1 00:00:31,031 --> 00:00:32,032 喂 2 00:00:32,199 --> 00:00:33,242 米莉莫瑞斯 3 00:00:33,701 --> 00:00:34,702 你是誰? 4 00:00:37,538 --> 00:00:38,831 往妳的門外看 5 00:00:39,790 --> 00:00:41,125 你到底是誰? 6 00:00:42,126 --> 00:00:43,544 聖誕快樂 7 00:01:09,278 --> 00:01:12,031 妳應該會對這個感興趣 8 00:01:12,114 --> 00:01:15,075 這是在麥爾奧弗曼家找到的 時間正在倒數 9 00:02:19,765 --> 00:02:24,687 納粹獵人 10 00:02:55,342 --> 00:02:56,719 該告訴其他人嗎? 11 00:02:57,428 --> 00:02:59,138 告訴其他人?不要 12 00:02:59,889 --> 00:03:00,890 不要 13 00:03:01,265 --> 00:03:03,267 這是舍勒弗的檔案 14 00:03:06,979 --> 00:03:09,899 他們有權知道這裡發生了什麼事 15 00:03:10,357 --> 00:03:12,651 發生什麼事?妳沒聽到嗎? 16 00:03:15,279 --> 00:03:16,322 我說得不夠清楚? 17 00:03:18,198 --> 00:03:21,118 我需要他們知道時,自然會告訴他們 18 00:03:22,912 --> 00:03:24,163 現在時機未到 19 00:03:24,747 --> 00:03:26,290 我們會把檔案都救回來的 20 00:03:26,832 --> 00:03:28,417 回去工作吧 21 00:03:37,801 --> 00:03:39,470 1968年 22 00:03:39,553 --> 00:03:41,764 再來一個,外婆,拜託 23 00:03:42,264 --> 00:03:43,724 說說妳跟外公的故事 24 00:03:43,807 --> 00:03:44,934 孩子,你聽不膩嗎? 25 00:03:45,017 --> 00:03:46,018 拜託 26 00:03:46,310 --> 00:03:49,647 好吧,但講完就要睡覺 27 00:03:49,730 --> 00:03:51,148 說真的喔,約拿 28 00:03:53,150 --> 00:03:56,654 從前,有一個公主 29 00:03:57,905 --> 00:04:02,534 她喜歡跟妹妹哈娃談天說笑 還有游泳 30 00:04:03,535 --> 00:04:07,081 但是有一天,一個可怕的狼國王來了 31 00:04:07,164 --> 00:04:09,583 他抓走了她跟她妹妹 32 00:04:09,667 --> 00:04:13,045 並帶她們到森林裡的城堡 33 00:04:17,049 --> 00:04:20,135 把她們留在那裡很久 34 00:04:20,844 --> 00:04:24,598 於是她們不再有歡笑、不再有笑容 35 00:04:24,682 --> 00:04:28,102 連食物都不夠大家吃 36 00:04:29,144 --> 00:04:33,774 狼國王的軍隊 一個接一個抓走了其他的囚犯 37 00:04:33,857 --> 00:04:38,237 就連公主的妹妹也被抓走 最後只剩下她一個人 38 00:04:39,029 --> 00:04:41,365 在她一個人的時候 39 00:04:41,448 --> 00:04:46,078 狼國王送她禮物,想博得她的歡心 40 00:04:46,745 --> 00:04:49,498 但她不肯接受他給的任何東西 41 00:04:50,165 --> 00:04:54,086 她越來越難過,也越來越寂寞 42 00:04:55,295 --> 00:04:57,798 但是有一天 43 00:04:57,881 --> 00:05:00,342 一些仙女幫手出現了 44 00:05:03,220 --> 00:05:07,099 狼國王非常害怕,就逃走了 45 00:05:07,182 --> 00:05:10,019 從此再也沒有人看到他 46 00:05:10,519 --> 00:05:12,771 就在這時候,她看到了他 47 00:05:12,855 --> 00:05:18,402 一名英勇綠騎士 他是仙女幫手的領袖跟國王 48 00:05:18,485 --> 00:05:19,486 外公 49 00:05:19,570 --> 00:05:21,238 沒錯,約拿 50 00:05:21,321 --> 00:05:24,825 他照顧她,讓她康復 並且答應會保護她 51 00:05:24,908 --> 00:05:28,829 帶她到狼國王永遠不會踏足的地方 52 00:05:30,372 --> 00:05:33,000 她知道他愛她 53 00:05:33,333 --> 00:05:34,710 而她也愛他 54 00:05:34,793 --> 00:05:36,754 他現在跟媽咪一起在天堂? 55 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 沒錯 56 00:05:38,172 --> 00:05:43,135 而我跟最棒的禮物在這裡 57 00:05:43,218 --> 00:05:45,012 –就是我 –沒錯 58 00:05:45,512 --> 00:05:49,058 她的寶貝兒子約拿 59 00:05:49,141 --> 00:05:50,642 故事說完了 60 00:05:51,435 --> 00:05:52,644 現在 61 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 你該睡覺了 62 00:06:02,529 --> 00:06:04,615 –愛妳 –我愛你 63 00:06:16,126 --> 00:06:20,172 所以你外婆 有一個你外公給她的猶太項鍊 64 00:06:20,255 --> 00:06:21,256 馬里蘭州 退伍軍人事務部 65 00:06:21,340 --> 00:06:23,550 然後麥爾說他以前為了把妹 把他的項鍊送給別人 66 00:06:23,634 --> 00:06:25,552 這根本不足以證明他是你外公 67 00:06:25,636 --> 00:06:28,639 我一生都以為這傢伙是我外公 68 00:06:29,515 --> 00:06:31,391 他名字不在我媽的出生證明上 69 00:06:31,475 --> 00:06:33,560 上面是空白的,就像該死的填詞遊戲 70 00:06:33,644 --> 00:06:38,315 而且明蒂說 我外婆跟麥爾的關係很複雜 71 00:06:38,398 --> 00:06:42,277 有什麼比把對方肚子搞大後 又拋棄人家還複雜的? 72 00:06:42,361 --> 00:06:45,906 幫我個忙,別像夏令營的猶太童子軍 73 00:06:45,989 --> 00:06:47,825 在那邊哭哭啼啼的,直接打給他 74 00:06:48,408 --> 00:06:52,788 老兄,我們有更要緊的事要處理 75 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 像是這個世界末日 76 00:06:55,916 --> 00:06:57,918 所以我們趕快進去找線索吧 77 00:06:58,001 --> 00:07:01,380 如果幽靈 以提摩西蘭道的化名為陸軍做事 78 00:07:01,463 --> 00:07:03,257 這裡就一定會有他的檔案 79 00:07:04,675 --> 00:07:06,218 而且你不准打給任何人 80 00:07:06,301 --> 00:07:09,513 給我坐在車上,不要讓引擎熄火 81 00:07:09,596 --> 00:07:10,848 好極了 82 00:07:11,140 --> 00:07:13,058 –我是司機 –你不是司機 83 00:07:13,142 --> 00:07:16,562 你只是要在車上等 確保沒有人把車子開走 84 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 對,我是該死的司機 85 00:07:38,792 --> 00:07:41,545 總統先生,沒有您就無法解除制裁了 86 00:07:44,006 --> 00:07:46,967 我敢打賭畢夫還留有一手 87 00:07:48,468 --> 00:07:50,679 妳在《華盛頓郵報》的那個朋友 還欠妳一個人情 88 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 如果畢夫有祕密,她一定挖得出來 89 00:07:53,182 --> 00:07:54,808 她什麼都挖得到 90 00:07:56,393 --> 00:07:57,644 打給她 91 00:08:32,471 --> 00:08:34,848 他總要吃東西吧? 92 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 何必?反正他都要死了 93 00:08:42,314 --> 00:08:45,400 但是要讓他活得久一點,才能被折磨 94 00:08:45,484 --> 00:08:47,236 那是你自己說的 95 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 我說的時候是認真的 96 00:08:51,698 --> 00:08:53,450 他會死得很慘 97 00:08:58,413 --> 00:09:00,540 我要讓他為亞倫的死付出代價 98 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 怎麼做? 99 00:09:07,881 --> 00:09:09,049 怎麼做? 100 00:09:11,927 --> 00:09:15,097 34年來我一直夢想著這一天 101 00:09:15,180 --> 00:09:18,141 但從來沒有想到這麼遠 102 00:09:29,194 --> 00:09:30,570 我的前妻… 103 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 不再帶孩子過來了 104 00:09:34,324 --> 00:09:37,160 看來他們不想在凌晨3點聽爸爸尖叫 105 00:09:38,704 --> 00:09:40,289 當時我才意識到自己需要幫忙 106 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 所以我開始接受心理諮商… 107 00:09:42,207 --> 00:09:45,794 你也知道我最愛跟人家 圍成一圈打手槍,但這裡真無聊 108 00:09:45,877 --> 00:09:47,963 沿著走廊走就會看到檔案室 109 00:09:48,964 --> 00:09:50,257 我只是在等對的時機 110 00:09:50,340 --> 00:09:51,466 再等下去 111 00:09:51,550 --> 00:09:55,053 我們下週就會 在親衛隊全國領袖面前喊“勝利萬歲” 112 00:09:55,304 --> 00:09:57,055 –再來換誰? –我 113 00:09:59,725 --> 00:10:01,268 你今天為什麼會來這裡? 114 00:10:02,185 --> 00:10:03,854 大家都是為何而來的? 115 00:10:04,855 --> 00:10:06,189 我很痛苦,老大 116 00:10:07,524 --> 00:10:08,525 我睡不著 117 00:10:09,568 --> 00:10:11,403 越共一直在腦中糾纏著我 118 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 我彷彿… 119 00:10:15,032 --> 00:10:16,199 我彷彿懷念那段日子 120 00:10:17,701 --> 00:10:18,869 這樣會不會很病態? 121 00:10:19,328 --> 00:10:21,663 大家都有過同樣的感受 是不是?大夥們 122 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 我只是… 123 00:10:24,708 --> 00:10:27,294 我只想再次感覺到自己還活著 124 00:10:27,377 --> 00:10:31,381 就像我在溪生 膽戰心驚地穿過地雷區的時候 125 00:10:32,341 --> 00:10:35,510 在順化的山丘上看到燒夷彈襲擊時 126 00:10:35,594 --> 00:10:39,097 以及我們隨後聽到的寂靜 127 00:10:40,432 --> 00:10:41,808 知道我們把那叫什麼嗎? 128 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 在我軍像洪水般 129 00:10:45,354 --> 00:10:50,067 對越共發動攻擊後 隨之而來震耳欲聾的沉默? 130 00:10:51,485 --> 00:10:52,569 我們把那叫作… 131 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 死亡螺旋 132 00:10:56,656 --> 00:10:59,242 等等,我聽過那個故事 133 00:10:59,326 --> 00:11:00,911 –等一下會換你的 –大家都聽過 134 00:11:00,994 --> 00:11:01,995 沒錯 135 00:11:02,079 --> 00:11:03,205 那是《死亡螺旋2》的劇情 136 00:11:06,166 --> 00:11:08,627 大夥們,說實在的 我以為不會有人看過那部片 137 00:11:09,169 --> 00:11:10,420 至少在美國不會 138 00:11:11,963 --> 00:11:13,340 我是朗尼福來許 139 00:11:13,423 --> 00:11:14,966 感謝你們為國奉獻 140 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 –朗尼福來許? –你把這當玩笑? 141 00:11:16,426 --> 00:11:18,887 我只是在為角色做研究,無意冒犯 142 00:11:18,970 --> 00:11:20,555 李史特拉斯堡也會做同樣的事 143 00:11:20,639 --> 00:11:22,057 給我滾出去! 144 00:11:23,934 --> 00:11:25,894 燒夷彈襲擊後,隨之而來的不是寂靜 145 00:11:28,188 --> 00:11:29,523 而是尖叫聲 146 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 親眼看過的人都知道 147 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 我們當時在湄公河邊的村莊巡邏 突然遭敵人襲擊 148 00:11:48,041 --> 00:11:49,668 樹林裡全是越共 149 00:11:50,794 --> 00:11:52,462 我跟排內弟兄走散 150 00:11:54,798 --> 00:11:57,592 其他人撤退 我的中尉請求投下燒夷彈 151 00:12:01,388 --> 00:12:02,764 等煙霧散開了 152 00:12:03,598 --> 00:12:04,808 我看到一個小女孩 153 00:12:06,184 --> 00:12:07,144 約莫六歲 154 00:12:08,937 --> 00:12:09,938 全身燒傷 155 00:12:11,481 --> 00:12:12,774 她伸出手臂 156 00:12:13,358 --> 00:12:14,901 求我把她拉起來 157 00:12:16,445 --> 00:12:17,654 我試著幫她 158 00:12:18,864 --> 00:12:20,657 但她的皮膚一抓就脫落了 159 00:12:23,577 --> 00:12:25,162 我到後來才發現 160 00:12:27,038 --> 00:12:28,415 原來她不想要被拉起來 161 00:12:30,792 --> 00:12:32,961 她只想要解脫 162 00:12:35,172 --> 00:12:36,173 所以… 163 00:12:39,885 --> 00:12:40,886 我讓她如願以償 164 00:12:43,472 --> 00:12:44,723 她需要一個武器 165 00:12:49,978 --> 00:12:50,979 我就是那個武器 166 00:12:58,236 --> 00:12:59,362 感謝你跟大家分享 167 00:12:59,446 --> 00:13:00,989 你已經回到家了 168 00:13:09,831 --> 00:13:12,375 檔案室 169 00:13:27,140 --> 00:13:29,851 提摩西蘭道 170 00:14:04,427 --> 00:14:06,221 不要讓我後悔 171 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 謝謝 172 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 不客氣 173 00:14:31,746 --> 00:14:33,331 你是個好人 174 00:14:33,415 --> 00:14:35,417 不許再出聲 175 00:14:38,378 --> 00:14:39,629 我知道你們是誰 176 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 你們姓馬可維茲 177 00:14:42,465 --> 00:14:45,051 你們的兒子叫亞倫 178 00:14:45,135 --> 00:14:47,429 你放開了他,你違背了對他的承諾 179 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 死吧 180 00:14:49,222 --> 00:14:50,390 死吧 181 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 死吧! 182 00:14:52,684 --> 00:14:53,893 快點死! 183 00:14:53,977 --> 00:14:54,978 死吧! 184 00:15:11,202 --> 00:15:12,287 明蒂 185 00:15:12,829 --> 00:15:17,584 “猶太人用劍 186 00:15:18,209 --> 00:15:20,879 “擊殺他們的仇敵 187 00:15:22,297 --> 00:15:26,301 “並且屠宰、殺滅 188 00:15:26,885 --> 00:15:30,430 –“那些…” –不,拜託 189 00:15:30,513 --> 00:15:32,307 –“…恨他們的…” –不 190 00:15:33,725 --> 00:15:34,809 “…人” 191 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 妳兒子 192 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 他正在看 193 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 他知道妳是殺人凶手 194 00:15:46,571 --> 00:15:47,697 禽獸! 195 00:16:05,006 --> 00:16:06,049 天啊 196 00:16:07,425 --> 00:16:08,885 有找到迴紋針行動的情報嗎? 197 00:16:08,968 --> 00:16:11,012 好,請進,坐吧 198 00:16:12,263 --> 00:16:15,058 莫瑞斯,我正在打探消息 但需要一點時間 199 00:16:15,141 --> 00:16:16,393 若妳線人的話屬實 200 00:16:16,476 --> 00:16:19,187 肯定不會有人輕易跟我承認 201 00:16:19,270 --> 00:16:22,941 他們參與了我國史上最大的陰謀 202 00:16:24,401 --> 00:16:25,652 我們可能不需要他們開口 203 00:16:26,736 --> 00:16:29,781 那個脾氣暴躁的白人 是玩具工匠海因斯里希特 204 00:16:29,864 --> 00:16:31,908 –有人在監視他 –對 205 00:16:32,450 --> 00:16:34,703 這些資料出現在我的門前 而且附上一張紙條 206 00:16:34,786 --> 00:16:37,330 說這是從奧弗曼家取得的 207 00:16:39,374 --> 00:16:40,375 上面有寄件人地址嗎? 208 00:16:40,458 --> 00:16:42,919 我們得送水果籃給這些善心人士 209 00:16:43,002 --> 00:16:44,129 老大,這是真的 210 00:16:44,212 --> 00:16:45,755 法官聽了一定會很高興 211 00:16:46,339 --> 00:16:47,924 因為這是妳想要的,對吧? 212 00:16:48,007 --> 00:16:50,260 妳想針對麥爾奧弗曼申請搜查令 213 00:16:50,343 --> 00:16:53,513 因為這個寶貴情報 奇蹟似地出現在妳門前 214 00:16:53,596 --> 00:16:55,223 我知道我們沒有證據以謀殺罪起訴他 215 00:16:55,306 --> 00:16:57,100 但是還有很多線索可循 216 00:16:57,183 --> 00:16:58,893 里希特、費雪家族 217 00:16:58,977 --> 00:17:00,478 奧弗曼顯然手上有名單 218 00:17:00,562 --> 00:17:03,106 如果我們無法讓政府 承認迴紋針行動的存在 219 00:17:03,189 --> 00:17:04,232 也許奧弗曼可以證實此事 220 00:17:06,985 --> 00:17:08,486 我只需要進到他家 221 00:17:08,945 --> 00:17:11,531 找出他的資料,就能把此事公諸於世 222 00:17:12,741 --> 00:17:16,202 妳沒辦法以合法管道進到他家 223 00:17:20,373 --> 00:17:22,125 –好 –可是… 224 00:17:23,001 --> 00:17:25,545 這不代表妳進不了他家 225 00:17:28,089 --> 00:17:29,799 妳知道怎麼做吧? 226 00:17:31,926 --> 00:17:33,845 用創意扭曲真相 227 00:17:35,638 --> 00:17:37,891 跟法官說他想聽的話 228 00:17:39,601 --> 00:17:41,936 要習慣 229 00:17:42,020 --> 00:17:44,481 良心過不去的感覺 230 00:17:46,149 --> 00:17:48,651 這裡最優秀的探員會不擇手段 231 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 其他人苦幹20年,領退休金 232 00:17:55,992 --> 00:17:57,285 問題是,米莉 233 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 妳是哪一種? 234 00:18:06,002 --> 00:18:07,879 總覺得他在這裡 235 00:18:08,505 --> 00:18:09,506 誰? 236 00:18:10,381 --> 00:18:11,382 亞倫 237 00:18:12,467 --> 00:18:14,803 總覺得他在看著我們 238 00:18:18,973 --> 00:18:22,185 莫瑞,如果他看到我們會作何感想? 239 00:18:26,523 --> 00:18:27,607 那個人… 240 00:18:29,442 --> 00:18:31,194 奪走了我們的孩子,那個人… 241 00:18:34,864 --> 00:18:36,658 奪走了我們的寶貝兒子 242 00:18:37,534 --> 00:18:39,702 我要殺了他 243 00:18:41,704 --> 00:18:44,040 所以我們要尋求的報復 244 00:18:45,500 --> 00:18:47,335 是為了亞倫? 245 00:18:48,920 --> 00:18:50,547 還是為了我們自己? 246 00:18:58,137 --> 00:19:00,139 我要在今晚動手,我會搞定的 247 00:19:05,770 --> 00:19:08,231 不管做什麼都要一起做 248 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 對 249 00:19:17,031 --> 00:19:18,658 根據他的檔案 250 00:19:18,741 --> 00:19:21,870 提摩西蘭道 跟一名叫烏娜蘭道的人同居 251 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 如果我們今天要行動 252 00:19:26,374 --> 00:19:28,001 你真的以為我們在找的這位 253 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 綽號為該死的幽靈的人 254 00:19:30,503 --> 00:19:32,380 會住在某個白人郊區 255 00:19:32,463 --> 00:19:35,341 坐在懶人沙發上 放無聲卻臭氣熏天的屁? 256 00:19:35,967 --> 00:19:38,219 艾希曼沒有住在阿根廷的豪宅裡 257 00:19:38,303 --> 00:19:41,764 他們找到他的時候 他住在棚屋裡,在工廠工作 258 00:19:43,683 --> 00:19:44,934 該死,有動靜了 259 00:19:46,144 --> 00:19:47,854 對,那應該就是烏娜 260 00:19:48,479 --> 00:19:50,773 50多歲,金髮 261 00:19:51,816 --> 00:19:53,484 看起來可能是他的女兒 262 00:19:54,652 --> 00:19:56,738 不是他女兒,就是雪莉賴德的替身 263 00:19:58,781 --> 00:20:02,243 雪莉賴德的替身的奶子 跟香草冰淇淋一樣 264 00:20:03,369 --> 00:20:06,664 我會知道是因為我吃了兩球 265 00:20:06,748 --> 00:20:08,875 –去找那該死的幽靈吧 –好 266 00:21:19,028 --> 00:21:20,780 我才不要第一個進去 267 00:21:56,357 --> 00:21:58,776 見鬼 268 00:22:14,584 --> 00:22:15,752 搞什麼鬼? 269 00:22:24,135 --> 00:22:25,428 確定要那麼做嗎? 270 00:23:17,730 --> 00:23:19,273 你在跟誰聯繫? 271 00:23:20,274 --> 00:23:21,651 你在播放什麼? 272 00:23:31,160 --> 00:23:32,161 那看起來不像他 273 00:23:36,040 --> 00:23:38,209 迪特說他們正在進行一項大規模計畫 274 00:23:38,292 --> 00:23:40,461 他們在埃奇伍德製造化武 275 00:23:41,671 --> 00:23:43,506 也許這傢伙是他的實驗對象 276 00:24:08,614 --> 00:24:09,949 你看他的耳後 277 00:24:12,493 --> 00:24:15,163 羅迪歐大道上有一半的寡婦 都有這種虎爪線條 278 00:24:16,080 --> 00:24:17,290 整容手術 279 00:24:28,968 --> 00:24:30,178 九根手指 280 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 這不是幽靈的實驗對象 281 00:24:34,724 --> 00:24:35,725 這就是他 282 00:24:36,934 --> 00:24:39,645 也許他整形就是為了遁跡潛形 283 00:24:45,193 --> 00:24:46,360 你今天過得愉快嗎? 284 00:24:49,655 --> 00:24:51,908 不許動!站住! 285 00:24:51,991 --> 00:24:53,951 –別激動,想拿什麼儘管拿 –不許動 286 00:24:54,035 --> 00:24:55,369 拜託不要傷害我們 287 00:24:55,453 --> 00:24:57,705 –朗尼、喬 –拜託,你嚇到他了 288 00:24:57,788 --> 00:24:58,873 –別動,站住 –求求你 289 00:25:00,499 --> 00:25:01,500 –怎麼了? –可惡 290 00:25:01,584 --> 00:25:03,669 –怎麼回事? –她抱著一個孩子 291 00:25:03,753 --> 00:25:05,463 搞什麼鬼? 292 00:25:11,219 --> 00:25:12,303 該死的 293 00:25:13,179 --> 00:25:16,515 華盛頓特區 294 00:25:16,599 --> 00:25:20,686 上桿會把球打得一塌糊塗 295 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 我跟你們說,手腕力道最重要 296 00:25:24,398 --> 00:25:27,360 彼得,你老婆柯莉不是懷孕了嗎? 297 00:25:27,443 --> 00:25:29,904 你的球技一定會進步很快 298 00:25:31,405 --> 00:25:34,158 畢夫辛普森 我是《華盛頓郵報》的喬希帕克 299 00:25:34,242 --> 00:25:36,827 我要寫一篇報導 主題是卡特解除對南美洲的制裁 300 00:25:37,370 --> 00:25:39,080 這會是頭條新聞 301 00:25:39,163 --> 00:25:41,040 我們晚點再見吧 302 00:25:42,541 --> 00:25:43,542 那麼… 303 00:25:44,877 --> 00:25:46,379 帕克小姐,是吧? 304 00:25:46,587 --> 00:25:51,092 妳要問我關於一條出色法案的事 305 00:25:51,175 --> 00:25:54,011 其實我想問你跟辛德勒企業有何關係 306 00:25:54,095 --> 00:25:55,805 一個南美洲企業? 307 00:25:56,305 --> 00:25:59,517 辛德勒企業最近舉辦的三次工作坊 你都有參加 308 00:25:59,600 --> 00:26:00,851 最後一場還發表演說 309 00:26:01,560 --> 00:26:05,022 我是要說服他們在美國設立據點 310 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 在美國創造工作機會 311 00:26:07,149 --> 00:26:09,735 你這麼愛國,真令人欽佩 312 00:26:10,236 --> 00:26:13,239 但我不得不問,你還有什麼利益可圖? 313 00:26:13,322 --> 00:26:14,448 法案原本要被封殺 314 00:26:14,532 --> 00:26:17,618 但我有消息來源透露 你逼同事讓法案通過 315 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 妳最好別相信妳的消息來源 316 00:26:20,454 --> 00:26:22,123 華尼塔很敏感 317 00:26:22,206 --> 00:26:23,916 這讓她的可信度大打折扣 318 00:26:24,000 --> 00:26:26,335 但事實不變,你跟解除禁運的 319 00:26:26,419 --> 00:26:29,297 最大得利者關係非常好 320 00:26:30,339 --> 00:26:31,424 我的拉丁語不好 321 00:26:31,507 --> 00:26:35,928 但我相信只要我繼續挖 就可能會找到你們的交換條件 322 00:26:36,554 --> 00:26:37,847 妳不會的 323 00:26:37,930 --> 00:26:39,724 我不需要多那分焦慮 324 00:26:41,434 --> 00:26:43,728 華尼塔是個老恐龍 325 00:26:43,978 --> 00:26:45,187 別管這篇報導了 326 00:26:45,479 --> 00:26:47,189 我可以讓妳採訪總統 327 00:26:49,608 --> 00:26:51,944 讓妳每天都能寫頭條新聞 328 00:26:55,323 --> 00:26:56,490 問題是,畢夫 329 00:26:57,658 --> 00:26:59,118 這篇報導一刊登 330 00:26:59,201 --> 00:27:00,745 卡特就會開除你 331 00:27:06,250 --> 00:27:09,045 聽說你們東方人數學很好 332 00:27:09,920 --> 00:27:11,047 要是妳不罷休 333 00:27:12,048 --> 00:27:14,675 加總起來就不會有什麼好下場 334 00:27:15,009 --> 00:27:16,802 別登這篇報導 335 00:27:24,602 --> 00:27:26,395 我們能拿的都拿了 336 00:27:27,063 --> 00:27:29,648 他長得不一樣 因為動手術而臉上佈滿疤痕 337 00:27:29,732 --> 00:27:31,942 但我確定那就是他 338 00:27:32,026 --> 00:27:33,027 患者:提摩西,硫酸嗎啡 339 00:27:33,110 --> 00:27:34,612 看來幽靈讓自己有了全新面貌 340 00:27:34,695 --> 00:27:36,030 別人就認不出他來 341 00:27:36,113 --> 00:27:40,201 而且約拿在幽靈的收音機旁 找到一個音樂盒 342 00:27:40,284 --> 00:27:43,579 放的音樂跟我們在霍斯戴德家 聽到的詭異曲子很像 343 00:27:43,662 --> 00:27:45,331 我應該破解了 344 00:27:45,414 --> 00:27:47,208 那個密碼,跟我來 345 00:27:49,001 --> 00:27:53,089 莫瑞跟明蒂解不開密碼 因為他們沒有暗號 346 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 音樂盒的音符 347 00:27:54,799 --> 00:27:56,217 跟搖籃曲的音符一模一樣 348 00:27:56,300 --> 00:27:58,219 但是拍號不同 349 00:27:59,970 --> 00:28:01,680 我跟奈提札克曼學了十年的鋼琴 350 00:28:02,681 --> 00:28:04,016 這是混合拍子 351 00:28:04,225 --> 00:28:06,644 所以音樂盒才會放在收音機旁 352 00:28:06,727 --> 00:28:08,396 搖籃曲是三四拍 353 00:28:08,479 --> 00:28:10,272 音樂盒是四四拍 354 00:28:10,356 --> 00:28:12,441 所以一起播放時完全對不上 355 00:28:12,525 --> 00:28:16,779 但是搖籃曲每第四小節 就會跟音樂盒完全重疊 356 00:28:16,862 --> 00:28:19,073 我以前樂理不及格 357 00:28:19,156 --> 00:28:20,533 可以講白一點嗎? 358 00:28:21,492 --> 00:28:25,162 音樂盒是破解密碼的關鍵 359 00:28:25,246 --> 00:28:28,666 莫瑞說 用摩斯電碼解出的日期毫無邏輯 360 00:28:28,749 --> 00:28:31,419 但是如果我們只看一部分的密碼 361 00:28:32,044 --> 00:28:34,630 也就是音樂盒跟搖籃曲重疊的部分 362 00:28:35,256 --> 00:28:36,424 就會得到這個 363 00:28:37,216 --> 00:28:38,259 座標 364 00:28:38,968 --> 00:28:39,969 很好 365 00:28:40,511 --> 00:28:41,512 很好 366 00:28:41,595 --> 00:28:42,805 謝謝,朗尼 367 00:28:43,556 --> 00:28:45,057 謝謝你 368 00:28:45,558 --> 00:28:46,559 好 369 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 如果座標沒錯的話 370 00:28:49,145 --> 00:28:52,273 目標位在布坎南 371 00:28:53,065 --> 00:28:57,778 而且就在中央車站旁 372 00:28:57,862 --> 00:29:00,698 我把血液樣本寄給 哥倫比亞大學的一位朋友 373 00:29:00,781 --> 00:29:04,118 她需要幾天分析檢驗 但她認為喬可能是對的 374 00:29:04,702 --> 00:29:06,954 我們面對的可能是化學武器 375 00:29:07,037 --> 00:29:09,832 若真如此,在人潮擁擠的地區 只要用一點就會… 376 00:29:10,291 --> 00:29:13,043 如果他們要今晚行動 我們需要莫瑞跟明蒂幫忙 377 00:29:13,127 --> 00:29:14,462 對,還有蘿克西 378 00:29:14,545 --> 00:29:15,754 –不 –喬… 379 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 不要把她扯進來 380 00:29:16,964 --> 00:29:18,132 喬,去找她 381 00:29:18,215 --> 00:29:19,675 快點 382 00:29:20,843 --> 00:29:24,513 就算她想退出獵殺行動也由不得她 383 00:29:25,556 --> 00:29:27,516 這是命令,你非要我這麼說嗎? 384 00:29:29,560 --> 00:29:31,687 我去找明蒂跟莫瑞,好嗎? 385 00:29:31,770 --> 00:29:32,771 好 386 00:29:38,569 --> 00:29:39,570 等等 387 00:29:41,322 --> 00:29:42,323 為什麼… 388 00:29:43,491 --> 00:29:44,950 為什麼你沒有在故事裡? 389 00:29:45,576 --> 00:29:47,036 什麼?什麼故事? 390 00:29:47,495 --> 00:29:50,831 小時候外婆常跟我說一個故事 391 00:29:50,915 --> 00:29:52,750 《公主與綠騎士》 392 00:29:52,833 --> 00:29:54,793 她用說故事的方式 讓我知道她怎麼在戰爭倖存 393 00:29:54,877 --> 00:29:55,920 怎麼認識外公 394 00:29:56,003 --> 00:29:58,130 但故事裡面沒有你 395 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 只有這個人 396 00:30:01,926 --> 00:30:02,927 這個人 397 00:30:04,220 --> 00:30:05,346 奈特海多邦 398 00:30:05,429 --> 00:30:06,263 –對 –對不對? 399 00:30:06,347 --> 00:30:08,432 他是難民營的一名士兵 400 00:30:08,516 --> 00:30:10,017 對,他對她非常好 401 00:30:10,643 --> 00:30:11,727 對我們都很好 402 00:30:13,103 --> 00:30:14,104 他對我們很好 403 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 –他不是我外公,對吧? –不是 404 00:30:17,942 --> 00:30:19,151 不,他不是 405 00:30:22,613 --> 00:30:23,906 因為你才是 406 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 對不對? 407 00:30:28,911 --> 00:30:30,621 快點,拜託告訴我 408 00:30:33,999 --> 00:30:35,000 對 409 00:30:35,668 --> 00:30:36,710 對,我… 410 00:30:43,342 --> 00:30:45,469 –我才是 –為什麼? 411 00:30:45,553 --> 00:30:46,554 –我想要… –為什麼? 412 00:30:46,637 --> 00:30:50,307 她為何不想要我知道我外公是誰? 413 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 她為何寧願我不知道你的存在? 414 00:30:52,851 --> 00:30:54,770 –為何要對我說謊? –不 415 00:30:55,729 --> 00:30:57,189 她沒有對你說謊 416 00:30:57,648 --> 00:30:59,358 她是為了你說謊 417 00:31:00,067 --> 00:31:01,277 這是兩回事 418 00:31:02,069 --> 00:31:04,738 她在保護你 419 00:31:05,406 --> 00:31:09,326 有時候說謊是非常無私的行為 420 00:31:09,410 --> 00:31:11,078 –有時候,我們說故事… –先生… 421 00:31:11,829 --> 00:31:13,789 –什麼事? –聯邦調查局找上門了 422 00:31:22,715 --> 00:31:24,091 給我把槍放下 423 00:31:24,174 --> 00:31:25,259 –快點! –住手! 424 00:31:25,676 --> 00:31:27,553 住手! 425 00:31:30,264 --> 00:31:31,265 拜託 426 00:31:36,895 --> 00:31:37,896 那麼 427 00:31:39,857 --> 00:31:41,150 我能幫你們什麼? 428 00:31:42,484 --> 00:31:44,612 我有搜查令,要搜查你家 429 00:31:45,529 --> 00:31:46,530 什麼? 430 00:31:50,784 --> 00:31:52,995 分開來搜查,到樓上,你跟我走 431 00:31:54,455 --> 00:31:56,707 約拿,我原本很希望 不會在這裡看到你 432 00:32:04,798 --> 00:32:05,966 這臺電梯通往哪裡? 433 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 –閣樓 –閣樓裡有什麼? 434 00:32:10,262 --> 00:32:11,305 幽靈 435 00:32:12,931 --> 00:32:14,266 給我看看一些幽靈 436 00:32:26,445 --> 00:32:28,697 那裡…不對,在左邊 437 00:32:28,947 --> 00:32:29,948 在那邊 438 00:32:46,215 --> 00:32:50,135 如我所說,這裡沒什麼東西 439 00:32:51,011 --> 00:32:53,013 看起來這裡發生過火災 440 00:32:53,097 --> 00:32:54,723 而且是最近發生的 441 00:32:54,807 --> 00:32:56,767 對,這裡最近… 442 00:32:58,102 --> 00:33:00,729 是什麼…油燈掉了 443 00:33:02,606 --> 00:33:03,899 所以就失火了 444 00:33:06,527 --> 00:33:11,073 但粗心大意不是罪吧?莫瑞斯探員 445 00:33:22,084 --> 00:33:24,586 麥爾奧弗曼 你涉嫌謀殺海因斯里希特遭逮捕 446 00:33:24,670 --> 00:33:26,171 –你有權利保持沉默 –不 447 00:33:26,255 --> 00:33:27,881 –不,妳不能這麼做 –你說的任何話 448 00:33:27,965 --> 00:33:29,383 –將會成為不利你的證據 –妳沒有權利 449 00:33:29,466 --> 00:33:30,718 –你有權請律師 –他說的是實話 450 00:33:30,801 --> 00:33:32,469 –約拿,拜託 –約拿,讓開 451 00:33:32,553 --> 00:33:33,804 –他們無權這樣 –我會處理的 452 00:33:33,887 --> 00:33:35,180 –他們沒有… –借過 453 00:33:36,181 --> 00:33:38,142 這合法嗎?這怎麼可能合法? 454 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 約拿,讓開 455 00:33:41,311 --> 00:33:43,063 真是太扯了 456 00:33:43,647 --> 00:33:45,733 辛德勒企業 457 00:33:45,816 --> 00:33:47,609 我說過今天別再打擾了 458 00:33:47,693 --> 00:33:50,988 有記者來電 《華盛頓郵報》的喬希帕克 459 00:33:51,071 --> 00:33:52,531 想問畢夫辛普森的事 460 00:33:55,784 --> 00:33:56,785 把電話轉給我 461 00:34:03,792 --> 00:34:04,793 凱特琳娜洛 462 00:34:04,877 --> 00:34:07,463 我是《華盛頓郵報》的喬希帕克 我們要登一篇關於畢夫辛普森的報導 463 00:34:07,546 --> 00:34:08,547 這樣啊 464 00:34:10,007 --> 00:34:11,508 沒有,這樣的話 465 00:34:12,092 --> 00:34:15,429 我的官方聲明是畢夫辛普森是愛國者 466 00:34:15,804 --> 00:34:16,805 辛德勒企業全體 467 00:34:16,889 --> 00:34:19,266 都很感激他為國服務 也很榮幸能稱他為朋友 468 00:34:19,850 --> 00:34:21,310 我要說的就這些 469 00:34:22,394 --> 00:34:23,520 謝謝 470 00:34:32,488 --> 00:34:33,489 A62 471 00:34:34,615 --> 00:34:36,074 對,我們有問題了 472 00:34:36,158 --> 00:34:38,368 不對,是辛普森有問題 473 00:34:48,128 --> 00:34:49,129 妳是誰? 474 00:34:49,713 --> 00:34:50,756 我為何在這裡? 475 00:34:53,801 --> 00:34:55,719 你們到底是什麼人? 476 00:35:00,891 --> 00:35:02,184 你的名字… 477 00:35:03,894 --> 00:35:06,021 你的名字叫莫瑞茲厄利克 478 00:35:08,148 --> 00:35:09,316 1943年3月18日 479 00:35:10,609 --> 00:35:13,529 當天早上,你是在奧斯威辛集中營 480 00:35:13,612 --> 00:35:17,449 負責分配新進囚犯的指揮官 481 00:35:18,659 --> 00:35:19,993 你在那一天 482 00:35:21,036 --> 00:35:22,621 對一名小男孩開槍 483 00:35:23,747 --> 00:35:24,706 你一槍斃了他 484 00:35:24,790 --> 00:35:25,791 不 485 00:35:26,250 --> 00:35:27,626 –不 –是的,你把他 486 00:35:27,709 --> 00:35:30,045 從他父親手中抓走,然後射死他 487 00:35:30,629 --> 00:35:31,630 那個小男孩 488 00:35:32,840 --> 00:35:33,966 就是我們的兒子 489 00:35:34,466 --> 00:35:37,719 他哭得好慘 490 00:35:37,803 --> 00:35:41,056 不是我殺死你們孩子的 491 00:35:42,099 --> 00:35:45,727 我親眼… 492 00:35:46,436 --> 00:35:50,148 看到了 493 00:35:54,903 --> 00:35:56,405 我眼見為憑 494 00:35:58,407 --> 00:36:00,409 我就是目擊證人 495 00:36:11,169 --> 00:36:13,046 告訴我你記得這件事 496 00:36:13,130 --> 00:36:15,215 我不記得,那不是我 497 00:36:16,133 --> 00:36:17,134 他的名字 498 00:36:19,094 --> 00:36:23,640 是亞倫以法蓮馬可維茲 499 00:36:25,642 --> 00:36:28,437 他喜歡跟盧布林的表親 500 00:36:28,520 --> 00:36:30,939 一起騎馬 501 00:36:31,023 --> 00:36:32,232 也喜歡畫水彩 502 00:36:34,109 --> 00:36:35,402 他非常喜歡畫水彩 503 00:36:36,111 --> 00:36:37,821 還有音樂,克列茲莫音樂 504 00:36:40,115 --> 00:36:42,075 他也喜歡讀書,他非常愛讀書 505 00:36:43,493 --> 00:36:45,871 尤其是那些故事… 506 00:36:48,624 --> 00:36:51,126 關於世界七大奇蹟的故事 507 00:36:51,919 --> 00:36:53,086 他非常喜歡 508 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 你在扣下扳機時知道這些事情嗎? 509 00:37:02,095 --> 00:37:04,097 他是一個人 510 00:37:05,641 --> 00:37:07,392 心中充滿著希望 511 00:37:08,518 --> 00:37:10,437 與夢想 512 00:37:11,396 --> 00:37:13,440 還有愛 513 00:37:14,858 --> 00:37:18,946 你卻根本不記得自己扣下了扳機 514 00:37:21,198 --> 00:37:22,199 不 515 00:37:22,616 --> 00:37:25,285 –不,那不是真的 –不,明蒂 516 00:37:25,577 --> 00:37:26,703 他不配 517 00:37:27,204 --> 00:37:28,664 他不配看見我們的悲痛 518 00:37:29,164 --> 00:37:30,290 他不配 519 00:37:31,500 --> 00:37:33,835 解決他吧,莫瑞,快點 520 00:37:42,469 --> 00:37:44,388 等等,別開槍 521 00:37:44,846 --> 00:37:46,807 我現在想起來了,拜託 522 00:37:47,224 --> 00:37:48,225 拜託 523 00:37:48,308 --> 00:37:51,520 他是一名紅褐髮男孩 524 00:37:52,312 --> 00:37:55,190 臉蛋圓滾滾的,下巴有小小的疤痕 525 00:37:55,816 --> 00:37:57,484 開槍,殺了他 526 00:37:57,567 --> 00:37:58,735 我想起來了 527 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 我們一直抓不走他 528 00:38:00,737 --> 00:38:02,698 四名守衛想把他抓走 529 00:38:02,781 --> 00:38:04,032 但你就是不肯放手 530 00:38:05,117 --> 00:38:09,830 即使他早就沒有呼吸了 你仍一直抱著他 531 00:38:12,165 --> 00:38:13,291 拜託 532 00:38:19,965 --> 00:38:21,800 我下不了手,我沒辦法 533 00:38:25,679 --> 00:38:27,347 不 534 00:38:27,848 --> 00:38:28,890 –拜託 –明蒂… 535 00:38:29,891 --> 00:38:32,019 莫瑞,拜託你 536 00:38:34,396 --> 00:38:36,231 不,住手,你不必這樣 537 00:38:38,650 --> 00:38:39,901 明蒂、莫瑞 538 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 有人在嗎? 539 00:38:46,491 --> 00:38:49,202 –開門,我是約拿 –什麼?小心點 540 00:38:49,745 --> 00:38:51,580 –小心 –明蒂、莫瑞 541 00:38:52,080 --> 00:38:54,082 –快點 –是約拿? 542 00:38:55,125 --> 00:38:56,334 –小心 –急什麼? 543 00:38:56,418 --> 00:38:58,378 聯邦調查局,他們抓走了麥爾 544 00:38:58,462 --> 00:38:59,921 有人想把方舟燒毀 545 00:39:00,005 --> 00:39:01,256 –大事不妙了 –怎麼可能? 546 00:39:01,339 --> 00:39:03,592 –怎麼回事? –慢一點,從頭講一遍 547 00:39:03,925 --> 00:39:06,303 我破解密碼了,那些納粹 548 00:39:07,721 --> 00:39:10,599 他們今晚要在市區使用化武 549 00:39:11,558 --> 00:39:13,643 –我去拿工具 –快點,該走了 550 00:39:18,940 --> 00:39:20,108 抱歉打斷你們了 551 00:39:22,778 --> 00:39:23,779 是啊 552 00:39:33,622 --> 00:39:34,915 蘿克西,妳好嗎? 553 00:39:38,794 --> 00:39:39,795 嗨 554 00:39:42,839 --> 00:39:43,840 妳好小 555 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 沒想到她這麼小 556 00:39:48,303 --> 00:39:49,805 親愛的,妳先到樓上 557 00:39:49,888 --> 00:39:52,182 媽咪很快就上去,好嗎? 558 00:39:56,812 --> 00:39:58,563 喬,你來這裡幹嘛? 559 00:39:58,980 --> 00:40:00,816 我說得很清楚,我不幹了 560 00:40:00,899 --> 00:40:02,818 蘿克西,他們有化武 561 00:40:04,111 --> 00:40:05,862 這就是他們一直以來的計畫 562 00:40:05,946 --> 00:40:07,531 那些廣播跟紅色的書 563 00:40:07,614 --> 00:40:09,157 –麥爾叫我來這裡 –喬 564 00:40:10,534 --> 00:40:12,828 我不會回去的 565 00:40:13,370 --> 00:40:14,788 我沒有要妳回去 566 00:40:15,497 --> 00:40:18,542 我是來告訴妳,他們今晚要行動 567 00:40:22,003 --> 00:40:23,797 妳必須帶妳的女兒 568 00:40:23,880 --> 00:40:24,965 離開這座城市 569 00:40:32,764 --> 00:40:33,765 喬 570 00:40:37,269 --> 00:40:38,270 謝謝 571 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 聯邦調查局總部 572 00:40:52,868 --> 00:40:55,495 起初,葛麗特費雪 573 00:40:55,579 --> 00:40:57,873 看起來像是在浴室裡滑倒 574 00:40:58,874 --> 00:41:00,959 直到我發現她是被毒死的 575 00:41:01,543 --> 00:41:04,004 她的兄弟漢斯死於一場車禍 576 00:41:04,087 --> 00:41:06,339 但有人先把他的牙齒拔光 577 00:41:06,423 --> 00:41:07,966 在他們之後 578 00:41:08,884 --> 00:41:11,136 是海因斯里希特 579 00:41:11,428 --> 00:41:13,180 這個手法就沒那麼嚴謹了 580 00:41:13,263 --> 00:41:14,973 彷彿是一名青少年幹的 581 00:41:17,601 --> 00:41:19,186 你讓他實際練習? 582 00:41:19,978 --> 00:41:22,480 教他怎麼殺人? 583 00:41:25,609 --> 00:41:27,152 不要把那孩子扯進來 584 00:41:27,861 --> 00:41:29,404 為什麼?是你拖他下水的 585 00:41:30,113 --> 00:41:32,490 你幫他交保,並且收留他 586 00:41:33,200 --> 00:41:35,493 我認為你也教他怎麼殺人 587 00:41:35,577 --> 00:41:38,663 約拿想替他外婆復仇 588 00:41:38,747 --> 00:41:41,583 你就把方法教給他了,對吧? 589 00:41:45,545 --> 00:41:47,214 這是葛麗特費雪的受僱檔案 590 00:41:47,297 --> 00:41:48,757 別辯稱那不是你的 591 00:41:48,840 --> 00:41:50,759 因為我們的實驗室已經在比對指紋了 592 00:41:51,009 --> 00:41:51,843 這個? 593 00:41:51,927 --> 00:41:53,386 那絕對不是揣測 594 00:41:53,929 --> 00:41:56,765 那我們就廢話不多說,直接切入重點 595 00:41:56,848 --> 00:41:58,183 為了妳的事業著想 596 00:41:58,725 --> 00:42:01,269 我建議妳放我走 597 00:42:01,353 --> 00:42:03,980 或者,為了避免你坐牢坐到死 598 00:42:04,064 --> 00:42:05,857 我建議你趕快開口 599 00:42:10,612 --> 00:42:11,613 達蒂? 600 00:42:15,200 --> 00:42:18,203 妳肯定不會相信我今天過得多慘 601 00:42:18,662 --> 00:42:22,082 為什麼女人奪走男人的工作時 602 00:42:22,165 --> 00:42:24,459 都非要落井下石? 603 00:42:32,133 --> 00:42:33,134 達蒂? 604 00:42:34,010 --> 00:42:35,512 不 605 00:43:06,293 --> 00:43:07,627 去死吧 606 00:43:07,711 --> 00:43:10,005 去死吧! 607 00:43:10,088 --> 00:43:11,047 去死! 608 00:43:11,589 --> 00:43:13,466 去死! 609 00:43:14,217 --> 00:43:15,218 去死! 610 00:43:15,302 --> 00:43:16,303 去死! 611 00:43:33,320 --> 00:43:35,030 這些檔案是你的 612 00:43:36,197 --> 00:43:37,490 現在在我手上 613 00:43:38,116 --> 00:43:40,910 麥爾,是誰給我的? 誰會想要對你不利? 614 00:43:40,994 --> 00:43:42,829 讓我們姑且假設 615 00:43:42,912 --> 00:43:46,041 妳說的天方夜譚是真的 616 00:43:46,458 --> 00:43:47,459 好 617 00:43:47,792 --> 00:43:49,961 如果我確實如妳所說 618 00:43:50,045 --> 00:43:51,963 –做了那些事情… –你有 619 00:43:54,174 --> 00:43:56,468 妳覺得我的敵人是誰? 620 00:43:59,596 --> 00:44:00,680 一點也沒錯 621 00:44:01,389 --> 00:44:02,974 而且如果假設 622 00:44:03,641 --> 00:44:05,101 那些人是我的敵人 623 00:44:06,603 --> 00:44:09,230 他們不就希望妳有這些檔案 624 00:44:09,314 --> 00:44:12,901 讓妳像現在一樣把我關在這裡 625 00:44:13,401 --> 00:44:15,487 好讓納粹胡作非為? 626 00:44:17,489 --> 00:44:20,742 當妳在我家訪問那個孩子 627 00:44:20,825 --> 00:44:25,038 妳說他還可以選擇做對的事 628 00:44:25,121 --> 00:44:26,122 沒錯 629 00:44:26,206 --> 00:44:27,707 那妳呢? 630 00:44:28,750 --> 00:44:31,169 妳覺得妳正在做對的事嗎? 631 00:44:32,462 --> 00:44:34,005 是的,看似如此 632 00:44:34,089 --> 00:44:35,673 被手銬銬住的人不是我 633 00:44:38,718 --> 00:44:41,346 中央車站 634 00:44:41,429 --> 00:44:44,432 聽著,對方可是聯邦調查局 635 00:44:44,516 --> 00:44:45,934 也許我們應該擔心 636 00:44:46,017 --> 00:44:47,936 麥爾遇過更棘手的狀況 637 00:44:48,019 --> 00:44:49,646 但他這次要對付的是聯邦調查局 638 00:44:49,729 --> 00:44:51,064 是啊,不用你說 639 00:44:51,773 --> 00:44:54,067 你這孩子真是不知感恩,你知道嗎? 640 00:44:54,651 --> 00:44:58,738 臭小子,你聽到沒有? 麥爾在你遇到困難時拉你一把 641 00:44:58,822 --> 00:45:00,490 是啊,遲來總比沒有好 642 00:45:00,990 --> 00:45:03,910 別說你不知道他跟我外婆的關係 643 00:45:03,993 --> 00:45:06,621 因為我去你們家時 你原本打算告訴我 644 00:45:07,205 --> 00:45:09,124 他拋下了他愛的女人 645 00:45:09,791 --> 00:45:11,793 讓她獨自扶養他們的孩子 646 00:45:13,044 --> 00:45:15,839 而且當那孩子因生下我而死 他還是沒有出現 647 00:45:16,381 --> 00:45:17,549 那些日子 648 00:45:17,632 --> 00:45:20,093 我跟外婆過得好辛苦,他都不在 649 00:45:20,176 --> 00:45:24,472 所以很抱歉,我終於見到外公 卻沒歡天喜地 650 00:45:25,140 --> 00:45:26,266 管他去死 651 00:45:28,017 --> 00:45:30,186 你有沒有想過那是她所想要的? 652 00:45:30,270 --> 00:45:32,522 是她不想要麥爾出現? 653 00:45:33,314 --> 00:45:36,568 我只想說,你以為你摸透了麥爾 654 00:45:36,651 --> 00:45:39,612 但你永遠無法真正了解一個人 655 00:45:40,572 --> 00:45:42,949 我們會為了保護彼此 而戴上不同的面具 656 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 –王八蛋 –怎麼了? 657 00:45:51,624 --> 00:45:52,667 是他 658 00:45:52,750 --> 00:45:55,170 是殺死布提的人 他正往列車的方向移動 659 00:45:55,253 --> 00:45:56,713 朗尼,你看到他了嗎? 660 00:45:56,796 --> 00:45:58,965 哪裡?我沒看到他 661 00:46:00,842 --> 00:46:03,136 –該死的,地鐵 –等等 662 00:46:04,512 --> 00:46:05,513 可惡 663 00:46:13,313 --> 00:46:16,983 紐約布坎南 664 00:46:18,735 --> 00:46:20,320 座標對應的是這裡? 665 00:46:20,403 --> 00:46:21,779 發電廠? 666 00:46:23,323 --> 00:46:27,202 把病毒帶到發電廠能做什麼? 667 00:46:27,285 --> 00:46:28,786 咱們分路走,一探究竟 668 00:46:48,097 --> 00:46:50,433 市區及布魯克林 669 00:46:50,517 --> 00:46:53,019 市區快線,真好奇他要去哪裡 670 00:47:05,114 --> 00:47:07,033 麻煩頂住門 671 00:47:21,548 --> 00:47:24,133 各位乘客,這是市區快線 672 00:47:24,217 --> 00:47:27,929 車門關閉時 請勿把手或包包擋在門口 673 00:47:28,846 --> 00:47:31,224 請勿把手跟包包擋在門口 674 00:47:33,935 --> 00:47:35,937 烏娜在幽靈家也有同樣的包包 675 00:47:36,688 --> 00:47:37,647 你確定嗎? 676 00:47:40,066 --> 00:47:43,361 車門要關閉了 677 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 該死,趕快下車 678 00:47:46,489 --> 00:47:47,490 可惡 679 00:47:48,783 --> 00:47:50,868 該死的,他要走了,我們該怎麼辦? 680 00:47:53,580 --> 00:47:56,583 朗尼,你這個美麗又長滿鬍子的混球 681 00:48:03,590 --> 00:48:06,050 他的包包呢? 682 00:48:08,553 --> 00:48:13,141 妳逮捕我並不是為了 要以謀殺罪起訴我,對吧? 683 00:48:13,224 --> 00:48:14,350 不然我逮捕你做什麼? 684 00:48:14,434 --> 00:48:17,228 因為妳走投無路 685 00:48:18,021 --> 00:48:20,189 所以妳把我抓來這裡 686 00:48:20,273 --> 00:48:22,066 上演這個戲碼 687 00:48:22,567 --> 00:48:23,776 給我銬上手銬 688 00:48:24,736 --> 00:48:26,029 真不錯 689 00:48:26,487 --> 00:48:29,407 妳想逼我說出一些鬼話 690 00:48:29,824 --> 00:48:33,036 讓站在鏡子後面的長官 691 00:48:33,119 --> 00:48:35,580 終於把妳當一回事 692 00:48:35,663 --> 00:48:38,374 對不對?莫瑞斯探員 693 00:48:55,308 --> 00:48:57,268 這是葛麗特費雪的移民及歸化局檔案 694 00:48:57,810 --> 00:49:00,313 這個迴紋針痕跡 695 00:49:00,396 --> 00:49:02,523 代表原本還有另一個文件 696 00:49:02,607 --> 00:49:06,569 上面列舉了所有她為納粹做過的罪行 697 00:49:06,653 --> 00:49:08,029 這你早就知道了 698 00:49:08,529 --> 00:49:09,530 對不對? 699 00:49:10,406 --> 00:49:13,826 所以你我都知道有納粹在美國 700 00:49:14,077 --> 00:49:17,246 我是調查這些命案才找到他們 最後也找到了你 701 00:49:17,330 --> 00:49:18,748 但我跟你保證 702 00:49:19,332 --> 00:49:21,751 在你這老頭子僅存的日子中 703 00:49:21,834 --> 00:49:23,961 你絕對沒辦法殺死 704 00:49:24,045 --> 00:49:26,881 所有在外面喝啤酒吃漢堡的納粹 705 00:49:26,964 --> 00:49:27,965 因為他們勢力龐大 706 00:49:28,049 --> 00:49:30,051 不是只有幾個老納粹躲在郊區而已 707 00:49:30,134 --> 00:49:31,761 而且這個迴紋針痕跡足以證明 708 00:49:31,844 --> 00:49:34,889 是政府把納粹帶來這裡的 709 00:49:38,768 --> 00:49:40,269 我要展開調查 710 00:49:41,104 --> 00:49:43,064 而且我希望你能幫忙 711 00:49:44,899 --> 00:49:46,275 你是怎麼找到他們的? 712 00:49:48,236 --> 00:49:49,320 妳說得對 713 00:49:50,029 --> 00:49:53,825 此事的規模大到超乎任何人的想像 714 00:49:55,326 --> 00:49:56,327 他們… 715 00:49:57,286 --> 00:49:58,913 他們潛藏在我們之中 716 00:49:58,996 --> 00:50:01,582 他們正在跟彼此聯繫 717 00:50:02,458 --> 00:50:07,213 他們打算攻擊紐約市 718 00:50:07,296 --> 00:50:09,048 –就在今晚 –今晚? 719 00:50:09,132 --> 00:50:10,133 今晚 720 00:50:10,216 --> 00:50:11,843 所以妳必須釋放我 721 00:50:12,093 --> 00:50:13,511 妳必須馬上釋放我 722 00:50:13,594 --> 00:50:15,054 –今晚 –快點! 723 00:50:15,138 --> 00:50:18,224 還真方便,妖怪今晚也會出現嗎? 724 00:50:21,394 --> 00:50:25,314 我還以為你有綜觀大局的能力 725 00:50:25,398 --> 00:50:27,692 也許你被關一晚就會 726 00:50:29,193 --> 00:50:30,611 –記得一件事 –什麼事? 727 00:50:30,695 --> 00:50:33,364 今晚失去的性命妳可要負責 728 00:50:34,157 --> 00:50:35,158 妳要負責! 729 00:50:36,200 --> 00:50:38,661 布坎南南區分局,警衛 730 00:51:08,524 --> 00:51:09,525 放下武器 731 00:51:24,457 --> 00:51:25,666 不 732 00:51:27,418 --> 00:51:29,420 不 733 00:51:29,504 --> 00:51:31,506 先生,不要碰它 734 00:51:31,589 --> 00:51:33,049 –別碰它,放回去 –是我先找到的 735 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 –你想要錢嗎? –你在做什麼? 736 00:51:34,926 --> 00:51:36,344 你想要10塊錢嗎? 737 00:51:36,427 --> 00:51:37,637 往下看,看到沒有? 738 00:51:37,720 --> 00:51:38,721 滾蛋 739 00:51:39,180 --> 00:51:40,723 搞屁啊 740 00:51:41,390 --> 00:51:44,143 你瘋了嗎? 千萬不能在地鐵裡掏出現金 741 00:51:46,854 --> 00:51:47,980 該死的 742 00:51:48,731 --> 00:51:50,358 也許我們運氣會很好 743 00:51:50,858 --> 00:51:52,318 這不會是… 744 00:51:53,986 --> 00:51:55,279 不,這是炸彈 745 00:52:10,461 --> 00:52:11,462 你到底是誰? 746 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 你是那個想阻止我們的組織成員? 747 00:52:14,882 --> 00:52:16,259 一群傻瓜 748 00:52:17,176 --> 00:52:18,761 誰也阻止不了我們 749 00:52:18,845 --> 00:52:21,472 不管是猶太豬或日本鬼 750 00:52:22,306 --> 00:52:23,975 或任何人都一樣 751 00:52:24,934 --> 00:52:27,436 你阻止不了天父的旨意 752 00:52:32,608 --> 00:52:34,151 祝妳平安,王八蛋 753 00:52:44,287 --> 00:52:45,663 怎樣?不抱一下救命恩人嗎? 754 00:52:47,331 --> 00:52:51,294 好,電子雷管 755 00:52:51,711 --> 00:52:54,380 還有仿真線 756 00:52:55,506 --> 00:52:58,342 而且有冗餘 757 00:52:58,426 --> 00:53:00,678 等等,那是什麼意思? 758 00:53:00,761 --> 00:53:03,055 如果我剪錯線 759 00:53:03,139 --> 00:53:05,474 我們就要跟亡者共進逾越節晚餐了 760 00:53:06,100 --> 00:53:07,101 好 761 00:53:07,184 --> 00:53:11,522 你說幽靈正在研發化武,對不對? 762 00:53:13,274 --> 00:53:14,817 不,這只是… 763 00:53:15,943 --> 00:53:17,612 這只是個普通的… 764 00:53:21,032 --> 00:53:22,283 炸彈 765 00:53:29,874 --> 00:53:31,167 聽好了,孩子 766 00:53:31,417 --> 00:53:32,543 幫我個忙,好嗎? 767 00:53:32,627 --> 00:53:34,587 把這裡所有人 768 00:53:34,670 --> 00:53:37,590 都帶離這個車廂,一路帶到最後面 769 00:53:37,673 --> 00:53:38,925 等等,那你呢? 770 00:53:39,467 --> 00:53:41,677 我要解除炸彈,當個英雄 771 00:53:41,761 --> 00:53:43,930 –這就是我要做的事 –不,不行 772 00:53:44,013 --> 00:53:45,723 聽我說 773 00:53:45,806 --> 00:53:48,059 我要得到榮耀跟美人心 774 00:53:48,142 --> 00:53:50,811 –你要逃命 –不,我不要 775 00:53:50,895 --> 00:53:53,397 –我不要丟下你… –你給我聽好了 776 00:53:53,481 --> 00:53:56,442 把所有人帶下車,聽到沒有? 777 00:53:58,736 --> 00:53:59,946 不要,我不會丟下你 778 00:54:00,029 --> 00:54:01,781 要這麼做才能顧大局 779 00:54:02,698 --> 00:54:03,699 下車 780 00:54:06,327 --> 00:54:07,328 快點 781 00:54:07,912 --> 00:54:09,997 大家聽好,快點 782 00:54:10,414 --> 00:54:12,541 大家快點,我不會拿你們的…不 783 00:54:12,625 --> 00:54:14,710 往這邊走,快點 784 00:54:14,794 --> 00:54:16,879 我不會拿你們的錢,快走 785 00:54:17,546 --> 00:54:20,007 繼續走 否則我就讓你腦袋開花,快點 786 00:54:20,091 --> 00:54:21,968 繼續走,滾出去 787 00:54:22,468 --> 00:54:24,512 滾到下一個車廂,快點 788 00:54:30,351 --> 00:54:31,936 你是朗尼福來許 789 00:54:32,019 --> 00:54:33,729 我沒那麼厲害 790 00:54:41,237 --> 00:54:42,321 快走! 791 00:54:42,613 --> 00:54:44,407 到下一個車廂!快點 792 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 快走 793 00:54:45,700 --> 00:54:47,618 動作快,快點 794 00:54:55,918 --> 00:54:57,211 我叫你們走! 795 00:54:57,294 --> 00:54:58,713 快走! 796 00:55:34,915 --> 00:55:36,834 感謝主 797 00:55:56,562 --> 00:55:59,315 你有沒有…你有沒有看到… 798 00:55:59,398 --> 00:56:00,399 接下來該怎麼辦? 799 00:56:00,858 --> 00:56:03,360 讓他待在裡面,他遲早會開口 800 00:56:04,570 --> 00:56:06,906 –你們在裡面做什麼? –搞什麼? 801 00:56:08,074 --> 00:56:10,493 那是什麼?那是怎麼回事? 802 00:56:11,118 --> 00:56:13,079 怎麼了?你們很清楚這是怎麼回事 803 00:56:13,162 --> 00:56:14,288 放我出去,拜託! 804 00:56:25,091 --> 00:56:27,051 –不會吧 –別擋路 805 00:56:38,521 --> 00:56:39,980 你演過《火星子彈》,對吧? 806 00:56:41,065 --> 00:56:42,108 那部片應該得到更多讚賞 807 00:56:57,498 --> 00:56:58,958 紐約發生大停電 808 00:56:59,041 --> 00:57:02,044 不能這樣 我的公司等那批貨等了好幾個禮拜 809 00:57:02,128 --> 00:57:04,213 女士,我說過我要把這裡關閉 810 00:57:04,296 --> 00:57:05,548 這是緊急措施 811 00:57:05,631 --> 00:57:06,966 沒有貨物我就不走 812 00:57:14,974 --> 00:57:17,059 這批貨還需要經過查驗 813 00:57:17,143 --> 00:57:18,602 也要接受海關檢驗 814 00:57:20,229 --> 00:57:21,856 希望妳有帶睡袋 815 00:57:22,565 --> 00:57:23,649 1500萬 816 00:57:24,108 --> 00:57:25,693 這是他們會要求的索賠金額 817 00:57:25,985 --> 00:57:30,489 貨物耽誤一天 我公司就損失34萬5千美元的利潤 818 00:57:30,573 --> 00:57:31,782 跟我64個企業客戶的 819 00:57:31,866 --> 00:57:35,202 下游成本比起來,又是小巫見大巫 820 00:57:35,286 --> 00:57:37,746 當他們問我貨物為何沒到 你覺得我會叫他們找誰? 821 00:57:38,330 --> 00:57:40,875 我沒有帶睡袋 822 00:57:41,167 --> 00:57:44,086 因為我要走了 而且我要把該死的貨物一併帶走 823 00:57:44,545 --> 00:57:46,005 東西都上卡車了嗎? 824 00:57:46,088 --> 00:57:47,464 我們準備好出發了 825 00:57:47,798 --> 00:57:48,966 咱們走吧 826 00:57:49,049 --> 00:57:50,050 紐約市,緊急車輛 827 00:57:50,134 --> 00:57:52,303 亮出牌子就能順暢無阻 828 00:57:52,386 --> 00:57:53,721 無論如何都不要停