1 00:00:31,031 --> 00:00:32,032 ‫مرحباً.‬ 2 00:00:32,199 --> 00:00:33,242 ‫"ميلي موريس"؟‬ 3 00:00:33,701 --> 00:00:34,702 ‫من يتكلم؟‬ 4 00:00:37,538 --> 00:00:38,831 ‫تفقّدي عتبة منزلك.‬ 5 00:00:39,790 --> 00:00:41,125 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 6 00:00:42,126 --> 00:00:43,544 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 7 00:01:09,278 --> 00:01:12,031 ‫"ظننت أنك لربما ستستفيدين من هذه.‬ 8 00:01:12,114 --> 00:01:15,075 ‫وجدتها في مكتب (ماير أوفرمان). الوقت يداهمك"‬ 9 00:02:19,765 --> 00:02:24,687 ‫"الصيادون"‬ 10 00:02:55,342 --> 00:02:56,719 ‫هل ينبغي لنا إخبار البقية؟‬ 11 00:02:57,428 --> 00:02:59,138 ‫إخبار البقية؟ لا.‬ 12 00:02:59,889 --> 00:03:00,890 ‫لا.‬ 13 00:03:01,265 --> 00:03:03,267 ‫هذا من ملف "شليفلر".‬ 14 00:03:06,979 --> 00:03:09,899 ‫يستحقون معرفة ما حصل هنا.‬ 15 00:03:10,357 --> 00:03:12,651 ‫ألم تسمعيني؟‬ 16 00:03:15,279 --> 00:03:16,322 ‫ألم أتحدث بوضوح؟‬ 17 00:03:18,198 --> 00:03:21,118 ‫سيعرفون حالما أريدهم أن يعرفوا،‬ 18 00:03:22,912 --> 00:03:24,163 ‫وليس قبل ذلك.‬ 19 00:03:24,747 --> 00:03:26,290 ‫سننقذ كل شيء.‬ 20 00:03:26,832 --> 00:03:28,417 ‫والآن، عودي إلى العمل.‬ 21 00:03:39,553 --> 00:03:41,764 ‫اروي لي قصة أخرى يا جدتي، أرجوك.‬ 22 00:03:42,264 --> 00:03:43,724 ‫اروي لي قصتك مع جدّي.‬ 23 00:03:43,807 --> 00:03:44,934 ‫مرة أخرى يا بنيّ؟‬ 24 00:03:45,017 --> 00:03:46,018 ‫أرجوك.‬ 25 00:03:46,310 --> 00:03:49,647 ‫حسناً، لكن ستخلد إلى النوم بعدها.‬ 26 00:03:49,730 --> 00:03:51,148 ‫وأعني كلامي يا "يونان".‬ 27 00:03:53,150 --> 00:03:56,654 ‫كان يا مكان في قديم الزمان، كانت هناك أميرة،‬ 28 00:03:57,905 --> 00:04:02,534 ‫وكانت تحب الضحك والسباحة مع أختها "خافا".‬ 29 00:04:03,535 --> 00:04:07,081 ‫وفي أحد الأيام، جاء ذئب غاشم مخيف.‬ 30 00:04:07,164 --> 00:04:09,583 ‫وأسرها مع أختها،‬ 31 00:04:09,667 --> 00:04:13,045 ‫وأخذهما إلى حصنه في الغابة.‬ 32 00:04:17,049 --> 00:04:20,135 ‫وتركهما هناك لوقت طويل جداً.‬ 33 00:04:20,844 --> 00:04:24,598 ‫واختفت الضحكات والابتسامات،‬ 34 00:04:24,682 --> 00:04:28,102 ‫ولم يكن هناك طعام يكفي الجميع حتى.‬ 35 00:04:29,144 --> 00:04:33,774 ‫أخذ الذئب الغاشم السجناء كلهم، واحداً تلو الآخر،‬ 36 00:04:33,857 --> 00:04:38,237 ‫حتى أخت الأميرة، إلى أن لم يتبقّ أحد سواها.‬ 37 00:04:39,029 --> 00:04:41,365 ‫وما إن أصبحت وحيدة،‬ 38 00:04:41,448 --> 00:04:46,078 ‫حاول الذئب الغاشم استمالتها بإعطائها الهدايا،‬ 39 00:04:46,745 --> 00:04:49,498 ‫لكنها أبت أخذ أيّ هدية.‬ 40 00:04:50,165 --> 00:04:54,086 ‫وزاد حزنها ووحدتها أكثر فأكثر.‬ 41 00:04:55,295 --> 00:04:57,798 ‫لكن وفي أحد الأيام،‬ 42 00:04:57,881 --> 00:05:00,342 ‫ظهر منقذون سحريون.‬ 43 00:05:03,220 --> 00:05:07,099 ‫وخاف الذئب الغاشم لدرجة أنه هرب بعيداً‬ 44 00:05:07,182 --> 00:05:10,019 ‫ولم يره أحد بعدها قط.‬ 45 00:05:10,519 --> 00:05:12,771 ‫وحينها رأته،‬ 46 00:05:12,855 --> 00:05:18,402 ‫فارس شاب مقدام كان قائدهم، ملك المنقذين السحريين.‬ 47 00:05:18,485 --> 00:05:19,486 ‫جدّي.‬ 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,238 ‫أصبت يا "يونان".‬ 49 00:05:21,321 --> 00:05:24,825 ‫طبّب جراحها ووعدها أن يحميها‬ 50 00:05:24,908 --> 00:05:28,829 ‫وأن يأخذها إلى موطن لا يمكن أن يطأه الذئب الغاشم أبداً.‬ 51 00:05:30,372 --> 00:05:33,000 ‫وعلمت أنه أحبّها،‬ 52 00:05:33,333 --> 00:05:34,710 ‫وأحبّته بدورها.‬ 53 00:05:34,793 --> 00:05:36,754 ‫وهل هو في الجنة مع أمي؟‬ 54 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 ‫هذا صحيح.‬ 55 00:05:38,172 --> 00:05:43,135 ‫وأنا هنا مع أجمل هدية على الإطلاق.‬ 56 00:05:43,218 --> 00:05:45,012 ‫- أنا. - أصبت.‬ 57 00:05:45,512 --> 00:05:49,058 ‫ابنها الحلو الصغير، "يونان".‬ 58 00:05:49,141 --> 00:05:50,642 ‫النهاية.‬ 59 00:05:51,435 --> 00:05:52,644 ‫والآن،‬ 60 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 ‫حان وقت النوم.‬ 61 00:06:02,529 --> 00:06:04,615 ‫- أحبك. - أحبك.‬ 62 00:06:16,126 --> 00:06:20,172 ‫إذاً، احتفظت جدتك بقلادة يهودية ذكرت أن جدّك أعطاها إياها.‬ 63 00:06:20,255 --> 00:06:21,256 ‫"(ماريلاند)، وزارة شؤون المحاربين القدامى"‬ 64 00:06:21,340 --> 00:06:23,550 ‫وقال "ماير" إنه قايضها مقابل أن يعاشر إحداهنّ.‬ 65 00:06:23,634 --> 00:06:25,552 ‫هذا لا يثبت أنه جدّك.‬ 66 00:06:25,636 --> 00:06:28,639 ‫قيل لي طوال حياتي إن هذا الرجل جدّي.‬ 67 00:06:29,515 --> 00:06:31,391 ‫اسمه غير مُدرج في شهادة ميلاد أمي.‬ 68 00:06:31,475 --> 00:06:33,560 ‫مكانه فارغ، كأحجية الكلمات المتقاطعة.‬ 69 00:06:33,644 --> 00:06:38,315 ‫وذكرت "ميندي" أن علاقة جدتي و"ماير" كانت معقدة.‬ 70 00:06:38,398 --> 00:06:42,277 ‫ماذا أعقد من جعل إحداهن حبلى وهجرها؟‬ 71 00:06:42,361 --> 00:06:45,906 ‫أسدي إليّ معروفاً وكفّ عن النحيب كصبي كشّافة يهودي صغير‬ 72 00:06:45,989 --> 00:06:47,825 ‫في مخيم للأطفال واتصل به حالاً.‬ 73 00:06:48,408 --> 00:06:52,788 ‫لدينا مشاكل أكبر لنفكر فيها يا فتى.‬ 74 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 ‫كيوم العملية.‬ 75 00:06:55,916 --> 00:06:57,918 ‫لذا فلندخل ونجد ما نستطيع إيجاده.‬ 76 00:06:58,001 --> 00:07:01,380 ‫إن خدم "الشبح" في الجيش باسم "تيموثي راندال"،‬ 77 00:07:01,463 --> 00:07:03,257 ‫لا بد من وجود ملف له هنا.‬ 78 00:07:04,675 --> 00:07:06,218 ‫ولن تتصل بأيّ أحد.‬ 79 00:07:06,301 --> 00:07:09,513 ‫ستكتفي بالجلوس في السيارة والحرص على ألا ينطفئ المحرك.‬ 80 00:07:09,596 --> 00:07:10,848 ‫هذا جميل. حسناً.‬ 81 00:07:11,140 --> 00:07:13,058 ‫- أنا سائق الهروب. - لست سائق الهروب.‬ 82 00:07:13,142 --> 00:07:16,562 ‫أنت الشخص الذي ينتظر في سيارة مركونة، ويحرص ألا يسرقها أحد.‬ 83 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 ‫أجل، أنا سائق الهروب.‬ 84 00:07:38,792 --> 00:07:41,545 ‫لما استطعت رفع تلك العقوبات لولاك يا سيدي الرئيس.‬ 85 00:07:44,006 --> 00:07:46,967 ‫يرتّب "بيف" لخطة ما، أنا متأكدة من ذلك.‬ 86 00:07:48,468 --> 00:07:50,679 ‫تدينين لصديقتنا في صحيفة "ذا بوست" بمعروف.‬ 87 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 ‫إن كان "بيف" يرتّب لخطة، فستكشفه.‬ 88 00:07:53,182 --> 00:07:54,808 ‫تستطيع كشف المستور.‬ 89 00:07:56,393 --> 00:07:57,644 ‫اتصلي بها.‬ 90 00:08:32,471 --> 00:08:34,848 ‫يجب أن يأكل أيضاً، صحيح؟‬ 91 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 ‫لماذا؟ سيموت على أيّ حال.‬ 92 00:08:42,314 --> 00:08:45,400 ‫لكن يجب أن يعيش ليذوق العناء.‬ 93 00:08:45,484 --> 00:08:47,236 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 94 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 ‫وأعني كلامي.‬ 95 00:08:51,698 --> 00:08:53,450 ‫سيموت ميتة شنيعة.‬ 96 00:08:58,413 --> 00:09:00,540 ‫سيدفع ثمن ما فعله بـ"آرون".‬ 97 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 ‫كيف؟‬ 98 00:09:07,881 --> 00:09:09,049 ‫كيف؟‬ 99 00:09:11,927 --> 00:09:15,097 ‫أحلم بهذا اليوم منذ 34 عاماً،‬ 100 00:09:15,180 --> 00:09:18,141 ‫لكنني لم يخطر في بالي هذا الجزء.‬ 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,570 ‫توقفت زوجتي السابقة‬ 102 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 ‫عن إحضار الأطفال لرؤيتي.‬ 103 00:09:34,324 --> 00:09:37,160 ‫لا بد أنهم اكتفوا من سماع صياح والدهم عند الـ3 بعد منتصف الليل.‬ 104 00:09:38,704 --> 00:09:40,289 ‫عندها أدركت لزوم أن يساعدني أحد،‬ 105 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 ‫لذا أخذت أتلقّى العلاج...‬ 106 00:09:42,207 --> 00:09:45,794 ‫أحبّ تجّمعات النقاش المثيرة للاهتمام، لكن ما نشهده مضجر تماماً.‬ 107 00:09:45,877 --> 00:09:47,963 ‫غرفة السجلات في نهاية الممر.‬ 108 00:09:48,964 --> 00:09:50,257 ‫انتظر اللحظة المناسبة.‬ 109 00:09:50,340 --> 00:09:51,466 ‫إن انتظرنا أكثر،‬ 110 00:09:51,550 --> 00:09:55,053 ‫سيحكمنا النازيون بحلول الأسبوع المقبل.‬ 111 00:09:55,304 --> 00:09:57,055 ‫- من سيتحدث بعده؟ - أنا.‬ 112 00:09:59,725 --> 00:10:01,268 ‫ما الذي دفعك للمجيء إلينا؟‬ 113 00:10:02,185 --> 00:10:03,854 ‫لماذا يأتي أيّ منا إلى هنا؟‬ 114 00:10:04,855 --> 00:10:06,189 ‫أنا أتألم يا صاحبي.‬ 115 00:10:07,524 --> 00:10:08,525 ‫لا أستطيع النوم.‬ 116 00:10:09,568 --> 00:10:11,403 ‫لا أقوى على نسيان القوات الشيوعية الفيتنامية.‬ 117 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 ‫وكأنني...‬ 118 00:10:15,032 --> 00:10:16,199 ‫أشتاق إليها.‬ 119 00:10:17,701 --> 00:10:18,869 ‫هل هذا مريب؟‬ 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,663 ‫سبق وقاسينا ما تقاسيه، صحيح يا أصحاب؟‬ 121 00:10:23,165 --> 00:10:24,333 ‫أودّ...‬ 122 00:10:24,708 --> 00:10:27,294 ‫أودّ لو أشعر بتدفّق الأدرينالين مجدداً.‬ 123 00:10:27,377 --> 00:10:31,381 ‫كما شعرت عندما كنت أمشي بحذر في حقل الألغام في "كي سان"،‬ 124 00:10:32,341 --> 00:10:35,510 ‫بينما أشاهد غارة قنابل النابالم من قمة تل في مدينة "هوي".‬ 125 00:10:35,594 --> 00:10:39,097 ‫والصمت الذي يسود بعدها.‬ 126 00:10:40,432 --> 00:10:41,808 ‫أتعلمون ماذا ندعوه؟‬ 127 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 ‫الصمت المُصمّ‬ 128 00:10:45,354 --> 00:10:50,067 ‫بعد أن يرمي جنودنا القنابل على الشيوعيين الفيتناميين كأمطار "لويزيانا" الغزيرة؟‬ 129 00:10:51,485 --> 00:10:52,569 ‫ندعوه‬ 130 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 ‫دوامة الموت.‬ 131 00:10:56,656 --> 00:10:59,242 ‫توقف. سمعت هذه القصة من قبل يا رجل.‬ 132 00:10:59,326 --> 00:11:00,911 ‫- سيأتي دورك. - سمعناها كلنا.‬ 133 00:11:00,994 --> 00:11:01,995 ‫أصبت.‬ 134 00:11:02,079 --> 00:11:03,205 ‫من فيلم "ديث سبايرل 2".‬ 135 00:11:06,166 --> 00:11:08,627 ‫سأتكلم بصراحة، لم يخطر في بالي أن هناك من شاهده.‬ 136 00:11:09,169 --> 00:11:10,420 ‫ليس في هذا البلد على الأقل.‬ 137 00:11:11,963 --> 00:11:13,340 ‫أنا "لوني فلاش".‬ 138 00:11:13,423 --> 00:11:14,966 ‫شكراً على خدمتكم لهذا البلد.‬ 139 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 ‫- "لوني فلاش"؟ - أتجد الاجتماع مزحة؟‬ 140 00:11:16,426 --> 00:11:18,887 ‫أجري بحثي على الدّور ليس إلّا. لم أقصد الإهانة.‬ 141 00:11:18,970 --> 00:11:20,555 ‫كان سيفعل "لي ستراسبيرغ" المثل.‬ 142 00:11:20,639 --> 00:11:22,057 ‫اخرج من هنا يا رجل!‬ 143 00:11:23,934 --> 00:11:25,894 ‫لا يسود الصمت بعد غارة قنابل النابالم.‬ 144 00:11:28,188 --> 00:11:29,523 ‫بل تعلو الصرخات.‬ 145 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 ‫أيّ شخص عاش الغارة عن كثب يعي ذلك.‬ 146 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 ‫كنا نسيّر دورية في قرية على طول نهر "الميكونغ" حين تعرّضنا للغارة.‬ 147 00:11:48,041 --> 00:11:49,668 ‫والشيوعيون الفيتناميون على طول صف الأشجار.‬ 148 00:11:50,794 --> 00:11:52,462 ‫عُزلت عن الفصيلة.‬ 149 00:11:54,798 --> 00:11:57,592 ‫انسحب بقية الرجال وطلب الملازم الأول شن غارة النابالم.‬ 150 00:12:01,388 --> 00:12:02,764 ‫وما إن انقشع الدخان،‬ 151 00:12:03,598 --> 00:12:04,808 ‫كانت هناك فتاة صغيرة،‬ 152 00:12:06,184 --> 00:12:07,144 ‫بعمر الـ6 ربما،‬ 153 00:12:08,937 --> 00:12:09,938 ‫تحترق،‬ 154 00:12:11,481 --> 00:12:12,774 ‫تمد ذراعيها،‬ 155 00:12:13,358 --> 00:12:14,901 ‫وتتوسل كي يحملها أحد.‬ 156 00:12:16,445 --> 00:12:17,654 ‫حاولت مساعدتها.‬ 157 00:12:18,864 --> 00:12:20,657 ‫انسلخ جلدها بين يديّ.‬ 158 00:12:23,577 --> 00:12:25,162 ‫بعدها أدركت‬ 159 00:12:27,038 --> 00:12:28,415 ‫أنها لم ترد أن يحملها أحد،‬ 160 00:12:30,792 --> 00:12:32,961 ‫بل أرادت أن يخلصها أحد من عذابها.‬ 161 00:12:35,172 --> 00:12:36,173 ‫لذا...‬ 162 00:12:39,885 --> 00:12:40,886 ‫خلصتها منه.‬ 163 00:12:43,472 --> 00:12:44,723 ‫احتاجت إلى سلاح.‬ 164 00:12:49,978 --> 00:12:50,979 ‫فكنت أنا السلاح.‬ 165 00:12:58,236 --> 00:12:59,362 ‫شكراً على المشاركة.‬ 166 00:12:59,446 --> 00:13:00,989 ‫لقد عدت إلى الحياة الطبيعية الآن.‬ 167 00:13:09,831 --> 00:13:12,375 ‫"غرفة السجلات"‬ 168 00:13:27,140 --> 00:13:29,851 ‫"(راندال)، (تيموثي)"‬ 169 00:14:04,427 --> 00:14:06,221 ‫لا تجعلني أندم على فعلتي.‬ 170 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 ‫شكراً لك.‬ 171 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 ‫العفو.‬ 172 00:14:31,746 --> 00:14:33,331 ‫أنت رجل مُحترم.‬ 173 00:14:33,415 --> 00:14:35,417 ‫لا تنبس بكلمة أخرى.‬ 174 00:14:38,378 --> 00:14:39,629 ‫أعلم من تكونان.‬ 175 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 ‫أنتما آل "ماركوفيتس".‬ 176 00:14:42,465 --> 00:14:45,051 ‫كان اسم ابنك "آرون".‬ 177 00:14:45,135 --> 00:14:47,429 ‫تركته. وخلفت بوعدك له.‬ 178 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 ‫مُت!‬ 179 00:14:49,222 --> 00:14:50,390 ‫مُت!‬ 180 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 ‫مُت!‬ 181 00:14:52,684 --> 00:14:53,893 ‫مُت الآن!‬ 182 00:14:53,977 --> 00:14:54,978 ‫مُت!‬ 183 00:15:11,202 --> 00:15:12,287 ‫"ميندي".‬ 184 00:15:12,829 --> 00:15:17,584 ‫"فضرب اليهود جميع أعدائهم‬ 185 00:15:18,209 --> 00:15:20,879 ‫ضربة سيف،‬ 186 00:15:22,297 --> 00:15:26,301 ‫وقتل وهلاك،‬ 187 00:15:26,885 --> 00:15:30,430 ‫- وعملوا..." - لا، أرجوك.‬ 188 00:15:30,513 --> 00:15:32,307 ‫- "بمبغضيهم..." - كلا.‬ 189 00:15:33,725 --> 00:15:34,809 ‫"ما أرادوا."‬ 190 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 ‫ابنك،‬ 191 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 ‫إنه يشاهدك.‬ 192 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 ‫ويعلم أنك قاتلة.‬ 193 00:15:46,571 --> 00:15:47,697 ‫أيتها المتوحشة!‬ 194 00:16:05,006 --> 00:16:06,049 ‫يا للهول.‬ 195 00:16:07,425 --> 00:16:08,885 ‫أيّ معلومات تخص "مشبك الورق"؟‬ 196 00:16:08,968 --> 00:16:11,012 ‫تفضّلي. اجلسي.‬ 197 00:16:12,263 --> 00:16:15,058 ‫أحقق في القضية يا "موريس"، لكن هذا سيحتاج إلى بعض الوقت.‬ 198 00:16:15,141 --> 00:16:16,393 ‫وإن كان مصدرك على حق،‬ 199 00:16:16,476 --> 00:16:19,187 ‫لا أظن أن هناك من سيخبرني حقيقة‬ 200 00:16:19,270 --> 00:16:22,941 ‫التستر عن أعظم مؤامرة جماعية في تاريخ أمتنا.‬ 201 00:16:24,401 --> 00:16:25,652 ‫قد لا نحتاج إليهم.‬ 202 00:16:26,736 --> 00:16:29,781 ‫هذا المسنّ الأبيض هو صانع الألعاب، "هاينز ريختر".‬ 203 00:16:29,864 --> 00:16:31,908 ‫- هناك من كان يتعقّبه. - أجل.‬ 204 00:16:32,450 --> 00:16:34,703 ‫وجدت هذه أمام عتبة منزلي مع ملاحظة‬ 205 00:16:34,786 --> 00:16:37,330 ‫كُتب فيها إنها أُخذت من منزل "أوفرمان".‬ 206 00:16:39,374 --> 00:16:40,375 ‫هل تركوا عنوان المرسل؟‬ 207 00:16:40,458 --> 00:16:42,919 ‫علينا أن نرسل لأولئك الأخيار هدية امتنان.‬ 208 00:16:43,002 --> 00:16:44,129 ‫هذا حقيقي أيها المدير.‬ 209 00:16:44,212 --> 00:16:45,755 ‫سيُسعد القاضي بسماع هذا.‬ 210 00:16:46,339 --> 00:16:47,924 ‫لأن هذا ما تسعين إليه، صحيح؟‬ 211 00:16:48,007 --> 00:16:50,260 ‫تريدين مذكّرة لاعتقال "ماير أوفرمان"‬ 212 00:16:50,343 --> 00:16:53,513 ‫بناءً على هذه المعلومات القيّمة التي ظهرت عند عتبة منزلك فجأةً.‬ 213 00:16:53,596 --> 00:16:55,223 ‫أعرف أن تهمة القتل لن تُثبت عليه،‬ 214 00:16:55,306 --> 00:16:57,100 ‫لكن ثمة معلومات كثيرة في منزله.‬ 215 00:16:57,183 --> 00:16:58,893 ‫"ريختر" وآل "فيشر".‬ 216 00:16:58,977 --> 00:17:00,478 ‫من الواضح أن "أوفرمان" أعدّ قائمة.‬ 217 00:17:00,562 --> 00:17:03,106 ‫وإن لم ندفع الحكومة للاعتراف بحقيقة "مشبك الورق"،‬ 218 00:17:03,189 --> 00:17:04,232 ‫فربما ندفع "أوفرمان" ليفعل ذلك.‬ 219 00:17:06,985 --> 00:17:08,486 ‫أحتاج إلى الدخول إلى منزله فحسب،‬ 220 00:17:08,945 --> 00:17:11,531 ‫وأن أجد ملفاته، عندها يمكنني كشف هذه المؤامرة.‬ 221 00:17:12,741 --> 00:17:16,202 ‫لا توجد طريقة قانونية تخوّل إليك دخول منزله.‬ 222 00:17:20,373 --> 00:17:22,125 ‫- مفهوم. - لكن...‬ 223 00:17:23,001 --> 00:17:25,545 ‫لا يعني أنه ليس بإمكانك الدخول.‬ 224 00:17:28,089 --> 00:17:29,799 ‫تعلمين الطريقة، صحيح؟‬ 225 00:17:31,926 --> 00:17:33,845 ‫عليك أن تحرّفي الحقيقة قليلاً.‬ 226 00:17:35,638 --> 00:17:37,891 ‫وتخبري القاضي ما يريد أن يسمع.‬ 227 00:17:39,601 --> 00:17:41,936 ‫وأن تعتادي‬ 228 00:17:42,020 --> 00:17:44,481 ‫على تأنيب الضمير.‬ 229 00:17:46,149 --> 00:17:48,651 ‫يمضي أفضل عملائنا بكل ما يتوجب فعله ليحصلوا على مرادهم.‬ 230 00:17:50,320 --> 00:17:53,323 ‫وآخرون يعملون طيلة 20 عاماً ليحصلوا على معاش تقاعديّ.‬ 231 00:17:55,992 --> 00:17:57,285 ‫السؤال يا "ميلي"،‬ 232 00:17:58,453 --> 00:17:59,496 ‫من أيّ نوع أنت؟‬ 233 00:18:06,002 --> 00:18:07,879 ‫أشعر بوجوده هنا.‬ 234 00:18:08,505 --> 00:18:09,506 ‫من؟‬ 235 00:18:10,381 --> 00:18:11,382 ‫"آرون".‬ 236 00:18:12,467 --> 00:18:14,803 ‫أشعر أنه يراقبنا.‬ 237 00:18:18,973 --> 00:18:22,185 ‫ماذا سيكون رأيه لو رآنا يا "موراي"؟‬ 238 00:18:26,523 --> 00:18:27,607 ‫ذاك الرجل...‬ 239 00:18:29,442 --> 00:18:31,194 ‫سرقنا. ذاك الرجل...‬ 240 00:18:34,864 --> 00:18:36,658 ‫سلبنا ابننا الجميل.‬ 241 00:18:37,534 --> 00:18:39,702 ‫وسأقتله.‬ 242 00:18:41,704 --> 00:18:44,040 ‫إذاً، هذا الانتقام الذي نسعى إليه،‬ 243 00:18:45,500 --> 00:18:47,335 ‫هل هو لأجل "آرون"،‬ 244 00:18:48,920 --> 00:18:50,547 ‫أم لأجلنا؟‬ 245 00:18:58,137 --> 00:19:00,139 ‫سأجهز عليه الليلة. وسينتهي الأمر.‬ 246 00:19:05,770 --> 00:19:08,231 ‫أياً كان ما سنفعله، سأرافقك فيه.‬ 247 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 ‫أجل.‬ 248 00:19:17,031 --> 00:19:18,658 ‫حسب ملفه،‬ 249 00:19:18,741 --> 00:19:21,870 ‫عاش "تيموثي راندال" مع امرأة تُدعى "أونا راندال".‬ 250 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ‫إن كانت المواجهة ستحدث اليوم،‬ 251 00:19:26,374 --> 00:19:28,001 ‫أتعتقد حقاً أننا سنجد رجلاً‬ 252 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 ‫اسمه المستعار "الشبح"،‬ 253 00:19:30,503 --> 00:19:32,380 ‫يختبئ في حي للبيض،‬ 254 00:19:32,463 --> 00:19:35,341 ‫يطلق الريح في كرسيه المريح؟‬ 255 00:19:35,967 --> 00:19:38,219 ‫لم يكن "أيخمان" في قصر أرجنتينيّ.‬ 256 00:19:38,303 --> 00:19:41,764 ‫كان يعمل في مصنع ويعيش في كوخ حين وجدوه.‬ 257 00:19:43,683 --> 00:19:44,934 ‫إنني أرى إحداهن.‬ 258 00:19:46,144 --> 00:19:47,854 ‫أجل. قد تكون "أونا".‬ 259 00:19:48,479 --> 00:19:50,773 ‫شقراء في منتصف أو نهاية الخمسينيات.‬ 260 00:19:51,816 --> 00:19:53,484 ‫ربما تكون ابنته.‬ 261 00:19:54,652 --> 00:19:56,738 ‫إما ذلك أو ربما تكون بديلة الممثلة "شيريل لاد".‬ 262 00:19:58,781 --> 00:20:02,243 ‫في الحقيقة، لدى بديلة "شيريل لاد" ثديين رائعين.‬ 263 00:20:03,369 --> 00:20:06,664 ‫وأعلم ذلك، لأنني داعبتهما.‬ 264 00:20:06,748 --> 00:20:08,875 ‫- فلنذهب ونجد "الشبح" الحقير. - أجل.‬ 265 00:21:19,028 --> 00:21:20,780 ‫لن أدخل أولاً.‬ 266 00:21:56,357 --> 00:21:58,776 ‫يا للهول.‬ 267 00:22:14,584 --> 00:22:15,752 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 268 00:22:24,135 --> 00:22:25,428 ‫أمتأكد أنك تريد فعل ذلك؟‬ 269 00:23:17,730 --> 00:23:19,273 ‫مع من تتواصل؟‬ 270 00:23:20,274 --> 00:23:21,651 ‫ماذا تبث؟‬ 271 00:23:31,160 --> 00:23:32,161 ‫لا يبدو كأنه هو.‬ 272 00:23:36,040 --> 00:23:38,209 ‫قال "ديتر" إنهم كانوا يحضّرون لخطة كبيرة.‬ 273 00:23:38,292 --> 00:23:40,461 ‫صنعوا أسلحة بيولوجية في "إيدجوود".‬ 274 00:23:41,671 --> 00:23:43,506 ‫قد يكون هذا الرجل عيّنة اختباره.‬ 275 00:24:08,614 --> 00:24:09,949 ‫انظر خلف أذنيه.‬ 276 00:24:12,493 --> 00:24:15,163 ‫لدى نصف أرامل حيّ الأغنياء هذه الندبات.‬ 277 00:24:16,080 --> 00:24:17,290 ‫جراحة تجميلية.‬ 278 00:24:28,968 --> 00:24:30,178 ‫9 أصابع.‬ 279 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 ‫ليس عينة اختبار "الشبح".‬ 280 00:24:34,724 --> 00:24:35,725 ‫بل "الشبح" ذاته.‬ 281 00:24:36,934 --> 00:24:39,645 ‫ربما ساعدته الجراحة التجميلية على التخفّي.‬ 282 00:24:45,193 --> 00:24:46,360 ‫هل قضيت يوماً طيباً؟‬ 283 00:24:49,655 --> 00:24:51,908 ‫لا تتحركا! توقفا!‬ 284 00:24:51,991 --> 00:24:53,951 ‫- اهدأ. خذ ما تشاء. - لا تتحركا.‬ 285 00:24:54,035 --> 00:24:55,369 ‫لا تؤذنا، رجاءً.‬ 286 00:24:55,453 --> 00:24:57,705 ‫- "لوني"! "جو"! - رجاءً. أنت تخيفه.‬ 287 00:24:57,788 --> 00:24:58,873 ‫- كفّا عن الحراك. - أرجوك.‬ 288 00:25:00,499 --> 00:25:01,500 ‫- ماذا حصل؟ - تباً.‬ 289 00:25:01,584 --> 00:25:03,669 ‫- ماذا جرى؟ - كان ابنها بين يديها.‬ 290 00:25:03,753 --> 00:25:05,463 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 291 00:25:11,219 --> 00:25:12,303 ‫تباً.‬ 292 00:25:13,179 --> 00:25:16,515 ‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 293 00:25:16,599 --> 00:25:20,686 ‫التسديد بالتلويح الخلفيّ أفضل خيار.‬ 294 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 ‫صدّقاني، قوّة المعصم هي النقطة الأهم.‬ 295 00:25:24,398 --> 00:25:27,360 ‫أليست "كوري" حبلى يا "بيت"؟‬ 296 00:25:27,443 --> 00:25:29,904 ‫سيتسنى لك الوقت لتصبح لاعب غولف بارعاً.‬ 297 00:25:31,405 --> 00:25:34,158 ‫"بيف سمبسون". أنا "جوزي باركر" من صحيفة "واشنطن بوست".‬ 298 00:25:34,242 --> 00:25:36,827 ‫أكتب مقالاً عن رفع "كارتر" للعقوبات عن "أمريكا الجنوبية".‬ 299 00:25:37,370 --> 00:25:39,080 ‫وهذا المقال سيتصدر الصفحة الأولى.‬ 300 00:25:39,163 --> 00:25:41,040 ‫سأراكما لاحقاً يا رفيقيّ.‬ 301 00:25:42,541 --> 00:25:43,542 ‫والآن...‬ 302 00:25:44,877 --> 00:25:46,379 ‫آنسة "باركر"، صحيح؟‬ 303 00:25:46,587 --> 00:25:51,092 ‫أنت على وشك أن تسأليني عن تشريع قانون ممتاز.‬ 304 00:25:51,175 --> 00:25:54,011 ‫في الحقيقة، كنت سأسألك عن علاقتك بشركة "شيدلر".‬ 305 00:25:54,095 --> 00:25:55,805 ‫شركة أمريكية جنوبية؟‬ 306 00:25:56,305 --> 00:25:59,517 ‫حضرت الاجتماعات الـ3 الأخيرة لشركة "شيدلر".‬ 307 00:25:59,600 --> 00:26:00,851 ‫وألقيت الخطاب الرئيس في الاجتماع الأخير.‬ 308 00:26:01,560 --> 00:26:05,022 ‫وأقنعتهم خلاله أن يقيموا منشأة صناعية هنا.‬ 309 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 ‫مما يوفّر وظائف أمريكية.‬ 310 00:26:07,149 --> 00:26:09,735 ‫حسناً، أبهرتني وطنيتك.‬ 311 00:26:10,236 --> 00:26:13,239 ‫لكن لا بد أن أسألك، وما مصلحتك في ذلك أيضاً؟‬ 312 00:26:13,322 --> 00:26:14,448 ‫كان احتمال إقرار مشروع القانون ضعيفاً،‬ 313 00:26:14,532 --> 00:26:17,618 ‫وقال مصدري إنك أجبرت زملاءك على العمل لسنّه.‬ 314 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 ‫لا أدري إن كان يمكنك الوثوق بمصدرك هذا.‬ 315 00:26:20,454 --> 00:26:22,123 ‫"خوانيتا" حساسة.‬ 316 00:26:22,206 --> 00:26:23,916 ‫هذا يؤثر على مصداقيتها.‬ 317 00:26:24,000 --> 00:26:26,335 ‫لكن الحقيقة هي أنك مُقرّب جداً‬ 318 00:26:26,419 --> 00:26:29,297 ‫من الشركة التي ستحقق الأرباح الأكبر من رفع العقوبات.‬ 319 00:26:30,339 --> 00:26:31,424 ‫لم أبحث جيداً،‬ 320 00:26:31,507 --> 00:26:35,928 ‫لكنني متأكدة أنني لو بحثت، سأجد منفعة متبادلة بينكما.‬ 321 00:26:36,554 --> 00:26:37,847 ‫لن تجدي.‬ 322 00:26:37,930 --> 00:26:39,724 ‫ولا أريد أيّ مشاكل.‬ 323 00:26:41,434 --> 00:26:43,728 ‫لم تعد "خوانيتا" ذات نفوذ.‬ 324 00:26:43,978 --> 00:26:45,187 ‫انسي المسألة،‬ 325 00:26:45,479 --> 00:26:47,189 ‫سأمنحك إذن دخول المكتب الرئاسي.‬ 326 00:26:49,608 --> 00:26:51,944 ‫ستتصدر مقالاتك الصفحة الأولى كل يوم.‬ 327 00:26:55,323 --> 00:26:56,490 ‫الأمر يا "بيف"،‬ 328 00:26:57,658 --> 00:26:59,118 ‫هو أن "كارتر" سيطردك‬ 329 00:26:59,201 --> 00:27:00,745 ‫ما إن تُنشر القصة في الصحيفة.‬ 330 00:27:06,250 --> 00:27:09,045 ‫يُقال إن أهل شرق "آسيا" أمثالك بارعون في الرياضيات.‬ 331 00:27:09,920 --> 00:27:11,047 ‫وهذا،‬ 332 00:27:12,048 --> 00:27:14,675 ‫لن يضيف أيّ نتيجة إيجابية بالنسبة إليك.‬ 333 00:27:15,009 --> 00:27:16,802 ‫ضعي حداً لهذه القصة.‬ 334 00:27:24,602 --> 00:27:26,395 ‫حصلنا على ما أمكننا أخذه.‬ 335 00:27:27,063 --> 00:27:29,648 ‫كان وجهه مختلفاً، ثمة ندبات عملية جراحية،‬ 336 00:27:29,732 --> 00:27:31,942 ‫لكنني أؤكد لكم، إنه هو.‬ 337 00:27:32,026 --> 00:27:33,027 ‫"المريض: (تيموثي) - سلفات المورفين"‬ 338 00:27:33,110 --> 00:27:34,612 ‫يبدو أن "الشبح" غيّر من شكله‬ 339 00:27:34,695 --> 00:27:36,030 ‫كي لا يتعرف عليه أحد.‬ 340 00:27:36,113 --> 00:27:40,201 ‫ووجد "يونان" صندوق موسيقى بالقرب من مذياع "الشبح"،‬ 341 00:27:40,284 --> 00:27:43,579 ‫يعزف النغمة المريبة نفسها التي سمعناها في منزل "هولستدر".‬ 342 00:27:43,662 --> 00:27:45,331 ‫أعتقد أنني حللتها.‬ 343 00:27:45,414 --> 00:27:47,208 ‫الشفرة. تعالوا.‬ 344 00:27:49,001 --> 00:27:53,089 ‫لم يستطع "موراي" و"ميندي" حل الشفرة لأنهما لم يمتلكا المفتاح.‬ 345 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 ‫النغمات في صندوق الموسيقى‬ 346 00:27:54,799 --> 00:27:56,217 ‫هي نغمات التهويدات نفسها،‬ 347 00:27:56,300 --> 00:27:58,219 ‫لكنها مُنظّمة في شارات موسيقية مختلفة.‬ 348 00:27:59,970 --> 00:28:01,680 ‫حصيلة 10 سنوات من دروس البيانو على يد "نيتي زوكرمان".‬ 349 00:28:02,681 --> 00:28:04,016 ‫إنها أصوات آلات متزامنة.‬ 350 00:28:04,225 --> 00:28:06,644 ‫لهذا وجدنا صندوق الموسيقى بالقرب من الراديو.‬ 351 00:28:06,727 --> 00:28:08,396 ‫نغمة التهويدة ثلاثية بسيطة.‬ 352 00:28:08,479 --> 00:28:10,272 ‫أما نغمة صندوق موسيقي رباعية بسيطة.‬ 353 00:28:10,356 --> 00:28:12,441 ‫لذا إن شغّلناها معاً، سيخرج لحناً نشازاً،‬ 354 00:28:12,525 --> 00:28:16,779 ‫لكن النغمة الـ4 من كل شارة من التهويدة تتواءم تماماً مع صندوق الموسيقى.‬ 355 00:28:16,862 --> 00:28:19,073 ‫أجل، لم أفهم لغة الموسيقى،‬ 356 00:28:19,156 --> 00:28:20,533 ‫أيمكننا التحدث بالإنجليزية؟‬ 357 00:28:21,492 --> 00:28:25,162 ‫صندوق الموسيقى هو المفتاح لفهم الشفرة.‬ 358 00:28:25,246 --> 00:28:28,666 ‫قال "موراي" إن شفرة مورس التي تبعت التواريخ كانت كلاماً غير مفهوم.‬ 359 00:28:28,749 --> 00:28:31,419 ‫لكن لو انتبهنا إلى أجزاء الشفرة‬ 360 00:28:32,044 --> 00:28:34,630 ‫التي تتداخل فيها موسيقى الصندوق والتهويدة،‬ 361 00:28:35,256 --> 00:28:36,424 ‫هذا ما نحصل عليه.‬ 362 00:28:37,216 --> 00:28:38,259 ‫إحداثيات.‬ 363 00:28:38,968 --> 00:28:39,969 ‫جيد.‬ 364 00:28:40,511 --> 00:28:41,512 ‫جيد.‬ 365 00:28:41,595 --> 00:28:42,805 ‫شكراً يا "لوني".‬ 366 00:28:43,556 --> 00:28:45,057 ‫شكراً.‬ 367 00:28:45,558 --> 00:28:46,559 ‫حسناً.‬ 368 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 ‫إن كانت الإحداثيات صحيحة،‬ 369 00:28:49,145 --> 00:28:52,273 ‫فالأهداف في بلدة "بوكانان".‬ 370 00:28:53,065 --> 00:28:57,778 ‫وبالقرب من محطة "غراند سنترال".‬ 371 00:28:57,862 --> 00:29:00,698 ‫أرسلت عينة الدم تلك إلى صديقة لي في جامعة "كولومبيا".‬ 372 00:29:00,781 --> 00:29:04,118 ‫سيستغرق التحليل بضعة أيام، لكنها تعتقد أنه ربما يكون "جو" محقاً.‬ 373 00:29:04,702 --> 00:29:06,954 ‫من المُحتمل أننا نتعامل مع سلاح بيولوجي.‬ 374 00:29:07,037 --> 00:29:09,832 ‫وإن كان ذلك صحيحاً، فإن كمية قليلة في منطقة مزدحمة...‬ 375 00:29:10,291 --> 00:29:13,043 ‫إن كانوا سيستخدمونه اليوم، فسنحتاج إلى "موراي" و"ميندي".‬ 376 00:29:13,127 --> 00:29:14,462 ‫أجل، وإلى "روكسي" أيضاً.‬ 377 00:29:14,545 --> 00:29:15,754 ‫- لا. - "جو"...‬ 378 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 ‫دعها خارج الموضوع.‬ 379 00:29:16,964 --> 00:29:18,132 ‫اذهب وأحضرها يا "جو".‬ 380 00:29:18,215 --> 00:29:19,675 ‫هيا.‬ 381 00:29:20,843 --> 00:29:24,513 ‫ربما انتهت من مهمة الصيد، لكن الصيد يحتاج إليها.‬ 382 00:29:25,556 --> 00:29:27,516 ‫هذا أمر. أتريدني أن أقول هذا؟‬ 383 00:29:29,560 --> 00:29:31,687 ‫سأتعامل مع "ميندي" و"موراي"، مفهوم؟‬ 384 00:29:31,770 --> 00:29:32,771 ‫أجل.‬ 385 00:29:38,569 --> 00:29:39,570 ‫مهلاً، انتظر.‬ 386 00:29:41,322 --> 00:29:42,323 ‫لماذا...‬ 387 00:29:43,491 --> 00:29:44,950 ‫لماذا لم تكن مذكوراً في القصة؟‬ 388 00:29:45,576 --> 00:29:47,036 ‫ماذا؟ أيّ قصة؟‬ 389 00:29:47,495 --> 00:29:50,831 ‫كانت جدتي تروي لي قصة عندما كنت صغيراً.‬ 390 00:29:50,915 --> 00:29:52,750 ‫كان اسمها، "الأميرة والفارس الشاب".‬ 391 00:29:52,833 --> 00:29:54,793 ‫كانت هذه طريقتها لإخباري قصة نجاتها من الحرب،‬ 392 00:29:54,877 --> 00:29:55,920 ‫وكيف قابلت جدّي.‬ 393 00:29:56,003 --> 00:29:58,130 ‫لكن لم تذكرك في القصة.‬ 394 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 ‫بل ذكرت هذا الرجل.‬ 395 00:30:01,926 --> 00:30:02,927 ‫هذا الرجل.‬ 396 00:30:04,220 --> 00:30:05,346 ‫"ناثانيال هايدلباوم".‬ 397 00:30:05,429 --> 00:30:06,263 ‫- أجل. - صحيح؟‬ 398 00:30:06,347 --> 00:30:08,432 ‫كان أحد الجنود الأمريكيين في معسكر النازحين.‬ 399 00:30:08,516 --> 00:30:10,017 ‫أجل، كان غاية في الطيبة معها.‬ 400 00:30:10,643 --> 00:30:11,727 ‫ومعنا.‬ 401 00:30:13,103 --> 00:30:14,104 ‫أجل.‬ 402 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 ‫- لم يكن جدّي، أهذا صحيح؟ - لا.‬ 403 00:30:17,942 --> 00:30:19,151 ‫كلا.‬ 404 00:30:22,613 --> 00:30:23,906 ‫لأنك أنت جدّي.‬ 405 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 ‫أهذا صحيح؟‬ 406 00:30:28,911 --> 00:30:30,621 ‫هيا، قل لي. أرجوك.‬ 407 00:30:33,999 --> 00:30:35,000 ‫أجل.‬ 408 00:30:35,668 --> 00:30:36,710 ‫أجل، أنا...‬ 409 00:30:43,342 --> 00:30:45,469 ‫- أنا جدك. - لماذا؟‬ 410 00:30:45,553 --> 00:30:46,554 ‫- أردت أن... - لماذا؟‬ 411 00:30:46,637 --> 00:30:50,307 ‫لماذا لم ترد أن أعرف من جدّي؟‬ 412 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‫لماذا من الأفضل لي ألا أعلم بوجودك؟‬ 413 00:30:52,851 --> 00:30:54,770 ‫- لماذا كذبت عليّ؟ - لا.‬ 414 00:30:55,729 --> 00:30:57,189 ‫لم تكذب عليك.‬ 415 00:30:57,648 --> 00:30:59,358 ‫بل كذبت لأجلك.‬ 416 00:31:00,067 --> 00:31:01,277 ‫وهذا الفرق.‬ 417 00:31:02,069 --> 00:31:04,738 ‫كانت تحميك.‬ 418 00:31:05,406 --> 00:31:09,326 ‫أحياناً يكون الكذب تصرّفاً غير أناني تماماً.‬ 419 00:31:09,410 --> 00:31:11,078 ‫- أحياناً نقول قصصاً... - يا سيدي.‬ 420 00:31:11,829 --> 00:31:13,789 ‫- ماذا؟ - المباحث الفيدرالية هنا.‬ 421 00:31:22,715 --> 00:31:24,091 ‫اخفض سلاحك.‬ 422 00:31:24,174 --> 00:31:25,259 ‫- الآن! - توقفوا!‬ 423 00:31:25,676 --> 00:31:27,553 ‫توقفوا!‬ 424 00:31:30,264 --> 00:31:31,265 ‫رجاءً.‬ 425 00:31:36,895 --> 00:31:37,896 ‫الآن،‬ 426 00:31:39,857 --> 00:31:41,150 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 427 00:31:42,484 --> 00:31:44,612 ‫لديّ مذكّرة لتفتيش الملكية.‬ 428 00:31:45,529 --> 00:31:46,530 ‫ماذا؟‬ 429 00:31:50,784 --> 00:31:52,995 ‫انتشروا في الأعلى. أنت ستظل معي.‬ 430 00:31:54,455 --> 00:31:56,707 ‫تمنيت حقاً ألا أراك هنا يا "يونان".‬ 431 00:32:04,798 --> 00:32:05,966 ‫وإلى أين يؤدي هذا المصعد؟‬ 432 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 ‫- إلى العلية. - وماذا يوجد فيها؟‬ 433 00:32:10,262 --> 00:32:11,305 ‫أشباح.‬ 434 00:32:12,931 --> 00:32:14,266 ‫أرني بعض الأشباح.‬ 435 00:32:26,445 --> 00:32:28,697 ‫ثمة... لا، إلى يسارك.‬ 436 00:32:28,947 --> 00:32:29,948 ‫هناك.‬ 437 00:32:46,215 --> 00:32:50,135 ‫كما قلت، ما من شيء مثير للاهتمام هنا.‬ 438 00:32:51,011 --> 00:32:53,013 ‫يبدو أن حريقاً قد اندلع هنا.‬ 439 00:32:53,097 --> 00:32:54,723 ‫ولم يمض وقت طويل عليه.‬ 440 00:32:54,807 --> 00:32:56,767 ‫أجل، كان هناك...‬ 441 00:32:58,102 --> 00:33:00,729 ‫سقط مصباح زيتيّ.‬ 442 00:33:02,606 --> 00:33:03,899 ‫ثم نشبت النار.‬ 443 00:33:06,527 --> 00:33:11,073 ‫لكن أن يكون المرء أخرق ليس بجريمة، صحيح أيتها العميلة "موريس"؟‬ 444 00:33:22,084 --> 00:33:24,586 ‫أنت رهن الاعتقال يا "ماير أوفرمان" لقتل "هاينز ريختر".‬ 445 00:33:24,670 --> 00:33:26,171 ‫- من حقك التزام الصمت. - لا.‬ 446 00:33:26,255 --> 00:33:27,881 ‫- لا. لا يمكنكم اعتقاله. - كل ما تقوله‬ 447 00:33:27,965 --> 00:33:29,383 ‫- سيُستخدم ضدك. - ليس لديكم الحق.‬ 448 00:33:29,466 --> 00:33:30,718 ‫- من حقك توكيل محام. - إنه يقول الحقيقة.‬ 449 00:33:30,801 --> 00:33:32,469 ‫- رجاءً يا "يونان". - اعذرنا يا "يونان".‬ 450 00:33:32,553 --> 00:33:33,804 ‫- لا يحق لهم. - سأتدبر أمري.‬ 451 00:33:33,887 --> 00:33:35,180 ‫- لا يوجد... - اعذرنا.‬ 452 00:33:36,181 --> 00:33:38,142 ‫كيف تعتبرون هذا قانونياً؟‬ 453 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 ‫اعذرنا يا "يونان".‬ 454 00:33:41,311 --> 00:33:43,063 ‫هذا كلام فارغ.‬ 455 00:33:43,647 --> 00:33:45,733 ‫"شركة (شيدلر)"‬ 456 00:33:45,816 --> 00:33:47,609 ‫قلت إنني لا أريد أيّ إزعاج اليوم.‬ 457 00:33:47,693 --> 00:33:50,988 ‫هناك مراسلة على الهاتف. "جوزي باركر" من صحيفة "واشنطن بوست".‬ 458 00:33:51,071 --> 00:33:52,531 ‫أمر يتعلق بـ"بيف سيمبسون".‬ 459 00:33:55,784 --> 00:33:56,785 ‫صليني بها.‬ 460 00:34:03,792 --> 00:34:04,793 ‫"كاتارينا لو" تتكلم.‬ 461 00:34:04,877 --> 00:34:07,463 ‫معك "جوزي باركر" من صحيفة "ذا بوست". نكتب قصة عن "بيف سيمبسون".‬ 462 00:34:07,546 --> 00:34:08,547 ‫فهمت.‬ 463 00:34:10,007 --> 00:34:11,508 ‫لا. وفي هذه الحال،‬ 464 00:34:12,092 --> 00:34:15,429 ‫تصريحي الرسمي هو أن "بيف سيمبسون" شخص وطني.‬ 465 00:34:15,804 --> 00:34:16,805 ‫ونحن في شركة "شيدلر"‬ 466 00:34:16,889 --> 00:34:19,266 ‫ممتنون لخدماته وفخورون بكونه صديقنا.‬ 467 00:34:19,850 --> 00:34:21,310 ‫لا، هذا كل ما سأقوله.‬ 468 00:34:22,394 --> 00:34:23,520 ‫شكراً لك.‬ 469 00:34:32,488 --> 00:34:33,489 ‫"آي 62".‬ 470 00:34:34,615 --> 00:34:36,074 ‫أجل، نواجه مشكلة.‬ 471 00:34:36,158 --> 00:34:38,368 ‫دعني أعيد صياغة الجملة. يواجه "سيمبسون" مشكلة.‬ 472 00:34:48,128 --> 00:34:49,129 ‫من أنتما؟‬ 473 00:34:49,713 --> 00:34:50,756 ‫لم أنا هنا؟‬ 474 00:34:53,801 --> 00:34:55,719 ‫من أنتما بحق السماء؟‬ 475 00:35:00,891 --> 00:35:02,184 ‫اسمك...‬ 476 00:35:03,894 --> 00:35:06,021 ‫اسمك "موريتز إرليك".‬ 477 00:35:08,148 --> 00:35:09,316 ‫كنت الضابط الألماني‬ 478 00:35:10,609 --> 00:35:13,529 ‫الذي كان يصنّف القادمين الجدد إلى معسكر "أوشفيتز بيركينو"‬ 479 00:35:13,612 --> 00:35:17,449 ‫في صباح الـ18 من مارس، 1943.‬ 480 00:35:18,659 --> 00:35:19,993 ‫أشهرت مسدسك‬ 481 00:35:21,036 --> 00:35:22,621 ‫في وجه صبي يومها.‬ 482 00:35:23,747 --> 00:35:24,706 ‫وأرديته من مقربة.‬ 483 00:35:24,790 --> 00:35:25,791 ‫لا.‬ 484 00:35:26,250 --> 00:35:27,626 ‫- لا! - أجل،‬ 485 00:35:27,709 --> 00:35:30,045 ‫انتزعته من حضن أبيه وأرديته قتيلاً.‬ 486 00:35:30,629 --> 00:35:31,630 ‫كان ذاك الصبي‬ 487 00:35:32,840 --> 00:35:33,966 ‫ابننا.‬ 488 00:35:34,466 --> 00:35:37,719 ‫لقد بكى كثيراً.‬ 489 00:35:37,803 --> 00:35:41,056 ‫لست الرجل الذي قتل ابنكما.‬ 490 00:35:42,099 --> 00:35:45,727 ‫رأيت ذلك‬ 491 00:35:46,436 --> 00:35:50,148 ‫بأمّ عيني.‬ 492 00:35:54,903 --> 00:35:56,405 ‫بأمّ عيني.‬ 493 00:35:58,407 --> 00:36:00,409 ‫أنا الشاهد.‬ 494 00:36:11,169 --> 00:36:13,046 ‫قل لي إنك تتذكر.‬ 495 00:36:13,130 --> 00:36:15,215 ‫لا أتذكّر. لست الفاعل.‬ 496 00:36:16,133 --> 00:36:17,134 ‫كان اسمه‬ 497 00:36:19,094 --> 00:36:23,640 ‫"آرون إفرايم ماركوفيتس".‬ 498 00:36:25,642 --> 00:36:28,437 ‫كان يحب ركوب الخيل‬ 499 00:36:28,520 --> 00:36:30,939 ‫مع أقربائه من "لوبلن".‬ 500 00:36:31,023 --> 00:36:32,232 ‫والألوان المائية.‬ 501 00:36:34,109 --> 00:36:35,402 ‫كان يحب الألوان المائية.‬ 502 00:36:36,111 --> 00:36:37,821 ‫والموسيقى. موسيقى "كليزمر".‬ 503 00:36:40,115 --> 00:36:42,075 ‫وكان يحب القراءة. بل عشقها.‬ 504 00:36:43,493 --> 00:36:45,871 ‫وخصوصاً قصص...‬ 505 00:36:48,624 --> 00:36:51,126 ‫قصص "عجائب العالم الـ7".‬ 506 00:36:51,919 --> 00:36:53,086 ‫كان يحبها.‬ 507 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 ‫هل عرفت ذلك عندما أطلقت النار عليه؟‬ 508 00:37:02,095 --> 00:37:04,097 ‫كان إنساناً‬ 509 00:37:05,641 --> 00:37:07,392 ‫لديه آمال‬ 510 00:37:08,518 --> 00:37:10,437 ‫وأحلام،‬ 511 00:37:11,396 --> 00:37:13,440 ‫وكان الحب يملأ قلبه.‬ 512 00:37:14,858 --> 00:37:18,946 ‫ولا تتذكر حتى أنك أطلقت النار عليه.‬ 513 00:37:21,198 --> 00:37:22,199 ‫لا.‬ 514 00:37:22,616 --> 00:37:25,285 ‫- لا، هذا ليس صحيحاً. - لا يا "ميندي"!‬ 515 00:37:25,577 --> 00:37:26,703 ‫لا يستحق ذلك.‬ 516 00:37:27,204 --> 00:37:28,664 ‫لا يستحق معرفة ألمنا.‬ 517 00:37:29,164 --> 00:37:30,290 ‫لا يستحق ذلك.‬ 518 00:37:31,500 --> 00:37:33,835 ‫أرسله إلى حتفه الآن يا "موراي"!‬ 519 00:37:42,469 --> 00:37:44,388 ‫مهلاً. لا تطلق النار.‬ 520 00:37:44,846 --> 00:37:46,807 ‫أتذكّر الآن. أرجوك.‬ 521 00:37:47,224 --> 00:37:48,225 ‫أرجوك.‬ 522 00:37:48,308 --> 00:37:51,520 ‫كان صبياً بشعر بنيّ.‬ 523 00:37:52,312 --> 00:37:55,190 ‫بوجه ملائكيّ وندبة صغيرة على ذقنه.‬ 524 00:37:55,816 --> 00:37:57,484 ‫أطلق النار. اقتله.‬ 525 00:37:57,567 --> 00:37:58,735 ‫أتذكّر.‬ 526 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 ‫لم نتمكن من إبعاده.‬ 527 00:38:00,737 --> 00:38:02,698 ‫حاول معك 4 جنود،‬ 528 00:38:02,781 --> 00:38:04,032 ‫لكنك لم تدعنا نبعده عنك.‬ 529 00:38:05,117 --> 00:38:09,830 ‫لقد احتضنته طويلاً بعد وفاته.‬ 530 00:38:12,165 --> 00:38:13,291 ‫رجاءً.‬ 531 00:38:19,965 --> 00:38:21,800 ‫لا أستطيع قتله. لا أستطيع.‬ 532 00:38:25,679 --> 00:38:27,347 ‫لا.‬ 533 00:38:27,848 --> 00:38:28,890 ‫- رجاءً. - "ميندي"...‬ 534 00:38:29,891 --> 00:38:32,019 ‫أرجوك يا "موراي".‬ 535 00:38:34,396 --> 00:38:36,231 ‫لا، توقف. لا ضرورة لهذا.‬ 536 00:38:38,650 --> 00:38:39,901 ‫"ميندي". "موراي".‬ 537 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 ‫مرحباً؟‬ 538 00:38:46,491 --> 00:38:49,202 ‫- افتحا الباب. أنا "يونان". - ماذا؟ كن حذراً.‬ 539 00:38:49,745 --> 00:38:51,580 ‫- بحذر. - "ميندي". "موراي".‬ 540 00:38:52,080 --> 00:38:54,082 ‫- هيا. - أهو "يونان"؟‬ 541 00:38:55,125 --> 00:38:56,334 ‫- بحذر. - ما الأمر الطارئ؟‬ 542 00:38:56,418 --> 00:38:58,378 ‫ألقت المباحث الفيدرالية القبض على "ماير".‬ 543 00:38:58,462 --> 00:38:59,921 ‫حاول أحدهم إحراق المقر.‬ 544 00:39:00,005 --> 00:39:01,256 ‫- أصبح الوضع خطراً. - كيف حصل ذلك؟‬ 545 00:39:01,339 --> 00:39:03,592 ‫- ماذا يجري؟ - اهدأ. وتكلّم من جديد.‬ 546 00:39:03,925 --> 00:39:06,303 ‫حللت الشفرة. لدى النازيون خطة.‬ 547 00:39:07,721 --> 00:39:10,599 ‫سيطلقون سلاحاً بيولوجياً في المدينة الليلة.‬ 548 00:39:11,558 --> 00:39:13,643 ‫- سأحضر أدواتي. - هيا، علينا أن نذهب.‬ 549 00:39:18,940 --> 00:39:20,108 ‫آسف إن قاطعتكما.‬ 550 00:39:22,778 --> 00:39:23,779 ‫أجل.‬ 551 00:39:33,622 --> 00:39:34,915 ‫كيف حالك يا "روكس"؟‬ 552 00:39:38,794 --> 00:39:39,795 ‫مرحباً.‬ 553 00:39:42,839 --> 00:39:43,840 ‫أنت صغيرة.‬ 554 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 ‫لم أتخيلها صغيرة لهذا الحد.‬ 555 00:39:48,303 --> 00:39:49,805 ‫امشي أمامنا يا حبيبتي.‬ 556 00:39:49,888 --> 00:39:52,182 ‫أنا خلفك تماماً. اتفقنا؟‬ 557 00:39:56,812 --> 00:39:58,563 ‫ماذا تفعل هنا يا "جو"؟‬ 558 00:39:58,980 --> 00:40:00,816 ‫كان كلامي واضحاً. أنا استقلت.‬ 559 00:40:00,899 --> 00:40:02,818 ‫لديهم سلاح بيولوجي يا "روكس".‬ 560 00:40:04,111 --> 00:40:05,862 ‫هذا ما كانوا يحوكونه.‬ 561 00:40:05,946 --> 00:40:07,531 ‫المذياع والكتب الحمراء.‬ 562 00:40:07,614 --> 00:40:09,157 ‫- طلب مني "ماير" القدوم إلى هنا. - "جو"!‬ 563 00:40:10,534 --> 00:40:12,828 ‫لن أعود.‬ 564 00:40:13,370 --> 00:40:14,788 ‫لا أطلب منك العودة.‬ 565 00:40:15,497 --> 00:40:18,542 ‫أنا هنا لأقول لك إنهم سيطلقونه الليلة.‬ 566 00:40:22,003 --> 00:40:23,797 ‫وعليك أخذ ابنتك الصغيرة،‬ 567 00:40:23,880 --> 00:40:24,965 ‫ومغادرة المدينة.‬ 568 00:40:32,764 --> 00:40:33,765 ‫مهلاً يا "جو".‬ 569 00:40:37,269 --> 00:40:38,270 ‫شكراً لك.‬ 570 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 ‫"المباحث الفيدرالية، مركز القيادة العامة"‬ 571 00:40:52,868 --> 00:40:55,495 ‫أولاً، "غريتل فيشر"‬ 572 00:40:55,579 --> 00:40:57,873 ‫بدت وكأنها انزلقت خلال استحمامها.‬ 573 00:40:58,874 --> 00:41:00,959 ‫إلى أن اكتشفت أنها خُنقت بالغاز.‬ 574 00:41:01,543 --> 00:41:04,004 ‫ومات أخوها "هانز" في حادث سيارة،‬ 575 00:41:04,087 --> 00:41:06,339 ‫لكن ليس قبل أن تُقتلع أسنانه.‬ 576 00:41:06,423 --> 00:41:07,966 ‫وبعدهما‬ 577 00:41:08,884 --> 00:41:11,136 ‫جاء "هاينز ريختر".‬ 578 00:41:11,428 --> 00:41:13,180 ‫هذه الجريمة أقلّ إتقاناً،‬ 579 00:41:13,263 --> 00:41:14,973 ‫وكأن مراهقاً ارتكبها.‬ 580 00:41:17,601 --> 00:41:19,186 ‫هل أخذت على عاتقك تدريبه؟‬ 581 00:41:19,978 --> 00:41:22,480 ‫هل تعلّمه أساسيات القتل؟‬ 582 00:41:25,609 --> 00:41:27,152 ‫دعي الصبي خارج الموضوع.‬ 583 00:41:27,861 --> 00:41:29,404 ‫لماذا؟ أنت من أقحمته في ذلك.‬ 584 00:41:30,113 --> 00:41:32,490 ‫دفعت كفالة خروجه من السجن، واحتضنته.‬ 585 00:41:33,200 --> 00:41:35,493 ‫أظن أنك علّمته كيف يقتل أيضاً.‬ 586 00:41:35,577 --> 00:41:38,663 ‫أجل، أراد "يونان" الانتقام لمقتل جدته،‬ 587 00:41:38,747 --> 00:41:41,583 ‫فأرشدته إلى الطريق، صحيح؟‬ 588 00:41:45,545 --> 00:41:47,214 ‫هذا ملف توظيف "غريتل فيشر".‬ 589 00:41:47,297 --> 00:41:48,757 ‫ولا تكذب وتقل إنها ليست بصماتك‬ 590 00:41:48,840 --> 00:41:50,759 ‫لأنهم يقارنونها الآن في مختبرنا.‬ 591 00:41:51,009 --> 00:41:51,843 ‫هذا؟‬ 592 00:41:51,927 --> 00:41:53,386 ‫هذا مؤكد.‬ 593 00:41:53,929 --> 00:41:56,765 ‫لذا، فلنكف عن الثرثرة وننتقل إلى الموضوع الأهم.‬ 594 00:41:56,848 --> 00:41:58,183 ‫من أجل حياتك المهنية،‬ 595 00:41:58,725 --> 00:42:01,269 ‫أقترح أن تطلقي سراحي.‬ 596 00:42:01,353 --> 00:42:03,980 ‫لكي لا تموت في السجن،‬ 597 00:42:04,064 --> 00:42:05,857 ‫أقترح أن تبدأ التكلم.‬ 598 00:42:10,612 --> 00:42:11,613 ‫"دوتي"؟‬ 599 00:42:15,200 --> 00:42:18,203 ‫لن تصدّقي ما حصل معي اليوم.‬ 600 00:42:18,662 --> 00:42:22,082 ‫لماذا في كل مرة تتقلد فيها امرأة منصب الرجال،‬ 601 00:42:22,165 --> 00:42:24,459 ‫تتسبب بمضايقتنا؟‬ 602 00:42:32,133 --> 00:42:33,134 ‫"دوتي"؟‬ 603 00:42:34,010 --> 00:42:35,512 ‫لا.‬ 604 00:43:06,293 --> 00:43:07,627 ‫تباً لوجهك هذا.‬ 605 00:43:07,711 --> 00:43:10,005 ‫تباً لوجهك هذا!‬ 606 00:43:10,088 --> 00:43:11,047 ‫تباً!‬ 607 00:43:11,589 --> 00:43:13,466 ‫تباً!‬ 608 00:43:14,217 --> 00:43:15,218 ‫تباً!‬ 609 00:43:15,302 --> 00:43:16,303 ‫تباً!‬ 610 00:43:33,320 --> 00:43:35,030 ‫هذه الوثائق لك.‬ 611 00:43:36,197 --> 00:43:37,490 ‫حصلت عليها الآن.‬ 612 00:43:38,116 --> 00:43:40,910 ‫من أرسلها إليّ يا "ماير"؟ من يريد القضاء عليك؟‬ 613 00:43:40,994 --> 00:43:42,829 ‫فلندّع لدقيقة‬ 614 00:43:42,912 --> 00:43:46,041 ‫أن الكلام الفارغ الذي تقولينه صحيح.‬ 615 00:43:46,458 --> 00:43:47,459 ‫طبعاً.‬ 616 00:43:47,792 --> 00:43:49,961 ‫إن كنت أفعل‬ 617 00:43:50,045 --> 00:43:51,963 ‫- ما تقولين... - إنها الحقيقة.‬ 618 00:43:54,174 --> 00:43:56,468 ‫من هم أعدائي برأيك؟‬ 619 00:43:59,596 --> 00:44:00,680 ‫تماماً.‬ 620 00:44:01,389 --> 00:44:02,974 ‫ونظرياً،‬ 621 00:44:03,641 --> 00:44:05,101 ‫إن كانوا بالفعل أعدائي،‬ 622 00:44:06,603 --> 00:44:09,230 ‫أما أرادوا الحصول على هذه الوثائق،‬ 623 00:44:09,314 --> 00:44:12,901 ‫لكي تحتجزوني هنا كما تفعلين الآن‬ 624 00:44:13,401 --> 00:44:15,487 ‫بينما يجول النازيون أحراراً؟‬ 625 00:44:17,489 --> 00:44:20,742 ‫عندما استجوبت الصبي في منزلي،‬ 626 00:44:20,825 --> 00:44:25,038 ‫قلت له إنه ما زال بإمكانه اختيار الصواب.‬ 627 00:44:25,121 --> 00:44:26,122 ‫صحيح.‬ 628 00:44:26,206 --> 00:44:27,707 ‫وماذا عنك؟‬ 629 00:44:28,750 --> 00:44:31,169 ‫أتظنين أنك تختارين الصواب الآن؟‬ 630 00:44:32,462 --> 00:44:34,005 ‫أجل. هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 631 00:44:34,089 --> 00:44:35,673 ‫لست الشخص المُقيد بالأغلال.‬ 632 00:44:38,718 --> 00:44:41,346 ‫"محطة (غراند سنترال)"‬ 633 00:44:41,429 --> 00:44:44,432 ‫جلّ ما أقوله هو إنها المباحث الفيدرالية.‬ 634 00:44:44,516 --> 00:44:45,934 ‫ربما يجب أن نقلق.‬ 635 00:44:46,017 --> 00:44:47,936 ‫تعرّض "ماير" لمواقف أصعب.‬ 636 00:44:48,019 --> 00:44:49,646 ‫نتحدث عن المباحث الفيدرالية.‬ 637 00:44:49,729 --> 00:44:51,064 ‫أجل، حدّث ولا حرج.‬ 638 00:44:51,773 --> 00:44:54,067 ‫تظهر امتنانك بطريقة غريبة، هل تسمعني؟‬ 639 00:44:54,651 --> 00:44:58,738 ‫هل تسمعني أيها اللقيط؟ احتضنك "ماير" عندما كنت في حاجة إليه.‬ 640 00:44:58,822 --> 00:45:00,490 ‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.‬ 641 00:45:00,990 --> 00:45:03,910 ‫ورجاءً لا تقل لي إنك إنك لم تكن تعرف بما جرى بينه وبين جدتي.‬ 642 00:45:03,993 --> 00:45:06,621 ‫لأنك حاولت إخباري مرةً حين أتيت إلى منزلك.‬ 643 00:45:07,205 --> 00:45:09,124 ‫أنه هجر المرأة التي أحبّها.‬ 644 00:45:09,791 --> 00:45:11,793 ‫وتركها لوحدها لتربّي ابنتهما.‬ 645 00:45:13,044 --> 00:45:15,839 ‫وعندما تُوفت ابنتهما خلال إنجابي، لم يظهر أيضاً.‬ 646 00:45:16,381 --> 00:45:17,549 ‫طوال كل ذلك الوقت،‬ 647 00:45:17,632 --> 00:45:20,093 ‫كنا أنا وجدتي نعاني، ولم يظهر أيضاً،‬ 648 00:45:20,176 --> 00:45:24,472 ‫لذا، أعذرني إن لم أكن أرقص فرحاً لمقابلة جدّي أخيراً.‬ 649 00:45:25,140 --> 00:45:26,266 ‫تباً له.‬ 650 00:45:28,017 --> 00:45:30,186 ‫هل فكرت للحظة أنه ربما هذا ما أرادته،‬ 651 00:45:30,270 --> 00:45:32,522 ‫أن يبقى "ماير" بعيداً؟‬ 652 00:45:33,314 --> 00:45:36,568 ‫كل ما أقوله إنك تظن أنك تعرف "ماير" كلياً،‬ 653 00:45:36,651 --> 00:45:39,612 ‫لكن لا يمكنك أن تعرف أيّ شخص بحق أبداً.‬ 654 00:45:40,572 --> 00:45:42,949 ‫نرتدي أقنعة مختلفة لنحمي بعضنا.‬ 655 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 ‫- ذاك الحقير. - ماذا؟‬ 656 00:45:51,624 --> 00:45:52,667 ‫هذا هو.‬ 657 00:45:52,750 --> 00:45:55,170 ‫الرجل الذي قتل "بوتي". إنه يتجه نحو القطار.‬ 658 00:45:55,253 --> 00:45:56,713 ‫أتراه يا "لوني"؟‬ 659 00:45:56,796 --> 00:45:58,965 ‫أين؟ لا أراه.‬ 660 00:46:00,842 --> 00:46:03,136 ‫- قطار الأنفاق. تباً. - انتظر!‬ 661 00:46:04,512 --> 00:46:05,513 ‫سحقاً.‬ 662 00:46:13,313 --> 00:46:16,983 ‫"(بوكانان)، (نيويورك)"‬ 663 00:46:18,735 --> 00:46:20,320 ‫أهذه هي الإحداثيات؟‬ 664 00:46:20,403 --> 00:46:21,779 ‫محطة توليد الطاقة؟‬ 665 00:46:23,323 --> 00:46:27,202 ‫ماذا يفعلون بفيروس في محطة توليد طاقة كهربائية؟‬ 666 00:46:27,285 --> 00:46:28,786 ‫فلنتفرق ونكتشف ذلك.‬ 667 00:46:48,097 --> 00:46:50,433 ‫"(داونتاون) و(بروكلين)"‬ 668 00:46:50,517 --> 00:46:53,019 ‫قطار "داونتاون" السريع. أتساءل إلى أين يذهب.‬ 669 00:47:05,114 --> 00:47:07,033 ‫لا تغلقوا الأبواب!‬ 670 00:47:21,548 --> 00:47:24,133 ‫سيداتي سادتي، هذا قطار "داونتاون" السريع.‬ 671 00:47:24,217 --> 00:47:27,929 ‫لا تسندوا رؤوسكم أو حقائبكم على الباب أثناء إغلاقه.‬ 672 00:47:28,846 --> 00:47:31,224 ‫لا تضعوا أيديكم ولا حقائبكم على الباب.‬ 673 00:47:33,935 --> 00:47:35,937 ‫كانت مع "أونا" حقيبة كهذه في منزل "الشبح".‬ 674 00:47:36,688 --> 00:47:37,647 ‫متأكد؟‬ 675 00:47:40,066 --> 00:47:43,361 ‫احذروا، سنغلق الأبواب.‬ 676 00:47:43,570 --> 00:47:44,571 ‫تباً. علينا أن نذهب.‬ 677 00:47:46,489 --> 00:47:47,490 ‫تباً!‬ 678 00:47:48,783 --> 00:47:50,868 ‫تباً. إنه يبتعد. ماذا سنفعل؟‬ 679 00:47:53,580 --> 00:47:56,583 ‫يا لك من وسيم بارع يا "لوني".‬ 680 00:48:03,590 --> 00:48:06,050 ‫أين حقيبته؟‬ 681 00:48:08,553 --> 00:48:13,141 ‫لم تحضريني إلى هنا كي تحاسبيني مع أولئك القتلة، صحيح؟‬ 682 00:48:13,224 --> 00:48:14,350 ‫لم أحضرتك إلى هنا إذاً؟‬ 683 00:48:14,434 --> 00:48:17,228 ‫لأنك مرتبكة بشدة،‬ 684 00:48:18,021 --> 00:48:20,189 ‫لذا، تستعرضين بي هنا،‬ 685 00:48:20,273 --> 00:48:22,066 ‫وتجهّزين الإنتاج الفني كله.‬ 686 00:48:22,567 --> 00:48:23,776 ‫والأغلال.‬ 687 00:48:24,736 --> 00:48:26,029 ‫إضافة جميلة.‬ 688 00:48:26,487 --> 00:48:29,407 ‫ستجبرينني على التفوه ببعض الهراء‬ 689 00:48:29,824 --> 00:48:33,036 ‫مما يجعل مديرك، الجالس خلف المرآة،‬ 690 00:48:33,119 --> 00:48:35,580 ‫يأخذك على محمل الجد في النهاية.‬ 691 00:48:35,663 --> 00:48:38,374 ‫أليس كذلك أيتها العميلة "موريس"؟‬ 692 00:48:55,308 --> 00:48:57,268 ‫هذا ملف "غريتل فيشر" في دائرة الهجرة والتجنيس.‬ 693 00:48:57,810 --> 00:49:00,313 ‫وهذه علامة مشبك الورق في الزاوية‬ 694 00:49:00,396 --> 00:49:02,523 ‫مما يعني وجود ملف آخر كان مُرفقاً في السابق.‬ 695 00:49:02,607 --> 00:49:06,569 ‫ملف يثبت ماضيها النازي القذر،‬ 696 00:49:06,653 --> 00:49:08,029 ‫وكنت تعلم بذلك،‬ 697 00:49:08,529 --> 00:49:09,530 ‫صحيح؟‬ 698 00:49:10,406 --> 00:49:13,826 ‫إذاً، كلانا يعلم بوجود نازيين هنا في "أمريكا".‬ 699 00:49:14,077 --> 00:49:17,246 ‫وقد وجدتهم باتباع سلسلة من الجثث مما قادني إليك.‬ 700 00:49:17,330 --> 00:49:18,748 ‫لكنني أعدك،‬ 701 00:49:19,332 --> 00:49:21,751 ‫لن تعيش أيها المسن طويلاً‬ 702 00:49:21,834 --> 00:49:23,961 ‫لتذهب وتقتل من تبقّى منهم‬ 703 00:49:24,045 --> 00:49:26,881 ‫بينما يحتسون الجعة ويأكلون اللحم.‬ 704 00:49:26,964 --> 00:49:27,965 ‫لأن الموضوع أكبر‬ 705 00:49:28,049 --> 00:49:30,051 ‫من مجموعة أشخاص يختبئون في الضواحي.‬ 706 00:49:30,134 --> 00:49:31,761 ‫وتبرهن علامة المشبك هذه‬ 707 00:49:31,844 --> 00:49:34,889 ‫على أن الحكومة هي من أدخلت النازيين إلى هنا.‬ 708 00:49:38,768 --> 00:49:40,269 ‫أعمل على قضية،‬ 709 00:49:41,104 --> 00:49:43,064 ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 710 00:49:44,899 --> 00:49:46,275 ‫أخبرني كيف وجدتهم.‬ 711 00:49:48,236 --> 00:49:49,320 ‫أنت محقة.‬ 712 00:49:50,029 --> 00:49:53,825 ‫الموضوع يفوق إدراك أيّ شخص.‬ 713 00:49:55,326 --> 00:49:56,327 ‫إنهم...‬ 714 00:49:57,286 --> 00:49:58,913 ‫إنهم بيننا،‬ 715 00:49:58,996 --> 00:50:01,582 ‫ويتواصلون مع بعضهم،‬ 716 00:50:02,458 --> 00:50:07,213 ‫ولديهم خطط لشن هجوم على مدينة "نيويورك".‬ 717 00:50:07,296 --> 00:50:09,048 ‫- الليلة. - الليلة؟‬ 718 00:50:09,132 --> 00:50:10,133 ‫الليلة.‬ 719 00:50:10,216 --> 00:50:11,843 ‫لهذا عليك إطلاق سراحي.‬ 720 00:50:12,093 --> 00:50:13,511 ‫عليك إطلاق سراحي الآن.‬ 721 00:50:13,594 --> 00:50:15,054 ‫- الليلة. - الآن!‬ 722 00:50:15,138 --> 00:50:18,224 ‫هذا غير منطقيّ إطلاقاً، هل سيكون وحش البركة هناك أيضاً؟‬ 723 00:50:21,394 --> 00:50:25,314 ‫ظننت أنك ستتمكن من رؤية الصورة شاملة.‬ 724 00:50:25,398 --> 00:50:27,692 ‫ربما يجعلك قضاء ليلة في المعتقل أكثر ذكاء.‬ 725 00:50:29,193 --> 00:50:30,611 ‫- تذكّري هذا. - ماذا؟‬ 726 00:50:30,695 --> 00:50:33,364 ‫ستكونين مسؤولة عن الدم الذي سيُراق الليلة.‬ 727 00:50:34,157 --> 00:50:35,158 ‫ستكونين المسؤولة!‬ 728 00:50:36,200 --> 00:50:38,661 ‫"محطة (بوكانان) الجنوبية - الأمن"‬ 729 00:51:08,524 --> 00:51:09,525 ‫ألق سلاحك!‬ 730 00:51:24,457 --> 00:51:25,666 ‫لا.‬ 731 00:51:27,418 --> 00:51:29,420 ‫لا.‬ 732 00:51:29,504 --> 00:51:31,506 ‫لا تلمسها أيها السيد.‬ 733 00:51:31,589 --> 00:51:33,049 ‫- لا تلمسها. اتركها. - وجدتها أولاً.‬ 734 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 ‫- أتريد بعض المال؟ - ماذا تفعل؟‬ 735 00:51:34,926 --> 00:51:36,344 ‫أتريد 10 دولارات؟‬ 736 00:51:36,427 --> 00:51:37,637 ‫انظر إلى هنا. أرأيت؟‬ 737 00:51:37,720 --> 00:51:38,721 ‫اذهب.‬ 738 00:51:39,180 --> 00:51:40,723 ‫هذا هراء.‬ 739 00:51:41,390 --> 00:51:44,143 ‫هل جُننت؟ لا يجب أن تخرج المال من جيبك في قطار الأنفاق.‬ 740 00:51:46,854 --> 00:51:47,980 ‫تباً.‬ 741 00:51:48,731 --> 00:51:50,358 ‫قد يحالفنا الحظ،‬ 742 00:51:50,858 --> 00:51:52,318 ‫ولا تكون هذه...‬ 743 00:51:53,986 --> 00:51:55,279 ‫لا، إنها قنبلة.‬ 744 00:52:10,461 --> 00:52:11,462 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 745 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 ‫فرد من العشيرة التي تأمل إيقافنا؟‬ 746 00:52:14,882 --> 00:52:16,259 ‫يا لكم من مغفلين.‬ 747 00:52:17,176 --> 00:52:18,761 ‫لن يوقفنا أحد،‬ 748 00:52:18,845 --> 00:52:21,472 ‫لا يهودي ولا ياباني‬ 749 00:52:22,306 --> 00:52:23,975 ‫ولا أيّ شخص آخر.‬ 750 00:52:24,934 --> 00:52:27,436 ‫لن توقفوا عمل الرب أبداً.‬ 751 00:52:32,608 --> 00:52:34,151 ‫مرحباً أيتها الوضيعة.‬ 752 00:52:44,287 --> 00:52:45,663 ‫ماذا؟ ما من عناق شكر؟‬ 753 00:52:47,331 --> 00:52:51,294 ‫حسناً، يوجد صاعق تفجير،‬ 754 00:52:51,711 --> 00:52:54,380 ‫وأسلاك مزيفة،‬ 755 00:52:55,506 --> 00:52:58,342 ‫ويوجد الكثير منها أيضاً.‬ 756 00:52:58,426 --> 00:53:00,678 ‫مهلاً. ماذا يعني هذا؟‬ 757 00:53:00,761 --> 00:53:03,055 ‫هذا يعني أنني إن قطعت السلك الخاطئ‬ 758 00:53:03,139 --> 00:53:05,474 ‫سنحتفل كلنا بالفصح مع الأموات.‬ 759 00:53:06,100 --> 00:53:07,101 ‫حسناً،‬ 760 00:53:07,184 --> 00:53:11,522 ‫قلت إن "الشبح" كان يعمل على سلاح بيولوجي، صحيح؟‬ 761 00:53:13,274 --> 00:53:14,817 ‫لا، إنها مجرد...‬ 762 00:53:15,943 --> 00:53:17,612 ‫إنها مجرد...‬ 763 00:53:21,032 --> 00:53:22,283 ‫مواد متفجرة عادية.‬ 764 00:53:29,874 --> 00:53:31,167 ‫أنصت يا فتى،‬ 765 00:53:31,417 --> 00:53:32,543 ‫أسد إليّ معروفاً،‬ 766 00:53:32,627 --> 00:53:34,587 ‫أريد أن تخرج كل أولئك الناس‬ 767 00:53:34,670 --> 00:53:37,590 ‫إلى خارج هذه العربة، إلى مؤخرة القطار.‬ 768 00:53:37,673 --> 00:53:38,925 ‫مهلاً. ماذا عنك؟‬ 769 00:53:39,467 --> 00:53:41,677 ‫سأعطل القنبلة وسأصبح بطلاً.‬ 770 00:53:41,761 --> 00:53:43,930 ‫- هذا ما سأفعله. - لا. تباً لهذا.‬ 771 00:53:44,013 --> 00:53:45,723 ‫لا.‬ 772 00:53:45,806 --> 00:53:48,059 ‫سأحصل على المجد والنساء.‬ 773 00:53:48,142 --> 00:53:50,811 ‫- ستخرج من هنا. - لا. لن أفعل ذلك.‬ 774 00:53:50,895 --> 00:53:53,397 ‫- لن أغادر من دون... - أنصت إليّ الآن، هل تسمعني؟‬ 775 00:53:53,481 --> 00:53:56,442 ‫خذ الجميع الآن، أخرجهم من العربة، هل تسمع؟‬ 776 00:53:58,736 --> 00:53:59,946 ‫دعك من ذلك. لن أتركك.‬ 777 00:54:00,029 --> 00:54:01,781 ‫هذا لمصلحة مهمتنا أيضاً.‬ 778 00:54:02,698 --> 00:54:03,699 ‫اخرج.‬ 779 00:54:06,327 --> 00:54:07,328 ‫اذهب.‬ 780 00:54:07,912 --> 00:54:09,997 ‫استمعوا إليّ. تعالوا.‬ 781 00:54:10,414 --> 00:54:12,541 ‫فلنذهب. هيا. لن آخذ... لا.‬ 782 00:54:12,625 --> 00:54:14,710 ‫اذهبوا من هذا الطريق. اذهبوا!‬ 783 00:54:14,794 --> 00:54:16,879 ‫لن آخذ أموالكم، اذهبوا فحسب.‬ 784 00:54:17,546 --> 00:54:20,007 ‫استمروا بالمشي وإلا سأفجر رؤوسكم. هيا!‬ 785 00:54:20,091 --> 00:54:21,968 ‫استمروا بالمشي! اخرجوا من هنا!‬ 786 00:54:22,468 --> 00:54:24,512 ‫إلى العربة التالية! هيا!‬ 787 00:54:30,351 --> 00:54:31,936 ‫مهلاً، أنت "لوني فلاش".‬ 788 00:54:32,019 --> 00:54:33,729 ‫لست من تظنّه يا صاح.‬ 789 00:54:41,237 --> 00:54:42,321 ‫تحركوا!‬ 790 00:54:42,613 --> 00:54:44,407 ‫إلى العربة التالية! هيا.‬ 791 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 ‫هيا.‬ 792 00:54:45,700 --> 00:54:47,618 ‫هيا بنا، بسرعة.‬ 793 00:54:55,918 --> 00:54:57,211 ‫قلت استمروا بالمشي!‬ 794 00:54:57,294 --> 00:54:58,713 ‫هيا!‬ 795 00:55:34,915 --> 00:55:36,834 ‫شكراً للرب.‬ 796 00:55:56,562 --> 00:55:59,315 ‫هل تستطيعين رؤية ما...‬ 797 00:55:59,398 --> 00:56:00,399 ‫ما هي خطوتك التالية؟‬ 798 00:56:00,858 --> 00:56:03,360 ‫دعه يهدأ. سيتكلم عاجلاً أم آجلاً.‬ 799 00:56:04,570 --> 00:56:06,906 ‫- ماذا تفعلون هناك بحق السماء؟ - ماذا يجري؟‬ 800 00:56:08,074 --> 00:56:10,493 ‫ما كان هذا؟ ماذا حصل؟‬ 801 00:56:11,118 --> 00:56:13,079 ‫ماذا يحدث؟ تعلمين ماذا يحدث.‬ 802 00:56:13,162 --> 00:56:14,288 ‫دعيني أخرج، رجاءً!‬ 803 00:56:25,091 --> 00:56:27,051 ‫- لا! - ابتعد عن طريقي.‬ 804 00:56:38,521 --> 00:56:39,980 ‫فيلم "بوليتز أون مارس"، صحيح؟‬ 805 00:56:41,065 --> 00:56:42,108 ‫حقه مبخوس.‬ 806 00:56:57,498 --> 00:56:58,958 ‫انقطع التيار الكهربائي عن المدينة كلها.‬ 807 00:56:59,041 --> 00:57:02,044 ‫هذا غير مقبول. شركتي تنتظر هذه الشحنة منذ أسابيع.‬ 808 00:57:02,128 --> 00:57:04,213 ‫قلت لك يا سيدتي. عليّ أن أغلق المكان.‬ 809 00:57:04,296 --> 00:57:05,548 ‫إجراءات الطوارئ.‬ 810 00:57:05,631 --> 00:57:06,966 ‫لن أغادر من دونها إذاً.‬ 811 00:57:14,974 --> 00:57:17,059 ‫لا، تحتاج هذه الشحنة إلى التفتيش‬ 812 00:57:17,143 --> 00:57:18,602 ‫والفحص من قبل الجمارك.‬ 813 00:57:20,229 --> 00:57:21,856 ‫أتمنى أن تكوني أحضرت كيس نوم.‬ 814 00:57:22,565 --> 00:57:23,649 ‫50 مليون دولار.‬ 815 00:57:24,108 --> 00:57:25,693 ‫إنه المبلغ الذي سأقاضيه بك.‬ 816 00:57:25,985 --> 00:57:30,489 ‫في كل يوم تتأخر به هذه الشحنة، تخسر شركتي 345 ألف دولار من الأرباح.‬ 817 00:57:30,573 --> 00:57:31,782 ‫وهو مبلغ لا يُذكر‬ 818 00:57:31,866 --> 00:57:35,202 ‫بالمقارنة مع ما يخسره عملاؤنا الـ64 المشاركون.‬ 819 00:57:35,286 --> 00:57:37,746 ‫على من سأضع اللوم حين يأتون لتحصيل أرباحهم برأيك؟‬ 820 00:57:38,330 --> 00:57:40,875 ‫لذا، لا، لم أحضر كيس نوم.‬ 821 00:57:41,167 --> 00:57:44,086 ‫لأنني سأغادر، وسآخذ معي شحنتي.‬ 822 00:57:44,545 --> 00:57:46,005 ‫هل حُمّلت الشاحنات؟‬ 823 00:57:46,088 --> 00:57:47,464 ‫نحن جاهزون.‬ 824 00:57:47,798 --> 00:57:48,966 ‫فلنذهب.‬ 825 00:57:49,049 --> 00:57:50,050 ‫"(نيويورك)، عربة طوارئ"‬ 826 00:57:50,134 --> 00:57:52,303 ‫ضعوا الورق العاكس على الزجاج وستمرّون.‬ 827 00:57:52,386 --> 00:57:53,721 ‫لا تتوقفوا لأيّ سبب.‬