ex... 102 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 non porta più i bambini a trovarmi. 103 00:09:34,324 --> 00:09:37,160 Immagino siano stanchi di sentirmi urlare alle 3:00 di notte. 104 00:09:38,704 --> 00:09:40,289 Così ho capito di aver bisogno d'aiuto 105 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 e ho iniziato la terapia. 106 00:09:42,207 --> 00:09:45,794 Sai che mi piacciono le seghe di gruppo, ma questa merda è soporifera. 107 00:09:45,877 --> 00:09:47,963 L'archivio è in fondo al corridoio. 108 00:09:48,964 --> 00:09:50,257 Aspetta il momento giusto. 109 00:09:50,340 --> 00:09:51,466 Se aspettiamo ancora, 110 00:09:51,550 --> 00:09:55,053 faremo sieg heil davanti al Reichsführer entro la settimana prossima. 111 00:09:55,304 --> 00:09:57,055 - A chi tocca? - Parlo io. 112 00:09:59,725 --> 00:10:01,268 Cosa ti porta qui oggi? 113 00:10:02,185 --> 00:10:03,854 Cosa ci porta qui tutti? 114 00:10:04,855 --> 00:10:06,189 Sto soffrendo, sergente. 115 00:10:07,524 --> 00:10:08,525 Non riesco a dormire. 116 00:10:09,568 --> 00:10:11,403 Non riesco a togliermi Charlie dalla testa. 117 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 Mi sembra quasi... 118 00:10:15,032 --> 00:10:16,199 di sentirne la mancanza. 119 00:10:17,701 --> 00:10:18,869 È assurdo? 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,663 Ci siamo passati tutti. No, ragazzi? 121 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 È solo... 122 00:10:24,708 --> 00:10:27,294 Voglio solo sentirmi di nuovo vivo. 123 00:10:27,377 --> 00:10:31,381 Come quando mi aggiravo furtivo nel campo minato di Khe Sanh, 124 00:10:32,341 --> 00:10:35,510 guardando l'attacco al napalm dalla collina di Hue. 125 00:10:35,594 --> 00:10:39,097 E il silenzio che si sentiva dopo. 126 00:10:40,432 --> 00:10:41,808 Sapete come lo chiamiamo? 127 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 Il silenzio assordante 128 00:10:45,354 --> 00:10:50,067 dopo che i ragazzi hanno fatto piovere il fuoco sul nemico come un diluvio? 129 00:10:51,485 --> 00:10:52,569 Lo chiamiamo... 130 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 la spirale della morte. 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,242 Aspetta, amico, ho già sentito questa storia. 132 00:10:59,326 --> 00:11:00,911 - Aspetta il tuo turno. - La conosciamo tutti. 133 00:11:00,994 --> 00:11:01,995 È vero. 134 00:11:02,079 --> 00:11:03,205 È di Spirale della morte 2. 135 00:11:06,166 --> 00:11:08,627 Devo essere sincero, ragazzi, non pensavo che qualcuno l'avesse visto. 136 00:11:09,169 --> 00:11:10,420 Non in questo Paese, almeno. 137 00:11:11,963 --> 00:11:13,340 Sono Lonny Flash. 138 00:11:13,423 --> 00:11:14,966 Grazie per il vostro servizio. 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 - Lonny Flash? - Ti sembra uno scherzo, per caso? 140 00:11:16,426 --> 00:11:18,887 Facevo ricerca per un ruolo, non volevo offendervi. 141 00:11:18,970 --> 00:11:20,555 Lee Strasberg avrebbe fatto lo stesso. 142 00:11:20,639 --> 00:11:22,057 Esci fuori di qui, cazzo. 143 00:11:23,934 --> 00:11:25,894 Non c'è silenzio dopo un attacco al napalm. 144 00:11:28,188 --> 00:11:29,523 Solo urla. 145 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 Chiunque ne abbia visto uno da vicino lo saprebbe. 146 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 Stavamo pattugliando un villaggio lungo il Mekong quando ci attaccarono. 147 00:11:48,041 --> 00:11:49,668 Viet-cong lungo il limite della vegetazione. 148 00:11:50,794 --> 00:11:52,462 Rimasi separato dal plotone. 149 00:11:54,798 --> 00:11:57,592 Gli altri si ritirarono e il tenente lanciò l'attacco al napalm. 150 00:12:01,388 --> 00:12:02,764 Quando il fumo si diradò, 151 00:12:03,598 --> 00:12:04,808 c'era una bambina, 152 00:12:06,184 --> 00:12:07,144 forse di sei anni, 153 00:12:08,937 --> 00:12:09,938 ustionata, 154 00:12:11,481 --> 00:12:12,774 che protendeva le braccia 155 00:12:13,358 --> 00:12:14,901 chiedendo di essere presa in braccio. 156 00:12:16,445 --> 00:12:17,654 Provai ad aiutarla. 157 00:12:18,864 --> 00:12:20,657 La sua pelle si staccò al contatto. 158 00:12:23,577 --> 00:12:25,162 Solo più tardi mi resi conto 159 00:12:27,038 --> 00:12:28,415 che non voleva essere presa in braccio, 160 00:12:30,792 --> 00:12:32,961 voleva che mettessi fine alle sue sofferenze. 161 00:12:35,172 --> 00:12:36,173 E così... 162 00:12:39,885 --> 00:12:40,886 lo feci. 163 00:12:43,472 --> 00:12:44,723 Aveva bisogno di un'arma. 164 00:12:49,978 --> 00:12:50,979 E quell'arma ero io. 165 00:12:58,236 --> 00:12:59,362 Grazie per il tuo racconto. 166 00:12:59,446 --> 00:13:00,989 Sei tornato nel mondo, ora. 167 00:13:09,831 --> 00:13:12,375 SALA ARCHIVIO 168 00:14:04,427 --> 00:14:06,221 Non farmene pentire. 169 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 Grazie. 170 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 Prego. 171 00:14:31,746 --> 00:14:33,331 Sei un brav'uomo. 172 00:14:33,415 --> 00:14:35,417 Non un'altra parola. 173 00:14:38,378 --> 00:14:39,629 So chi siete. 174 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 Siete i Markowitz. 175 00:14:42,465 --> 00:14:45,051 Vostro figlio si chiamava Aaron. 176 00:14:45,135 --> 00:14:47,429 L'avete lasciato andare. Avete rotto la promessa fatta a lui. 177 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 Crepa! 178 00:14:49,222 --> 00:14:50,390 Crepa! 179 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 Crepa! 180 00:14:52,684 --> 00:14:53,893 Devi crepare! 181 00:14:53,977 --> 00:14:54,978 Crepa! 182 00:15:11,202 --> 00:15:12,287 Mindy. 183 00:15:12,829 --> 00:15:17,584 "I Giudei dunque colpirono tutti i nemici 184 00:15:18,209 --> 00:15:20,879 "passandoli a fil di spada, 185 00:15:22,297 --> 00:15:26,301 "uccidendoli e sterminandoli, 186 00:15:26,885 --> 00:15:30,430 - "fecero dei nemici ciò che vollero..." - No, no, vi prego. 187 00:15:30,513 --> 00:15:32,307 - "...di quelli che..." - No. 188 00:15:33,725 --> 00:15:34,809 "...odiavano." 189 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Tuo figlio 190 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 ti sta guardando. 191 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 Sa che sei un'assassina. 192 00:15:46,571 --> 00:15:47,697 Mostro! 193 00:16:05,006 --> 00:16:06,049 Cristo. 194 00:16:07,425 --> 00:16:08,885 Ha trovato niente su Paperclip? 195 00:16:08,968 --> 00:16:11,012 Vieni dentro, siediti. 196 00:16:12,263 --> 00:16:15,058 Sto indagando, Morris, ma ci vorrà un po' di tempo. 197 00:16:15,141 --> 00:16:16,393 Se la tua fonte dice la verità, 198 00:16:16,476 --> 00:16:19,187 dubito fortemente che le persone con cui parlerò vorranno ammettere 199 00:16:19,270 --> 00:16:22,941 di aver coperto la più grande cospirazione di massa della storia della nazione. 200 00:16:24,401 --> 00:16:25,652 Forse non ce ne sarà bisogno. 201 00:16:26,736 --> 00:16:29,781 Quel vecchio bianco è Heinz Richter, il giocattolaio. 202 00:16:29,864 --> 00:16:31,908 - Qualcuno lo sorvegliava. - Sì. 203 00:16:32,450 --> 00:16:34,703 Mi hanno lasciato questo alla porta con una nota 204 00:16:34,786 --> 00:16:37,330 che diceva che erano stati presi da casa di Offerman. 205 00:16:39,374 --> 00:16:40,375 C'è l'indirizzo del mittente? 206 00:16:40,458 --> 00:16:42,919 Dobbiamo mandare un cesto di frutta a questi buoni samaritani. 207 00:16:43,002 --> 00:16:44,129 È tutto vero, capo. 208 00:16:44,212 --> 00:16:45,755 Il giudice ne sarà felice. 209 00:16:46,339 --> 00:16:47,924 Perché è questo che vuoi, no? 210 00:16:48,007 --> 00:16:50,260 Un mandato per perseguire Meyer Offerman 211 00:16:50,343 --> 00:16:53,513 sulla base di queste informazioni comparse magicamente alla tua porta. 212 00:16:53,596 --> 00:16:55,223 So che un'accusa di omicidio è impossibile, 213 00:16:55,306 --> 00:16:57,100 ma ce ne sono altri come questi. 214 00:16:57,183 --> 00:16:58,893 Richter, i Fischer. 215 00:16:58,977 --> 00:17:00,478 Offerman chiaramente segue una lista. 216 00:17:00,562 --> 00:17:03,106 E se non possiamo convincere il governo ad ammettere Paperclip, 217 00:17:03,189 --> 00:17:04,232 forse possiamo convincere Offerman. 218 00:17:06,985 --> 00:17:08,486 Devo solo entrare a casa sua, 219 00:17:08,945 --> 00:17:11,531 trovare i suoi fascicoli e aprire ufficialmente il caso. 220 00:17:12,741 --> 00:17:16,202 Non c'è modo di entrare da lui legalmente. 221 00:17:20,373 --> 00:17:22,125 - Ok. - Ma... 222 00:17:23,001 --> 00:17:25,545 questo non significa che tu non possa entrare in casa sua. 223 00:17:28,089 --> 00:17:29,799 Sai come si fa, no? 224 00:17:31,926 --> 00:17:33,845 Ricami un po' sulla verità. 225 00:17:35,638 --> 00:17:37,891 Dici al giudice quello che deve sentire. 226 00:17:39,601 --> 00:17:41,936 E accetti 227 00:17:42,020 --> 00:17:44,481 di essere a disagio con la tua coscienza. 228 00:17:46,149 --> 00:17:48,651 Gli agenti migliori fanno tutto il necessario. 229 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 Gli altri accumulano 20 anni e se ne vanno in pensione. 230 00:17:55,992 --> 00:17:57,285 La domanda è, Millie: 231 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 tu quale sei? 232 00:18:06,002 --> 00:18:07,879 È come se fosse qui. 233 00:18:08,505 --> 00:18:09,506 Chi? 234 00:18:10,381 --> 00:18:11,382 Aaron. 235 00:18:12,467 --> 00:18:14,803 È come se ci stesse guardando. 236 00:18:18,973 --> 00:18:22,185 Se ci vedesse, Murray, cosa penserebbe? 237 00:18:26,523 --> 00:18:27,607 Beh, quell'uomo... 238 00:18:29,442 --> 00:18:31,194 ci ha derubato. Quell'uomo... 239 00:18:34,864 --> 00:18:36,658 ci ha portato via il nostro bambino. 240 00:18:37,534 --> 00:18:39,702 E io l'ucciderò. 241 00:18:41,704 --> 00:18:44,040 Quindi questa vendetta che cerchiamo 242 00:18:45,500 --> 00:18:47,335 è per Aaron 243 00:18:48,920 --> 00:18:50,547 o è per noi? 244 00:18:58,137 --> 00:19:00,139 Lo farò stasera. E sarà fatto. 245 00:19:05,770 --> 00:19:08,231 Qualsiasi cosa faremo, la faremo insieme. 246 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 Sì. 247 00:19:17,031 --> 00:19:18,658 Secondo il fascicolo, 248 00:19:18,741 --> 00:19:21,870 Timothy Randall vive con una certa Una Randall. 249 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Se dobbiamo farlo oggi, 250 00:19:26,374 --> 00:19:28,001 credete davvero che troveremo un tizio 251 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 il cui soprannome è il Fantasma 252 00:19:30,503 --> 00:19:32,380 rinchiuso in qualche sobborgo bianco 253 00:19:32,463 --> 00:19:35,341 che spara peti fetidi su una cazzo di poltrona reclinabile? 254 00:19:35,967 --> 00:19:38,219 Eichmann non era in una villa argentina. 255 00:19:38,303 --> 00:19:41,764 Quando l'hanno trovato, lavorava in fabbrica, viveva in una capanna. 256 00:19:43,683 --> 00:19:44,934 Merda, c'è movimento. 257 00:19:46,144 --> 00:19:47,854 Sì, forse è Una. 258 00:19:48,479 --> 00:19:50,773 Cinquantenne, bionda. 259 00:19:51,816 --> 00:19:53,484 Potrebbe essere sua figlia. 260 00:19:54,652 --> 00:19:56,738 Sì, oppure la sosia di Cheryl Ladd. 261 00:19:58,781 --> 00:20:02,243 In realtà, la sosia di Cheryl Ladd ha delle tette come gelato alla vaniglia. 262 00:20:03,369 --> 00:20:06,664 Lo so, perché ne ho mangiate due porzioni. 263 00:20:06,748 --> 00:20:08,875 - Andiamo a trovare il Fantasma. - Sì. 264 00:21:19,028 --> 00:21:20,780 No, non vado per primo. 265 00:21:56,357 --> 00:21:58,776 Porca troia. 266 00:22:14,584 --> 00:22:15,752 Ma che cazzo? 267 00:22:24,135 --> 00:22:25,428 Sicuro di volerlo fare? 268 00:23:17,730 --> 00:23:19,273 Con chi comunichi? 269 00:23:20,274 --> 00:23:21,651 Cosa trasmetti? 270 00:23:31,160 --> 00:23:32,161 Non sembra lui. 271 00:23:36,040 --> 00:23:38,209 Dieter ha detto che lavoravano a qualcosa di grosso. 272 00:23:38,292 --> 00:23:40,461 Creavano armi biologiche a Edgewood. 273 00:23:41,671 --> 00:23:43,506 Forse lui era un paziente cavia. 274 00:24:08,614 --> 00:24:09,949 Dietro le orecchie. 275 00:24:12,493 --> 00:24:15,163 Metà delle vedove su Rodeo Drive ha queste cicatrici. 276 00:24:16,080 --> 00:24:17,290 Chirurgia plastica. 277 00:24:28,968 --> 00:24:30,178 Nove dita. 278 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 Non è un paziente del Fantasma. 279 00:24:34,724 --> 00:24:35,725 Questo è il Fantasma. 280 00:24:36,934 --> 00:24:39,645 Forse la plastica gli serviva per scomparire. 281 00:24:45,193 --> 00:24:46,360 Ti sei divertito oggi? 282 00:24:49,655 --> 00:24:51,908 Non muovetevi! State fermi, cazzo! Fermi! 283 00:24:51,991 --> 00:24:53,951 - Calmati. Prendi quello che vuoi. - Non muovetevi. 284 00:24:54,035 --> 00:24:55,369 Non farci del male. 285 00:24:55,453 --> 00:24:57,705 - Lonny! Joe! - Per favore, lo spaventi. 286 00:24:57,788 --> 00:24:58,873 - Non muovetevi, cazzo. - Ti prego. 287 00:25:00,499 --> 00:25:01,500 - Cos'è successo? - Merda. 288 00:25:01,584 --> 00:25:03,669 - Cos'è successo? - Aveva un bambino con sé. 289 00:25:03,753 --> 00:25:05,463 Ma che cazzo? 290 00:25:11,219 --> 00:25:12,303 Merda. 291 00:25:16,599 --> 00:25:20,686 Swing all'indietro e se ne va da tutte le parti. 292 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 Davvero, è solo questione di forza nel polso. 293 00:25:24,398 --> 00:25:27,360 A proposito, Pete, la tua Kori non è incinta? 294 00:25:27,443 --> 00:25:29,904 Allora presto diventerai un mago del golf. 295 00:25:31,405 --> 00:25:34,158 Biff Simpson. Josie Parker, Washington Post. 296 00:25:34,242 --> 00:25:36,827 Scrivo un articolo sull'abolizione delle sanzioni verso l'America del Sud. 297 00:25:37,370 --> 00:25:39,080 E avrà la prima pagina. 298 00:25:39,163 --> 00:25:41,040 Ci vediamo dopo, ragazzi. 299 00:25:42,541 --> 00:25:43,542 Allora... 300 00:25:44,877 --> 00:25:46,379 Sig.na Parker, ha detto? 301 00:25:46,587 --> 00:25:51,092 Le interessa quel gran bel pezzo di legge. 302 00:25:51,175 --> 00:25:54,011 In realtà mi interessano i suoi legami con la Schidler Corp. 303 00:25:54,095 --> 00:25:55,805 Una società sudamericana? 304 00:25:56,305 --> 00:25:59,517 Ha partecipato ai loro ultimi tre ritiri aziendali. 305 00:25:59,600 --> 00:26:00,851 Ha anche fatto un discorso nell'ultimo. 306 00:26:01,560 --> 00:26:05,022 Dove li ho convinti ad aprire una filiale qui. 307 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 Per creare lavoro per gli americani. 308 00:26:07,149 --> 00:26:09,735 Il suo patriottismo mi colpisce. 309 00:26:10,236 --> 00:26:13,239 Ma devo chiederlo: lei cosa ci ha guadagnato? 310 00:26:13,322 --> 00:26:14,448 La legge era bloccata, 311 00:26:14,532 --> 00:26:17,618 ma la mia fonte dice che ha praticamente costretto i colleghi ad approvarla. 312 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Io non mi fiderei della sua fonte. 313 00:26:20,454 --> 00:26:22,123 Juanita è sensibile. 314 00:26:22,206 --> 00:26:23,916 La sua credibilità ne risente. 315 00:26:24,000 --> 00:26:26,335 Ma rimane il fatto che lei sia in ottimi rapporti 316 00:26:26,419 --> 00:26:29,297 con l'azienda che trarrà maggiore profitto dall'eliminazione delle sanzioni. 317 00:26:30,339 --> 00:26:31,424 Non ero una cima in latino, 318 00:26:31,507 --> 00:26:35,928 ma sono certa che, se indago, troverò un "do ut des". 319 00:26:36,554 --> 00:26:37,847 No, invece. 320 00:26:37,930 --> 00:26:39,724 E non voglio seccature. 321 00:26:41,434 --> 00:26:43,728 Juanita è storia vecchia. 322 00:26:43,978 --> 00:26:45,187 Lasci perdere 323 00:26:45,479 --> 00:26:47,189 e la faccio entrare alla Sala Ovale. 324 00:26:49,608 --> 00:26:51,944 Vera roba da prima pagina. 325 00:26:55,323 --> 00:26:56,490 Il fatto è, Biff, 326 00:26:57,658 --> 00:26:59,118 che Carter la caccerà a calci in culo 327 00:26:59,201 --> 00:27:00,745 non appena la notizia si diffonderà. 328 00:27:06,250 --> 00:27:09,045 Dicono che gli orientali siano bravi in matematica. 329 00:27:09,920 --> 00:27:11,047 Faccia due conti: 330 00:27:12,048 --> 00:27:14,675 secondo me lei non ne trarrà niente di buono. 331 00:27:15,009 --> 00:27:16,802 Seppellisca la storia. 332 00:27:24,602 --> 00:27:26,395 Abbiamo preso il possibile. 333 00:27:27,063 --> 00:27:29,648 Aveva il viso diverso, segnato dalla chirurgia, 334 00:27:29,732 --> 00:27:31,942 ma ti assicuro che era lui. 335 00:27:32,485 --> 00:27:34,612 Sembra che il Fantasma si sia rifatto il look 336 00:27:34,695 --> 00:27:36,030 per non farsi riconoscere. 337 00:27:36,113 --> 00:27:40,201 E Jonah ha trovato un carillon accanto alla radio del Fantasma 338 00:27:40,284 --> 00:27:43,579 che emetteva la stessa melodia inquietante che abbiamo sentito da Holstedder. 339 00:27:43,662 --> 00:27:45,331 Credo di averlo capito. 340 00:27:45,414 --> 00:27:47,208 Il codice. Andiamo. 341 00:27:49,001 --> 00:27:53,089 Murray e Mindy non riuscivano a decifrarlo senza chiave crittografica. 342 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 Le note del carillon 343 00:27:54,799 --> 00:27:56,217 sono le stesse della ninnananna, 344 00:27:56,300 --> 00:27:58,219 solo che sono organizzate in tempi diversi. 345 00:27:59,970 --> 00:28:01,680 Dieci anni di piano con Nettie Zuckerman. 346 00:28:02,681 --> 00:28:04,016 È un polimetro. 347 00:28:04,225 --> 00:28:06,644 Per questo il carillon era accanto alla radio. 348 00:28:06,727 --> 00:28:08,396 La ninnananna è in tre quarti. 349 00:28:08,479 --> 00:28:10,272 Il carillon in quattro quarti. 350 00:28:10,356 --> 00:28:12,441 Quindi, se li suono insieme non coincidono, 351 00:28:12,525 --> 00:28:16,779 ma ogni quattro misure, i due si allineano perfettamente. 352 00:28:16,862 --> 00:28:19,073 Sì, sono stato bocciato al do-re-mi, 353 00:28:19,156 --> 00:28:20,533 quindi puoi spiegarlo in modo più semplice? 354 00:28:21,492 --> 00:28:25,162 Il carillon è la chiave per capire il codice. 355 00:28:25,246 --> 00:28:28,666 Murray ha detto che il Codice Morse che seguiva le date era incomprensibile. 356 00:28:28,749 --> 00:28:31,419 Ma se prestiamo attenzione solo alle parti del codice 357 00:28:32,044 --> 00:28:34,630 in cui carillon e ninnananna si accavallano, 358 00:28:35,256 --> 00:28:36,424 questo è ciò che esce. 359 00:28:37,216 --> 00:28:38,259 Coordinate. 360 00:28:38,968 --> 00:28:39,969 Bene. 361 00:28:40,511 --> 00:28:41,512 Bene. 362 00:28:41,595 --> 00:28:42,805 Grazie, Lonny. 363 00:28:43,556 --> 00:28:45,057 Grazie. 364 00:28:45,558 --> 00:28:46,559 Bene. 365 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 Se le coordinate sono corrette, 366 00:28:49,145 --> 00:28:52,273 gli obiettivi sono a Buchanan 367 00:28:53,065 --> 00:28:57,778 e presso la stazione di Grand Central. 368 00:28:57,862 --> 00:29:00,698 Ho mandato quel campione di sangue a un'amica alla Columbia. 369 00:29:00,781 --> 00:29:04,118 Ci metterà un paio di giorni, ma crede che Joe possa avere ragione. 370 00:29:04,702 --> 00:29:06,954 Crede si tratti di un'arma biologica. 371 00:29:07,037 --> 00:29:09,832 Se fosse questo il caso, una minima dose in un'area affollata... 372 00:29:10,291 --> 00:29:13,043 Se succederà stanotte, ci serviranno Murray e Mindy. 373 00:29:13,127 --> 00:29:14,462 Sì, e anche Roxy. 374 00:29:14,545 --> 00:29:15,754 - No. - Joe... 375 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 Lasciala fuori. 376 00:29:16,964 --> 00:29:18,132 Joe, va' a chiamarla. 377 00:29:18,215 --> 00:29:19,675 Dai. Dai. 378 00:29:20,843 --> 00:29:24,513 Avrà anche chiuso con la Caccia, ma la Caccia non ha chiuso con lei. 379 00:29:25,556 --> 00:29:27,516 È un ordine. Vuoi che lo dica? 380 00:29:29,560 --> 00:29:31,687 Io penso a Mindy e Murray, va bene? 381 00:29:31,770 --> 00:29:32,771 Sì. 382 00:29:38,569 --> 00:29:39,570 Ehi, aspetta. 383 00:29:41,322 --> 00:29:42,323 Perché... 384 00:29:43,491 --> 00:29:44,950 Perché non eri nella storia? 385 00:29:45,576 --> 00:29:47,036 Cosa? Quale storia? 386 00:29:47,495 --> 00:29:50,831 La mia safta mi raccontava una storia quando ero bambino. 387 00:29:50,915 --> 00:29:52,750 "La principessa e il cavaliere verde." 388 00:29:52,833 --> 00:29:54,793 Era il suo modo per dirmi come era sopravvissuta alla guerra, 389 00:29:54,877 --> 00:29:55,920 come aveva conosciuto mio nonno. 390 00:29:56,003 --> 00:29:58,130 Ma tu non venivi menzionato. 391 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 Questo tipo sì, invece. 392 00:30:01,926 --> 00:30:02,927 Questo qui. 393 00:30:04,220 --> 00:30:05,346 Nathaniel Heidelbaum. 394 00:30:05,429 --> 00:30:06,263 - Sì. - Giusto? 395 00:30:06,347 --> 00:30:08,432 Era uno dei militari al campo rifugiati. 396 00:30:08,516 --> 00:30:10,017 Sì, è stato molto buono con lei. 397 00:30:10,643 --> 00:30:11,727 E con noi. 398 00:30:13,103 --> 00:30:14,104 Infatti. 399 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 - Non era mio nonno, vero? - No. 400 00:30:17,942 --> 00:30:19,151 No. No. 401 00:30:22,613 --> 00:30:23,906 Perché sei tu. 402 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 Ho ragione? 403 00:30:28,911 --> 00:30:30,621 Avanti, dimmelo. Ti prego. 404 00:30:33,999 --> 00:30:35,000 Sì. 405 00:30:35,668 --> 00:30:36,710 Sì, sono... 406 00:30:43,342 --> 00:30:45,469 - Sono io. - Perché? Perché? Perché? 407 00:30:45,553 --> 00:30:46,554 - Volevo... - Perché? 408 00:30:46,637 --> 00:30:50,307 Perché non voleva che sapessi chi era mio nonno? 409 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Era meglio per me non sapere che tu esistevi? 410 00:30:52,851 --> 00:30:54,770 - Perché mentirmi? - No, no, no. 411 00:30:55,729 --> 00:30:57,189 Lei non ti ha mentito. 412 00:30:57,648 --> 00:30:59,358 Lei ha mentito per te. 413 00:31:00,067 --> 00:31:01,277 C'è una differenza. 414 00:31:02,069 --> 00:31:04,738 Ti stava proteggendo. 415 00:31:05,406 --> 00:31:09,326 Una bugia a volte è un atto molto altruista. 416 00:31:09,410 --> 00:31:11,078 - A volte raccontiamo storie... - Signore... 417 00:31:11,829 --> 00:31:13,789 - Che c'è? - C'è l'FBI. 418 00:31:22,715 --> 00:31:24,091 Mettete giù le armi. 419 00:31:24,174 --> 00:31:25,259 - Ora! - Fermi! 420 00:31:25,676 --> 00:31:27,553 Basta! Fermi! 421 00:31:30,264 --> 00:31:31,265 Vi prego. 422 00:31:36,895 --> 00:31:37,896 Allora, 423 00:31:39,857 --> 00:31:41,150 come posso esservi utile? 424 00:31:42,484 --> 00:31:44,612 Ho un mandato di perquisizione. 425 00:31:45,529 --> 00:31:46,530 Cosa? 426 00:31:50,784 --> 00:31:52,995 Sparpagliatevi. Di sopra. Tu con me. 427 00:31:54,455 --> 00:31:56,707 Speravo davvero di non vederti qui, Jonah. 428 00:32:04,798 --> 00:32:05,966 E questa dove conduce? 429 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 - All'attico. - Che c'è nell'attico? 430 00:32:10,262 --> 00:32:11,305 I fantasmi. 431 00:32:12,931 --> 00:32:14,266 Mi mostri i fantasmi. 432 00:32:26,445 --> 00:32:28,697 C'è... No, alla sua sinistra. 433 00:32:28,947 --> 00:32:29,948 Lì. 434 00:32:46,215 --> 00:32:50,135 Come dicevo, non c'è niente di interessante. 435 00:32:51,011 --> 00:32:53,013 Sembra ci sia stato un incendio qui. 436 00:32:53,097 --> 00:32:54,723 E di recente, anche. 437 00:32:54,807 --> 00:32:56,767 Sì, c'è stato... 438 00:32:58,102 --> 00:33:00,729 È caduta una lampada a olio. 439 00:33:02,606 --> 00:33:03,899 E poi il fuoco. 440 00:33:06,527 --> 00:33:11,073 Ma la goffaggine non è un crimine, no, agente Morris? 441 00:33:22,084 --> 00:33:24,586 Meyer Offerman, lei è in arresto per l'omicidio di Heinz Richter. 442 00:33:24,670 --> 00:33:26,171 - Ha il diritto di rimanere in silenzio. - No. 443 00:33:26,255 --> 00:33:27,881 - No. Non può farlo, cazzo. - Qualsiasi cosa dirà, 444 00:33:27,965 --> 00:33:29,383 - sarà usata contro di lei. - Non ne ha il diritto. 445 00:33:29,466 --> 00:33:30,718 - Ha diritto a un avvocato. - Dice la verità. 446 00:33:30,801 --> 00:33:32,469 - Jonah, ti prego. - Scusaci, Jonah. 447 00:33:32,553 --> 00:33:33,804 - Non ne ha il diritto. - Ci penso io. 448 00:33:33,887 --> 00:33:35,180 - Non c'è... - Scusaci. 449 00:33:36,181 --> 00:33:38,142 Non è affatto legale, cazzo. 450 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 Scusaci, Jonah. 451 00:33:41,311 --> 00:33:43,063 Sono tutte stronzate. 452 00:33:45,816 --> 00:33:47,609 Ho detto che non volevo altre distrazioni. 453 00:33:47,693 --> 00:33:50,988 C'è una giornalista in linea, una certa Josie Parker del Post. 454 00:33:51,071 --> 00:33:52,531 Riguarda Biff Simpson. 455 00:33:55,784 --> 00:33:56,785 Passamela. 456 00:34:03,792 --> 00:34:04,793 Katarina Löw. 457 00:34:04,877 --> 00:34:07,463 Parla Josie Parker del Post. Stiamo facendo una storia su Biff Simpson. 458 00:34:07,546 --> 00:34:08,547 Capisco. 459 00:34:10,007 --> 00:34:11,508 No, e in tal caso 460 00:34:12,092 --> 00:34:15,429 la mia dichiarazione ufficiale è che Biff Simpson è un patriota. 461 00:34:15,804 --> 00:34:16,805 E noi, alla Schidler Corp, 462 00:34:16,889 --> 00:34:19,266 siamo grati dei suoi servizi e orgogliosi di definirlo un amico. 463 00:34:19,850 --> 00:34:21,310 No, non ho altro da dire. 464 00:34:22,394 --> 00:34:23,520 Grazie. 465 00:34:32,488 --> 00:34:33,489 A-62. 466 00:34:34,615 --> 00:34:36,074 Sì, abbiamo un problema. 467 00:34:36,158 --> 00:34:38,368 Anzi, riformulo. Simpson ha un problema. 468 00:34:48,128 --> 00:34:49,129 Chi siete? 469 00:34:49,713 --> 00:34:50,756 Dove mi trovo? 470 00:34:53,801 --> 00:34:55,719 Chi diavolo siete? 471 00:35:00,891 --> 00:35:02,184 Il tuo nome... 472 00:35:03,894 --> 00:35:06,021 Il tuo nome è Moritz Ehrlich. 473 00:35:08,148 --> 00:35:09,316 Eri il Kommandant 474 00:35:10,609 --> 00:35:13,529 che gestiva i nuovi arrivi a Auschwitz-Birkenau 475 00:35:13,612 --> 00:35:17,449 la mattina del 18 marzo 1943. 476 00:35:18,659 --> 00:35:19,993 Hai puntato la Luger 477 00:35:21,036 --> 00:35:22,621 a un bambino quel giorno. 478 00:35:23,747 --> 00:35:24,706 Gli hai sparato a sangue freddo. 479 00:35:24,790 --> 00:35:25,791 No. 480 00:35:26,250 --> 00:35:27,626 - No! - Sì, l'hai strappato 481 00:35:27,709 --> 00:35:30,045 dalle braccia di suo padre e l'hai ucciso. 482 00:35:30,629 --> 00:35:31,630 Quel bambino 483 00:35:32,840 --> 00:35:33,966 era nostro figlio. 484 00:35:34,466 --> 00:35:37,719 Ha pianto così tanto. 485 00:35:37,803 --> 00:35:41,056 Non sono stato io. 486 00:35:42,099 --> 00:35:45,727 L'ho visto 487 00:35:46,436 --> 00:35:50,148 con i miei occhi. 488 00:35:54,903 --> 00:35:56,405 I miei occhi. 489 00:35:58,407 --> 00:36:00,409 Io sono il testimone. 490 00:36:11,169 --> 00:36:13,046 Dimmi che te lo ricordi. 491 00:36:13,130 --> 00:36:15,215 No, non sono stato io. 492 00:36:16,133 --> 00:36:17,134 Il suo nome 493 00:36:19,094 --> 00:36:23,640 era Aaron Efraim Markowitz. 494 00:36:25,642 --> 00:36:28,437 Adorava andare a cavallo 495 00:36:28,520 --> 00:36:30,939 con i cugini di Lublino. 496 00:36:31,023 --> 00:36:32,232 E gli acquerelli. 497 00:36:34,109 --> 00:36:35,402 Adorava gli acquerelli. 498 00:36:36,111 --> 00:36:37,821 E la musica. Il klezmer. 499 00:36:40,115 --> 00:36:42,075 E gli piaceva leggere. Amava leggere. 500 00:36:43,493 --> 00:36:45,871 Specialmente le storie... 501 00:36:48,624 --> 00:36:51,126 Le storie sulle sette meraviglie del mondo. 502 00:36:51,919 --> 00:36:53,086 Le adorava. 503 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 Lo sapevi quando hai premuto il grilletto? 504 00:37:02,095 --> 00:37:04,097 Era un essere umano 505 00:37:05,641 --> 00:37:07,392 con speranze, 506 00:37:08,518 --> 00:37:10,437 sogni 507 00:37:11,396 --> 00:37:13,440 e amore nel cuore. 508 00:37:14,858 --> 00:37:18,946 E tu non ricordi nemmeno di aver sparato. 509 00:37:21,198 --> 00:37:22,199 No. 510 00:37:22,616 --> 00:37:25,285 - Non è vero. - No. Mindy! Mindy! 511 00:37:25,577 --> 00:37:26,703 Non se lo merita. 512 00:37:27,204 --> 00:37:28,664 Non merita di conoscere il nostro dolore. 513 00:37:29,164 --> 00:37:30,290 Non se lo merita. 514 00:37:31,500 --> 00:37:33,835 Finiscilo, Murray! Finiscilo. 515 00:37:42,469 --> 00:37:44,388 Aspetta, non sparare. 516 00:37:44,846 --> 00:37:46,807 Me lo ricordo, ora. 517 00:37:47,224 --> 00:37:48,225 Per favore. 518 00:37:48,308 --> 00:37:51,520 Aveva i capelli castano ramato. 519 00:37:52,312 --> 00:37:55,190 La faccia d'angelo con una piccola cicatrice sul mento. 520 00:37:55,816 --> 00:37:57,484 Sparagli. Uccidilo. 521 00:37:57,567 --> 00:37:58,735 Me lo ricordo. 522 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Non riuscivamo a portarlo via. 523 00:38:00,737 --> 00:38:02,698 Ci hanno provato in quattro, 524 00:38:02,781 --> 00:38:04,032 ma non ce lo permettevi. 525 00:38:05,117 --> 00:38:09,830 L'hai tenuto tra le braccia ben oltre la sua morte. 526 00:38:12,165 --> 00:38:13,291 Ti prego. 527 00:38:19,965 --> 00:38:21,800 Non ce la faccio. Non posso. 528 00:38:25,679 --> 00:38:27,347 No, no, no. 529 00:38:27,848 --> 00:38:28,890 - Ti prego. - Mindy... 530 00:38:29,891 --> 00:38:32,019 Murray, ti prego. 531 00:38:34,396 --> 00:38:36,231 No, fermo. Non devi farlo. 532 00:38:38,650 --> 00:38:39,901 Mindy. Murray. 533 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Ci siete? 534 00:38:46,491 --> 00:38:49,202 - Aprite, sono Jonah. - Cosa? Sta' attento. 535 00:38:49,745 --> 00:38:51,580 - Attento. - Mindy! Murray. 536 00:38:52,080 --> 00:38:54,082 - Andiamo. - È Jonah? 537 00:38:55,125 --> 00:38:56,334 - Attento. - Perché tanta fretta? 538 00:38:56,418 --> 00:38:58,378 I federali. Hanno preso Meyer. 539 00:38:58,462 --> 00:38:59,921 Qualcuno ha provato a dare fuoco all'Arca. 540 00:39:00,005 --> 00:39:01,256 - Sta succedendo un casino. - Com'è possibile? 541 00:39:01,339 --> 00:39:03,592 - Che succede? - Rallenta. Ricomincia. 542 00:39:03,925 --> 00:39:06,303 Ho risolto il codice. I nazisti, no? 543 00:39:07,721 --> 00:39:10,599 Vogliono diffondere un'arma biologica in città, stasera. 544 00:39:11,558 --> 00:39:13,643 - Prendo gli attrezzi. - Dobbiamo andare. 545 00:39:18,940 --> 00:39:20,108 Scusate l'interruzione. 546 00:39:22,778 --> 00:39:23,779 Già. 547 00:39:33,622 --> 00:39:34,915 Come va, Rox? 548 00:39:38,794 --> 00:39:39,795 Ciao. 549 00:39:42,839 --> 00:39:43,840 Sei piccola. 550 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 Non la immaginavo così piccola. 551 00:39:48,303 --> 00:39:49,805 Tesoro, perché non vai di sopra, intanto? 552 00:39:49,888 --> 00:39:52,182 La mamma arriva subito, ok? 553 00:39:56,812 --> 00:39:58,563 Che ci fai qui, Joe? 554 00:39:58,980 --> 00:40:00,816 Pensavo di essere stata chiara. Sono fuori. 555 00:40:00,899 --> 00:40:02,818 Hanno un'arma biologica, Rox. 556 00:40:04,111 --> 00:40:05,862 Era questo il gran mistero. 557 00:40:05,946 --> 00:40:07,531 La radio, i libri rossi. 558 00:40:07,614 --> 00:40:09,157 - Meyer mi ha chiesto di venire. - Joe! 559 00:40:10,534 --> 00:40:12,828 Non tornerò. 560 00:40:13,370 --> 00:40:14,788 Non te lo sto chiedendo. 561 00:40:15,497 --> 00:40:18,542 Sono venuto a dirti che succederà stanotte. 562 00:40:22,003 --> 00:40:23,797 Devi prendere la bambina 563 00:40:23,880 --> 00:40:24,965 e lasciare la città. 564 00:40:32,764 --> 00:40:33,765 Ehi, Joe. 565 00:40:37,269 --> 00:40:38,270 Grazie. 566 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 QUARTIER GENERALE DELL'FBI 567 00:40:52,868 --> 00:40:55,495 All'inizio, Gretel Fischer 568 00:40:55,579 --> 00:40:57,873 sembrava scivolata nella doccia. 569 00:40:58,874 --> 00:41:00,959 Finché non ho capito che è stata gassata. 570 00:41:01,543 --> 00:41:04,004 E suo fratello, Hans, è morto in un incidente, 571 00:41:04,087 --> 00:41:06,339 ma non prima che gli fossero cavati tutti i denti. 572 00:41:06,423 --> 00:41:07,966 Dopo di loro 573 00:41:08,884 --> 00:41:11,136 c'è stato Heinz Richter. 574 00:41:11,428 --> 00:41:13,180 Questo è stato più approssimativo, 575 00:41:13,263 --> 00:41:14,973 quasi come se fosse stato fatto da un ragazzo. 576 00:41:17,601 --> 00:41:19,186 Gli ha tolto le rotelle? 577 00:41:19,978 --> 00:41:22,480 Gli ha mostrato le basi dell'omicidio? 578 00:41:25,609 --> 00:41:27,152 Lasci fuori il ragazzo. 579 00:41:27,861 --> 00:41:29,404 Perché? L'ha messo lei in questa situazione. 580 00:41:30,113 --> 00:41:32,490 Gli ha pagato la cauzione, l'ha accolto in casa. 581 00:41:33,200 --> 00:41:35,493 Credo che gli abbia insegnato anche a uccidere. 582 00:41:35,577 --> 00:41:38,663 Sì, Jonah voleva vendicare la morte della nonna, 583 00:41:38,747 --> 00:41:41,583 e lei gli ha mostrato come fare, vero? 584 00:41:45,545 --> 00:41:47,214 Questo è il fascicolo lavorativo di Gretel Fischer. 585 00:41:47,297 --> 00:41:48,757 E non sprechi tempo a dirmi che non è suo, 586 00:41:48,840 --> 00:41:50,759 perché il laboratorio sta già confrontando le impronte. 587 00:41:51,009 --> 00:41:51,843 Questo? 588 00:41:51,927 --> 00:41:53,386 Beh, di certo non è una congettura. 589 00:41:53,929 --> 00:41:56,765 Quindi basta coi preliminari, passiamo all'atto principale. 590 00:41:56,848 --> 00:41:58,183 Per il bene della sua carriera, 591 00:41:58,725 --> 00:42:01,269 le suggerisco di liberarmi, però. 592 00:42:01,353 --> 00:42:03,980 Per il bene del suo vecchio culo che potrebbe marcire in prigione, 593 00:42:04,064 --> 00:42:05,857 le suggerisco di parlare. 594 00:42:10,612 --> 00:42:11,613 Dottie? 595 00:42:15,200 --> 00:42:18,203 Non crederai mai a che giornata ho avuto. 596 00:42:18,662 --> 00:42:22,082 Perché ogni volta che una donna fa un lavoro da uomo 597 00:42:22,165 --> 00:42:24,459 deve sbatterglielo sempre in faccia? 598 00:42:32,133 --> 00:42:33,134 Dottie? 599 00:42:34,010 --> 00:42:35,512 Oh, no. 600 00:43:06,293 --> 00:43:07,627 Ti spacco la faccia. 601 00:43:07,711 --> 00:43:10,005 Ti spacco la faccia. 602 00:43:10,088 --> 00:43:11,047 Cazzo! 603 00:43:11,589 --> 00:43:13,466 Cazzo! Cazzo! 604 00:43:14,217 --> 00:43:15,218 Cazzo! 605 00:43:15,302 --> 00:43:16,303 Cazzo! 606 00:43:33,320 --> 00:43:35,030 Questi documenti sono suoi. 607 00:43:36,197 --> 00:43:37,490 Ora li ho io. 608 00:43:38,116 --> 00:43:40,910 Chi me li ha mandati, Meyer? Chi voleva vederla soccombere? 609 00:43:40,994 --> 00:43:42,829 Fingiamo per un momento 610 00:43:42,912 --> 00:43:46,041 che ci sia della verità in tutte queste sciocchezze. 611 00:43:46,458 --> 00:43:47,459 Certo. 612 00:43:47,792 --> 00:43:49,961 Se stessi davvero facendo 613 00:43:50,045 --> 00:43:51,963 - ciò che lei suggerisce... - È così. 614 00:43:54,174 --> 00:43:56,468 Chi crede che siano i miei nemici? 615 00:43:59,596 --> 00:44:00,680 Esattamente. 616 00:44:01,389 --> 00:44:02,974 E se, ipoteticamente, 617 00:44:03,641 --> 00:44:05,101 loro fossero i miei nemici, 618 00:44:06,603 --> 00:44:09,230 non avrebbero forse fatto in modo che lei avesse questi documenti 619 00:44:09,314 --> 00:44:12,901 così che lei mi tenesse qui, come sta facendo, 620 00:44:13,401 --> 00:44:15,487 mentre i nazisti si danno alla pazza gioia? 621 00:44:17,489 --> 00:44:20,742 Quando ha interrogato il ragazzo da me, 622 00:44:20,825 --> 00:44:25,038 gli ha detto che poteva scegliere di fare la cosa giusta. 623 00:44:25,121 --> 00:44:26,122 Esatto. 624 00:44:26,206 --> 00:44:27,707 E lei, invece? 625 00:44:28,750 --> 00:44:31,169 Crede di stare scegliendo la cosa giusta, in questo momento? 626 00:44:32,462 --> 00:44:34,005 Sì, così pare. 627 00:44:34,089 --> 00:44:35,673 Le manette ai polsi ce le ha lei. 628 00:44:38,718 --> 00:44:41,346 STAZIONE GRAND CENTRAL 629 00:44:41,429 --> 00:44:44,432 Senti, dico solo che è l'FBI. 630 00:44:44,516 --> 00:44:45,934 Forse dovremmo preoccuparci. 631 00:44:46,017 --> 00:44:47,936 Meyer ha affrontato situazioni più difficili. 632 00:44:48,019 --> 00:44:49,646 Stiamo parlando dei federali. 633 00:44:49,729 --> 00:44:51,064 Sì, dillo a me. 634 00:44:51,773 --> 00:44:54,067 Hai uno strano modo di dimostrare gratitudine, sai? 635 00:44:54,651 --> 00:44:58,738 Hai capito, piccolo mamzer? Meyer ti ha accolto nel momento del bisogno. 636 00:44:58,822 --> 00:45:00,490 Oh, giusto, meglio tardi che mai, eh? 637 00:45:00,990 --> 00:45:03,910 E non dirmi che non sapevi di lui e della mia safta. 638 00:45:03,993 --> 00:45:06,621 Perché hai provato a dirmelo quel giorno, quando sono venuto da voi. 639 00:45:07,205 --> 00:45:09,124 Che aveva abbandonato la donna che amava. 640 00:45:09,791 --> 00:45:11,793 L'aveva lasciata sola con la loro figlia. 641 00:45:13,044 --> 00:45:15,839 E, quando la loro figlia è morta dandomi alla luce, è rimasto lontano. 642 00:45:16,381 --> 00:45:17,549 Per tutto il tempo, 643 00:45:17,632 --> 00:45:20,093 io e le mia safta avevamo problemi e lui non si è fatto vivo, 644 00:45:20,176 --> 00:45:24,472 quindi scusa se non faccio salti di gioia per aver finalmente conosciuto mio nonno. 645 00:45:25,140 --> 00:45:26,266 Che si fotta. 646 00:45:28,017 --> 00:45:30,186 Ti sei mai fermato a pensare che magari è ciò che lei voleva, 647 00:45:30,270 --> 00:45:32,522 che Meyer restasse lontano? 648 00:45:33,314 --> 00:45:36,568 Dico solo che puoi anche pensare di aver capito tutto di Meyer, 649 00:45:36,651 --> 00:45:39,612 ma non si conosce mai davvero una persona. 650 00:45:40,572 --> 00:45:42,949 Indossiamo maschere diverse per proteggerci a vicenda. 651 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 - Porca troia. - Cosa c'è? 652 00:45:51,624 --> 00:45:52,667 È lui. 653 00:45:52,750 --> 00:45:55,170 È il tizio che ha ucciso Booty, sta andando verso il treno. 654 00:45:55,253 --> 00:45:56,713 Lonny, lo vedi? 655 00:45:56,796 --> 00:45:58,965 Dove? Non lo vedo. 656 00:46:00,842 --> 00:46:03,136 - La metro. Cazzo. - Aspetta! Aspetta! 657 00:46:04,512 --> 00:46:05,513 Porca troia! 658 00:46:18,735 --> 00:46:20,320 Queste sono le coordinate? 659 00:46:20,403 --> 00:46:21,779 Una centrale elettrica? 660 00:46:23,323 --> 00:46:27,202 Cosa diavolo ci fai con un virus in una centrale elettrica? 661 00:46:27,285 --> 00:46:28,786 Dividiamoci e scopriamolo. 662 00:46:50,517 --> 00:46:53,019 Treno espresso per il centro. Mi chiedo dove sia diretto. 663 00:47:05,114 --> 00:47:07,033 Tenete la porta aperta! 664 00:47:21,548 --> 00:47:24,133 Signore e signori, questo è l'espresso per il centro. 665 00:47:24,217 --> 00:47:27,929 Si prega di tenere le mani e le borse lontane dalle porte in chiusura. 666 00:47:28,846 --> 00:47:31,224 Niente mani e niente borse nelle porte. 667 00:47:33,935 --> 00:47:35,937 Una aveva uno zaino così alla casa del Fantasma. 668 00:47:36,688 --> 00:47:37,647 Ne sei sicuro? 669 00:47:40,066 --> 00:47:43,361 Attenzione alla chiusura delle porte. 670 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 Merda. Dobbiamo andare. 671 00:47:46,489 --> 00:47:47,490 Cazzo! 672 00:47:48,783 --> 00:47:50,868 Merda! Sta scappando. Che cazzo facciamo? 673 00:47:53,580 --> 00:47:56,583 Beh, Lonny, bellissimo stronzo coi baffi. 674 00:48:03,590 --> 00:48:06,050 Dov'è il suo zaino? Dov'è? 675 00:48:08,553 --> 00:48:13,141 Non mi ha portato qui per accusarmi di omicidio, vero? 676 00:48:13,224 --> 00:48:14,350 E perché l'avrei portata qui, altrimenti? 677 00:48:14,434 --> 00:48:17,228 Perché è persa, 678 00:48:18,021 --> 00:48:20,189 quindi mi ha fatto fare questa sfilata 679 00:48:20,273 --> 00:48:22,066 mettendo su una bella scenetta. 680 00:48:22,567 --> 00:48:23,776 Le manette. 681 00:48:24,736 --> 00:48:26,029 Bel tocco. 682 00:48:26,487 --> 00:48:29,407 Mi costringe a dire qualche sciocchezza 683 00:48:29,824 --> 00:48:33,036 che convinca il suo capo, che guarda da dietro il vetro, 684 00:48:33,119 --> 00:48:35,580 a prenderla finalmente sul serio. 685 00:48:35,663 --> 00:48:38,374 Non è così, agente Morris? 686 00:48:55,308 --> 00:48:57,268 Questo è il documento dell'Immigrazione su Gretel Fischer. 687 00:48:57,810 --> 00:49:00,313 E questo segno di graffetta nell'angolo 688 00:49:00,396 --> 00:49:02,523 significa che c'era attaccato un altro foglio. 689 00:49:02,607 --> 00:49:06,569 Uno in cui si elencavano tutti i suoi panni sporchi col ricamo della svastica, 690 00:49:06,653 --> 00:49:08,029 ma lei lo sapeva già, 691 00:49:08,529 --> 00:49:09,530 non è così? 692 00:49:10,406 --> 00:49:13,826 Quindi entrambi sappiamo che ci sono i nazisti in America. 693 00:49:14,077 --> 00:49:17,246 E io li ho scoperti seguendo la scia di cadaveri che porta a lei. 694 00:49:17,330 --> 00:49:18,748 Ma le assicuro 695 00:49:19,332 --> 00:49:21,751 che non le resta abbastanza vita in quel corpo da vecchio 696 00:49:21,834 --> 00:49:23,961 per andare a uccidere gli altri che sono ancora là fuori 697 00:49:24,045 --> 00:49:26,881 a bere Budweiser e a mangiare panini alla carne. 698 00:49:26,964 --> 00:49:27,965 Perché questa storia 699 00:49:28,049 --> 00:49:30,051 è più grande di qualche vecchietto di periferia. 700 00:49:30,134 --> 00:49:31,761 E questi segni di graffetta dimostrano 701 00:49:31,844 --> 00:49:34,889 che è stato il governo a portare qui i nazisti. 702 00:49:38,768 --> 00:49:40,269 Sto costruendo un caso 703 00:49:41,104 --> 00:49:43,064 e voglio il suo aiuto. 704 00:49:44,899 --> 00:49:46,275 Mi dica come li ha scoperti. 705 00:49:48,236 --> 00:49:49,320 Ha ragione. 706 00:49:50,029 --> 00:49:53,825 È più grande di quanto non ci si renda conto. 707 00:49:55,326 --> 00:49:56,327 Loro... 708 00:49:57,286 --> 00:49:58,913 Loro sono in mezzo a noi, 709 00:49:58,996 --> 00:50:01,582 comunicano tra di loro 710 00:50:02,458 --> 00:50:07,213 e hanno in programma di attaccare New York. 711 00:50:07,296 --> 00:50:09,048 - Stanotte. - Stanotte? 712 00:50:09,132 --> 00:50:10,133 Stanotte. 713 00:50:10,216 --> 00:50:11,843 Motivo per cui deve rilasciarmi. 714 00:50:12,093 --> 00:50:13,511 Deve rilasciarmi subito. 715 00:50:13,594 --> 00:50:15,054 - Stanotte. - Adesso! 716 00:50:15,138 --> 00:50:18,224 Ma guarda un po' che caso, eh? Ci sarà anche l'uomo nero? 717 00:50:21,394 --> 00:50:25,314 Sa, pensavo davvero che fosse in grado di vedere la visione d'insieme. 718 00:50:25,398 --> 00:50:27,692 Forse una notte in cella la farà diventare più furbo. 719 00:50:29,193 --> 00:50:30,611 - Ricordi una cosa. - Cosa? 720 00:50:30,695 --> 00:50:33,364 Il sangue versato stanotte sarà sulle sue mani. 721 00:50:34,157 --> 00:50:35,158 Sulle sue mani! 722 00:50:36,200 --> 00:50:38,661 SICUREZZA DELLA SOTTOSTAZIONE SUD BUCHANAN 723 00:51:08,524 --> 00:51:09,525 Getti l'arma! 724 00:51:24,457 --> 00:51:25,666 No, no, no. 725 00:51:27,418 --> 00:51:29,420 No, no, no. 726 00:51:29,504 --> 00:51:31,506 Signore, non lo tocchi. 727 00:51:31,589 --> 00:51:33,049 - Non lo tocchi, lo lasci. - L'ho trovato per primo. 728 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 - Vuole dei soldi? - Che fai? 729 00:51:34,926 --> 00:51:36,344 Vuole dieci dollari? 730 00:51:36,427 --> 00:51:37,637 Guardi qui. Visto? 731 00:51:37,720 --> 00:51:38,721 Smammi. 732 00:51:39,180 --> 00:51:40,723 Ma vaffanculo. 733 00:51:41,390 --> 00:51:44,143 Sei pazzo? Non si tirano mai i soldi fuori dalla tasca in metro. 734 00:51:46,854 --> 00:51:47,980 Merda. 735 00:51:48,731 --> 00:51:50,358 Forse saremo fortunati 736 00:51:50,858 --> 00:51:52,318 e questa non sarà... 737 00:51:53,986 --> 00:51:55,279 No, è una bomba. 738 00:52:10,461 --> 00:52:11,462 Chi cazzo sei? 739 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 Sei parte della tribù che cerca di fermarci? 740 00:52:14,882 --> 00:52:16,259 Che sciocchi. 741 00:52:17,176 --> 00:52:18,761 Non ci fermeremo mai, 742 00:52:18,845 --> 00:52:21,472 né per mano di un giudeo né di un giapponese 743 00:52:22,306 --> 00:52:23,975 né di nessun altro. 744 00:52:24,934 --> 00:52:27,436 Non fermerete mai il lavoro del Padre. 745 00:52:32,608 --> 00:52:34,151 Shalom, figlia di puttana. 746 00:52:44,287 --> 00:52:45,663 Cosa? Nemmeno un ringraziamento? 747 00:52:47,331 --> 00:52:51,294 Ok, allora, detonatore elettronico 748 00:52:51,711 --> 00:52:54,380 con fili finti 749 00:52:55,506 --> 00:52:58,342 e ridondanti. 750 00:52:58,426 --> 00:53:00,678 Aspetta, aspetta, aspetta. Che significa? 751 00:53:00,761 --> 00:53:03,055 Significa che se taglio quello sbagliato, 752 00:53:03,139 --> 00:53:05,474 faremo tutti un seder con i morti. 753 00:53:06,100 --> 00:53:07,101 Va bene, 754 00:53:07,184 --> 00:53:11,522 hai detto che il Fantasma stava lavorando a un'arma biologica, giusto? 755 00:53:13,274 --> 00:53:14,817 No, questo è... 756 00:53:15,943 --> 00:53:17,612 Questo è un semplice... 757 00:53:21,032 --> 00:53:22,283 esplosivo. 758 00:53:29,874 --> 00:53:31,167 Sì, ascolta, boychik, 759 00:53:31,417 --> 00:53:32,543 fammi un favore, ok? 760 00:53:32,627 --> 00:53:34,587 Prendi tutte queste persone 761 00:53:34,670 --> 00:53:37,590 e falle andare via da questo vagone, portale fino in fondo al treno. 762 00:53:37,673 --> 00:53:38,925 Aspetta, aspetta. E tu? 763 00:53:39,467 --> 00:53:41,677 Io disinnescherò la bomba e diventerò un eroe. 764 00:53:41,761 --> 00:53:43,930 - Ecco che cosa farò. - No, no, no. Col cazzo. 765 00:53:44,013 --> 00:53:45,723 Niente "col cazzo". No, no, no. 766 00:53:45,806 --> 00:53:48,059 Mia sarà la gloria, e mie le donne. 767 00:53:48,142 --> 00:53:50,811 - Tu devi andartene. - No, no, no. Non lo farò. 768 00:53:50,895 --> 00:53:53,397 - Non ti lascio. - Tu adesso mi ascolti bene, ok? 769 00:53:53,481 --> 00:53:56,442 Porta tutti lontano da questo vagone, hai capito? 770 00:53:58,736 --> 00:53:59,946 Col cazzo, io non ti abbandono. 771 00:54:00,029 --> 00:54:01,781 Anche questa è una buona azione. 772 00:54:02,698 --> 00:54:03,699 Vai via. 773 00:54:06,327 --> 00:54:07,328 Via. 774 00:54:07,912 --> 00:54:09,997 Ok, ascoltatemi tutti, andiamo. 775 00:54:10,414 --> 00:54:12,541 Andiamo, dai. Non voglio... no, no. 776 00:54:12,625 --> 00:54:14,710 Da quella parte. 777 00:54:14,794 --> 00:54:16,879 Non voglio prendervi i soldi, andate. 778 00:54:17,546 --> 00:54:20,007 Continuate a muovervi o vi faccio un buco in testa. Via. 779 00:54:20,091 --> 00:54:21,968 Muovetevi. Andate via di qui! 780 00:54:22,468 --> 00:54:24,512 Nel vagone successivo. Andate! 781 00:54:30,351 --> 00:54:31,936 Ehi, tu sei Lonny Flash! 782 00:54:32,019 --> 00:54:33,729 Non è tutto rose e fiori, amico. 783 00:54:41,237 --> 00:54:42,321 Muoversi! 784 00:54:42,613 --> 00:54:44,407 Nel vagone successivo! Andiamo! 785 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 Via, via, via! 786 00:54:45,700 --> 00:54:47,618 Andiamo, svelti. Andiamo, via, via, via! 787 00:54:55,918 --> 00:54:57,211 Vi ho detto di muovervi, cazzo! 788 00:54:57,294 --> 00:54:58,713 Via, via, via! 789 00:55:34,915 --> 00:55:36,834 Grazie, signore. 790 00:55:56,562 --> 00:55:59,315 Riesce... Riesce a vedere... 791 00:55:59,398 --> 00:56:00,399 Qual è la prossima mossa? 792 00:56:00,858 --> 00:56:03,360 Lasciamolo lì. Prima o poi dirà qualcosa. 793 00:56:04,570 --> 00:56:06,906 - Che diamine state facendo? - Ma che cazzo? 794 00:56:08,074 --> 00:56:10,493 Che cos'è stato? Che cos'era? 795 00:56:11,118 --> 00:56:13,079 Che sta succedendo? Lo sapete che succede. 796 00:56:13,162 --> 00:56:14,288 Fatemi uscire, vi prego. 797 00:56:25,091 --> 00:56:27,051 - No, cazzo! - Via dalle palle. 798 00:56:38,521 --> 00:56:39,980 Proiettili su Marte, vero? 799 00:56:41,065 --> 00:56:42,108 Film sottovalutato. 800 00:56:57,498 --> 00:56:58,958 Tutta la città è al buio. 801 00:56:59,041 --> 00:57:02,044 Inaccettabile. La mia compagnia aspetta la spedizione da settimane. 802 00:57:02,128 --> 00:57:04,213 Signora, gliel'ho detto, ho dovuto chiudere tutto. 803 00:57:04,296 --> 00:57:05,548 Protocollo d'emergenza. 804 00:57:05,631 --> 00:57:06,966 Beh, io non me ne vado senza. 805 00:57:14,974 --> 00:57:17,059 No, vede, il suo carico deve essere ancora ispezionato 806 00:57:17,143 --> 00:57:18,602 e approvato in dogana. 807 00:57:20,229 --> 00:57:21,856 Spero abbia portato un sacco a pelo. 808 00:57:22,565 --> 00:57:23,649 Quindici milioni. 809 00:57:24,108 --> 00:57:25,693 È l'importo per cui le farò causa. 810 00:57:25,985 --> 00:57:30,489 Ogni giorno di ritardo la mia compagnia perde 345.000 dollari di profitti. 811 00:57:30,573 --> 00:57:31,782 Che sono noccioline 812 00:57:31,866 --> 00:57:35,202 rispetto ai costi a valle sostenuti dalle nostre 64 aziende clienti. 813 00:57:35,286 --> 00:57:37,746 Dove crede che li manderò a riscuotere quanto hanno perso? 814 00:57:38,330 --> 00:57:40,875 Quindi no, non ho portato il sacco a pelo. 815 00:57:41,167 --> 00:57:44,086 Perché me ne vado e porto il mio carico con me. 816 00:57:44,545 --> 00:57:46,005 I camion sono stati caricati? 817 00:57:46,088 --> 00:57:47,464 Siamo pronti ad andare. 818 00:57:47,798 --> 00:57:48,966 Si parte. 819 00:57:49,592 --> 00:57:52,303 Metti l'adesivo e ti faranno passare. 820 00:57:52,386 --> 00:57:53,721 Non fermarti per nessun motivo.