1 00:02:17,638 --> 00:02:22,560 LA CACERÍA 2 00:02:35,114 --> 00:02:38,158 Cielos, nos llegan noticias horrendas de Huntsville. 3 00:02:38,617 --> 00:02:41,745 Se informaron múltiples homicidios en una fiesta en Maple. 4 00:02:41,787 --> 00:02:43,163 La policía está en la escena del crimen. 5 00:02:48,502 --> 00:02:50,462 ¿Estamos a salvo? 6 00:02:51,338 --> 00:02:52,756 Por ahora. 7 00:02:53,883 --> 00:02:57,261 ¿Quién me persigue? 8 00:02:57,887 --> 00:03:00,514 Un grupo de judíos de Nueva York. 9 00:03:01,348 --> 00:03:02,808 Bien financiado. 10 00:03:03,601 --> 00:03:08,105 Están armados. Su líder es un ricachón sediento de sangre. 11 00:03:09,773 --> 00:03:12,693 Pero ¿cómo saben quién soy? 12 00:03:12,776 --> 00:03:14,111 Tengo documentos. 13 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 Ahora soy estadounidense. 14 00:03:15,446 --> 00:03:17,031 No importa. 15 00:03:17,740 --> 00:03:21,660 Los judíos son diabólicos y nos están persiguiendo a todos. 16 00:03:22,912 --> 00:03:25,080 Debemos ser fuertes. 17 00:03:26,540 --> 00:03:29,793 Debemos sobrevivir a toda costa. 18 00:03:33,964 --> 00:03:35,507 Prometo 19 00:03:36,258 --> 00:03:37,593 que haré mis quehaceres, 20 00:03:38,010 --> 00:03:39,803 seré una buena niña, 21 00:03:40,387 --> 00:03:43,724 ¡déjame quedarme, papá, por favor! 22 00:03:45,309 --> 00:03:46,852 Mi niña adorada, 23 00:03:47,394 --> 00:03:49,980 irás a una gran aventura. 24 00:03:58,405 --> 00:04:00,032 Debemos irnos. 25 00:04:01,867 --> 00:04:03,243 Ya es hora. 26 00:04:04,161 --> 00:04:05,537 Tienes que irte. 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Escucha, oh Israel. 28 00:04:12,294 --> 00:04:14,672 Tu hogar siempre estará contigo, Rebekah. 29 00:04:16,548 --> 00:04:18,217 Todo va a estar bien. 30 00:04:19,051 --> 00:04:21,011 Pero debes ser fuerte, ¿entendido? 31 00:04:21,887 --> 00:04:23,013 Debes sobrevivir 32 00:04:23,097 --> 00:04:24,390 a toda costa. 33 00:05:00,384 --> 00:05:01,343 ¿Solo papas fritas? 34 00:05:01,927 --> 00:05:06,056 La próxima vez que el auto de nuestro líder estalle en pedazos 35 00:05:06,140 --> 00:05:09,143 y nuestro cuartel general esté en riesgo, 36 00:05:09,226 --> 00:05:12,104 cocinaré falda, shmeckel. 37 00:05:12,187 --> 00:05:14,231 -No sabía que tendríamos visitas. -Está bien. 38 00:05:14,314 --> 00:05:15,482 Harriet hizo esto. 39 00:05:16,191 --> 00:05:17,693 Nos tendió una trampa. 40 00:05:17,776 --> 00:05:20,362 Espera. ¿Hay noticias de ella? 41 00:05:20,946 --> 00:05:23,198 ¿Por qué habría noticias de una traidora de mierda? 42 00:05:24,366 --> 00:05:25,659 ¿Hablaste con Roxy? 43 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 Intenté contactarla toda la mañana. Nada. 44 00:05:29,329 --> 00:05:32,541 Lo último que dijo anoche antes de irse fue que se salía. 45 00:05:33,208 --> 00:05:34,168 Parece que hablaba en serio. 46 00:05:34,960 --> 00:05:37,880 -¿Salirse? -Encontraron a Meyer. 47 00:05:37,963 --> 00:05:40,299 ¿Quién sabe qué más les dijo Harriet? 48 00:05:40,382 --> 00:05:42,468 -Deberíamos suspender la boda. -No. 49 00:05:42,551 --> 00:05:45,763 -Si le pasa algo a Amy... -Nadie suspenderá nada. 50 00:05:45,846 --> 00:05:48,766 -Murray. -No nos quitarán esto, no otra vez. 51 00:05:50,392 --> 00:05:52,102 No me quitarán nada, ¿entendido? 52 00:05:56,065 --> 00:06:00,027 Meyer me aseguró que todo va a estar bien. 53 00:06:00,110 --> 00:06:03,447 Contrató más seguridad. La Kosher Nostra estará ahí. 54 00:06:03,530 --> 00:06:05,657 -No será un problema. -¿La mafia judía? 55 00:06:05,741 --> 00:06:10,037 ¿Gánsteres? Una vez, Bernie Flagelstein les pidió ayuda. 56 00:06:10,120 --> 00:06:11,747 Todos saben lo que le pasó. 57 00:06:11,830 --> 00:06:13,415 Sí, volvió sin su flagel. 58 00:06:13,499 --> 00:06:16,043 Pero Meyer no es Bernie Flagelstein. 59 00:06:17,628 --> 00:06:20,005 La boda sigue en pie. 60 00:06:21,340 --> 00:06:22,674 -¡Carajo! -Estarás bien. 61 00:06:25,094 --> 00:06:27,221 Eres una Florence Nightingale cualquiera. 62 00:06:27,805 --> 00:06:29,348 Y tú eres un shvantz cualquiera. 63 00:06:34,895 --> 00:06:39,066 ¿Crees que Joe encontrará al Fantasma en Maryland? 64 00:06:39,775 --> 00:06:41,652 Esperamos milagros, 65 00:06:42,236 --> 00:06:43,654 pero no contamos con ellos. 66 00:06:45,739 --> 00:06:47,074 Pensé que era el baño. 67 00:06:47,866 --> 00:06:49,284 Tengo un amiguito dentro que quiere asomarse. 68 00:06:49,743 --> 00:06:50,744 ¿Qué tienes en la mano? 69 00:06:51,703 --> 00:06:53,497 Lectura ligera para el baño. 70 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 Lo encontré en casa de Tilda. 71 00:06:55,749 --> 00:06:57,584 Vi el mismo en casa de Holstedder. 72 00:06:58,085 --> 00:07:00,879 Salvo que estén en el mismo club de lectura, tal vez sea algo. 73 00:07:01,421 --> 00:07:02,673 Averigua qué significa. 74 00:07:02,756 --> 00:07:05,968 Sí. Después de que deje unos dreidels de chocolate en el Mar Muerto. 75 00:07:06,635 --> 00:07:08,595 Lonny, con respecto a Tilda, 76 00:07:09,388 --> 00:07:11,014 ¿me precipité? Sí. 77 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 Pero ¿me equivoqué? 78 00:07:13,851 --> 00:07:15,060 Claro que no. 79 00:07:15,686 --> 00:07:17,980 El instinto es importante, Lonny. 80 00:07:18,981 --> 00:07:21,150 El instinto es todo. 81 00:07:22,276 --> 00:07:23,360 Instinto, ¿verdad? 82 00:07:24,570 --> 00:07:26,572 ¿Por eso la asesinaste a sangre fría? 83 00:07:28,198 --> 00:07:29,449 ¿A sangre fría? 84 00:07:30,868 --> 00:07:32,744 Estamos en guerra, Lonny. 85 00:07:35,956 --> 00:07:38,542 Me llevaré a Jonah. Es bueno para resolver acertijos. 86 00:07:38,625 --> 00:07:41,003 No. Se quedará para la boda. 87 00:07:41,545 --> 00:07:44,256 Jonah recitará el Birkat Kohanim. 88 00:07:45,174 --> 00:07:46,842 -Suerte. -Espera, ¿qué? 89 00:07:46,925 --> 00:07:48,343 ¿De qué hablas? 90 00:07:48,427 --> 00:07:51,680 ¿El mundo se va al infierno, y quieres que diga una puta plegaria? No. 91 00:07:51,763 --> 00:07:56,602 La cacería no solo es muerte, Jonah. 92 00:07:57,394 --> 00:07:58,729 También es vida. 93 00:08:01,064 --> 00:08:02,941 Para mí es una gran tragedia 94 00:08:03,817 --> 00:08:07,070 no celebrar lo que tenemos. 95 00:08:07,154 --> 00:08:09,907 Unos nazis volaron tu auto. 96 00:08:09,990 --> 00:08:12,201 Roxy casi muere. Harriet nos traicionó. 97 00:08:12,284 --> 00:08:14,369 ¿Y crees que un ritual es más importante que...? 98 00:08:14,453 --> 00:08:15,871 No lo creo, lo sé. 99 00:08:18,081 --> 00:08:20,209 Jonah, durante siglos, 100 00:08:20,584 --> 00:08:24,421 nos han perseguido por estos rituales. 101 00:08:24,504 --> 00:08:27,341 Son las cosas que nos definen. 102 00:08:27,591 --> 00:08:29,009 Nuestra esencia. 103 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 Si renunciamos a eso, 104 00:08:31,511 --> 00:08:32,763 estamos derrotados. 105 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 Y no estoy listo para admitir la derrota. 106 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 ¿Tú sí? 107 00:08:49,446 --> 00:08:51,990 La otra noche no pude despedirme. 108 00:08:52,532 --> 00:08:53,825 ¡Santo cielo! 109 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 ¿Qué pasó? 110 00:08:56,161 --> 00:08:57,204 Tenías razón. 111 00:08:58,538 --> 00:09:00,958 Dos tipos me emboscaron en el baño del bar. 112 00:09:01,041 --> 00:09:02,292 Cielos. 113 00:09:04,086 --> 00:09:05,504 Estaba furioso. 114 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 Creí que te habías ido para que yo pagara la cuenta. 115 00:09:08,382 --> 00:09:09,591 Treinta y un dólares. 116 00:09:10,842 --> 00:09:13,095 Tardé una hora en levantarme. 117 00:09:14,096 --> 00:09:17,307 Eran del FBI, te lo aseguro. 118 00:09:17,391 --> 00:09:19,309 Danny, no lo sabemos. 119 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Necesito que me vuelvas a contactar con tu fuente. 120 00:09:25,774 --> 00:09:26,858 ¿Qué fuente? 121 00:09:27,359 --> 00:09:29,569 Creí que era un loco que buscaba compañía. 122 00:09:30,237 --> 00:09:31,863 Lamento haber dicho eso. 123 00:09:33,323 --> 00:09:36,702 Tengo un ojo morado y una costilla fisurada que me duele 124 00:09:36,785 --> 00:09:38,704 cada vez que respiro, si eso te hace sentir mejor. 125 00:09:38,787 --> 00:09:40,455 No me hace sentir mejor. 126 00:09:44,918 --> 00:09:48,213 Hay un almacén en Canal Street, junto al río. 127 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 Dame unas horas, me aseguraré de que vaya 128 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 si el FBI no lo espantó. 129 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Pero yo me abro. 130 00:09:57,514 --> 00:09:59,016 Espero que entiendas mis razones. 131 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 TINTORERÍA JOHNSON 132 00:10:08,442 --> 00:10:09,693 Está cerrado. 133 00:10:09,776 --> 00:10:10,861 Y vete al carajo. 134 00:10:12,279 --> 00:10:13,822 Yo también te extrañé, viejo. 135 00:10:14,906 --> 00:10:16,742 ¿Qué diablos haces aquí? 136 00:10:17,826 --> 00:10:19,661 Vine a buscar mi traje. 137 00:10:21,621 --> 00:10:22,998 Y quería hablar contigo. 138 00:10:23,081 --> 00:10:24,583 Obviamente no en ese orden. 139 00:10:24,666 --> 00:10:26,293 Seguro que tiraron tu traje a la basura 140 00:10:26,376 --> 00:10:28,795 después de que faltaste al funeral de tu mejor amigo. 141 00:10:28,879 --> 00:10:29,880 Imbécil. 142 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 Te traje una ofrenda de paz. 143 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 Qué ofrenda de paz más pobre. 144 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 Es lo mejor que conseguí dadas las circunstancias. 145 00:10:52,611 --> 00:10:55,530 No veo la hora de oír cuáles son esas putas circunstancias. 146 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 ¿Cazadores de nazis? No puede ser, carajo. 147 00:11:00,619 --> 00:11:02,162 Es en serio. 148 00:11:05,040 --> 00:11:05,999 Carajo. 149 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 Carajo. 150 00:11:10,253 --> 00:11:12,714 Entonces, ese tipo fue a la tienda de historietas a buscar... 151 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 A mí. 152 00:11:15,258 --> 00:11:16,802 Me estaba buscando a mí. 153 00:11:16,885 --> 00:11:18,136 Booty murió por mi culpa. 154 00:11:18,220 --> 00:11:19,429 Cielos. 155 00:11:20,931 --> 00:11:22,724 Qué nazis de mierda. 156 00:11:24,559 --> 00:11:25,602 ¿Cómo estuvo? 157 00:11:25,685 --> 00:11:26,770 El funeral. 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,900 No hubo estríperes bailando sobre el ataúd al ritmo de Led Zeppelin. 159 00:11:32,776 --> 00:11:34,528 Fue muy deprimente. 160 00:11:34,611 --> 00:11:36,363 Envié flores. 161 00:11:37,906 --> 00:11:39,783 Sí, las vi. 162 00:11:40,951 --> 00:11:43,078 Gastaste todo tu dinero de la droga en ese arreglo floral, ¿no? 163 00:11:43,161 --> 00:11:44,955 Todo lo que mi safta me dejó. 164 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 Maldición. 165 00:11:48,125 --> 00:11:49,292 ¿Eran lindas? 166 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 Sí. Eran muy lindas. 167 00:12:00,387 --> 00:12:02,889 Carol y yo sabíamos que estabas en problemas con el FBI. 168 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 -Pudimos haberte ayudado. -Viejo, yo... 169 00:12:04,766 --> 00:12:09,646 No puedo arriesgarme a que algo le pase a alguno de ustedes. 170 00:12:10,021 --> 00:12:11,523 Por eso me alejé. 171 00:12:11,606 --> 00:12:13,191 No tienes que preocuparte por mí. 172 00:12:13,275 --> 00:12:15,735 Iré al curso de orientación de la universidad en Oneonta. 173 00:12:15,819 --> 00:12:17,404 Viviré a cerveza y tetas. 174 00:12:18,321 --> 00:12:20,615 -Teta-onta. -Teta-en-mi-boca. 175 00:12:21,616 --> 00:12:22,617 Sí. 176 00:12:24,119 --> 00:12:26,204 Ven a verme antes de que me vaya, ¿sí? 177 00:12:26,288 --> 00:12:27,581 Vamos, viejo. 178 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Te quiero, carajo. 179 00:12:32,085 --> 00:12:34,921 Hace unas semanas, tenías miedo de hablar con chicas, 180 00:12:35,547 --> 00:12:37,591 y ahora cazas nazis. 181 00:12:38,592 --> 00:12:39,593 Mierda. 182 00:12:41,720 --> 00:12:43,263 ¿Vas a estar bien? 183 00:12:43,346 --> 00:12:45,432 Claro que sí. 184 00:12:48,852 --> 00:12:49,853 No sé. 185 00:12:51,563 --> 00:12:52,606 Nos vemos. 186 00:13:05,076 --> 00:13:07,037 ¿Pudiste hablar con el Presidente 187 00:13:07,120 --> 00:13:09,956 sobre el ingreso al país de esos productos sudamericanos? 188 00:13:10,040 --> 00:13:12,626 -No, Biff, no pude. -¿Por qué no? 189 00:13:12,751 --> 00:13:15,629 Porque no estoy de acuerdo con esa política. 190 00:13:15,712 --> 00:13:17,047 -Esa que... -Buenos días. 191 00:13:17,547 --> 00:13:19,049 -Buenos días. -Buenos días, Sr. Presidente. 192 00:13:19,132 --> 00:13:20,550 Antes de empezar, 193 00:13:21,426 --> 00:13:24,554 creo que hablo en nombre de todos 194 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 al decir que es un placer volver a contar con tu presencia, Biff. 195 00:13:28,391 --> 00:13:30,185 Gracias, Sr. Presidente. 196 00:13:31,061 --> 00:13:34,314 No hay palabras para describir lo que eso significa para mí, 197 00:13:34,981 --> 00:13:36,191 pero lo intentaré. 198 00:13:37,609 --> 00:13:40,612 Cuando experimentas una tragedia que te cambia la vida 199 00:13:40,695 --> 00:13:42,739 como la que me pasó a mí, 200 00:13:42,822 --> 00:13:47,118 empiezas a replantearte lo que importa. 201 00:13:47,494 --> 00:13:48,745 Quién eres. 202 00:13:49,454 --> 00:13:51,498 ¿Y sabe quiénes somos, señor? 203 00:13:52,541 --> 00:13:54,501 Somos granjeros de maní, 204 00:13:54,584 --> 00:13:56,920 es decir, estadounidenses. 205 00:13:57,754 --> 00:14:02,092 Ignoramos los valores de nuestro hogar, y eso nos pone en peligro. 206 00:14:02,551 --> 00:14:06,429 Por eso sostengo que el apoyo de la secretaria Kreps al veto de la ley 207 00:14:06,513 --> 00:14:08,807 es bien intencionado pero ingenuo. 208 00:14:08,890 --> 00:14:13,520 ¿Acaso por sus venas corre sangre roja, blanca y azul? 209 00:14:13,603 --> 00:14:16,106 -Sr. Presidente, eso no es... -Después de lo que me pasó, 210 00:14:16,189 --> 00:14:19,943 solo hago lo que me dicta el corazón. 211 00:14:20,026 --> 00:14:22,571 ¿Y sabe qué me dice mi corazón, señor? 212 00:14:23,530 --> 00:14:26,866 Si los sudamericanos no pueden ingresar sus productos a nuestro mercado, 213 00:14:26,950 --> 00:14:29,035 se aliarán con los comunistas. 214 00:14:29,119 --> 00:14:31,454 ¿Es lo que queremos en nuestro patio trasero? 215 00:14:31,830 --> 00:14:34,916 No, lo único que debe haber en nuestro patio trasero 216 00:14:35,000 --> 00:14:38,753 son toboganes de agua, salchichas en la parrilla 217 00:14:39,588 --> 00:14:41,172 y mujeres capitalistas 218 00:14:41,256 --> 00:14:45,760 con bikinis de lunares amarillos. 219 00:14:47,470 --> 00:14:49,764 Así que, Sr. Presidente, 220 00:14:50,390 --> 00:14:54,269 debe firmar esa ley para levantar el embargo a Sudamérica. 221 00:14:54,352 --> 00:14:56,438 ¡Mentiroso, hijo de perra! 222 00:15:00,567 --> 00:15:04,279 Le dije a Juanita que esto podría ser un problema. Pero no me hiciste caso. 223 00:15:04,654 --> 00:15:06,906 Creí que debía ser sincero, señor. 224 00:15:08,408 --> 00:15:13,204 Con Lottie y los niños en el parque de diversiones del cielo, 225 00:15:14,914 --> 00:15:18,835 no puedo callar aquello que realmente importa. 226 00:15:19,711 --> 00:15:21,338 La vida es muy corta. 227 00:15:23,548 --> 00:15:26,384 Es demasiado corta, señor. 228 00:15:34,934 --> 00:15:38,647 Me ordenaron buscar a Kenneth Swiggens y mantenerlo a salvo. 229 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 ¿Quién te lo ordenó? 230 00:15:40,440 --> 00:15:42,108 No puedo decirlo. 231 00:15:43,151 --> 00:15:47,489 -¿Quién sabría que yo...? -Lo que puedo decir es que hay un plan. 232 00:15:47,572 --> 00:15:48,573 ¿Sí? 233 00:15:51,409 --> 00:15:52,869 Creí que ya lo sabías. 234 00:15:53,745 --> 00:15:55,121 Solo oí rumores. 235 00:15:57,040 --> 00:15:59,584 ¿Nunca escuchaste la transmisión? 236 00:16:00,126 --> 00:16:01,628 No sé qué es eso. 237 00:16:04,839 --> 00:16:08,802 Pero te aseguro que aún soy fiel a la causa. 238 00:16:10,345 --> 00:16:12,263 Eso espero, Herr Swiggens. 239 00:16:13,807 --> 00:16:16,059 Llámame por mi nombre alemán, por favor. 240 00:16:16,768 --> 00:16:17,811 Moritz. 241 00:16:19,396 --> 00:16:20,980 ¿Tú cómo te llamas? 242 00:16:24,943 --> 00:16:28,279 REINO UNIDO 1939 243 00:17:00,353 --> 00:17:01,813 Bendícenos, señor, 244 00:17:02,021 --> 00:17:07,444 y los alimentos que vamos a recibir... 245 00:17:07,861 --> 00:17:09,529 Por tu generosidad, 246 00:17:10,071 --> 00:17:12,741 por Cristo, nuestro Señor. 247 00:17:13,074 --> 00:17:14,159 Amén. 248 00:17:15,702 --> 00:17:16,870 Muy bien. 249 00:17:18,079 --> 00:17:21,833 Practiquemos antes de cenar. 250 00:17:23,543 --> 00:17:25,086 Señor, muéstranos tu misericordia. 251 00:17:28,089 --> 00:17:31,176 Mary, hermana. Concédenos tu salvación. 252 00:17:32,510 --> 00:17:35,847 Patricia, hermana. Concédenos tu salvación. 253 00:17:37,223 --> 00:17:39,559 ¿Y tú, querida? 254 00:17:40,685 --> 00:17:41,686 Rebekah. 255 00:17:44,814 --> 00:17:48,026 Dime tu nombre de bautismo. 256 00:17:50,904 --> 00:17:54,240 Mi nombre es Rebekah Kreutzer. 257 00:17:58,119 --> 00:18:02,624 Niñas, sus familias han sacrificado todo 258 00:18:03,082 --> 00:18:04,667 para que ustedes estén a salvo. 259 00:18:06,628 --> 00:18:10,673 Por eso siempre deben usar su nombre cristiano 260 00:18:12,467 --> 00:18:14,636 y olvidar su pasado. 261 00:18:17,263 --> 00:18:21,518 Esta es su última oportunidad de sobrevivir. 262 00:18:23,937 --> 00:18:27,273 No hay cena para una niña que no sabe su nombre. 263 00:18:36,241 --> 00:18:38,409 Eric, vino tu amigo. 264 00:18:49,295 --> 00:18:50,296 Hola, Eric. 265 00:18:53,174 --> 00:18:56,177 Soy Joe Mizushima. 266 00:18:56,594 --> 00:18:58,638 Hicimos el entrenamiento juntos en West Hill. 267 00:19:00,139 --> 00:19:01,140 ¿Recuerdas? 268 00:19:04,727 --> 00:19:06,563 Qué hermoso es este lugar. 269 00:19:08,982 --> 00:19:10,692 Tienes muchas cosas lindas para dibujar. 270 00:19:15,738 --> 00:19:17,282 Todos pensamos que habías ganado la lotería 271 00:19:17,365 --> 00:19:20,118 cuando el ejército te envió a Edgewood en vez de Vietnam. 272 00:19:24,122 --> 00:19:26,332 Pero ahora veo que ambos fuimos a la guerra. 273 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 Escucha, 274 00:19:31,838 --> 00:19:35,216 quiero encontrar al hijo de puta que estaba a cargo de estos experimentos, 275 00:19:36,676 --> 00:19:38,428 el hombre que te hizo esto, 276 00:19:38,511 --> 00:19:40,054 pero todo es clasificado. 277 00:19:40,763 --> 00:19:43,016 No hay expedientes, no hay testigos. 278 00:19:44,434 --> 00:19:45,435 Yo... 279 00:19:48,146 --> 00:19:50,982 Necesito el nombre del director médico de Edgewood. 280 00:19:51,524 --> 00:19:53,985 Un hombre mayor, de unos 60 años, 281 00:19:54,569 --> 00:19:55,778 con acento alemán. 282 00:19:59,365 --> 00:20:01,200 ¿Me puedes decir su nombre, Eric? 283 00:20:05,705 --> 00:20:07,165 Está bien. Oye. 284 00:20:10,543 --> 00:20:11,961 Fue bueno verte. 285 00:20:22,639 --> 00:20:24,849 Recuerdo que te gustaban las películas de kung-fu. 286 00:20:26,017 --> 00:20:27,101 Y las de vaqueros. 287 00:20:29,646 --> 00:20:31,898 Recuerdo que te subías a la mesa del comedor 288 00:20:31,981 --> 00:20:33,650 y actuabas tus escenas preferidas. 289 00:20:36,611 --> 00:20:37,987 Recuerdo que tenías esposa 290 00:20:39,405 --> 00:20:40,406 y un hijo. 291 00:20:45,662 --> 00:20:47,330 Recuerdo que te gustaban los Dodgers, 292 00:20:48,539 --> 00:20:50,249 y los Isley Brothers y... 293 00:20:51,042 --> 00:20:53,002 ¿Cómo se llamaban? Los Devil Dogs. 294 00:20:55,213 --> 00:20:56,881 Recuerdo que eras bueno conmigo. 295 00:20:58,800 --> 00:20:59,926 Fuiste el único. 296 00:21:01,678 --> 00:21:04,764 Y recuerdo que me hiciste sentir 297 00:21:07,308 --> 00:21:08,518 que era una persona. 298 00:21:11,312 --> 00:21:12,397 Una persona. 299 00:21:38,840 --> 00:21:39,841 Gracias. 300 00:21:43,761 --> 00:21:44,762 Gracias. 301 00:21:49,517 --> 00:21:51,394 Un acto misterioso en Westchester, Nueva York, 302 00:21:51,477 --> 00:21:54,480 cuando la explosión de un auto le costó la vida a un hombre no identificado. 303 00:21:54,564 --> 00:21:57,150 Las autoridades investigan la causa de la explosión 304 00:21:57,233 --> 00:22:01,070 y trabajan para identificar a la víctima y al titular del vehículo sin registrar. 305 00:22:01,154 --> 00:22:02,113 En otras... 306 00:22:04,157 --> 00:22:06,534 Los dientes de esta rata son afilados. 307 00:22:09,120 --> 00:22:11,539 Ese tal Meyer Offerman. 308 00:22:12,457 --> 00:22:15,251 Debe haber descubierto que Alexander y Lukas lo seguían. 309 00:22:21,966 --> 00:22:24,302 El dolor que experimentas, Tobias, 310 00:22:26,012 --> 00:22:28,347 es ira, frustración, ¿no? 311 00:22:29,891 --> 00:22:30,892 Sí. 312 00:22:36,856 --> 00:22:39,067 Un judío mugriento te causó este dolor. 313 00:22:45,198 --> 00:22:46,657 Esa furia que sientes 314 00:22:47,325 --> 00:22:49,118 debes usarla para blindar tu corazón 315 00:22:49,660 --> 00:22:51,287 y blandirla como un arma, 316 00:22:53,289 --> 00:22:56,417 para no morir en desgracia como tus patéticos hermanos. 317 00:22:58,836 --> 00:23:02,715 Morir a manos de un anciano judío jorobado. 318 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 ¿Acaso hay forma más vergonzosa de morir? 319 00:23:09,680 --> 00:23:13,392 Travis, encuentra a Meyer Offerman y acaba con él. 320 00:23:16,604 --> 00:23:18,564 Si es necesario, pide refuerzos. 321 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 No se preocupe. 322 00:23:21,234 --> 00:23:22,735 Sé cómo terminar el trabajo. 323 00:23:23,945 --> 00:23:25,404 Si me lo hubiera encargado a mí, 324 00:23:26,656 --> 00:23:28,908 lo habría hecho bien la primera vez. 325 00:23:55,476 --> 00:23:58,062 Bubbeleh, estás hermosa. 326 00:24:00,106 --> 00:24:01,440 ¿Qué pasa? ¿Estás nerviosa? 327 00:24:01,524 --> 00:24:03,359 Quiero que todo salga perfecto. 328 00:24:04,360 --> 00:24:05,361 Bueno. 329 00:24:08,114 --> 00:24:09,740 No le cuentes a tu madre. 330 00:24:13,536 --> 00:24:16,038 No se pone Manischewitz en una petaca. 331 00:24:18,875 --> 00:24:20,626 El día que me casé con tu madre, 332 00:24:20,710 --> 00:24:23,337 llovía a cántaros en el pueblo. 333 00:24:23,421 --> 00:24:26,883 Y mi padrino, Moishe, se enfermó de fiebre tifoidea. 334 00:24:26,966 --> 00:24:29,719 Teníamos miedo de que le vomitara el vestido, 335 00:24:30,428 --> 00:24:32,889 pero todo salió perfecto. ¿Sabes por qué? 336 00:24:33,431 --> 00:24:35,266 Porque nos teníamos el uno al otro. 337 00:24:36,726 --> 00:24:38,186 Amy, te aseguro 338 00:24:39,437 --> 00:24:40,771 que es lo único que necesitas. 339 00:24:41,189 --> 00:24:42,732 Mientras nos tengamos el uno al otro, 340 00:24:42,815 --> 00:24:44,358 estaremos bien. 341 00:24:44,483 --> 00:24:45,735 ¿Qué pasa, papá? 342 00:24:46,777 --> 00:24:48,321 Mira esta pintura. 343 00:24:49,030 --> 00:24:51,032 Tenemos a un joven Rembrandt. 344 00:24:52,867 --> 00:24:54,160 ¿Te gusta, papá? 345 00:24:58,456 --> 00:25:00,124 Es hermosa, Aaron. 346 00:25:00,791 --> 00:25:02,501 Un día 347 00:25:02,585 --> 00:25:05,004 visitaremos este jardín, papá. 348 00:25:06,297 --> 00:25:08,049 Podremos oler las flores. 349 00:25:14,472 --> 00:25:17,350 Tenemos que irnos ahora, hijo. 350 00:25:18,309 --> 00:25:21,520 Aún me falta pintar el ave, papá. 351 00:25:21,604 --> 00:25:23,105 Quizás más tarde, Aaron. 352 00:25:31,656 --> 00:25:33,908 Yo te llevo, cariño. 353 00:25:33,991 --> 00:25:35,409 ¡Vamos, judío! 354 00:25:35,826 --> 00:25:36,911 ¡Vamos! 355 00:25:37,370 --> 00:25:39,664 Nos iremos de viaje. 356 00:25:39,747 --> 00:25:41,666 ¡Vamos! ¡Abran! 357 00:25:42,458 --> 00:25:45,211 ¿Qué necesita tu banda esta vez? 358 00:25:45,294 --> 00:25:46,712 ¿Puedes leer algo de esto? 359 00:25:46,796 --> 00:25:50,216 ¿Qué es este símbolo circular psicodélico? 360 00:25:50,299 --> 00:25:51,676 No sé. 361 00:25:52,635 --> 00:25:55,638 Algunas frases están escritas en alemán antiguo. 362 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 Parece una reedición 363 00:25:59,475 --> 00:26:02,603 de un cuento de ciencia ficción del siglo XIX llamado Vril. 364 00:26:03,271 --> 00:26:04,647 Una raza superior 365 00:26:05,982 --> 00:26:07,233 que vive bajo tierra, 366 00:26:09,193 --> 00:26:11,779 con planes de lanzar una pelea, 367 00:26:12,321 --> 00:26:13,572 una revolución. 368 00:26:14,073 --> 00:26:17,535 Su plan es apoderarse de todo el mundo. 369 00:26:19,328 --> 00:26:23,040 Los nazis usaron Vril como inspiración espiritual, 370 00:26:23,874 --> 00:26:26,043 pero esta versión está actualizada. 371 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Aquí vamos. 372 00:26:28,629 --> 00:26:31,132 No es solo inspiración, son instrucciones. 373 00:26:32,258 --> 00:26:35,511 Por eso el título, Libro de la futura raza. 374 00:26:36,679 --> 00:26:38,556 No. Perdón. 375 00:26:40,016 --> 00:26:43,185 Manual para la futura raza. 376 00:26:43,269 --> 00:26:45,813 Tres, dos, uno. 377 00:26:48,899 --> 00:26:50,776 La explosión es insuficiente. 378 00:26:51,861 --> 00:26:53,654 Tal vez a campo abierto, 379 00:26:54,530 --> 00:26:57,116 pero en un pequeño espacio cerrado, 380 00:26:57,199 --> 00:27:00,286 hará gritar a esas cucarachas. 381 00:27:01,495 --> 00:27:05,916 Planes de una guerra que juran que librarán a muerte. 382 00:27:15,009 --> 00:27:16,469 Fue Ziegler, ¿no? 383 00:27:18,304 --> 00:27:21,307 Ziegler te dijo que me buscaras. 384 00:27:25,144 --> 00:27:27,229 Esto no le pasaría a un Mercedes, ¿verdad? 385 00:27:28,981 --> 00:27:30,941 ¿Cómo está Ziegler? 386 00:27:31,817 --> 00:27:33,069 Ya sabes, está... 387 00:27:33,152 --> 00:27:35,321 Envejece como todos nosotros. 388 00:27:39,450 --> 00:27:40,659 ¿Qué haces, Moritz? 389 00:27:42,119 --> 00:27:43,788 ¿El coronel Ziegler? 390 00:27:43,871 --> 00:27:46,415 No existe ningún coronel Ziegler, perra estúpida. 391 00:27:50,086 --> 00:27:51,587 ¿Para quién trabajas? 392 00:27:52,171 --> 00:27:53,506 ¿Para Wiesenthal? 393 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 ¿El Mossad? 394 00:27:54,799 --> 00:27:57,343 ¿Eres una maldita judía? 395 00:28:05,518 --> 00:28:07,686 Me lo estás haciendo muy difícil, Moritz. 396 00:28:13,484 --> 00:28:14,819 ¿Qué le pasó en la cara? 397 00:28:14,902 --> 00:28:17,321 Fue por investigar este caso. 398 00:28:17,613 --> 00:28:18,781 Y aun así está aquí. 399 00:28:20,282 --> 00:28:22,410 Tengo que tomar el tren de las 7:00 p.m. a D.C., 400 00:28:22,493 --> 00:28:24,745 así que si tiene preguntas, empiece a preguntar ya. 401 00:28:25,246 --> 00:28:29,208 Danny dijo que hay miles de nazis viviendo en Estados Unidos. 402 00:28:29,291 --> 00:28:31,252 -Así es. -¿Cómo es posible? 403 00:28:32,128 --> 00:28:34,713 ¿Cómo entraron? ¿Se infiltraron? 404 00:28:34,797 --> 00:28:37,466 No se infiltraron. No fue necesario. Los trajeron. 405 00:28:37,967 --> 00:28:39,510 Vinieron en primera clase. 406 00:28:39,593 --> 00:28:42,513 Comiendo caviar, descorchando champaña, todo pagado por el tío Sam. 407 00:28:43,055 --> 00:28:45,933 ¿Dice que los trajo el gobierno de Estados Unidos? 408 00:28:47,309 --> 00:28:48,310 Eso no tiene sentido. 409 00:28:48,394 --> 00:28:50,771 Esas personas son responsables de la muerte de millones... 410 00:28:50,855 --> 00:28:53,899 De judíos, homosexuales, intelectuales, comunistas, sí. 411 00:28:53,983 --> 00:28:55,609 El gobierno los aceptó igual. 412 00:28:55,693 --> 00:28:57,528 Dígame, agente Morris, ¿alguna vez condujo un Ford? 413 00:28:57,611 --> 00:29:00,030 -Sí. -¿Tomó un avión transatlántico? 414 00:29:00,114 --> 00:29:02,700 ¿Vio Blancanieves y los siete enanos? 415 00:29:03,617 --> 00:29:05,035 Los hombres responsables de todo eso 416 00:29:05,119 --> 00:29:07,705 son los mismos que creen que hay que exterminar judíos. 417 00:29:07,788 --> 00:29:08,831 Más despacio. 418 00:29:10,040 --> 00:29:13,711 Cuando terminó la guerra, el gobierno reclutó en secreto a nazis de alto rango 419 00:29:13,794 --> 00:29:16,005 antes de que se los quedaran los soviéticos. 420 00:29:16,088 --> 00:29:19,425 Para usarlos como espías, científicos, ingenieros, de todo. 421 00:29:19,508 --> 00:29:21,469 Lo llamaron Operación Paperclip. 422 00:29:21,594 --> 00:29:22,636 ¿Por qué Paperclip? 423 00:29:23,721 --> 00:29:26,140 Cuando quitaban documentos incriminatorios de sus legajos... 424 00:29:26,223 --> 00:29:28,142 -Sí. -...la única prueba de su pasado sórdido 425 00:29:28,225 --> 00:29:30,060 era la marca de un ganchito para papel. 426 00:29:30,686 --> 00:29:32,521 Trajeron a miles a través de ese programa 427 00:29:32,605 --> 00:29:34,023 y otras operaciones de ese estilo. 428 00:29:34,690 --> 00:29:35,900 Los trajeron, 429 00:29:35,983 --> 00:29:37,151 limpiaron sus expedientes, 430 00:29:37,234 --> 00:29:39,904 y les garantizaron una vida de lujo al estilo estadounidense. 431 00:29:41,322 --> 00:29:42,698 ¿Puede corroborar esto? 432 00:29:45,201 --> 00:29:46,744 Sí. 433 00:29:50,623 --> 00:29:51,707 OFICINA DE INMIGRACIÓN Y NATURALIZACIÓN ENTREVISTA DE INMIGRACIÓN 434 00:29:51,790 --> 00:29:52,958 ¿Hans Fischer? 435 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 Dios mío. Necesito esos documentos. 436 00:29:56,253 --> 00:29:58,589 Necesito esto. Nadie creerá esta historia sin los documentos. 437 00:29:58,672 --> 00:30:00,174 No es mi problema. 438 00:30:00,257 --> 00:30:02,384 No puede mostrarme esto e irse. 439 00:30:02,468 --> 00:30:04,220 Y no puedo permitir que me vinculen con estos documentos. 440 00:30:05,638 --> 00:30:07,640 No podría vivir tranquilo si no le contara lo que sé, 441 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 pero eso no significa que no quiera vivir, agente Morris. 442 00:30:11,185 --> 00:30:15,147 Estas personas la matarán a usted y a sus seres queridos. 443 00:30:16,315 --> 00:30:18,442 Son personas que harán que su herida en el rostro 444 00:30:18,526 --> 00:30:19,568 no sea nada comparado con lo que pueden hacer. 445 00:30:22,404 --> 00:30:24,490 Resuelva el resto y lleve a esos desgraciados ante la justicia. 446 00:30:24,573 --> 00:30:25,616 Pero no me involucre. 447 00:30:25,699 --> 00:30:27,493 Disculpe, se me va el tren. 448 00:30:31,330 --> 00:30:33,457 TEMPLO ISRAEL 449 00:31:06,532 --> 00:31:07,825 ¡Salgan todos! 450 00:31:13,831 --> 00:31:14,873 ¡Los hombres a la izquierda! 451 00:31:15,457 --> 00:31:17,042 ¡Mujeres y niños a la derecha! 452 00:31:18,294 --> 00:31:19,670 ¡Vamos! 453 00:31:23,882 --> 00:31:25,217 ¡Hombres a la izquierda! 454 00:31:25,634 --> 00:31:27,428 ¡Mujeres y niños a la derecha! 455 00:31:28,345 --> 00:31:29,430 ¡Hombres a la izquierda! 456 00:31:30,097 --> 00:31:31,599 ¡Mujeres y niños a la derecha! 457 00:31:31,682 --> 00:31:32,725 ¿Por qué? 458 00:31:34,101 --> 00:31:36,437 Para poder procesar los documentos más rápido. 459 00:31:37,062 --> 00:31:38,480 Adentro estarán juntos. 460 00:31:39,523 --> 00:31:41,942 Algo está mal. No nos separemos. 461 00:31:42,276 --> 00:31:44,528 -Mi amor... -No nos separemos, ¿entendido? 462 00:31:45,279 --> 00:31:47,448 Toma mi mano, Aaron. Está bien. 463 00:31:47,531 --> 00:31:48,532 ¿Papá? 464 00:31:50,367 --> 00:31:52,578 Todo estará bien, mi niño. 465 00:31:53,996 --> 00:31:55,289 No te soltaré. 466 00:31:56,582 --> 00:31:57,791 ¿Me oíste? 467 00:31:57,875 --> 00:32:00,127 ¡Hombres a la izquierda! 468 00:32:00,210 --> 00:32:02,212 No. 469 00:32:02,296 --> 00:32:03,464 ¡Mindeleh! 470 00:32:04,673 --> 00:32:06,383 ¡Mujeres y niños a la derecha! 471 00:32:09,011 --> 00:32:10,387 ¡Dije que los niños a la derecha! 472 00:32:10,471 --> 00:32:12,765 No. Está bien. 473 00:32:13,098 --> 00:32:14,892 Se quedará conmigo, con su padre. 474 00:32:14,975 --> 00:32:17,227 -¡Dije a la derecha! -Igual volveremos a estar juntos. 475 00:32:17,311 --> 00:32:19,730 Por favor, déjelo quedarse conmigo, soy su padre. 476 00:32:19,813 --> 00:32:20,856 Se quedará aquí. 477 00:32:21,357 --> 00:32:22,358 ¡Suéltalo! 478 00:32:23,108 --> 00:32:24,693 Tenemos que estar juntos. 479 00:32:26,236 --> 00:32:27,404 ¡A un lado! 480 00:32:28,405 --> 00:32:30,282 No abandonaré a mi hijo. 481 00:32:30,991 --> 00:32:32,242 No lo haré. 482 00:32:33,202 --> 00:32:34,411 ¿Por qué se demoran? 483 00:32:35,245 --> 00:32:36,580 Perdón por la demora, señor. 484 00:32:37,373 --> 00:32:38,374 Por favor. 485 00:32:39,500 --> 00:32:40,501 Es mi hijo. 486 00:32:42,836 --> 00:32:43,921 Es mi hijo. 487 00:32:44,004 --> 00:32:46,382 Es mi hijo. Por favor. 488 00:32:52,721 --> 00:32:54,848 Tomen al niño, maldita sea. Ya basta de lloriqueo. 489 00:32:54,932 --> 00:32:56,600 No te soltaré. 490 00:32:57,226 --> 00:32:58,811 No te soltaré. 491 00:33:00,479 --> 00:33:01,980 No te soltaré. 492 00:33:19,581 --> 00:33:21,500 No te soltaré. 493 00:33:23,460 --> 00:33:25,379 No te soltaré. 494 00:33:38,976 --> 00:33:40,269 ¿Murray? 495 00:33:48,193 --> 00:33:49,862 Ya puedes soltarme, papá. 496 00:33:57,578 --> 00:34:00,873 Ahora invito a los padres de la novia 497 00:34:01,749 --> 00:34:04,960 a recitar la quinta de las Siete Bendiciones. 498 00:34:24,396 --> 00:34:25,397 Amén. 499 00:34:26,899 --> 00:34:27,900 Amén. 500 00:34:29,818 --> 00:34:32,905 Aunque recordemos la oscuridad, 501 00:34:33,447 --> 00:34:35,324 celebramos la luz. 502 00:35:01,767 --> 00:35:04,186 -Biff... -Me gustaría quedarme a conversar 503 00:35:04,269 --> 00:35:08,732 pero está por empezar El crucero del amor, y Dottie preparará postre de chocolate. 504 00:35:08,816 --> 00:35:10,526 Eres una víbora confabuladora. 505 00:35:11,318 --> 00:35:13,028 Cielos, Juani, 506 00:35:13,821 --> 00:35:15,989 por lo general te pediría disculpas 507 00:35:16,073 --> 00:35:20,160 si seguir mis valores morales te causó inconvenientes, 508 00:35:20,244 --> 00:35:23,413 pero la Dra. Susan, mi terapeuta, 509 00:35:23,497 --> 00:35:28,126 dijo: "Biff, desde el horrendo asesinato de tu esposa e hijos, 510 00:35:28,877 --> 00:35:33,215 "has pasado cada día disculpándote por haber sido el único sobreviviente. 511 00:35:33,298 --> 00:35:36,093 "Ya no te disculpes más". 512 00:35:36,677 --> 00:35:38,846 Lo dijo la Dra. Susan, no yo. 513 00:35:38,929 --> 00:35:40,556 Típico de la Dra. Susan. 514 00:35:40,639 --> 00:35:43,600 Me traicionaste para ganar fama. 515 00:35:43,684 --> 00:35:45,435 Espera a que les muestre a todos 516 00:35:45,519 --> 00:35:49,439 el monstruo despreciable e inescrupuloso que eres en realidad. 517 00:35:51,525 --> 00:35:53,360 Juanita Kreps. 518 00:35:54,278 --> 00:35:58,657 Suena a panqueque mexicano-francés. 519 00:35:59,157 --> 00:36:01,618 Elige un tipo de cocina, ¿sí? 520 00:36:03,161 --> 00:36:08,041 Escucha, mexicanita de maracas, mariachis y pandilleros con sombreros, 521 00:36:08,125 --> 00:36:10,627 no te metas conmigo 522 00:36:10,711 --> 00:36:12,880 o el único gabinete en el que estarás 523 00:36:12,963 --> 00:36:15,424 será el que tengo en el sótano, 524 00:36:15,507 --> 00:36:19,553 donde te usaré como carne de perro en una chalupa de desayuno. 525 00:36:20,888 --> 00:36:22,681 Qué lindo hablar contigo. 526 00:36:22,764 --> 00:36:25,517 Repitámoslo pronto. 527 00:36:45,078 --> 00:36:48,081 Johnnie Walker Red con hielo, por favor. 528 00:36:51,084 --> 00:36:52,544 ¿Estás listo? 529 00:36:53,962 --> 00:36:56,632 Estoy más jodido que un pepino de mar en una orgía de sirenas. 530 00:36:59,843 --> 00:37:01,345 Nunca había oído ese dicho. 531 00:37:02,137 --> 00:37:03,180 Te irá bien. 532 00:37:03,931 --> 00:37:06,725 Muy bien, démosle un aplauso 533 00:37:06,808 --> 00:37:08,060 a Jonah Heidelbaum. 534 00:37:08,852 --> 00:37:10,687 -Es tu turno. -Deséame suerte. 535 00:37:10,771 --> 00:37:12,105 Bueno. Suerte. 536 00:37:12,189 --> 00:37:14,441 ¡Jonah! 537 00:37:29,247 --> 00:37:30,290 Aquí vamos. 538 00:38:01,279 --> 00:38:02,447 ¿Cómo están, Brooklyn? 539 00:38:03,115 --> 00:38:04,116 ¿Cómo se sienten? 540 00:38:06,118 --> 00:38:07,202 Bien. 541 00:38:08,495 --> 00:38:09,913 Perdón. Solo quería 542 00:38:10,747 --> 00:38:14,626 disculparme por destrozar 543 00:38:14,710 --> 00:38:17,546 la Birkat Kohanim. 544 00:38:17,629 --> 00:38:21,675 Como algunos sabrán, soy un reemplazo de último momento 545 00:38:21,758 --> 00:38:23,093 de mi safta, 546 00:38:24,261 --> 00:38:25,262 Ruth. 547 00:38:27,514 --> 00:38:31,059 Ella estaría muy decepcionada en este momento. 548 00:38:35,772 --> 00:38:37,399 Pero hay una plegaria 549 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 que sí sé muy bien 550 00:38:41,486 --> 00:38:44,781 porque mi safta la decía todas las noches. 551 00:38:47,075 --> 00:38:50,537 Cada noche. Decía que le daba valor 552 00:38:50,620 --> 00:38:53,999 y esperanza en sus peores días. 553 00:38:54,624 --> 00:38:58,045 Decía que era más fuerte que cualquier arma o armadura. 554 00:38:59,463 --> 00:39:03,133 Decía que esta plegaria, la Birkat Hagomel, 555 00:39:04,926 --> 00:39:07,596 le daba superpoderes y esas mierdas... Cosas. 556 00:39:07,679 --> 00:39:09,264 Perdón. 557 00:39:10,015 --> 00:39:11,016 Perdón. 558 00:39:11,600 --> 00:39:12,601 Cosas. 559 00:39:12,893 --> 00:39:14,186 No fue mi intención maldecir. 560 00:39:16,772 --> 00:39:20,984 Así que quise decirla esta noche para ustedes, 561 00:39:22,194 --> 00:39:24,071 Amy y Ben, 562 00:39:25,447 --> 00:39:26,448 de mi parte. 563 00:39:28,492 --> 00:39:29,493 Y también 564 00:39:30,827 --> 00:39:32,079 de parte de ella. 565 00:40:12,786 --> 00:40:13,745 Eso estuvo bien. 566 00:40:20,418 --> 00:40:21,878 A ver si entendí. 567 00:40:22,587 --> 00:40:25,423 Tenemos al juguetero, a la química y a su hermano. 568 00:40:25,507 --> 00:40:28,426 El detective desaparecido y su esposa embarazada en Florida. 569 00:40:28,510 --> 00:40:29,970 El periodista loco. 570 00:40:30,387 --> 00:40:31,555 El chico de la tienda de historietas. 571 00:40:31,638 --> 00:40:34,015 Y una abuela muerta en Brooklyn y su nieto huérfano, 572 00:40:34,099 --> 00:40:36,977 que crees que colabora con el millonario, Meyer Offerman. 573 00:40:37,060 --> 00:40:38,103 Sé que parece una locura, pero... 574 00:40:38,186 --> 00:40:40,564 Y todo esto llevó a... ¿Cómo la llamó él? 575 00:40:41,231 --> 00:40:42,983 Operación Paperclip, señor. 576 00:40:46,778 --> 00:40:48,321 ¿Y por qué es la primera vez que lo oigo? 577 00:40:49,948 --> 00:40:52,450 No creí que me escucharía, señor. 578 00:40:52,534 --> 00:40:53,952 Ahora te estoy escuchando. 579 00:41:02,210 --> 00:41:04,004 Tendrás que apartarte de este caso. 580 00:41:05,797 --> 00:41:07,465 Tenía razón, carajo. Sabía que no iba a creerme. 581 00:41:07,549 --> 00:41:09,551 No te estoy apartando por no creerte. 582 00:41:09,634 --> 00:41:11,052 Lo hago porque te creo. 583 00:41:11,386 --> 00:41:13,096 Mira tu cara, Morris. 584 00:41:15,515 --> 00:41:19,311 Tengo que elevar este caso antes de que sigas trabajando sola. 585 00:41:21,104 --> 00:41:22,606 ¿Ahora está por encima de mi rango? 586 00:41:22,689 --> 00:41:24,191 Creo que está por encima del mío. 587 00:41:24,941 --> 00:41:28,278 Si esto es tan grande como dices que es, si tu fuente tiene razón, 588 00:41:30,488 --> 00:41:32,365 tengo que investigarlo yo. ¿Entendido? 589 00:41:45,754 --> 00:41:46,713 Ahí está el templo. 590 00:41:47,464 --> 00:41:48,924 Déjame al viejo judío a mí. 591 00:41:50,884 --> 00:41:53,762 -Ahí. -Carajo. La Kosher Nostra. 592 00:41:57,807 --> 00:42:00,185 -¿Qué haces? -Están todos armados. 593 00:42:00,268 --> 00:42:02,812 Tengo una idea mejor. 594 00:42:04,231 --> 00:42:05,357 ¡Cobarde! 595 00:42:21,915 --> 00:42:22,958 -Buen trabajo, nene. -Hola. 596 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Gracias. 597 00:42:39,975 --> 00:42:42,435 ...si vuelvo a verte. Si no, ¡hola! 598 00:42:44,688 --> 00:42:45,855 Miren quién está ahí. 599 00:42:48,775 --> 00:42:52,779 Eres más famoso que Art Garfunkel. 600 00:42:52,862 --> 00:42:57,492 Art Garfunkel es un mal ejemplo de judíos famosos, 601 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 -pero gracias. -¿En serio? 602 00:43:00,203 --> 00:43:02,247 Creo que Art Garfunkel tiene buena voz. 603 00:43:02,330 --> 00:43:03,415 Hermosa. 604 00:43:05,375 --> 00:43:08,920 ¿Por qué no usas un collar chai como todos los demás hombres judíos? 605 00:43:11,673 --> 00:43:15,760 Porque se lo di a la mujer que amaba 606 00:43:16,261 --> 00:43:18,346 y nunca más volví a usarlo. 607 00:43:19,014 --> 00:43:20,765 Dame eso. 608 00:43:21,516 --> 00:43:23,518 Era de tu abuelo. 609 00:43:25,145 --> 00:43:26,146 Espera, tú... 610 00:43:27,314 --> 00:43:28,398 Espera. 611 00:44:26,122 --> 00:44:27,290 ¿Estás bien? 612 00:44:27,791 --> 00:44:30,418 ¿Qué pasa? ¿El hora te revolvió el estómago? 613 00:44:32,670 --> 00:44:33,671 ¿Qué? 614 00:44:34,672 --> 00:44:35,673 Ahora entiendo. 615 00:44:36,132 --> 00:44:37,342 ¿Qué cosa entiendes? 616 00:44:38,385 --> 00:44:40,595 Lo que mi safta siempre quiso que sintiera. 617 00:44:43,014 --> 00:44:44,307 Ser parte de nuestra gente. 618 00:44:47,936 --> 00:44:49,062 De nuestra tribu. 619 00:44:53,483 --> 00:44:54,651 Necesito un momento. 620 00:45:01,533 --> 00:45:02,617 -¿Murray? -¿Qué? 621 00:45:03,535 --> 00:45:05,203 Oí lo que dijiste. 622 00:45:05,286 --> 00:45:07,080 ¿Qué dije? No sé de qué hablas. 623 00:45:07,539 --> 00:45:09,249 En treinta años, 624 00:45:10,291 --> 00:45:14,254 nunca te oí decir esa palabra, "amén". 625 00:45:15,338 --> 00:45:16,339 ¿Qué? 626 00:45:17,966 --> 00:45:19,801 ¿No se puede ser agradecido? 627 00:45:46,578 --> 00:45:49,038 -¿Qué? -Tengo un nombre. Tim Randall. 628 00:45:49,122 --> 00:45:50,290 Es el alias del Fantasma, 629 00:45:50,373 --> 00:45:52,417 y significa que podemos encontrarlo. 630 00:45:53,460 --> 00:45:56,504 Judíos, judías, qué lindo ver a mi gente. 631 00:45:57,422 --> 00:45:59,048 Hola. 632 00:45:59,132 --> 00:46:00,925 ¿Cómo están? Qué bueno verlos. 633 00:46:02,135 --> 00:46:04,179 ¿Qué puedo decir? Los fans me aman. 634 00:46:04,262 --> 00:46:06,556 Sí. ¿Averiguaste algo del libro? 635 00:46:06,639 --> 00:46:08,349 Sí. Es una especie 636 00:46:08,433 --> 00:46:10,393 de "¿Estás ahí, Dios? Soy yo, Adolf". 637 00:46:10,477 --> 00:46:12,061 Es como un manual de instrucciones. 638 00:46:12,145 --> 00:46:14,355 Están empezando una guerra, Meyer. E intentan... 639 00:46:14,856 --> 00:46:16,608 Creo que quieren crear un cuarto Reich. 640 00:46:27,160 --> 00:46:28,536 No, Joe. ¿Qué hace? 641 00:46:28,620 --> 00:46:29,746 Espera. 642 00:46:31,331 --> 00:46:32,749 ¡Mentirosa de mierda! 643 00:46:33,249 --> 00:46:34,792 ¡Aquí no, Joe! 644 00:46:34,876 --> 00:46:36,836 ¡No! Entra ahí. 645 00:46:36,920 --> 00:46:38,713 ¿Por qué nos dejaste, carajo? 646 00:46:38,838 --> 00:46:41,049 Tuve que ir a buscar mi regalo de bodas, idiota. 647 00:46:41,132 --> 00:46:42,383 -Cállate. -¿Qué? ¡No! 648 00:46:43,051 --> 00:46:44,052 ¡Basta! 649 00:46:44,302 --> 00:46:46,054 -Hija de... -Basta. 650 00:46:46,971 --> 00:46:49,015 Es la segunda vez que un imbécil me pone a prueba hoy. 651 00:46:49,098 --> 00:46:51,434 -¡Traidora de mierda! -¡Sal 652 00:46:51,518 --> 00:46:53,394 y abre el puto maletero! 653 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 ¿Quién carajo es ese? 654 00:46:59,317 --> 00:47:00,610 ¿Es El Lobo? 655 00:47:01,402 --> 00:47:02,779 No es mi Lobo. 656 00:47:03,988 --> 00:47:07,492 Harriet, entrega tu regalo después de la boda. 657 00:47:08,451 --> 00:47:09,577 ¿Joe? 658 00:47:09,661 --> 00:47:11,371 Tienes una pista, ¿no? 659 00:47:11,454 --> 00:47:12,455 Cálmate. 660 00:47:12,789 --> 00:47:14,332 Ve a seguirla. 661 00:47:14,916 --> 00:47:16,084 Adelante. 662 00:47:16,167 --> 00:47:17,627 Vamos. 663 00:47:18,294 --> 00:47:20,296 Necesito preguntarte algo. 664 00:47:20,380 --> 00:47:22,090 -Jonah, ahora no, por favor. -No, yo... 665 00:47:22,173 --> 00:47:23,591 Tienes que irte, Jonah. 666 00:47:23,675 --> 00:47:25,468 Lo haremos en otro momento. 667 00:47:43,945 --> 00:47:45,280 ¿Dónde lo encontraste? 668 00:47:45,989 --> 00:47:48,533 En una hermosa tienda de regalos de Alabama. 669 00:47:49,325 --> 00:47:51,536 Resulta que esos campesinos brutos sí son buenos para algo. 670 00:47:54,289 --> 00:47:56,708 ¿Es verdad lo que me dicen? 671 00:47:56,791 --> 00:48:00,086 ¿Que mataste sola a los demás 672 00:48:01,087 --> 00:48:03,840 sin corroborar sus identidades? 673 00:48:04,674 --> 00:48:06,050 Creí que teníamos un código. 674 00:48:09,304 --> 00:48:11,139 ¿En serio, Meyer? 675 00:48:13,474 --> 00:48:15,435 ¿O es algo que nos decimos 676 00:48:15,518 --> 00:48:18,313 para creer que no somos como los monstruos que cazamos? 677 00:48:22,400 --> 00:48:24,611 Puede que seamos monstruos, 678 00:48:25,153 --> 00:48:26,613 pero no como ellos. 679 00:48:27,530 --> 00:48:29,324 Tenemos una excusa. 680 00:48:31,909 --> 00:48:34,454 La guerra nos hizo así. 681 00:49:26,381 --> 00:49:27,590 Buenos días, hermana. 682 00:49:27,674 --> 00:49:29,050 Buenos días, niña. 683 00:49:31,219 --> 00:49:32,220 Soy 684 00:49:33,846 --> 00:49:34,889 Harriet. 685 00:49:35,723 --> 00:49:37,475 Concédenos tu salvación. 686 00:50:16,848 --> 00:50:20,351 Estas personas la matarán a usted y a sus seres queridos. 687 00:50:43,875 --> 00:50:45,209 ¿Dónde diablos has...? 688 00:50:46,377 --> 00:50:47,462 ¿Qué pasó? 689 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 Nada. 690 00:50:49,505 --> 00:50:51,507 ¿Cómo que nada? ¿Quién te hizo esto? 691 00:50:51,591 --> 00:50:53,426 Un delincuente se puso rudo conmigo. 692 00:50:53,509 --> 00:50:54,886 Solo eso. Estoy bien. 693 00:50:54,969 --> 00:50:58,306 -Es por ese caso, ¿no? -No es nada. ¡Dije que estoy bien! ¡Basta! 694 00:51:06,481 --> 00:51:07,482 Escucha, 695 00:51:09,066 --> 00:51:10,151 estuve pensando. 696 00:51:10,568 --> 00:51:14,906 Esta es mi primera relación seria, 697 00:51:14,989 --> 00:51:16,115 y yo... 698 00:51:20,077 --> 00:51:21,829 Cuando nos conocimos, 699 00:51:22,455 --> 00:51:23,998 quería ir despacio 700 00:51:24,081 --> 00:51:26,250 porque no sabía si estaba lista para algo serio, 701 00:51:26,334 --> 00:51:27,835 y tú quisiste apurar las cosas. 702 00:51:27,919 --> 00:51:30,004 -No creo que esto... -No hagas esto, carajo. 703 00:51:31,088 --> 00:51:32,423 Mentira. 704 00:51:32,507 --> 00:51:33,633 Necesito espacio. 705 00:51:34,175 --> 00:51:36,761 -Todo se dio muy rápido. -Eres una mentirosa. ¿Espacio? 706 00:51:36,844 --> 00:51:38,805 ¿Es lo mejor que se te ocurrió? 707 00:51:40,139 --> 00:51:41,307 No te creo. 708 00:51:41,390 --> 00:51:43,142 Tal vez queremos cosas distintas. 709 00:51:46,229 --> 00:51:47,230 ¿Por qué haces esto? 710 00:51:50,650 --> 00:51:52,360 ¿Por qué carajo haces esto? 711 00:51:53,653 --> 00:51:54,987 Te estoy diciendo la verdad. 712 00:51:56,948 --> 00:51:57,990 Mentira. 713 00:52:00,201 --> 00:52:01,369 ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 714 00:52:05,957 --> 00:52:07,166 No quieres hacer esto. 715 00:52:07,250 --> 00:52:09,168 Quiero hacerlo y lo estoy haciendo. 716 00:52:19,637 --> 00:52:21,556 ¡Vete a la mierda, Millie Morris! 717 00:52:22,515 --> 00:52:23,516 Tú... 718 00:52:23,975 --> 00:52:26,269 Tú me amas y lo sabes. 719 00:52:26,352 --> 00:52:28,187 ¡Y sé que estás mintiendo! 720 00:52:49,584 --> 00:52:50,585 ¡Carajo! 721 00:52:52,211 --> 00:52:55,590 Quiero dormir. No quiero hablar de esto. 722 00:52:55,673 --> 00:52:58,009 -Creo que todo salió muy bien. -Quiero acostarme a tu lado. 723 00:52:58,092 --> 00:52:59,677 -No quiero pensar en nada. -Pero lo que quiero hacer es... 724 00:52:59,760 --> 00:53:00,761 Quiero... 725 00:53:03,055 --> 00:53:04,473 No se alarmen. 726 00:53:06,392 --> 00:53:08,978 ¿Sabes que no debes sorprender así a los ancianos? 727 00:53:09,061 --> 00:53:10,146 Sí. 728 00:53:14,442 --> 00:53:16,652 Su regalo de bodas está en el sótano. 729 00:53:17,612 --> 00:53:18,654 ¿En serio? 730 00:53:19,113 --> 00:53:21,073 -¿Para Amy? -No. 731 00:53:22,491 --> 00:53:23,451 No. 732 00:53:23,910 --> 00:53:25,369 Este es para ustedes. 733 00:54:58,254 --> 00:54:59,255 ¿Entramos por atrás 734 00:55:01,007 --> 00:55:02,591 o por el costado? 735 00:55:04,885 --> 00:55:05,886 Por el techo. 736 00:55:50,264 --> 00:55:52,224 Es una biblioteca. 737 00:55:59,940 --> 00:56:00,983 De nosotros. 738 00:56:21,670 --> 00:56:22,922 ¿Cómo consiguió todo esto? 739 00:56:30,805 --> 00:56:32,598 Esperemos a que suba 740 00:56:33,307 --> 00:56:34,642 y después le disparamos. 741 00:56:34,725 --> 00:56:37,853 Sigue rodeado de esos judíos con rifles. No. 742 00:56:38,521 --> 00:56:39,522 Nos iremos. 743 00:56:40,314 --> 00:56:42,358 -Hay otro camino. -Al carajo tu otro camino. 744 00:56:42,441 --> 00:56:43,901 Debimos haberlo matado en el templo. 745 00:56:44,735 --> 00:56:46,237 Mató a mis hermanos. 746 00:56:46,654 --> 00:56:49,990 Podría estar con todo Jerusalén, y aun así le cortaría el cuello. 747 00:56:52,827 --> 00:56:53,828 Idiota. 748 00:56:54,203 --> 00:56:55,204 Es hora de irnos. 749 00:56:57,373 --> 00:56:59,166 ¿Desde cuándo me das órdenes? 750 00:57:04,922 --> 00:57:05,923 Gracias. 751 00:57:16,433 --> 00:57:17,852 ¿De dónde viene esto? 752 00:57:18,853 --> 00:57:20,104 Vayan ahí. 753 00:57:49,592 --> 00:57:50,593 Ahí dentro. 754 00:57:51,302 --> 00:57:52,303 Esperen. 755 00:58:07,359 --> 00:58:08,861 Busquen un extintor. 756 00:58:18,537 --> 00:58:20,039 Pero ¡salven todo lo que puedan! 757 00:58:27,755 --> 00:58:29,423 Está bien. 758 00:58:31,967 --> 00:58:32,968 Está bien. 759 00:58:45,940 --> 00:58:47,316 Salven lo que puedan.