1 00:00:31,031 --> 00:00:32,032 Hola. 2 00:00:32,199 --> 00:00:33,242 ¿Millie Morris? 3 00:00:33,701 --> 00:00:34,702 ¿Quién habla? 4 00:00:37,538 --> 00:00:38,831 Mira afuera de la puerta. 5 00:00:39,790 --> 00:00:41,125 ¿Quién carajo habla? 6 00:00:42,126 --> 00:00:43,544 Feliz Navidad. 7 00:01:09,278 --> 00:01:12,031 CREÍ QUE ESTO TE INTERESARÍA. 8 00:01:12,114 --> 00:01:15,075 LO ENCONTRÉ EN CASA DE MEYER OFFERMAN. TIC TOC 9 00:02:19,765 --> 00:02:24,687 LA CACERÍA 10 00:02:55,342 --> 00:02:56,719 ¿Les contamos a los demás? 11 00:02:57,428 --> 00:02:59,138 ¿Contarles a los demás? No. 12 00:02:59,889 --> 00:03:00,890 No. 13 00:03:01,265 --> 00:03:03,267 Esto es del archivo de Schleffler. 14 00:03:06,979 --> 00:03:09,899 Merecen saber qué rayos pasó aquí. 15 00:03:10,357 --> 00:03:12,651 ¿Acaso no me oíste? 16 00:03:15,279 --> 00:03:16,322 ¿No fui claro? 17 00:03:18,198 --> 00:03:21,118 Lo sabrán cuando necesite que lo sepan, 18 00:03:22,912 --> 00:03:24,163 no antes. 19 00:03:24,747 --> 00:03:26,290 Rescataremos todo esto. 20 00:03:26,832 --> 00:03:28,417 Vuelve a trabajar. 21 00:03:39,553 --> 00:03:41,764 Uno más, safta, por favor. 22 00:03:42,264 --> 00:03:43,724 Cuéntame el de saba y tú. 23 00:03:43,807 --> 00:03:44,934 ¿Otra vez, kindeleh? 24 00:03:45,017 --> 00:03:46,018 ¿Por favor? 25 00:03:46,310 --> 00:03:49,647 Bueno, pero después te duermes. 26 00:03:49,730 --> 00:03:51,148 Hablo en serio, Jonah. 27 00:03:53,150 --> 00:03:56,654 Había una vez una princesa 28 00:03:57,905 --> 00:04:02,534 a quien le encantaba reír y nadar con su hermana, Chava. 29 00:04:03,535 --> 00:04:07,081 Y un día, llegó un rey lobo aterrador 30 00:04:07,164 --> 00:04:09,583 que las capturó a ella y a su hermana, 31 00:04:09,667 --> 00:04:13,045 y las llevó a su fortaleza en el bosque. 32 00:04:17,049 --> 00:04:20,135 Y las tuvo ahí durante mucho tiempo. 33 00:04:20,844 --> 00:04:24,598 Ya no había más risas ni sonrisas, 34 00:04:24,682 --> 00:04:28,102 ni siquiera había suficiente comida para todos. 35 00:04:29,144 --> 00:04:33,774 Uno por uno, el ejército del rey lobo se llevó a todos los demás prisioneros, 36 00:04:33,857 --> 00:04:38,237 incluso a la hermana de la princesa, hasta que no quedó nadie más que ella. 37 00:04:39,029 --> 00:04:41,365 Y cuando quedó sola, 38 00:04:41,448 --> 00:04:46,078 el rey lobo quiso ganarse su corazón dándole obsequios, 39 00:04:46,745 --> 00:04:49,498 pero ella no quería nada de él. 40 00:04:50,165 --> 00:04:54,086 Y se puso cada vez más triste y se sintió muy sola. 41 00:04:55,295 --> 00:04:57,798 Pero un día 42 00:04:57,881 --> 00:05:00,342 aparecieron unas hadas ayudantes. 43 00:05:03,220 --> 00:05:07,099 El rey lobo tenía tanto miedo que huyó, 44 00:05:07,182 --> 00:05:10,019 y nadie volvió a verlo jamás. 45 00:05:10,519 --> 00:05:12,771 Y entonces ella lo vio, 46 00:05:12,855 --> 00:05:18,402 un valiente caballero verde que era el rey de las hadas ayudantes. 47 00:05:18,485 --> 00:05:19,486 Saba. 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,238 Así es, Jonah. 49 00:05:21,321 --> 00:05:24,825 Él la ayudó a recuperar su salud y le prometió protegerla 50 00:05:24,908 --> 00:05:28,829 y llevarla a una tierra adonde el rey lobo jamás iría. 51 00:05:30,372 --> 00:05:33,000 Ella sabía que él la amaba, 52 00:05:33,333 --> 00:05:34,710 y ella lo amaba a él. 53 00:05:34,793 --> 00:05:36,754 ¿Está en el cielo con mami? 54 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Sí. 55 00:05:38,172 --> 00:05:43,135 Y yo estoy aquí, con el mejor regalo de todos. 56 00:05:43,218 --> 00:05:45,012 -Yo. -Así es. 57 00:05:45,512 --> 00:05:49,058 Su dulce niño, Jonah. 58 00:05:49,141 --> 00:05:50,642 Fin. 59 00:05:51,435 --> 00:05:52,644 Y ahora 60 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 es hora de dormir. 61 00:06:02,529 --> 00:06:04,615 -Te quiero. -Te quiero. 62 00:06:16,126 --> 00:06:20,172 Tu safta guardó un collar judío que dijo que tu abuelo le regaló. 63 00:06:20,255 --> 00:06:21,256 MARYLAND DEPTO. DE ASUNTOS DE VETERANOS 64 00:06:21,340 --> 00:06:23,550 Y Meyer dijo que entregó el suyo a cambio de sexo. 65 00:06:23,634 --> 00:06:25,552 Eso no demuestra que sea tu abuelo. 66 00:06:25,636 --> 00:06:28,639 Toda mi vida me dijeron que este hombre era mi abuelo. 67 00:06:29,515 --> 00:06:31,391 Su nombre no figura en el acta de nacimiento de mi mamá. 68 00:06:31,475 --> 00:06:33,560 Está en blanco, como en un juego de completa la historia. 69 00:06:33,644 --> 00:06:38,315 Y Mindy dijo que mi safta y Meyer tenían una relación complicada. 70 00:06:38,398 --> 00:06:42,277 ¿Qué es más complicado que embarazar a una mujer y abandonarla? 71 00:06:42,361 --> 00:06:45,906 Hazme un favor, deja de lloriquear como un explorador judío principiante 72 00:06:45,989 --> 00:06:47,825 del Campamento Kinder Ring y llámalo ya. 73 00:06:48,408 --> 00:06:52,788 Tenemos un problema más grande en el plato, hombre. 74 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 Como el día del juicio final. 75 00:06:55,916 --> 00:06:57,918 Vayamos a averiguar lo que podamos. 76 00:06:58,001 --> 00:07:01,380 Si el Fantasma trabajaba para el ejército bajo el nombre de Timothy Randall, 77 00:07:01,463 --> 00:07:03,257 en este lugar debe haber un archivo sobre él. 78 00:07:04,675 --> 00:07:06,218 Y no llamarás a nadie. 79 00:07:06,301 --> 00:07:09,513 Solo te sentarás en la camioneta y dejarás el motor en marcha. 80 00:07:09,596 --> 00:07:10,848 Genial. 81 00:07:11,140 --> 00:07:13,058 -Soy el conductor de fuga. -No eres el conductor de fuga. 82 00:07:13,142 --> 00:07:16,562 Eres el que espera en un auto estacionado para que nadie se lo lleve. 83 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 Sí, soy el puto conductor de fuga. 84 00:07:38,792 --> 00:07:41,545 No podríamos haber levantado esas sanciones sin usted, señor. 85 00:07:44,006 --> 00:07:46,967 Biff tiene un as bajo la manga, estoy segura. 86 00:07:48,468 --> 00:07:50,679 Su amiga de The Post aún le debe un favor. 87 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 Si Biff está ocultando algo, ella lo averiguará. 88 00:07:53,182 --> 00:07:54,808 Puede averiguar lo que sea. 89 00:07:56,393 --> 00:07:57,644 Haz la llamada. 90 00:08:32,471 --> 00:08:34,848 También tiene que comer, ¿no? 91 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 ¿Por qué? Igual morirá. 92 00:08:42,314 --> 00:08:45,400 Pero tiene que vivir lo suficiente para sufrir. 93 00:08:45,484 --> 00:08:47,236 Tú mismo lo dijiste. 94 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 Y hablé en serio. 95 00:08:51,698 --> 00:08:53,450 Tendrá una muerte horrenda. 96 00:08:58,413 --> 00:09:00,540 Pagará por lo que le hizo a Aaron. 97 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 ¿Cómo? 98 00:09:07,881 --> 00:09:09,049 ¿Cómo? 99 00:09:11,927 --> 00:09:15,097 He soñado con este día por 34 años, 100 00:09:15,180 --> 00:09:18,141 pero nunca llegué tan lejos. 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,570 Mi ex 102 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 dejó de traer a los niños. 103 00:09:34,324 --> 00:09:37,160 Supongo que se cansaron de oír a su papá gritar a las 3:00 a.m. 104 00:09:38,704 --> 00:09:40,289 Ahí supe que necesitaba ayuda, 105 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 así que empecé a ir a terapia... 106 00:09:42,207 --> 00:09:45,794 Me gusta la terapia de grupo, pero esto es muy aburrido. 107 00:09:45,877 --> 00:09:47,963 La sala de registros está por el pasillo. 108 00:09:48,964 --> 00:09:50,257 Solo espero el momento oportuno. 109 00:09:50,340 --> 00:09:51,466 Si esperamos más, 110 00:09:51,550 --> 00:09:55,053 la semana próxima estaremos saludando frente al Reichsführer. 111 00:09:55,304 --> 00:09:57,055 -¿Quién sigue? -Hablaré yo. 112 00:09:59,725 --> 00:10:01,268 ¿Qué te trajo aquí hoy? 113 00:10:02,185 --> 00:10:03,854 ¿Qué nos trajo a todos? 114 00:10:04,855 --> 00:10:06,189 Estoy sufriendo, sargento. 115 00:10:07,524 --> 00:10:08,525 No puedo dormir. 116 00:10:09,568 --> 00:10:11,403 No puedo quitarme al enemigo de la cabeza. 117 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 Es como si... 118 00:10:15,032 --> 00:10:16,199 Lo extrañara. 119 00:10:17,701 --> 00:10:18,869 ¿Eso es enfermizo? 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,663 Todos pasamos por lo mismo, ¿no, amigos? 121 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 Es solo que... 122 00:10:24,708 --> 00:10:27,294 Quiero volver a sentirme vivo. 123 00:10:27,377 --> 00:10:31,381 Como cuando andaba en puntas de pie en ese campo minado de Khe Sanh, 124 00:10:32,341 --> 00:10:35,510 viendo ese ataque con napalm desde la cima de una colina en Hue. 125 00:10:35,594 --> 00:10:39,097 Y el silencio que oímos después. 126 00:10:40,432 --> 00:10:41,808 ¿Saben cómo llamamos 127 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 al silencio ensordecedor 128 00:10:45,354 --> 00:10:50,067 después de que desatamos un infierno sobre el enemigo? 129 00:10:51,485 --> 00:10:52,569 Lo llamamos 130 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 la espiral de la muerte. 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,242 Espera. Ya oí esa historia antes. 132 00:10:59,326 --> 00:11:00,911 -Ya tendrás tu turno. -Todos la oímos. 133 00:11:00,994 --> 00:11:01,995 Tienes razón. 134 00:11:02,079 --> 00:11:03,205 Es de Espiral de la muerte 2. 135 00:11:06,166 --> 00:11:08,627 Seré sincero, amigos, no creí que la hubieran visto. 136 00:11:09,169 --> 00:11:10,420 Al menos no en este país. 137 00:11:11,963 --> 00:11:13,340 Soy Lonny Flash. 138 00:11:13,423 --> 00:11:14,966 Gracias por su servicio. 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 -¿Lonny Flash? -¿Esto te parece un chiste? 140 00:11:16,426 --> 00:11:18,887 Estoy investigando para un papel. No quise ofenderlos. 141 00:11:18,970 --> 00:11:20,555 Lee Strasberg habría hecho lo mismo. 142 00:11:20,639 --> 00:11:22,057 ¡Vete de aquí! 143 00:11:23,934 --> 00:11:25,894 No hay silencio después de un ataque con napalm. 144 00:11:28,188 --> 00:11:29,523 Solo gritos. 145 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 Cualquiera que lo haya visto de cerca lo sabría. 146 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 Patrullábamos una aldea junto al Mekong cuando caímos bajo fuego. 147 00:11:48,041 --> 00:11:49,668 Había enemigos en todo el límite del bosque. 148 00:11:50,794 --> 00:11:52,462 Me separé del pelotón. 149 00:11:54,798 --> 00:11:57,592 Los demás se retiraron, y mi teniente ordenó un ataque con napalm. 150 00:12:01,388 --> 00:12:02,764 Cuando se despejó el humo, 151 00:12:03,598 --> 00:12:04,808 había una niñita 152 00:12:06,184 --> 00:12:07,144 que tenía tal vez seis años, 153 00:12:08,937 --> 00:12:09,938 quemada, 154 00:12:11,481 --> 00:12:12,774 con los brazos extendidos, 155 00:12:13,358 --> 00:12:14,901 rogando que la alzaran. 156 00:12:16,445 --> 00:12:17,654 Intenté ayudarla. 157 00:12:18,864 --> 00:12:20,657 Su piel se me quedó en las manos. 158 00:12:23,577 --> 00:12:25,162 Enseguida me di cuenta 159 00:12:27,038 --> 00:12:28,415 de que no quería que la alzaran, 160 00:12:30,792 --> 00:12:32,961 solo quería que alguien le pusiera fin a su agonía. 161 00:12:35,172 --> 00:12:36,173 Y entonces, 162 00:12:39,885 --> 00:12:40,886 lo hice. 163 00:12:43,472 --> 00:12:44,723 Ella necesitaba un arma. 164 00:12:49,978 --> 00:12:50,979 Yo era esa arma. 165 00:12:58,236 --> 00:12:59,362 Gracias por compartirlo. 166 00:12:59,446 --> 00:13:00,989 Ya volviste de la guerra, viejo. 167 00:13:09,831 --> 00:13:12,375 SALA DE REGISTROS 168 00:14:04,427 --> 00:14:06,221 No me hagas arrepentirme. 169 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 Gracias. 170 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 De nada. 171 00:14:31,746 --> 00:14:33,331 Eres un hombre decente. 172 00:14:33,415 --> 00:14:35,417 Ni una palabra más. 173 00:14:38,378 --> 00:14:39,629 Sé quiénes son. 174 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 Son los Markowitz. 175 00:14:42,465 --> 00:14:45,051 Su hijo se llamaba Aaron. 176 00:14:45,135 --> 00:14:47,429 Lo soltaste. No cumpliste tu promesa. 177 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 ¡Muere! 178 00:14:49,222 --> 00:14:50,390 ¡Muere! 179 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 ¡Muere! 180 00:14:52,684 --> 00:14:53,893 ¡Muérete ya! 181 00:14:53,977 --> 00:14:54,978 ¡Muere! 182 00:15:11,202 --> 00:15:12,287 Mindy. 183 00:15:12,829 --> 00:15:17,584 "Y los judíos hirieron a todos sus enemigos 184 00:15:18,209 --> 00:15:20,879 "a filo de espada, 185 00:15:22,297 --> 00:15:26,301 "con matanza y destrucción, 186 00:15:26,885 --> 00:15:30,430 -"e hicieron lo que quisieron... -No, por favor. 187 00:15:30,513 --> 00:15:32,307 -"...con los que... -No. 188 00:15:33,725 --> 00:15:34,809 "...los odiaban". 189 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Tu hijo 190 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 te está viendo. 191 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 Sabe que eres una asesina. 192 00:15:46,571 --> 00:15:47,697 ¡Monstruo! 193 00:16:05,006 --> 00:16:06,049 Cielos. 194 00:16:07,425 --> 00:16:08,885 ¿Averiguó algo sobre Paperclip? 195 00:16:08,968 --> 00:16:11,012 Pasa. Toma asiento. 196 00:16:12,263 --> 00:16:15,058 Estoy investigando, Morris, pero esto llevará tiempo. 197 00:16:15,141 --> 00:16:16,393 Y si tu fuente dice la verdad, 198 00:16:16,476 --> 00:16:19,187 no creo que nadie con quien hable comparta información 199 00:16:19,270 --> 00:16:22,941 sobre encubrir la conspiración en masa más grande de la historia de nuestro país. 200 00:16:24,401 --> 00:16:25,652 Tal vez no los necesitemos. 201 00:16:26,736 --> 00:16:29,781 Ese viejo blanco es Heinz Richter, el juguetero. 202 00:16:29,864 --> 00:16:31,908 -Alguien lo estaba vigilando. -Sí. 203 00:16:32,450 --> 00:16:34,703 Todo esto apareció en mi puerta con una nota 204 00:16:34,786 --> 00:16:37,330 que decía que lo tomaron de la casa de Offerman. 205 00:16:39,374 --> 00:16:40,375 ¿Indicaron el remitente? 206 00:16:40,458 --> 00:16:42,919 Hay que enviar una canasta de frutas a estos buenos samaritanos. 207 00:16:43,002 --> 00:16:44,129 Esto es en serio, jefe. 208 00:16:44,212 --> 00:16:45,755 Al juez le encantará oír eso. 209 00:16:46,339 --> 00:16:47,924 Porque eso es lo que pedirás, ¿no? 210 00:16:48,007 --> 00:16:50,260 Quieres una orden de allanamiento para ir tras Meyer Offerman 211 00:16:50,343 --> 00:16:53,513 con base en esta información que mágicamente llegó a tu puerta. 212 00:16:53,596 --> 00:16:55,223 Sé que no se le puede acusar de homicidio, 213 00:16:55,306 --> 00:16:57,100 pero hay mucho más de donde vino esto. 214 00:16:57,183 --> 00:16:58,893 Richter, los Fischer. 215 00:16:58,977 --> 00:17:00,478 Es evidente que Offerman tiene una lista. 216 00:17:00,562 --> 00:17:03,106 Y si no podemos hacer que el gobierno confiese lo de Paperclip, 217 00:17:03,189 --> 00:17:04,232 tal vez podamos hacer hablar a Offerman. 218 00:17:06,985 --> 00:17:08,486 Solo necesito entrar a su casa, 219 00:17:08,945 --> 00:17:11,531 encontrar sus archivos, y desenmascarar toda esta operación. 220 00:17:12,741 --> 00:17:16,202 Es imposible que puedas entrar a su casa de manera legal. 221 00:17:20,373 --> 00:17:22,125 -Bien. -Pero 222 00:17:23,001 --> 00:17:25,545 eso no significa que no puedas entrar a su casa. 223 00:17:28,089 --> 00:17:29,799 Sabes cómo se hace, ¿no? 224 00:17:31,926 --> 00:17:33,845 Te pones creativa con la verdad. 225 00:17:35,638 --> 00:17:37,891 Le dices al juez lo que quiere oír. 226 00:17:39,601 --> 00:17:41,936 Y te haces a la idea 227 00:17:42,020 --> 00:17:44,481 del remordimiento que eso te causará. 228 00:17:46,149 --> 00:17:48,651 Los mejores agentes hacen lo que sea necesario. 229 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 Otros trabajan 20 años y se jubilan. 230 00:17:55,992 --> 00:17:57,285 La pregunta es, Millie, 231 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 ¿cuál eres tú? 232 00:18:06,002 --> 00:18:07,879 Siento que está aquí. 233 00:18:08,505 --> 00:18:09,506 ¿Quién? 234 00:18:10,381 --> 00:18:11,382 Aaron. 235 00:18:12,467 --> 00:18:14,803 Siento que nos está viendo. 236 00:18:18,973 --> 00:18:22,185 Si nos ve, Murray, ¿qué pensaría? 237 00:18:26,523 --> 00:18:27,607 Ese hombre 238 00:18:29,442 --> 00:18:31,194 nos robó. Ese hombre 239 00:18:34,864 --> 00:18:36,658 nos robó a nuestro hermoso niño. 240 00:18:37,534 --> 00:18:39,702 Y voy a matarlo. 241 00:18:41,704 --> 00:18:44,040 Esta venganza que buscamos 242 00:18:45,500 --> 00:18:47,335 ¿es por Aaron 243 00:18:48,920 --> 00:18:50,547 o es por nosotros? 244 00:18:58,137 --> 00:19:00,139 Lo haré esta noche. Y se acabará. 245 00:19:05,770 --> 00:19:08,231 Sea lo que sea que hagamos, hagámoslo juntos. 246 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 Sí. 247 00:19:17,031 --> 00:19:18,658 Según este archivo, 248 00:19:18,741 --> 00:19:21,870 Timothy Randall vive con alguien llamada Una Randall. 249 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Si lo haremos hoy, 250 00:19:26,374 --> 00:19:28,001 ¿crees que encontraremos a un tipo 251 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 con el apodo de Fantasma 252 00:19:30,503 --> 00:19:32,380 escondido en un suburbio de blancos, 253 00:19:32,463 --> 00:19:35,341 tirándose pedos silenciosos pero mortales en una puta mecedora? 254 00:19:35,967 --> 00:19:38,219 Eichmann no estaba en una mansión de Argentina. 255 00:19:38,303 --> 00:19:41,764 Cuando lo encontraron, trabajaba en una fábrica, vivía en una choza. 256 00:19:43,683 --> 00:19:44,934 Mierda, hay movimiento. 257 00:19:46,144 --> 00:19:47,854 Sí. Probablemente sea nuestra chica, Una. 258 00:19:48,479 --> 00:19:50,773 Cincuenta largos, rubia. 259 00:19:51,816 --> 00:19:53,484 Parece que podría ser su hija. 260 00:19:54,652 --> 00:19:56,738 Es eso, o es la doble de Cheryl Ladd. 261 00:19:58,781 --> 00:20:02,243 Los pechos de la doble de Cheryl Ladd son como helado de vainilla. 262 00:20:03,369 --> 00:20:06,664 Lo sé porque comí dos cucharadas. 263 00:20:06,748 --> 00:20:08,875 -Vamos a buscar al puto Fantasma. -Sí. 264 00:21:19,028 --> 00:21:20,780 No iré primero. 265 00:21:56,357 --> 00:21:58,776 Mierda. 266 00:22:14,584 --> 00:22:15,752 ¿Qué carajo? 267 00:22:24,135 --> 00:22:25,428 ¿Seguro que quieres hacer eso? 268 00:23:17,730 --> 00:23:19,273 ¿Con quién te comunicas? 269 00:23:20,274 --> 00:23:21,651 ¿Qué estás transmitiendo? 270 00:23:31,160 --> 00:23:32,161 No se parece. 271 00:23:36,040 --> 00:23:38,209 Dieter dijo que trabajaban en algo grande. 272 00:23:38,292 --> 00:23:40,461 Hacían armas biológicas en Edgewood. 273 00:23:41,671 --> 00:23:43,506 Tal vez este tipo sea su sujeto de prueba. 274 00:24:08,614 --> 00:24:09,949 Mira detrás de sus orejas. 275 00:24:12,493 --> 00:24:15,163 La mitad de las viudas de Rodeo Drive tienen estas cicatrices. 276 00:24:16,080 --> 00:24:17,290 Cirugía plástica. 277 00:24:28,968 --> 00:24:30,178 Nueve dedos. 278 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 No es el sujeto de prueba del Fantasma. 279 00:24:34,724 --> 00:24:35,725 Es él. 280 00:24:36,934 --> 00:24:39,645 Tal vez la cirugía plástica fue para ayudarlo a desaparecer. 281 00:24:45,193 --> 00:24:46,360 ¿Tuviste un buen día? 282 00:24:49,655 --> 00:24:51,908 ¡No se muevan, carajo! ¡Alto! 283 00:24:51,991 --> 00:24:53,951 -Tranquilo. Llévate lo que quieras. -No se muevan, carajo. 284 00:24:54,035 --> 00:24:55,369 Por favor, no nos lastimes. 285 00:24:55,453 --> 00:24:57,705 -¡Lonny! ¡Joe! -Por favor. Lo estás asustando. 286 00:24:57,788 --> 00:24:58,873 -Dejen de moverse, carajo. -Por favor. 287 00:25:00,499 --> 00:25:01,500 -¿Qué pasó? -Carajo. 288 00:25:01,584 --> 00:25:03,669 -¿Qué pasó? -Tenía un niño en brazos. 289 00:25:03,753 --> 00:25:05,463 ¿Qué carajo? 290 00:25:11,219 --> 00:25:12,303 Mierda. 291 00:25:16,599 --> 00:25:20,686 Con un swing hacia atrás, la enviarás adonde quieras. 292 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 Amigos, les aseguro que todo está en la fuerza de la muñeca. 293 00:25:24,398 --> 00:25:27,360 De hecho, Pete, ¿Kori no está embarazada? 294 00:25:27,443 --> 00:25:29,904 Pronto jugarás mejor que todos los demás. 295 00:25:31,405 --> 00:25:34,158 Biff Simpson. Josie Parker, del Washington Post. 296 00:25:34,242 --> 00:25:36,827 Estoy escribiendo un artículo sobre Carter y las sanciones a Sudamérica. 297 00:25:37,370 --> 00:25:39,080 Y saldrá en la primera plana. 298 00:25:39,163 --> 00:25:41,040 Después nos vemos, muchachos. 299 00:25:42,541 --> 00:25:43,542 Y ahora... 300 00:25:44,877 --> 00:25:46,379 Srta. Parker, ¿verdad? 301 00:25:46,587 --> 00:25:51,092 Iba a preguntarme por una ley estelar. 302 00:25:51,175 --> 00:25:54,011 De hecho, iba a preguntarle por su vínculo con Corporación Schidler. 303 00:25:54,095 --> 00:25:55,805 ¿Una sociedad sudamericana? 304 00:25:56,305 --> 00:25:59,517 Fue a los últimos tres retiros corporativos de Schidler. 305 00:25:59,600 --> 00:26:00,851 En el último dio el discurso principal. 306 00:26:01,560 --> 00:26:05,022 Donde los convencí de instalar un taller aquí. 307 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 Para crear empleos estadounidenses. 308 00:26:07,149 --> 00:26:09,735 Me impresiona su patriotismo. 309 00:26:10,236 --> 00:26:13,239 Pero debo preguntarle qué beneficio recibió por eso. 310 00:26:13,322 --> 00:26:14,448 La ley estaba agonizando, 311 00:26:14,532 --> 00:26:17,618 una fuente me dice que presionó a sus colegas para que se firmara. 312 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Yo no confiaría tanto en esa fuente. 313 00:26:20,454 --> 00:26:22,123 Juanita es muy susceptible. 314 00:26:22,206 --> 00:26:23,916 Afecta su credibilidad. 315 00:26:24,000 --> 00:26:26,335 Pero es un hecho que usted tiene un vínculo muy cercano 316 00:26:26,419 --> 00:26:29,297 con la empresa que más ganará con el levantamiento de la restricción. 317 00:26:30,339 --> 00:26:31,424 No soy buena en latín, 318 00:26:31,507 --> 00:26:35,928 pero seguro que si indago un poco más, encontraré quid pro quo. 319 00:26:36,554 --> 00:26:37,847 No lo hará. 320 00:26:37,930 --> 00:26:39,724 No quiero alterarme. 321 00:26:41,434 --> 00:26:43,728 Juanita es noticia del pasado. 322 00:26:43,978 --> 00:26:45,187 Olvide esto 323 00:26:45,479 --> 00:26:47,189 y le daré acceso al Despacho Oval. 324 00:26:49,608 --> 00:26:51,944 Todos los días aparecerá en primera plana. 325 00:26:55,323 --> 00:26:56,490 Biff, la cuestión es 326 00:26:57,658 --> 00:26:59,118 que Carter lo echará a patadas 327 00:26:59,201 --> 00:27:00,745 apenas se conozca esta noticia. 328 00:27:06,250 --> 00:27:09,045 Dicen que los orientales son buenos para las matemáticas. 329 00:27:09,920 --> 00:27:11,047 Y esto 330 00:27:12,048 --> 00:27:14,675 no le suma nada bueno a usted. 331 00:27:15,009 --> 00:27:16,802 Entierre la noticia. 332 00:27:24,602 --> 00:27:26,395 Tomamos lo que pudimos. 333 00:27:27,063 --> 00:27:29,648 Su cara era distinta, tenía cicatrices por la cirugía, 334 00:27:29,732 --> 00:27:31,942 pero te aseguro que era él. 335 00:27:32,026 --> 00:27:33,027 PACIENTE: TIMOTHY SULFATO DE MORFINA 336 00:27:33,110 --> 00:27:34,612 Parece que el Fantasma se consiguió un nuevo aspecto 337 00:27:34,695 --> 00:27:36,030 para que nadie lo reconozca. 338 00:27:36,113 --> 00:27:40,201 Y Jonah encontró una caja de música junto a la radio del Fantasma, 339 00:27:40,284 --> 00:27:43,579 con una melodía tan aterradora como la que oímos en casa de Holstedder. 340 00:27:43,662 --> 00:27:45,331 Creo que lo descifré. 341 00:27:45,414 --> 00:27:47,208 El código. Vengan. 342 00:27:49,001 --> 00:27:53,089 Murray y Mindy no pudieron descifrar el código porque no tenían la clave. 343 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 Las notas de la caja de música 344 00:27:54,799 --> 00:27:56,217 son las mismas que las de la canción de cuna, 345 00:27:56,300 --> 00:27:58,219 pero organizadas en distintos compases. 346 00:27:59,970 --> 00:28:01,680 Diez años de piano con Nettie Zuckerman. 347 00:28:02,681 --> 00:28:04,016 Es un polímetro. 348 00:28:04,225 --> 00:28:06,644 Por eso encontramos la caja de música junto a la radio. 349 00:28:06,727 --> 00:28:08,396 La canción de cuna lleva un compás de 3/4. 350 00:28:08,479 --> 00:28:10,272 La caja de música, de 4/4. 351 00:28:10,356 --> 00:28:12,441 Entonces, si suenan juntas, están totalmente fuera de tono, 352 00:28:12,525 --> 00:28:16,779 pero cada cuarto compás de la canción se alinea con la caja de música. 353 00:28:16,862 --> 00:28:19,073 No aprobé matemática do-re-mi, 354 00:28:19,156 --> 00:28:20,533 ¿puedes hablar claro? 355 00:28:21,492 --> 00:28:25,162 La caja de música es la clave para entender el código. 356 00:28:25,246 --> 00:28:28,666 Murray dijo que el código Morse que seguía a las fechas eran incoherencias. 357 00:28:28,749 --> 00:28:31,419 Pero si prestamos atención a las partes del código 358 00:28:32,044 --> 00:28:34,630 donde se superponen los compases de la caja musical y la canción de cuna, 359 00:28:35,256 --> 00:28:36,424 esto es lo que vemos. 360 00:28:37,216 --> 00:28:38,259 Coordenadas. 361 00:28:38,968 --> 00:28:39,969 Bien. 362 00:28:40,511 --> 00:28:41,512 Bien. 363 00:28:41,595 --> 00:28:42,805 Gracias, Lonny. 364 00:28:43,556 --> 00:28:45,057 Gracias. 365 00:28:45,558 --> 00:28:46,559 Muy bien. 366 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 Si las coordenadas son correctas, 367 00:28:49,145 --> 00:28:52,273 los objetivos están en Buchanan. 368 00:28:53,065 --> 00:28:57,778 Y en la estación Grand Central. 369 00:28:57,862 --> 00:29:00,698 Envié la muestra de sangre a un amigo de Columbia. 370 00:29:00,781 --> 00:29:04,118 Tardará unos días en analizarla, pero cree que Joe tiene razón. 371 00:29:04,702 --> 00:29:06,954 Parece que nos enfrentamos a un arma biológica. 372 00:29:07,037 --> 00:29:09,832 En ese caso, una pequeña cantidad en una zona colmada de gente... 373 00:29:10,291 --> 00:29:13,043 Si harán esto esta noche, necesitaremos a Murray y Mindy. 374 00:29:13,127 --> 00:29:14,462 Sí, y también a Roxy. 375 00:29:14,545 --> 00:29:15,754 -No. -Joe... 376 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 No la metas en esto. 377 00:29:16,964 --> 00:29:18,132 Joe, ve a buscarla. 378 00:29:18,215 --> 00:29:19,675 Vamos. 379 00:29:20,843 --> 00:29:24,513 Tal vez ella terminó con La Cacería, pero La Cacería no terminó con ella. 380 00:29:25,556 --> 00:29:27,516 Es una orden. ¿Quieres que lo diga? 381 00:29:29,560 --> 00:29:31,687 Yo me encargo de Mindy y Murray. 382 00:29:31,770 --> 00:29:32,771 Sí. 383 00:29:38,569 --> 00:29:39,570 Espera. 384 00:29:41,322 --> 00:29:42,323 ¿Por qué...? 385 00:29:43,491 --> 00:29:44,950 ¿Por qué no estás en el cuento? 386 00:29:45,576 --> 00:29:47,036 ¿Qué? ¿Qué cuento? 387 00:29:47,495 --> 00:29:50,831 Mi safta me contaba un cuento cuando era niño. 388 00:29:50,915 --> 00:29:52,750 "La princesa y el caballero verde". 389 00:29:52,833 --> 00:29:54,793 Era su modo de contarme cómo sobrevivió a la guerra, 390 00:29:54,877 --> 00:29:55,920 cómo conoció a mi abuelo. 391 00:29:56,003 --> 00:29:58,130 Pero tú no aparecías. 392 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 Este tipo sí. 393 00:30:01,926 --> 00:30:02,927 Este tipo. 394 00:30:04,220 --> 00:30:05,346 Nathaniel Heidelbaum. 395 00:30:05,429 --> 00:30:06,263 -Sí. -¿Verdad? 396 00:30:06,347 --> 00:30:08,432 Era un soldado estadounidense del campo de refugiados. 397 00:30:08,516 --> 00:30:10,017 Sí, fue muy bueno con ella. 398 00:30:10,643 --> 00:30:11,727 Y con nosotros. 399 00:30:13,103 --> 00:30:14,104 Lo fue. 400 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 -No era mi abuelo, ¿verdad? -No. 401 00:30:17,942 --> 00:30:19,151 No. 402 00:30:22,613 --> 00:30:23,906 Porque tú eres mi abuelo. 403 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 ¿Tengo razón? 404 00:30:28,911 --> 00:30:30,621 Vamos, dímelo. Por favor. 405 00:30:33,999 --> 00:30:35,000 Sí. 406 00:30:35,668 --> 00:30:36,710 Sí, yo... 407 00:30:43,342 --> 00:30:45,469 -Soy tu abuelo. -¿Por qué? 408 00:30:45,553 --> 00:30:46,554 -Quería... -¿Por qué? 409 00:30:46,637 --> 00:30:50,307 ¿Por qué ella no quiso que supiera quién era mi abuelo? 410 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ¿Por qué era mejor para mí no saber que tú existías? 411 00:30:52,851 --> 00:30:54,770 -¿Por qué me mintió? -No. 412 00:30:55,729 --> 00:30:57,189 Ella no te mintió a ti. 413 00:30:57,648 --> 00:30:59,358 Mintió por ti. 414 00:31:00,067 --> 00:31:01,277 Hay una diferencia. 415 00:31:02,069 --> 00:31:04,738 Te estaba protegiendo. 416 00:31:05,406 --> 00:31:09,326 A veces, una mentira es un acto muy desinteresado. 417 00:31:09,410 --> 00:31:11,078 -A veces contamos historias... -Señor... 418 00:31:11,829 --> 00:31:13,789 -¿Qué? -Vino el FBI. 419 00:31:22,715 --> 00:31:24,091 Baja la puta arma. 420 00:31:24,174 --> 00:31:25,259 -¡Ahora! -¡Basta! 421 00:31:25,676 --> 00:31:27,553 ¡Basta! 422 00:31:30,264 --> 00:31:31,265 Por favor. 423 00:31:36,895 --> 00:31:37,896 Ahora bien, 424 00:31:39,857 --> 00:31:41,150 ¿en qué puedo ayudarlos? 425 00:31:42,484 --> 00:31:44,612 Tengo una orden de allanamiento. 426 00:31:45,529 --> 00:31:46,530 ¿Qué? 427 00:31:50,784 --> 00:31:52,995 Vayan a buscar arriba. Tú ven conmigo. 428 00:31:54,455 --> 00:31:56,707 Esperaba no verte aquí, Jonah. 429 00:32:04,798 --> 00:32:05,966 ¿Adónde va este ascensor? 430 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 -Al ático. -¿Qué hay en el ático? 431 00:32:10,262 --> 00:32:11,305 Fantasmas. 432 00:32:12,931 --> 00:32:14,266 Muéstreme esos fantasmas. 433 00:32:26,445 --> 00:32:28,697 Hay... No, a su izquierda. 434 00:32:28,947 --> 00:32:29,948 Por ahí. 435 00:32:46,215 --> 00:32:50,135 Como dije, no hay nada de interés aquí. 436 00:32:51,011 --> 00:32:53,013 Parece que hubo un incendio. 437 00:32:53,097 --> 00:32:54,723 Y fue hace poco. 438 00:32:54,807 --> 00:32:56,767 Sí, fue... 439 00:32:58,102 --> 00:33:00,729 Se cayó una lámpara de aceite 440 00:33:02,606 --> 00:33:03,899 y ocasionó un incendio. 441 00:33:06,527 --> 00:33:11,073 Pero la torpeza no es un delito, ¿verdad, agente Morris? 442 00:33:22,084 --> 00:33:24,586 Meyer Offerman, queda arrestado por el homicidio de Heinz Richter. 443 00:33:24,670 --> 00:33:26,171 -Tiene derecho a guardar silencio. -No. 444 00:33:26,255 --> 00:33:27,881 -No pueden hacer esto, carajo. -Todo lo que diga 445 00:33:27,965 --> 00:33:29,383 -puede ser usado en su contra. -No tienen derecho. 446 00:33:29,466 --> 00:33:30,718 -Tiene derecho a un abogado. -Está diciendo la verdad. 447 00:33:30,801 --> 00:33:32,469 -Jonah, por favor. -Discúlpanos, Jonah. 448 00:33:32,553 --> 00:33:33,804 -No tienen derecho a hacer esto. -Yo me encargo. 449 00:33:33,887 --> 00:33:35,180 -No hay ninguna... -Discúlpanos. 450 00:33:36,181 --> 00:33:38,142 Esto no puede ser legal, carajo. 451 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 Discúlpanos, Jonah. 452 00:33:41,311 --> 00:33:43,063 Esto es una estupidez. 453 00:33:43,647 --> 00:33:45,733 CORPORACIÓN SCHIDLER 454 00:33:45,816 --> 00:33:47,609 Dije que nadie me molestara. 455 00:33:47,693 --> 00:33:50,988 Hay una reportera en la línea. Josie Parker de The Washington Post. 456 00:33:51,071 --> 00:33:52,531 Es algo relacionado con Biff Simpson. 457 00:33:55,784 --> 00:33:56,785 Comunícala. 458 00:34:03,792 --> 00:34:04,793 Katarina Löw. 459 00:34:04,877 --> 00:34:07,463 Soy Josie Parker de The Post. Escribimos un artículo sobre Biff Simpson. 460 00:34:07,546 --> 00:34:08,547 Entiendo. 461 00:34:09,757 --> 00:34:11,508 No. Y en ese caso, 462 00:34:12,092 --> 00:34:15,429 mi declaración oficial es que Biff Simpson es un patriota. 463 00:34:15,804 --> 00:34:16,805 Y en Corporación Schidler 464 00:34:16,889 --> 00:34:19,266 agradecemos su servicio y lo consideramos un amigo. 465 00:34:19,850 --> 00:34:21,310 No, es todo lo que diré. 466 00:34:22,394 --> 00:34:23,520 Gracias. 467 00:34:32,488 --> 00:34:33,489 A-62. 468 00:34:34,615 --> 00:34:36,074 Sí, tenemos un problema. 469 00:34:36,158 --> 00:34:38,368 Lo diré de otro modo. Simpson tiene un problema. 470 00:34:48,128 --> 00:34:49,129 ¿Quiénes son ustedes? 471 00:34:49,713 --> 00:34:50,756 ¿Por qué estoy aquí? 472 00:34:53,801 --> 00:34:55,719 ¿Quiénes demonios son ustedes? 473 00:35:00,891 --> 00:35:02,184 Tu nombre... 474 00:35:03,894 --> 00:35:06,021 Tu nombre es Moritz Ehrlich. 475 00:35:08,148 --> 00:35:09,316 Eras el comandante 476 00:35:10,609 --> 00:35:13,529 que separaba a los recién llegados en Auschwitz-Birkenau 477 00:35:13,612 --> 00:35:17,449 en la mañana del 18 de marzo de 1943. 478 00:35:18,659 --> 00:35:19,993 Ese día le disparaste con tu arma 479 00:35:21,036 --> 00:35:22,621 a un niño. 480 00:35:23,747 --> 00:35:24,706 Fue un disparo a quemarropa. 481 00:35:24,790 --> 00:35:25,791 No. 482 00:35:26,250 --> 00:35:27,626 -¡No! -Sí, lo arrancaste 483 00:35:27,709 --> 00:35:30,045 de los brazos de su padre y lo mataste de un disparo. 484 00:35:30,629 --> 00:35:31,630 Ese niño 485 00:35:32,840 --> 00:35:33,966 era nuestro hijo. 486 00:35:34,466 --> 00:35:37,719 Lloraba mucho. 487 00:35:37,803 --> 00:35:41,056 No soy el hombre que le hizo eso a tu hijo. 488 00:35:42,099 --> 00:35:45,727 Lo vi 489 00:35:46,436 --> 00:35:50,148 con mis propios ojos. 490 00:35:54,903 --> 00:35:56,405 Mis propios ojos. 491 00:35:58,407 --> 00:36:00,409 Soy testigo. 492 00:36:11,169 --> 00:36:13,046 Dime que lo recuerdas. 493 00:36:13,130 --> 00:36:15,215 No lo recuerdo. No fui yo. 494 00:36:16,133 --> 00:36:17,134 Su nombre 495 00:36:19,094 --> 00:36:23,640 era Aaron Efraim Markowitz. 496 00:36:25,642 --> 00:36:28,437 Le encantaba montar a caballo 497 00:36:28,520 --> 00:36:30,939 con sus primos de Lublin. 498 00:36:31,023 --> 00:36:32,232 Y las acuarelas. 499 00:36:34,109 --> 00:36:35,402 Le encantaban las acuarelas. 500 00:36:36,111 --> 00:36:37,821 Y la música klezmer. 501 00:36:40,115 --> 00:36:42,075 Y le gustaba leer. Le encantaba leer. 502 00:36:43,493 --> 00:36:45,871 En especial, los cuentos 503 00:36:48,624 --> 00:36:51,126 sobre las siete maravillas del mundo. 504 00:36:51,919 --> 00:36:53,086 Eso le encantaba. 505 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 ¿Sabías eso cuando tiraste del gatillo? 506 00:37:02,095 --> 00:37:04,097 Era un ser humano 507 00:37:05,641 --> 00:37:07,392 con esperanzas, 508 00:37:08,518 --> 00:37:10,437 sueños 509 00:37:11,396 --> 00:37:13,440 y amor en su corazón. 510 00:37:14,858 --> 00:37:18,946 Y ni siquiera recuerdas haber disparado el arma. 511 00:37:21,198 --> 00:37:22,199 No. 512 00:37:22,616 --> 00:37:25,285 -No es verdad. -No. ¡Mindy! 513 00:37:25,577 --> 00:37:26,703 No se lo merece. 514 00:37:27,204 --> 00:37:28,664 No merece conocer nuestro dolor. 515 00:37:29,164 --> 00:37:30,290 No lo merece. 516 00:37:31,500 --> 00:37:33,835 ¡Acábalo ya, Murray! 517 00:37:42,469 --> 00:37:44,388 Espera. No dispares. 518 00:37:44,846 --> 00:37:46,807 Ahora lo recuerdo. Por favor. 519 00:37:47,224 --> 00:37:48,225 Por favor. 520 00:37:48,308 --> 00:37:51,520 Era un niño de cabello castaño rojizo. 521 00:37:52,312 --> 00:37:55,190 Con una carita regordeta y una pequeña cicatriz en el mentón. 522 00:37:55,816 --> 00:37:57,484 Dispárale. Mátalo. 523 00:37:57,567 --> 00:37:58,735 Lo recuerdo. 524 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 No podíamos separarlo. 525 00:38:00,737 --> 00:38:02,698 Cuatro guardias lo intentaron, 526 00:38:02,781 --> 00:38:04,032 pero tú no lo permitías. 527 00:38:05,117 --> 00:38:09,830 Lo sostuviste mucho después del momento de su muerte. 528 00:38:12,165 --> 00:38:13,291 Por favor. 529 00:38:19,965 --> 00:38:21,800 No puedo hacerlo. No puedo. 530 00:38:25,679 --> 00:38:27,347 No. 531 00:38:27,848 --> 00:38:28,890 -Por favor. -Mindy. 532 00:38:29,891 --> 00:38:32,019 Murray, por favor. 533 00:38:34,396 --> 00:38:36,231 Alto. No tienes que hacer esto. 534 00:38:38,650 --> 00:38:39,901 Mindy. Murray. 535 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 ¿Hola? 536 00:38:46,491 --> 00:38:49,202 -Abran. Soy Jonah. -¿Qué? Ten cuidado. 537 00:38:49,745 --> 00:38:51,580 -Con cuidado. -Mindy. Murray. 538 00:38:52,080 --> 00:38:54,082 -Vamos. -¿Es Jonah? 539 00:38:55,125 --> 00:38:56,334 -Con cuidado. -¿Por qué tanto apuro? 540 00:38:56,418 --> 00:38:58,378 Los federales se llevaron a Meyer. 541 00:38:58,462 --> 00:38:59,921 Alguien intentó incendiar el Arca. 542 00:39:00,005 --> 00:39:01,256 -Es muy grave. -¿Cómo puede ser? 543 00:39:01,339 --> 00:39:03,592 -¿Qué está pasando? -Más despacio. Empieza otra vez. 544 00:39:03,925 --> 00:39:06,303 Descifré el código de los nazis. 545 00:39:07,721 --> 00:39:10,599 Esta noche van a lanzar un arma biológica en la ciudad. 546 00:39:11,558 --> 00:39:13,643 -Iré por mis herramientas. -Vamos, tenemos que irnos. 547 00:39:18,940 --> 00:39:20,108 Disculpen si interrumpí. 548 00:39:22,778 --> 00:39:23,779 Sí. 549 00:39:33,622 --> 00:39:34,915 ¿Cómo estás, Rox? 550 00:39:38,794 --> 00:39:39,795 Hola. 551 00:39:42,839 --> 00:39:43,840 Eres pequeña. 552 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 No la imaginaba tan pequeña. 553 00:39:48,303 --> 00:39:49,805 Cariño, ¿por qué no te adelantas? 554 00:39:49,888 --> 00:39:52,182 Estaré justo detrás de ti, ¿sí? 555 00:39:56,812 --> 00:39:58,563 ¿Qué haces aquí, Joe? 556 00:39:58,980 --> 00:40:00,816 Fui muy clara. Estoy fuera. 557 00:40:00,899 --> 00:40:02,818 Tienen un arma biológica, Rox. 558 00:40:04,111 --> 00:40:05,862 De eso se trataba todo esto. 559 00:40:05,946 --> 00:40:07,531 Las radios, los libros rojos. 560 00:40:07,614 --> 00:40:09,157 -Meyer me pidió que viniera aquí. -¡Joe! 561 00:40:10,534 --> 00:40:12,828 No voy a volver. 562 00:40:13,370 --> 00:40:14,788 No te estoy pidiendo que vuelvas. 563 00:40:15,497 --> 00:40:18,542 Vine a decirte que se hará esta noche. 564 00:40:22,003 --> 00:40:23,797 Llévate a tu niña, 565 00:40:23,880 --> 00:40:24,965 salgan de la ciudad. 566 00:40:32,764 --> 00:40:33,765 Oye, Joe. 567 00:40:37,269 --> 00:40:38,270 Gracias. 568 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 OFICINAS CENTRALES DEL FBI 569 00:40:52,868 --> 00:40:55,495 Primero, Gretel Fischer, 570 00:40:55,579 --> 00:40:57,873 parecía que se había resbalado en la ducha. 571 00:40:58,874 --> 00:41:00,959 Hasta que descubrí que la habían gaseado. 572 00:41:01,543 --> 00:41:04,004 Y su hermano, Hans, murió en un accidente automovilístico, 573 00:41:04,087 --> 00:41:06,339 pero no antes de que alguien le arrancara todos los dientes. 574 00:41:06,423 --> 00:41:07,966 Y después de ellos 575 00:41:08,884 --> 00:41:11,136 vino Heinz Richter. 576 00:41:11,428 --> 00:41:13,180 Este fue más desprolijo, 577 00:41:13,263 --> 00:41:14,973 casi como si hubiera sido un adolescente. 578 00:41:17,601 --> 00:41:19,186 ¿Dejó que hiciera lo que había aprendido? 579 00:41:19,978 --> 00:41:22,480 ¿Le enseñó los principios básicos de un asesinato? 580 00:41:25,609 --> 00:41:27,152 No meta al chico en esto. 581 00:41:27,861 --> 00:41:29,404 ¿Por qué? Usted es el que lo metió en este lío. 582 00:41:30,113 --> 00:41:32,490 Usted pagó su fianza para sacarlo de la cárcel y lo recibió en su casa. 583 00:41:33,200 --> 00:41:35,493 Creo que también le enseñó a matar. 584 00:41:35,577 --> 00:41:38,663 Sí, Jonah quería vengarse por la muerte de su abuela, 585 00:41:38,747 --> 00:41:41,583 y usted le allanó el camino, ¿verdad? 586 00:41:45,545 --> 00:41:47,214 Este es el expediente laboral de Gretel Fischer. 587 00:41:47,297 --> 00:41:48,757 Y no se moleste en decir que no son suyas, 588 00:41:48,840 --> 00:41:50,759 porque el laboratorio ya está comparando las huellas. 589 00:41:51,009 --> 00:41:51,843 ¿Esto? 590 00:41:51,927 --> 00:41:53,386 No es ninguna conjetura, se lo aseguro. 591 00:41:53,929 --> 00:41:56,765 Así que pasemos a lo que sí es importante. 592 00:41:56,848 --> 00:41:58,183 Por el bien de su carrera, 593 00:41:58,725 --> 00:42:01,269 le sugiero que me libere. 594 00:42:01,353 --> 00:42:03,980 Y por su bien y para que no muera en prisión, 595 00:42:04,064 --> 00:42:05,857 le sugiero que empiece a hablar. 596 00:42:10,612 --> 00:42:11,613 ¿Dottie? 597 00:42:15,200 --> 00:42:18,203 No creerás el día que tuve. 598 00:42:18,662 --> 00:42:22,082 ¿Por qué cada vez que una mujer hace el trabajo de un hombre 599 00:42:22,165 --> 00:42:24,459 nos lo tiene que restregar en las narices? 600 00:42:32,133 --> 00:42:33,134 ¿Dottie? 601 00:42:34,010 --> 00:42:35,512 No. 602 00:43:06,293 --> 00:43:07,627 Hijo de puta. 603 00:43:07,711 --> 00:43:10,005 ¡Hijo de puta! 604 00:43:10,088 --> 00:43:11,047 ¡Carajo! 605 00:43:11,589 --> 00:43:13,466 ¡Carajo! 606 00:43:14,217 --> 00:43:15,218 ¡Carajo! 607 00:43:15,302 --> 00:43:16,303 ¡Carajo! 608 00:43:33,320 --> 00:43:35,030 Estos documentos son suyos. 609 00:43:36,197 --> 00:43:37,490 Ahora los tengo yo. 610 00:43:38,116 --> 00:43:40,910 ¿Quién me los envió, Meyer? ¿Quién quería hundirlo? 611 00:43:40,994 --> 00:43:42,829 Finjamos por un momento 612 00:43:42,912 --> 00:43:46,041 que todas estas incoherencias que dice son verdad. 613 00:43:46,458 --> 00:43:47,459 Claro. 614 00:43:47,792 --> 00:43:49,961 Si realmente estuviera haciendo 615 00:43:50,045 --> 00:43:51,963 -lo que usted sugiere... -Lo está haciendo. 616 00:43:54,174 --> 00:43:56,468 ¿Quién cree que son mis enemigos? 617 00:43:59,596 --> 00:44:00,680 Exacto. 618 00:44:01,389 --> 00:44:02,974 Y si, hipotéticamente, 619 00:44:03,641 --> 00:44:05,101 esos fueran mis enemigos, 620 00:44:06,603 --> 00:44:09,230 ¿no querrían que usted tuviera estos documentos 621 00:44:09,314 --> 00:44:12,901 para retenerme aquí, como lo está haciendo ahora, 622 00:44:13,401 --> 00:44:15,487 mientras los nazis andan sueltos? 623 00:44:17,489 --> 00:44:20,742 Cuando entrevistó al chico en mi casa, 624 00:44:20,825 --> 00:44:25,038 le dijo que aún podía optar por hacer lo correcto. 625 00:44:25,121 --> 00:44:26,122 Así es. 626 00:44:26,206 --> 00:44:27,707 ¿Y qué me dice de usted? 627 00:44:28,750 --> 00:44:31,169 ¿Cree que ahora está optando por hacer lo correcto? 628 00:44:32,462 --> 00:44:34,005 Sí. Así parece. 629 00:44:34,089 --> 00:44:35,673 Yo no soy la que está esposada. 630 00:44:38,718 --> 00:44:41,346 ESTACIÓN GRAND CENTRAL 631 00:44:41,429 --> 00:44:44,432 Pero es el FBI. 632 00:44:44,516 --> 00:44:45,934 Tal vez deberíamos preocuparnos. 633 00:44:46,017 --> 00:44:47,936 Meyer ha estado en situaciones más complicadas. 634 00:44:48,019 --> 00:44:49,646 Estamos hablando de los federales. 635 00:44:49,729 --> 00:44:51,064 Sí, ni me lo digas. 636 00:44:51,773 --> 00:44:54,067 Qué forma más rara de demostrar gratitud. 637 00:44:54,651 --> 00:44:58,738 ¿Me oyes, pequeño mamzer? Meyer te protegió cuando lo necesitabas. 638 00:44:58,822 --> 00:45:00,490 Mejor tarde que nunca, ¿no? 639 00:45:00,990 --> 00:45:03,910 Por favor, no me digas que no sabías lo de él y mi safta. 640 00:45:03,993 --> 00:45:06,621 Porque intentaste decírmelo ese día, cuando fui a tu casa. 641 00:45:07,205 --> 00:45:09,124 Que él abandonó a la mujer que amaba. 642 00:45:09,791 --> 00:45:11,793 Que la dejó sola a criar a su hija. 643 00:45:13,044 --> 00:45:15,839 Y cuando su hija murió dándome a luz, tampoco apareció. 644 00:45:16,381 --> 00:45:17,549 Todo ese tiempo 645 00:45:17,632 --> 00:45:20,093 mi safta y yo tuvimos dificultades económicas, y él no apareció, 646 00:45:20,176 --> 00:45:24,472 así que disculpa si no salto de alegría por conocer a mi abuelo. 647 00:45:25,140 --> 00:45:26,266 Que se vaya al carajo. 648 00:45:28,017 --> 00:45:30,186 ¿No se te ocurrió que tal vez eso era lo que ella quería, 649 00:45:30,270 --> 00:45:32,522 que Meyer no se acercara? 650 00:45:33,314 --> 00:45:36,568 Solo digo que crees conocer bien a Meyer, 651 00:45:36,651 --> 00:45:39,612 pero nunca se conoce bien a una persona. 652 00:45:40,572 --> 00:45:42,949 Usamos distintos rostros para protegernos unos a otros. 653 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 -Hijo de perra. -¿Qué? 654 00:45:51,624 --> 00:45:52,667 Es él. 655 00:45:52,750 --> 00:45:55,170 Es el tipo que mató a Booty. Va hacia el tren. 656 00:45:55,253 --> 00:45:56,713 Lonny, ¿lo ves? 657 00:45:56,796 --> 00:45:58,965 ¿Dónde? No lo tengo. 658 00:46:00,842 --> 00:46:03,136 -El subterráneo. Maldita sea. -¡Espera! 659 00:46:04,512 --> 00:46:05,513 ¡Carajo! 660 00:46:13,313 --> 00:46:16,983 BUCHANAN NUEVA YORK 661 00:46:18,735 --> 00:46:20,320 ¿Estas son las coordenadas? 662 00:46:20,403 --> 00:46:21,779 ¿La central eléctrica? 663 00:46:23,323 --> 00:46:27,202 ¿Qué diablos haces con un virus en una central eléctrica? 664 00:46:27,285 --> 00:46:28,786 Separémonos y averigüémoslo. 665 00:46:48,097 --> 00:46:50,433 CENTRO Y BROOKLYN 666 00:46:50,517 --> 00:46:53,019 Tren rápido al centro. Me pregunto adónde va. 667 00:47:05,114 --> 00:47:07,033 ¡Sostengan las puertas! 668 00:47:21,548 --> 00:47:24,133 Damas y caballeros, este es el tren rápido al centro. 669 00:47:24,217 --> 00:47:27,929 Por favor, alejen las manos y sus bolsos de las puertas cuando se cierren. 670 00:47:28,846 --> 00:47:31,224 Alejen las manos y los bolsos de las puertas. 671 00:47:33,935 --> 00:47:35,937 Una tenía un bolso como ese en casa del Fantasma. 672 00:47:36,688 --> 00:47:37,647 ¿Estás seguro? 673 00:47:40,066 --> 00:47:43,361 Cuidado con las puertas al cerrar. 674 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 Mierda. Tenemos que irnos. 675 00:47:46,489 --> 00:47:47,490 ¡Carajo! 676 00:47:48,783 --> 00:47:50,868 Mierda. Se está escapando. ¿Qué carajo hacemos? 677 00:47:53,580 --> 00:47:56,583 Bien, Lonny, hermoso desgraciado bigotudo. 678 00:48:03,590 --> 00:48:06,050 ¿Dónde está su bolso? 679 00:48:08,553 --> 00:48:13,141 No me trajo aquí para acusarme de esos homicidios, ¿verdad? 680 00:48:13,224 --> 00:48:14,350 ¿Por qué lo traería si no? 681 00:48:14,434 --> 00:48:17,228 Porque está perdida, 682 00:48:18,021 --> 00:48:20,189 así que me hizo venir hasta aquí 683 00:48:20,273 --> 00:48:22,066 para montar un circo. 684 00:48:22,567 --> 00:48:23,776 Las esposas. 685 00:48:24,736 --> 00:48:26,029 Lindo detalle. 686 00:48:26,487 --> 00:48:29,407 Me está obligando a confesar tonterías 687 00:48:29,824 --> 00:48:33,036 para que su jefe, que está detrás de ese espejo, 688 00:48:33,119 --> 00:48:35,580 al fin la tome en serio. 689 00:48:35,663 --> 00:48:38,374 ¿No es así, agente Morris? 690 00:48:55,308 --> 00:48:57,268 Este es el expediente de inmigración de Gretel Fischer. 691 00:48:57,810 --> 00:49:00,313 Y esta marca de gancho de papel en la esquina 692 00:49:00,396 --> 00:49:02,523 significa que había otro documento adjunto. 693 00:49:02,607 --> 00:49:06,569 Uno que mostraba sus trapitos sucios con bordados de esvástica, 694 00:49:06,653 --> 00:49:08,029 y usted lo sabía, 695 00:49:08,529 --> 00:49:09,530 ¿verdad? 696 00:49:10,406 --> 00:49:13,826 Así que ambos sabemos que hay nazis en Estados Unidos. 697 00:49:14,077 --> 00:49:17,246 Y yo los encontré siguiendo este rastro de cadáveres que me llevaron a usted. 698 00:49:17,330 --> 00:49:18,748 Pero le aseguro 699 00:49:19,332 --> 00:49:21,751 que no le queda suficiente vida en su anciano cuerpo 700 00:49:21,834 --> 00:49:23,961 para salir a asesinar a los que siguen sueltos 701 00:49:24,045 --> 00:49:26,881 bebiendo cerveza Budweiser y comiendo hamburguesas. 702 00:49:26,964 --> 00:49:27,965 Porque esto es más grande 703 00:49:28,049 --> 00:49:30,051 que unos cuantos viejos que viven en los suburbios. 704 00:49:30,134 --> 00:49:31,761 Y esta marca de gancho de papel demuestra 705 00:49:31,844 --> 00:49:34,889 que el gobierno fue el que hizo entrar a los nazis. 706 00:49:38,768 --> 00:49:40,269 Estoy recabando pruebas 707 00:49:41,104 --> 00:49:43,064 y quiero su ayuda. 708 00:49:44,899 --> 00:49:46,275 Dígame cómo encontrarlos. 709 00:49:48,236 --> 00:49:49,320 Tiene razón. 710 00:49:50,029 --> 00:49:53,825 Esto es más grande de lo que cualquiera creería. 711 00:49:55,326 --> 00:49:56,327 Ellos... 712 00:49:57,286 --> 00:49:58,913 Están entre nosotros, 713 00:49:58,996 --> 00:50:01,582 se comunican entre ellos, 714 00:50:02,458 --> 00:50:07,213 y tienen planes para atacar la ciudad de Nueva York. 715 00:50:07,296 --> 00:50:09,048 -Esta noche. -¿Esta noche? 716 00:50:09,132 --> 00:50:10,133 Esta noche. 717 00:50:10,216 --> 00:50:11,843 Por eso tiene que liberarme. 718 00:50:12,093 --> 00:50:13,511 Tiene que liberarme ahora mismo. 719 00:50:13,594 --> 00:50:15,054 -Esta noche. -¡Ahora mismo! 720 00:50:15,138 --> 00:50:18,224 Qué conveniente, ¿no? ¿El cuco también estará ahí? 721 00:50:21,394 --> 00:50:25,314 Creí que podría ver todo el panorama. 722 00:50:25,398 --> 00:50:27,692 Tal vez una noche encerrado le ayude a recobrar su sensatez. 723 00:50:29,193 --> 00:50:30,611 -Recuerde algo. -¿Qué? 724 00:50:30,695 --> 00:50:33,364 Sus manos estarán manchadas con la sangre que se derrame hoy. 725 00:50:34,157 --> 00:50:35,158 ¡Sus manos! 726 00:50:36,200 --> 00:50:38,661 SUBESTACIÓN BUCHANAN SUR SEGURIDAD 727 00:51:08,524 --> 00:51:09,525 ¡Tire el arma! 728 00:51:24,457 --> 00:51:25,666 No. 729 00:51:27,418 --> 00:51:29,420 No. 730 00:51:29,504 --> 00:51:31,506 Señor, no lo toque. 731 00:51:31,589 --> 00:51:33,049 -No lo toque. Déjelo. -Yo lo encontré primero. 732 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 -¿Quiere dinero? -¿Qué haces? 733 00:51:34,926 --> 00:51:36,344 ¿Quiere diez dólares? 734 00:51:36,427 --> 00:51:37,637 Mira aquí abajo. ¿Ves? 735 00:51:37,720 --> 00:51:38,721 Lárgate. 736 00:51:39,180 --> 00:51:40,723 Qué tontería. 737 00:51:41,390 --> 00:51:44,143 ¿Estás loco? Nunca saques dinero del bolsillo en el subterráneo. 738 00:51:46,854 --> 00:51:47,980 Mierda. 739 00:51:48,731 --> 00:51:50,358 Puede que tengamos suerte 740 00:51:50,858 --> 00:51:52,318 y esto no sea... 741 00:51:53,986 --> 00:51:55,279 No, es una bomba. 742 00:52:10,461 --> 00:52:11,462 ¿Quién carajo eres? 743 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 ¿Parte de la tribu que espera detenernos? 744 00:52:14,882 --> 00:52:16,259 Qué tontos son. 745 00:52:17,176 --> 00:52:18,761 No nos detendrá 746 00:52:18,845 --> 00:52:21,472 ni un judío, ni un japonés 747 00:52:22,306 --> 00:52:23,975 ni nadie más. 748 00:52:24,934 --> 00:52:27,436 Nunca impedirán la obra de nuestro Padre. 749 00:52:32,608 --> 00:52:34,151 Shalom, hija de puta. 750 00:52:44,287 --> 00:52:45,663 ¿Qué? ¿No me das un abrazo de agradecimiento? 751 00:52:47,331 --> 00:52:51,294 Bien. Detonador electrónico, 752 00:52:51,711 --> 00:52:54,380 hay cables de mentira, 753 00:52:55,506 --> 00:52:58,342 y también hay redundancias. 754 00:52:58,426 --> 00:53:00,678 Espera. ¿Qué significa eso? 755 00:53:00,761 --> 00:53:03,055 Significa que si corto el cable equivocado 756 00:53:03,139 --> 00:53:05,474 todos estaremos cenando con los muertos. 757 00:53:06,100 --> 00:53:07,101 Muy bien, 758 00:53:07,184 --> 00:53:11,522 dijiste que el Fantasma trabajaba en armas biológicas, ¿no? 759 00:53:13,274 --> 00:53:14,817 No, esto es solo... 760 00:53:15,943 --> 00:53:17,612 Es un explosivo 761 00:53:21,032 --> 00:53:22,283 común y corriente. 762 00:53:29,874 --> 00:53:31,167 Escucha, niño, 763 00:53:31,417 --> 00:53:32,543 hazme un favor. 764 00:53:32,627 --> 00:53:34,587 Llévate a todas estas personas de aquí, 765 00:53:34,670 --> 00:53:37,590 sácalas de este vagón, que vayan a la parte de atrás del tren. 766 00:53:37,673 --> 00:53:38,925 Espera. ¿Y tú? 767 00:53:39,467 --> 00:53:41,677 Yo voy a desactivar la bomba y convertirme en héroe. 768 00:53:41,761 --> 00:53:43,930 -Eso es lo que haré. -No, al carajo con eso. 769 00:53:44,013 --> 00:53:45,723 Claro que no. 770 00:53:45,806 --> 00:53:48,059 Yo me llevaré los laureles. Me quedaré con las mujeres. 771 00:53:48,142 --> 00:53:50,811 -Tú te irás. -No lo haré. 772 00:53:50,895 --> 00:53:53,397 -No me iré sin... -Escúchame bien, ¿sí? 773 00:53:53,481 --> 00:53:56,442 Saca a todos ahora de este vagón, ¿entendido? 774 00:53:58,736 --> 00:53:59,946 Me importa un carajo. No te abandonaré. 775 00:54:00,029 --> 00:54:01,781 Es por el bien de todos. 776 00:54:02,698 --> 00:54:03,699 Vete. 777 00:54:06,327 --> 00:54:07,328 Ve. 778 00:54:07,912 --> 00:54:09,997 Escuchen. Vamos. 779 00:54:10,414 --> 00:54:12,541 Vamos. No voy a quitarles... No. 780 00:54:12,625 --> 00:54:14,710 Por aquí. ¡Vamos! 781 00:54:14,794 --> 00:54:16,879 No les quitaré su puto dinero, solo quiero que salgan. 782 00:54:17,546 --> 00:54:20,007 Sigan caminando o disparo. ¡Vamos! 783 00:54:20,091 --> 00:54:21,968 ¡Sigan caminando! ¡Salgan de aquí! 784 00:54:22,468 --> 00:54:24,512 ¡Vayan al próximo vagón! ¡Vamos! 785 00:54:30,351 --> 00:54:31,936 Oye, eres Lonny Flash. 786 00:54:32,019 --> 00:54:33,729 No todo es lo que parece, amigo. 787 00:54:41,237 --> 00:54:42,321 ¡Muévanse! 788 00:54:42,613 --> 00:54:44,407 ¡Vayan al próximo vagón! Vamos. 789 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 Vayan. 790 00:54:45,700 --> 00:54:47,618 Rápido. ¡Vamos! 791 00:54:55,918 --> 00:54:57,211 ¡Dije que caminaran, carajo! 792 00:54:57,294 --> 00:54:58,713 ¡Vayan! 793 00:55:34,915 --> 00:55:36,834 Gracias, Señor. 794 00:55:56,562 --> 00:55:59,315 ¿Puede ver lo que...? 795 00:55:59,398 --> 00:56:00,399 ¿Cuál es tu próxima jugada? 796 00:56:00,858 --> 00:56:03,360 Lo dejaré ahí. Tarde o temprano, dirá algo. 797 00:56:04,570 --> 00:56:06,906 -¿Qué diablos hacen ahí? -¿Qué demonios? 798 00:56:08,074 --> 00:56:10,493 ¿Qué fue eso? 799 00:56:11,118 --> 00:56:13,079 ¿Qué está pasando? Sabe qué está pasando. 800 00:56:13,162 --> 00:56:14,288 ¡Déjeme salir, por favor! 801 00:56:25,091 --> 00:56:27,051 -¡Diablos, no! -Quítate del medio. 802 00:56:38,521 --> 00:56:39,980 Balas en Marte, ¿no? 803 00:56:41,065 --> 00:56:42,108 No le hicieron justicia a esa película. 804 00:56:57,498 --> 00:56:58,958 Hay un apagón en toda la ciudad. 805 00:56:59,041 --> 00:57:02,044 Es inaceptable. Hace semanas que mi empresa espera este cargamento. 806 00:57:02,128 --> 00:57:04,213 Ya se lo dije, señora. Tengo que cerrar el lugar. 807 00:57:04,296 --> 00:57:05,548 Protocolo de emergencia. 808 00:57:05,631 --> 00:57:06,966 No me iré sin él. 809 00:57:14,974 --> 00:57:17,059 Aduana todavía tiene que inspeccionar 810 00:57:17,143 --> 00:57:18,602 y analizar la carga. 811 00:57:20,229 --> 00:57:21,856 Espero que haya traído una bolsa de dormir. 812 00:57:22,565 --> 00:57:23,649 Quince millones. 813 00:57:24,108 --> 00:57:25,693 Es el monto por el que lo demandarán. 814 00:57:25,985 --> 00:57:30,489 Cada día de demora del cargamento le cuesta a mi empresa $345 000. 815 00:57:30,573 --> 00:57:31,782 Eso es nada 816 00:57:31,866 --> 00:57:35,202 comparado con las pérdidas que enfrentan nuestros 64 clientes corporativos. 817 00:57:35,286 --> 00:57:37,746 ¿A quién cree que culparé cuando quieran demandarnos por ese dinero? 818 00:57:38,330 --> 00:57:40,875 No traje una bolsa de dormir. 819 00:57:41,167 --> 00:57:44,086 Porque me iré con mi maldito cargamento. 820 00:57:44,545 --> 00:57:46,005 ¿Ya cargaron los camiones? 821 00:57:46,088 --> 00:57:47,464 Estamos listos para irnos. 822 00:57:47,798 --> 00:57:48,966 Ya nos vamos. 823 00:57:49,049 --> 00:57:50,050 CIUDAD DE NUEVA YORK VEHÍCULO DE EMERGENCIA 824 00:57:50,134 --> 00:57:52,303 Coloquen las calcomanías y pasen. 825 00:57:52,386 --> 00:57:53,721 No se detengan por nada.