1 00:02:17,638 --> 00:02:22,560 ‫"الصيادون"‬ 2 00:02:35,114 --> 00:02:38,158 ‫وردتنا أخبار غير سارة من "هنتسفيل".‬ 3 00:02:38,617 --> 00:02:41,745 ‫جرى إبلاغ عن جرائم قتل عدة في حفل في شارع "مايبل".‬ 4 00:02:41,787 --> 00:02:43,163 ‫والشرطة منتشرة في الموقع.‬ 5 00:02:48,502 --> 00:02:50,462 ‫هل نحن بأمان؟‬ 6 00:02:51,338 --> 00:02:52,756 ‫آنياً.‬ 7 00:02:53,883 --> 00:02:57,261 ‫من هم؟ من يبحث عني؟‬ 8 00:02:57,887 --> 00:03:00,514 ‫مجموعة من اليهود جاؤوا من "نيويورك".‬ 9 00:03:01,348 --> 00:03:02,808 ‫يتلقّون تمويلاً مجزياً.‬ 10 00:03:03,601 --> 00:03:08,105 ‫ومُدججون بالأسلحة. يقودهم حقير غني ومتعطش للدماء.‬ 11 00:03:09,773 --> 00:03:12,693 ‫لكن كيف عرفوا هويتي؟‬ 12 00:03:12,776 --> 00:03:14,111 ‫لديّ أوراق رسمية.‬ 13 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 ‫أنا أمريكي الآن.‬ 14 00:03:15,446 --> 00:03:17,031 ‫لا يهم.‬ 15 00:03:17,740 --> 00:03:21,660 ‫لدى اليهود طرقهم الشيطانية وهم يتعقبوننا جميعاً.‬ 16 00:03:22,912 --> 00:03:25,080 ‫يجب أن نتحلى بالثبات.‬ 17 00:03:26,540 --> 00:03:29,793 ‫ويجب أن ننجو مهما كان الثمن.‬ 18 00:03:33,964 --> 00:03:35,507 ‫أعدك‬ 19 00:03:36,258 --> 00:03:37,593 ‫أن أؤدي مهامي المنزلية،‬ 20 00:03:38,010 --> 00:03:39,803 ‫وسأكون فتاة مطيعة،‬ 21 00:03:40,387 --> 00:03:43,724 ‫لكن دعني أبقى يا أبي، أرجوك!‬ 22 00:03:45,309 --> 00:03:46,852 ‫ابنتي الحبيبة،‬ 23 00:03:47,394 --> 00:03:49,980 ‫ستذهبين في مغامرة رائعة.‬ 24 00:03:58,405 --> 00:04:00,032 ‫علينا أن نذهب.‬ 25 00:04:01,867 --> 00:04:03,243 ‫حان الوقت.‬ 26 00:04:04,161 --> 00:04:05,537 ‫عليك أن تذهبي.‬ 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 ‫اسمع يا "إسرائيل".‬ 28 00:04:12,294 --> 00:04:14,672 ‫موطنك معك أينما حللت يا "ريبيكا".‬ 29 00:04:16,548 --> 00:04:18,217 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 30 00:04:19,051 --> 00:04:21,011 ‫لكن يجب أن تتحلي بالثبات، مفهوم؟‬ 31 00:04:21,887 --> 00:04:23,013 ‫ويجب أن تنجي،‬ 32 00:04:23,097 --> 00:04:24,390 ‫مهما كان الثمن.‬ 33 00:05:00,384 --> 00:05:01,343 ‫رقاقات البطاطس فقط؟‬ 34 00:05:01,927 --> 00:05:06,056 ‫في المرة القادمة التي يفجّرون فيها سيارة قائدنا إلى فتات‬ 35 00:05:06,140 --> 00:05:09,143 ‫ويُفضح مقرنا الرئيس،‬ 36 00:05:09,226 --> 00:05:12,104 ‫سأعدّ شرائح اللحم أيها الأحمق.‬ 37 00:05:12,187 --> 00:05:14,231 ‫- لم أعلم أنه سيشاركنا أحد الطعام. - حسناً.‬ 38 00:05:14,314 --> 00:05:15,482 ‫هذا من فعل "هارييت".‬ 39 00:05:16,191 --> 00:05:17,693 ‫أوقعت بنا.‬ 40 00:05:17,776 --> 00:05:20,362 ‫مهلاً. هل سمعت أيّ خبر منها؟‬ 41 00:05:20,946 --> 00:05:23,198 ‫لم نسمع من خائنة دنيئة؟‬ 42 00:05:24,366 --> 00:05:25,659 ‫هل تحدثت إلى "روكسي"؟‬ 43 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 ‫أحاول الاتصال بها منذ الصباح. لم ترد.‬ 44 00:05:29,329 --> 00:05:32,541 ‫آخر ما قالته قبل ذهابها البارحة إنها ستستقيل.‬ 45 00:05:33,208 --> 00:05:34,168 ‫يبدو أنها عنت ذلك.‬ 46 00:05:34,960 --> 00:05:37,880 ‫- ستستقيل؟ - لقد كُشف "ماير".‬ 47 00:05:37,963 --> 00:05:40,299 ‫من يعلم ماذا أخبرتهم "هارييت" أيضاً؟‬ 48 00:05:40,382 --> 00:05:42,468 ‫- يجب أن نرجئ الزفاف. - لا.‬ 49 00:05:42,551 --> 00:05:45,763 ‫- إن أصاب "أيمي" أيّ مكروه... - لن يرجئ أحد أيّ شيء.‬ 50 00:05:45,846 --> 00:05:48,766 ‫- "موراي". - لن يحرمونا هذا، ليس مجدداً.‬ 51 00:05:50,392 --> 00:05:52,102 ‫لن يحصلوا على شيء مني، فهمت؟‬ 52 00:05:56,065 --> 00:06:00,027 ‫أكّد لي "ماير" أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 53 00:06:00,110 --> 00:06:03,447 ‫أجرى ترتيبات أمنية إضافية. ستحضر "الجريمة المنظمة اليهودية الأمريكية".‬ 54 00:06:03,530 --> 00:06:05,657 ‫- لن يشكل لك مشكلة. - المافيا اليهودية؟‬ 55 00:06:05,741 --> 00:06:10,037 ‫رجال العصابات؟ تعرف أن "بيرني فلاغشتاين" لجأ إليهم لطلب المساعدة ذات مرة.‬ 56 00:06:10,120 --> 00:06:11,747 ‫يعلم الجميع ماذا حلّ به.‬ 57 00:06:11,830 --> 00:06:13,415 ‫أجل، قطعوا قضيبه.‬ 58 00:06:13,499 --> 00:06:16,043 ‫نعم، لكن "ماير" ليس "بيرني فلاغشتاين".‬ 59 00:06:17,628 --> 00:06:20,005 ‫سيُعقد الزفاف في موعده.‬ 60 00:06:21,340 --> 00:06:22,674 ‫- تباً! - ستتعافى.‬ 61 00:06:25,094 --> 00:06:27,221 ‫أنت رائد في التمريض فعلاً.‬ 62 00:06:27,805 --> 00:06:29,348 ‫وأنت مغفل فعلاً.‬ 63 00:06:34,895 --> 00:06:39,066 ‫إذاً، هل تظن حقاً أن "جو" سيجد "الشبح" في "ماريلاند"؟‬ 64 00:06:39,775 --> 00:06:41,652 ‫نأمل بحدوث المعجزات،‬ 65 00:06:42,236 --> 00:06:43,654 ‫لكننا لن نعتمد عليها.‬ 66 00:06:45,739 --> 00:06:47,074 ‫ظننت أن المرحاض هنا.‬ 67 00:06:47,866 --> 00:06:49,284 ‫عليّ أن أقضي حاجتي بسرعة.‬ 68 00:06:49,743 --> 00:06:50,744 ‫ماذا تحمل في يدك؟‬ 69 00:06:51,703 --> 00:06:53,497 ‫كتاب أقرأه في المرحاض.‬ 70 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 ‫وجدته في منزل "تيلدا".‬ 71 00:06:55,749 --> 00:06:57,584 ‫ووجدت نفسه في منزل "هولستدر".‬ 72 00:06:58,085 --> 00:07:00,879 ‫إن لم يكونا مشتركين في نادي القراءة نفسه، فربما يدلنا على شيء.‬ 73 00:07:01,421 --> 00:07:02,673 ‫اكتشف دلالته.‬ 74 00:07:02,756 --> 00:07:05,968 ‫أجل. بعد أن أقضي حاجتي.‬ 75 00:07:06,635 --> 00:07:08,595 ‫ويا "لوني"، بشأن "تيلدا".‬ 76 00:07:09,388 --> 00:07:11,014 ‫هل تسرّعت؟ أجل.‬ 77 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 ‫لكن، هل كنت مخطئاً؟‬ 78 00:07:13,851 --> 00:07:15,060 ‫بالتأكيد لا.‬ 79 00:07:15,686 --> 00:07:17,980 ‫الحدس مهم يا "لوني".‬ 80 00:07:18,981 --> 00:07:21,150 ‫كل شيء يتوقف على حدسك.‬ 81 00:07:22,276 --> 00:07:23,360 ‫حدسك، أليس ذلك؟‬ 82 00:07:24,570 --> 00:07:26,572 ‫أهو ما دفعك لقتلها بكل دم بارد؟‬ 83 00:07:28,198 --> 00:07:29,449 ‫بدم بارد؟‬ 84 00:07:30,868 --> 00:07:32,744 ‫نحن نخوض حرباً يا "لوني".‬ 85 00:07:35,956 --> 00:07:38,542 ‫سأصطحب "يونان". الصبي بارع في حل الأحجيات.‬ 86 00:07:38,625 --> 00:07:41,003 ‫لا. سيحضر الزفاف.‬ 87 00:07:41,545 --> 00:07:44,256 ‫سيتلو "يونان" صلاة البركة.‬ 88 00:07:45,174 --> 00:07:46,842 ‫- حظاً موفقاً. - مهلاً، ماذا؟‬ 89 00:07:46,925 --> 00:07:48,343 ‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬ 90 00:07:48,427 --> 00:07:51,680 ‫العالم يتجه نحو الجحيم وتريدني أن أتلو صلاة تافهة؟ لا.‬ 91 00:07:51,763 --> 00:07:56,602 ‫لا يتعلق الصيد بالموت فحسب يا "يونان". لا.‬ 92 00:07:57,394 --> 00:07:58,729 ‫بل يتعلق بالحياة أيضاً.‬ 93 00:08:01,064 --> 00:08:02,941 ‫إنها فاجعة كبيرة بالنسبة إليّ‬ 94 00:08:03,817 --> 00:08:07,070 ‫ألا نحتفل بما نملك.‬ 95 00:08:07,154 --> 00:08:09,907 ‫فجّر النازيون سيارتك.‬ 96 00:08:09,990 --> 00:08:12,201 ‫وكادت "روكسي" تموت. وانقلبت "هارييت" علينا.‬ 97 00:08:12,284 --> 00:08:14,369 ‫وتعتقد أن بعض الطقوس أهم من...‬ 98 00:08:14,453 --> 00:08:15,871 ‫لا أعتقد، بل أعلم.‬ 99 00:08:18,081 --> 00:08:20,209 ‫لقرون يا "يونان"،‬ 100 00:08:20,584 --> 00:08:24,421 ‫اضطُهدنا بسبب هذه الطقوس.‬ 101 00:08:24,504 --> 00:08:27,341 ‫إنها ما تعبّر عن هويتنا.‬ 102 00:08:27,591 --> 00:08:29,009 ‫والتي تحدد شخصيتنا.‬ 103 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 ‫يُعد التراجع عنها‬ 104 00:08:31,511 --> 00:08:32,763 ‫هزيمة.‬ 105 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 ‫ولست جاهزاً للاعتراف بالهزيمة.‬ 106 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 ‫هل أنت جاهز؟‬ 107 00:08:49,446 --> 00:08:51,990 ‫لم تتسن لي الفرصة لأودعك ليلتها.‬ 108 00:08:52,532 --> 00:08:53,825 ‫يا للهول!‬ 109 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 ‫ماذا حدث؟‬ 110 00:08:56,161 --> 00:08:57,204 ‫كنت محقاً.‬ 111 00:08:58,538 --> 00:09:00,958 ‫هاجمني رجلان في حمامات ذاك المطعم.‬ 112 00:09:01,041 --> 00:09:02,292 ‫يا إلهي.‬ 113 00:09:04,086 --> 00:09:05,504 ‫تملّكني الغضب وقتئذ.‬ 114 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 ‫ظننتك غادرت مسرعة وتركتني أدفع الحساب.‬ 115 00:09:08,382 --> 00:09:09,591 ‫31 دولاراً.‬ 116 00:09:10,842 --> 00:09:13,095 ‫استغرق مني ساعة لأنهض.‬ 117 00:09:14,096 --> 00:09:17,307 ‫أؤكد لك أنهم من المباحث الفيدرالية.‬ 118 00:09:17,391 --> 00:09:19,309 ‫لسنا متيقنين يا "داني".‬ 119 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 ‫أريدك أن تصلني بمصدر معلوماتك مجدداً.‬ 120 00:09:25,774 --> 00:09:26,858 ‫أيّ مصدر؟‬ 121 00:09:27,359 --> 00:09:29,569 ‫ظننت أنني مجرد معتوه يريد الصحبة.‬ 122 00:09:30,237 --> 00:09:31,863 ‫آسفة على ما قلته.‬ 123 00:09:33,323 --> 00:09:36,702 ‫لقد ضرباني بشدة وكدمات قفصي الصدري تؤلمني بشدة‬ 124 00:09:36,785 --> 00:09:38,704 ‫كلما حاولت التنفس، إن كنت ستشعر بالرضا.‬ 125 00:09:38,787 --> 00:09:40,455 ‫لا أشعر بالرضا.‬ 126 00:09:44,918 --> 00:09:48,213 ‫ثمة مستودع قبالة "كانال ستريت" قرب المياه.‬ 127 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 ‫أمهليني بضع ساعات وسأتأكد من ذهابه إلى هناك‬ 128 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 ‫إن لم تسبقنا إليه المباحث الفيدرالية وترعبه.‬ 129 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 ‫لكنني لن أشارك في هذا.‬ 130 00:09:57,514 --> 00:09:59,016 ‫أتمنى أن تتفهمي السبب.‬ 131 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 ‫"(جونسون)، تنظيف الملابس على البخار"‬ 132 00:10:08,442 --> 00:10:09,693 ‫المحل مغلق.‬ 133 00:10:09,776 --> 00:10:10,861 ‫وسحقاً لك أيضاً.‬ 134 00:10:12,279 --> 00:10:13,822 ‫أجل، اشتقت إليك أيضاً يا صاح.‬ 135 00:10:14,906 --> 00:10:16,742 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 136 00:10:17,826 --> 00:10:19,661 ‫أتيت لآخذ بذلتي.‬ 137 00:10:21,621 --> 00:10:22,998 ‫وأردت التحدث إليك.‬ 138 00:10:23,081 --> 00:10:24,583 ‫ليس في هذا الترتيب بالتأكيد.‬ 139 00:10:24,666 --> 00:10:26,293 ‫متأكد أنني تخلصت من البذلة.‬ 140 00:10:26,376 --> 00:10:28,795 ‫بعد أن فوّت جنازة صديقك المقرّب.‬ 141 00:10:28,879 --> 00:10:29,880 ‫أبله.‬ 142 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 ‫جئت بعرض سلام.‬ 143 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 ‫عرض سلام هزيل.‬ 144 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 ‫هذا أفضل ما استطعت فعله في ظل هذه الظروف.‬ 145 00:10:52,611 --> 00:10:55,530 ‫أتوق للاطلاع على هذه الظروف.‬ 146 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 ‫صيادو نازيين؟ هذه مزحة.‬ 147 00:11:00,619 --> 00:11:02,162 ‫لا أمزح معك.‬ 148 00:11:05,040 --> 00:11:05,999 ‫تباً.‬ 149 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 ‫تباً.‬ 150 00:11:10,253 --> 00:11:12,714 ‫إذاً، جاء الرجل إلى متجر القصص المصورة بحثاً...‬ 151 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 ‫عني.‬ 152 00:11:15,258 --> 00:11:16,802 ‫كان يبحث عني.‬ 153 00:11:16,885 --> 00:11:18,136 ‫قُتل "بوتي" بسببي.‬ 154 00:11:18,220 --> 00:11:19,429 ‫يا للهول.‬ 155 00:11:20,931 --> 00:11:22,724 ‫النازيون يا رجل؟‬ 156 00:11:24,559 --> 00:11:25,602 ‫كيف كانت؟‬ 157 00:11:25,685 --> 00:11:26,770 ‫الجنازة.‬ 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,900 ‫لم تكن هناك راقصات تعرّ يرقصن على كفنه على موسيقى "ليد زيبلين".‬ 159 00:11:32,776 --> 00:11:34,528 ‫كانت الجنازة كئيبة.‬ 160 00:11:34,611 --> 00:11:36,363 ‫أرسلت الزهور.‬ 161 00:11:37,906 --> 00:11:39,783 ‫أجل، رأيتها.‬ 162 00:11:40,951 --> 00:11:43,078 ‫أنفقت كل أموال المخدرات عليها، صحيح؟‬ 163 00:11:43,161 --> 00:11:44,955 ‫كل ما تركته لي جدتي.‬ 164 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 ‫تباً.‬ 165 00:11:48,125 --> 00:11:49,292 ‫أكانت جميلة؟‬ 166 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 ‫أجل يا صاح. كانت جميلة حقاً.‬ 167 00:12:00,387 --> 00:12:02,889 ‫علمت أنا و"كارول" أنك في مشكلة مع المباحث الفيدرالية.‬ 168 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 ‫- كانت باستطاعتنا مساعدتك. - أنا...‬ 169 00:12:04,766 --> 00:12:09,646 ‫لا يمكنني أن أخاطر في أن يصيبكما أيّ مكروه.‬ 170 00:12:10,021 --> 00:12:11,523 ‫لهذا السبب تواريت عن الأنظار.‬ 171 00:12:11,606 --> 00:12:13,191 ‫ليس عليك أن تقلق بشأني.‬ 172 00:12:13,275 --> 00:12:15,735 ‫سألتحق ببرنامج الإعداد في جامعة "ساني" في "أونيونتا".‬ 173 00:12:15,819 --> 00:12:17,404 ‫من المفترض أن أُحاط بالجعة والنساء.‬ 174 00:12:18,321 --> 00:12:20,615 ‫- مدينة الأثداء. - مدينة الأثداء التي أريدها.‬ 175 00:12:21,616 --> 00:12:22,617 ‫أجل.‬ 176 00:12:24,119 --> 00:12:26,204 ‫لذا قابلني بكل تأكيد قبل أن أرحل، اتفقنا؟‬ 177 00:12:26,288 --> 00:12:27,581 ‫اقترب يا صاح.‬ 178 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 ‫أحبك.‬ 179 00:12:32,085 --> 00:12:34,921 ‫منذ عدة أسابيع، كنت تخشى التحدث إلى الفتيات،‬ 180 00:12:35,547 --> 00:12:37,591 ‫والآن تصطاد النازيين.‬ 181 00:12:38,592 --> 00:12:39,593 ‫تباً.‬ 182 00:12:41,720 --> 00:12:43,263 ‫هل ستكون بخير؟‬ 183 00:12:43,346 --> 00:12:45,432 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 184 00:12:48,852 --> 00:12:49,853 ‫لا أعرف.‬ 185 00:12:51,563 --> 00:12:52,606 ‫أراك يا رجل.‬ 186 00:12:58,069 --> 00:13:00,780 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 187 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 ‫مرحباً يا "خوانيتا".‬ 188 00:13:05,076 --> 00:13:07,037 ‫هل سنحت لك الفرصة للتحدث إلى الرئيس‬ 189 00:13:07,120 --> 00:13:09,956 ‫حول السماح بدخول السلع الأمريكية الجنوبية إلى "أمريكا" مجدداً؟‬ 190 00:13:10,040 --> 00:13:12,626 ‫- لا يا "بيف"، لم أفعل بالتأكيد. - لم لا؟‬ 191 00:13:12,751 --> 00:13:15,629 ‫لأنني لا أتفق مع هذه السياسة، لهذا السبب.‬ 192 00:13:15,712 --> 00:13:17,047 ‫- أنت... - صباح الخير.‬ 193 00:13:17,547 --> 00:13:19,049 ‫- صباح الخير. - صباح الخير سيدي الرئيس.‬ 194 00:13:19,132 --> 00:13:20,550 ‫قبل أن نبدأ،‬ 195 00:13:21,426 --> 00:13:24,554 ‫أعتقد أنني أتحدث بالنيابة عن الجميع هنا.‬ 196 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 ‫تسرنا عودتك يا "بيف".‬ 197 00:13:28,391 --> 00:13:30,185 ‫شكراً لك سيدي الرئيس.‬ 198 00:13:31,061 --> 00:13:34,314 ‫لا يمكن أن تصف الكلمات كم تعني لي عودتي،‬ 199 00:13:34,981 --> 00:13:36,191 ‫لكنني سأحاول.‬ 200 00:13:37,609 --> 00:13:40,612 ‫عندما تواجهكم مأساة تغيّر حياتكم‬ 201 00:13:40,695 --> 00:13:42,739 ‫مثل الكارثة التي عشتها،‬ 202 00:13:42,822 --> 00:13:47,118 ‫تعيدون تقييم الأمور وأولوياتها.‬ 203 00:13:47,494 --> 00:13:48,745 ‫وتقييم هويتكم.‬ 204 00:13:49,454 --> 00:13:51,498 ‫وهل تعلم من نحن يا سيدي؟‬ 205 00:13:52,541 --> 00:13:54,501 ‫نحن مزارعو الفول السوداني،‬ 206 00:13:54,584 --> 00:13:56,920 ‫وهذا يعني أننا أمريكيون.‬ 207 00:13:57,754 --> 00:14:02,092 ‫نغفل عن قيمنا التي ورثناها مما يعرّضنا للخطر.‬ 208 00:14:02,551 --> 00:14:06,429 ‫ولهذا أقول إن نقض الوزير "كريبز" لمشروع القانون‬ 209 00:14:06,513 --> 00:14:08,807 ‫كان تصرفاً نابعاً من حسن النية لكنه ساذج.‬ 210 00:14:08,890 --> 00:14:13,520 ‫هل يخفق قلبها بالوطنية حتى؟‬ 211 00:14:13,603 --> 00:14:16,106 ‫- يا سيدي الرئيس، ليس هذا ما... - بعد ما حدث معي،‬ 212 00:14:16,189 --> 00:14:19,943 ‫لا أعرف كيف أكون محكوماً بأيّ شيء سوى قلبي هذا.‬ 213 00:14:20,026 --> 00:14:22,571 ‫وهل تعلم ماذا يقول لي قلبي يا سيدي؟‬ 214 00:14:23,530 --> 00:14:26,866 ‫إن لم تتمكن "أمريكا الجنوبية" من جلب بضائعها إلى السوق هنا،‬ 215 00:14:26,950 --> 00:14:29,035 ‫سينشئون علاقات تجارية مع الشيوعيين.‬ 216 00:14:29,119 --> 00:14:31,454 ‫هل نريد حصول هذا في جوارنا؟‬ 217 00:14:31,830 --> 00:14:34,916 ‫كلا، يجب أن يعمّ الجوار‬ 218 00:14:35,000 --> 00:14:38,753 ‫المنحدرات المائية وشواء النقانق،‬ 219 00:14:39,588 --> 00:14:41,172 ‫ونساء رأسماليات‬ 220 00:14:41,256 --> 00:14:45,760 ‫يرتدين لباس السباحة الجذاب.‬ 221 00:14:47,470 --> 00:14:49,764 ‫لذا يا سيدي الرئيس،‬ 222 00:14:50,390 --> 00:14:54,269 ‫عليك أن توقّع مشروع القانون لرفع الحظر عن "أمريكا الجنوبية".‬ 223 00:14:54,352 --> 00:14:56,438 ‫أيها الحقير الكاذب!‬ 224 00:15:00,567 --> 00:15:04,279 ‫قلت لـ"خوانيتا" إن هذا يمكن أن يسبب مشكلة. لكنك لم تنصتي.‬ 225 00:15:04,654 --> 00:15:06,906 ‫كان عليّ أن أكون صريحاً يا سيدي.‬ 226 00:15:08,408 --> 00:15:13,204 ‫بعد أن انتقلت "لوتي" وطفليّ إلى فسحة الآخرة،‬ 227 00:15:14,914 --> 00:15:18,835 ‫لا يمكنني أن أتغاضى عن المسائل المهمة.‬ 228 00:15:19,711 --> 00:15:21,338 ‫الحياة قصيرة جداً.‬ 229 00:15:23,548 --> 00:15:26,384 ‫إنها قصيرة يا سيدي.‬ 230 00:15:34,934 --> 00:15:38,647 ‫طُلب مني أن أجد "كينيث شويغينز" وأن أخرجه آمناً.‬ 231 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 ‫من طلب منك؟‬ 232 00:15:40,440 --> 00:15:42,108 ‫ليس مخولاً لي نطق اسمه.‬ 233 00:15:43,151 --> 00:15:47,489 ‫- من يمكنه أن يعرف حتى أنني... - ما يمكنني قوله إن هناك خطة مُعدة.‬ 234 00:15:47,572 --> 00:15:48,573 ‫صحيح؟‬ 235 00:15:51,409 --> 00:15:52,869 ‫ظننت أنك كنت على علم بذلك.‬ 236 00:15:53,745 --> 00:15:55,121 ‫سمعت شائعات ليس إلا.‬ 237 00:15:57,040 --> 00:15:59,584 ‫إذاً، لم تستمع إلى الإذاعة قط؟‬ 238 00:16:00,126 --> 00:16:01,628 ‫لا أعلم عما تتحدثين.‬ 239 00:16:04,839 --> 00:16:08,802 ‫لكنني أؤكد لك أنني ما زلت مخلصاً تماماً للقضية.‬ 240 00:16:10,345 --> 00:16:12,263 ‫آمل ذلك يا سيد "شويغينز".‬ 241 00:16:13,807 --> 00:16:16,059 ‫نادني باسمي الألماني من فضلك.‬ 242 00:16:16,768 --> 00:16:17,811 ‫"موريتز".‬ 243 00:16:19,396 --> 00:16:20,980 ‫وما اسمك أنت؟‬ 244 00:16:24,943 --> 00:16:28,279 ‫"(المملكة المتحدة)، 1939"‬ 245 00:17:00,353 --> 00:17:01,813 ‫باركنا أيها الرب،‬ 246 00:17:02,021 --> 00:17:07,444 ‫وبارك نعمك التي سنتلقاها الآن...‬ 247 00:17:07,861 --> 00:17:09,529 ‫من سخائك،‬ 248 00:17:10,071 --> 00:17:12,741 ‫من خلال المسيح، ربنا.‬ 249 00:17:13,074 --> 00:17:14,159 ‫آمين.‬ 250 00:17:15,702 --> 00:17:16,870 ‫جيد جداً.‬ 251 00:17:18,079 --> 00:17:21,833 ‫الآن، فلنتدرب قبل العشاء.‬ 252 00:17:23,543 --> 00:17:25,086 ‫أرنا يا رب رحمتك.‬ 253 00:17:28,089 --> 00:17:31,176 ‫أنا "ماري" أيتها الأخت. امنحنا خلاصك.‬ 254 00:17:32,510 --> 00:17:35,847 ‫أنا "باتريشيا" أيتها الأخت. امنحنا خلاصك.‬ 255 00:17:37,223 --> 00:17:39,559 ‫وأنت يا عزيزتي؟‬ 256 00:17:40,685 --> 00:17:41,686 ‫أنا "ريبيكا".‬ 257 00:17:44,814 --> 00:17:48,026 ‫هيا، قولي لي اسمك بالمعمودية.‬ 258 00:17:50,904 --> 00:17:54,240 ‫اسمي "ريبيكا كرايتسر".‬ 259 00:17:58,119 --> 00:18:02,624 ‫يا أطفال، ضحّت عائلاتكن بكل شيء‬ 260 00:18:03,082 --> 00:18:04,667 ‫لكي تحميكن.‬ 261 00:18:06,628 --> 00:18:10,673 ‫لهذا ينبغي دائماً أن تستخدمن أسماءكن المسيحية‬ 262 00:18:12,467 --> 00:18:14,636 ‫ولا تنسين ماضيكن.‬ 263 00:18:17,263 --> 00:18:21,518 ‫هذه فرصتك الأخيرة للنجاة.‬ 264 00:18:23,937 --> 00:18:27,273 ‫لن نقدّم العشاء لفتاة لا تعرف اسمها.‬ 265 00:18:31,778 --> 00:18:34,989 ‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)"‬ 266 00:18:36,241 --> 00:18:38,409 ‫جاء صديقك يا "إريك".‬ 267 00:18:49,295 --> 00:18:50,296 ‫مرحباً يا "إريك".‬ 268 00:18:53,174 --> 00:18:56,177 ‫أنا "جو". "ميزوشيما".‬ 269 00:18:56,594 --> 00:18:58,638 ‫خضعنا للتدريب الأساسي معاً. في مدرسة "ويست هيل".‬ 270 00:19:00,139 --> 00:19:01,140 ‫هل تتذكر؟‬ 271 00:19:04,727 --> 00:19:06,563 ‫المكان جميل هنا.‬ 272 00:19:08,982 --> 00:19:10,692 ‫مناظر جميلة كثيرة تستحق رسمها.‬ 273 00:19:15,738 --> 00:19:17,282 ‫ظننا كلنا أنك فزت باليانصيب‬ 274 00:19:17,365 --> 00:19:20,118 ‫عندما أرسلك الجيش إلى "إيدجوود" بدلاً من "فيتنام".‬ 275 00:19:24,122 --> 00:19:26,332 ‫لكنني أرى الآن أنهم أرسلونا كلينا إلى الحرب.‬ 276 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 ‫أنصت،‬ 277 00:19:31,838 --> 00:19:35,216 ‫أحاول إيجاد الوضيع الذي كان مسؤولاً عن تلك التجارب،‬ 278 00:19:36,676 --> 00:19:38,428 ‫الرجل الذي فعل هذا بك،‬ 279 00:19:38,511 --> 00:19:40,054 ‫لكن كل شيء سرّي.‬ 280 00:19:40,763 --> 00:19:43,016 ‫لا توجد ملفات ولا شهود.‬ 281 00:19:44,434 --> 00:19:45,435 ‫أنا...‬ 282 00:19:48,146 --> 00:19:50,982 ‫أحتاج إلى اسم المدير الطبي في "إيدجوود".‬ 283 00:19:51,524 --> 00:19:53,985 ‫كان رجلاً مسناً، في الستينيات من عمره،‬ 284 00:19:54,569 --> 00:19:55,778 ‫ويتحدث بلهجة ألمانية.‬ 285 00:19:59,365 --> 00:20:01,200 ‫أيمكنك أن تزوّدني باسمه يا "إريك"؟‬ 286 00:20:05,705 --> 00:20:07,165 ‫لا بأس. اسمع.‬ 287 00:20:10,543 --> 00:20:11,961 ‫سُررت لرؤيتك.‬ 288 00:20:22,639 --> 00:20:24,849 ‫أتذكّر أنك تحب أفلام الـ"كونغ فو".‬ 289 00:20:26,017 --> 00:20:27,101 ‫وأفلام رعاة البقر.‬ 290 00:20:29,646 --> 00:20:31,898 ‫أتذكّر أنك كنت تصعد على طاولة الطعام‬ 291 00:20:31,981 --> 00:20:33,650 ‫وتمثّل مشاهدك المفضلة.‬ 292 00:20:36,611 --> 00:20:37,987 ‫أتذكّر أنه كانت لديك زوجة‬ 293 00:20:39,405 --> 00:20:40,406 ‫وطفل.‬ 294 00:20:45,662 --> 00:20:47,330 ‫وأتذكّر أنك كنت تحب فريق "دودجرز"،‬ 295 00:20:48,539 --> 00:20:50,249 ‫وفرقة "آيزلي بروزرز"،‬ 296 00:20:51,042 --> 00:20:53,002 ‫وماذا كان اسمها؟ حلوى "ديفل دوغز".‬ 297 00:20:55,213 --> 00:20:56,881 ‫أتذكّر أنك كنت لطيفاً معي.‬ 298 00:20:58,800 --> 00:20:59,926 ‫أنت الوحيد بينهم.‬ 299 00:21:01,678 --> 00:21:04,764 ‫وأتذكّر أنك أشعرتني...‬ 300 00:21:07,308 --> 00:21:08,518 ‫وكأنني إنسان.‬ 301 00:21:11,312 --> 00:21:12,397 ‫إنسان.‬ 302 00:21:34,544 --> 00:21:35,753 ‫"(تيموثي راندال)"‬ 303 00:21:38,840 --> 00:21:39,841 ‫شكراً لك.‬ 304 00:21:43,761 --> 00:21:44,762 ‫شكراً لك.‬ 305 00:21:49,517 --> 00:21:51,394 ‫تكشّف الغموض في "ويستشستر"، "نيويورك"،‬ 306 00:21:51,477 --> 00:21:54,480 ‫إذ أودى انفجار سيارة بحياة رجل مجهول الهوية.‬ 307 00:21:54,564 --> 00:21:57,150 ‫تحقق السلطات في سبب الانفجار،‬ 308 00:21:57,233 --> 00:22:01,070 ‫وتعمل على تحديد هوية الضحية ومالك السيارة غير المُسجلة.‬ 309 00:22:01,154 --> 00:22:02,113 ‫ومن جهة أخرى...‬ 310 00:22:04,157 --> 00:22:06,534 ‫أسنان هذا الجرذ حادة.‬ 311 00:22:09,120 --> 00:22:11,539 ‫"ماير أوفرمان" هذا.‬ 312 00:22:12,457 --> 00:22:15,251 ‫لا بد أنه علم أن "ألكسندر" و"لوكاس" كانا يتبعانه.‬ 313 00:22:21,966 --> 00:22:24,302 ‫الألم الذي يساورك يا "توبياز"،‬ 314 00:22:26,012 --> 00:22:28,347 ‫والغضب والإحباط، صحيح؟‬ 315 00:22:29,891 --> 00:22:30,892 ‫أجل.‬ 316 00:22:36,856 --> 00:22:39,067 ‫يهودي قذر تسبب بهذا الألم.‬ 317 00:22:45,198 --> 00:22:46,657 ‫الغضب الذي يعتريك،‬ 318 00:22:47,325 --> 00:22:49,118 ‫سلّح به قلبك،‬ 319 00:22:49,660 --> 00:22:51,287 ‫لوّح به كسلاح،‬ 320 00:22:53,289 --> 00:22:56,417 ‫كي لا تموت ميتة تلحق بنا العار كأخويك البائسين.‬ 321 00:22:58,836 --> 00:23:02,715 ‫أن يُقتلا على يد عجوز يهودي أحدب الظهر؟‬ 322 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 ‫أهناك طريقة مخزية أكثر للموت؟‬ 323 00:23:09,680 --> 00:23:13,392 ‫جد "ماير أوفرمان" ذاك واقتله يا "ترافيس".‬ 324 00:23:16,604 --> 00:23:18,564 ‫أحضر بقية الأعضاء إن استدعت الحاجة.‬ 325 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 ‫لا تقلقي.‬ 326 00:23:21,234 --> 00:23:22,735 ‫أعلم كيف أنهي العمل.‬ 327 00:23:23,945 --> 00:23:25,404 ‫لو تركته لي،‬ 328 00:23:26,656 --> 00:23:28,908 ‫لأنجزته على أتمّ وجه منذ المرة الأولى.‬ 329 00:23:35,164 --> 00:23:39,210 ‫"(لور إيست سايد)"‬ 330 00:23:55,476 --> 00:23:58,062 ‫تبدين جميلة يا حبيبتي.‬ 331 00:24:00,106 --> 00:24:01,440 ‫ما الخطب؟ هل أنت متوترة؟‬ 332 00:24:01,524 --> 00:24:03,359 ‫أريد أن يسير كل شيء كما آمل ليس إلا.‬ 333 00:24:04,360 --> 00:24:05,361 ‫حسناً.‬ 334 00:24:08,114 --> 00:24:09,740 ‫لا تخبري أمك.‬ 335 00:24:13,536 --> 00:24:16,038 ‫لا يضع المرء مشروباً خفيف التركيز في بطحته.‬ 336 00:24:18,875 --> 00:24:20,626 ‫يوم تزوّجت أمك‬ 337 00:24:20,710 --> 00:24:23,337 ‫كان المطر غزيراً في البلدة الصغيرة.‬ 338 00:24:23,421 --> 00:24:26,883 ‫وكان إشبيني "موشيه" مُصاباً بالتيفوئيد.‬ 339 00:24:26,966 --> 00:24:29,719 ‫كنا خائفين أن يتقيأ على الفستان،‬ 340 00:24:30,428 --> 00:24:32,889 ‫لكن سار كل شيء على ما يُرام. أتعرفين لماذا؟‬ 341 00:24:33,431 --> 00:24:35,266 ‫لأننا كنا نساند بعضنا.‬ 342 00:24:36,726 --> 00:24:38,186 ‫وثقي بي يا "أيمي"،‬ 343 00:24:39,437 --> 00:24:40,771 ‫هذا كل ما ستحتاجان إليه أبداً.‬ 344 00:24:41,189 --> 00:24:42,732 ‫طالما نحن نساند بعضنا،‬ 345 00:24:42,815 --> 00:24:44,358 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 346 00:24:44,483 --> 00:24:45,735 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 347 00:24:46,777 --> 00:24:48,321 ‫انظر إلى هذه اللوحة.‬ 348 00:24:49,030 --> 00:24:51,032 ‫لدينا نسخة مصغرة عن "رامبرانت".‬ 349 00:24:52,867 --> 00:24:54,160 ‫هل أعجبتك يا أبي؟‬ 350 00:24:58,456 --> 00:25:00,124 ‫إنها جميلة يا "آرون".‬ 351 00:25:00,791 --> 00:25:02,501 ‫يوماً ما‬ 352 00:25:02,585 --> 00:25:05,004 ‫سنزور هذه الحديقة يا أبي.‬ 353 00:25:06,297 --> 00:25:08,049 ‫وسنشم الأزهار.‬ 354 00:25:14,472 --> 00:25:17,350 ‫علينا أن نذهب الآن يا عزيزي.‬ 355 00:25:18,309 --> 00:25:21,520 ‫ما زال عليّ أن ألوّن الطائر يا أبي.‬ 356 00:25:21,604 --> 00:25:23,105 ‫ربما لاحقاً يا "آرون".‬ 357 00:25:31,656 --> 00:25:33,908 ‫سأحميك يا عزيزي.‬ 358 00:25:33,991 --> 00:25:35,409 ‫هيا أيها اليهود!‬ 359 00:25:35,826 --> 00:25:36,911 ‫فلنذهب!‬ 360 00:25:37,370 --> 00:25:39,664 ‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬ 361 00:25:39,747 --> 00:25:41,666 ‫هيا بنا! افتح الباب!‬ 362 00:25:42,458 --> 00:25:45,211 ‫إذاً، إلام تحتاج فرقتك الصغيرة هذه المرة؟‬ 363 00:25:45,294 --> 00:25:46,712 ‫أيمكنك قراءة هذا الكتاب؟‬ 364 00:25:46,796 --> 00:25:50,216 ‫ماذا يعني هذا الرمز الدائري الغريب هنا؟‬ 365 00:25:50,299 --> 00:25:51,676 ‫لا أعرف.‬ 366 00:25:52,635 --> 00:25:55,638 ‫وبعض الجمل مكتوبة باللغة الألمانية العليا القديمة.‬ 367 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 ‫تبدو هذه إعادة نشر‬ 368 00:25:59,475 --> 00:26:02,603 ‫لقصة خيال علميّ تعود لأواخر القرن الـ19 تُدعى "فريل".‬ 369 00:26:03,271 --> 00:26:04,647 ‫سلالة من العرق الأنقى‬ 370 00:26:05,982 --> 00:26:07,233 ‫تعيش تحت الأرض،‬ 371 00:26:09,193 --> 00:26:11,779 ‫وتخطط لشن معركة،‬ 372 00:26:12,321 --> 00:26:13,572 ‫وثورة.‬ 373 00:26:14,073 --> 00:26:17,535 ‫خطتها السيطرة على العالم كله.‬ 374 00:26:19,328 --> 00:26:23,040 ‫استخدم النازيون "فريل" كإلهام روحي،‬ 375 00:26:23,874 --> 00:26:26,043 ‫لكن هذه النسخة مُعدلة.‬ 376 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 ‫ها نحن أولاء.‬ 377 00:26:28,629 --> 00:26:31,132 ‫ليست للإلهام فحسب، بل يستخدمونها كإرشادات.‬ 378 00:26:32,258 --> 00:26:35,511 ‫ولهذا العنوان، "كتاب العرق القادم".‬ 379 00:26:36,679 --> 00:26:38,556 ‫لا، آسفة.‬ 380 00:26:40,016 --> 00:26:43,185 ‫"إرشادات للعرق القادم".‬ 381 00:26:43,269 --> 00:26:45,813 ‫3، 2، 1.‬ 382 00:26:48,899 --> 00:26:50,776 ‫الانفجار غير كاف.‬ 383 00:26:51,861 --> 00:26:53,654 ‫ربما في المجال المفتوح،‬ 384 00:26:54,530 --> 00:26:57,116 ‫ولكن في مساحة صغيرة مغلقة،‬ 385 00:26:57,199 --> 00:27:00,286 ‫سيجعل أولئك الصراصير يصرخون ألماً.‬ 386 00:27:01,495 --> 00:27:05,916 ‫خطط لحرب أقسموا إنهم سيقاتلون فيها حتى الموت.‬ 387 00:27:15,009 --> 00:27:16,469 ‫إنه "زيغلر"، صحيح؟‬ 388 00:27:18,304 --> 00:27:21,307 ‫"زيغلر" من أخبرك أن تبحثي عني، صحيح؟‬ 389 00:27:25,144 --> 00:27:27,229 ‫لما حدث هذا لسيارة "ميرسيدس"، أليس كذلك؟‬ 390 00:27:28,981 --> 00:27:30,941 ‫كيف حال "زيغلر"؟‬ 391 00:27:31,817 --> 00:27:33,069 ‫تعرف الحال،‬ 392 00:27:33,152 --> 00:27:35,321 ‫يتقدم به العمر مثلنا كلنا.‬ 393 00:27:39,450 --> 00:27:40,659 ‫ماذا تفعل يا "موريتز"؟‬ 394 00:27:42,119 --> 00:27:43,788 ‫الكولونيل "زيغلر"؟‬ 395 00:27:43,871 --> 00:27:46,415 ‫ما من أحد بهذا الاسم أيتها العاهرة.‬ 396 00:27:50,086 --> 00:27:51,587 ‫لصالح من تعملين؟‬ 397 00:27:52,171 --> 00:27:53,506 ‫لصالح "فيزنتال"؟‬ 398 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 ‫الموساد؟‬ 399 00:27:54,799 --> 00:27:57,343 ‫هل أنت يهودية وضيعة؟‬ 400 00:28:05,518 --> 00:28:07,686 ‫أنت تصعّب عليّ العمل يا "موريتز".‬ 401 00:28:13,484 --> 00:28:14,819 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 402 00:28:14,902 --> 00:28:17,321 ‫البحث في هذه القضية تسبب في أذيته.‬ 403 00:28:17,613 --> 00:28:18,781 ‫ومع ذلك ما زلت هنا.‬ 404 00:28:20,282 --> 00:28:22,410 ‫سأستقل قطار الـ7 مساءً إلى العاصمة،‬ 405 00:28:22,493 --> 00:28:24,745 ‫لذا، إن كانت لديك أسئلة اطرحيها.‬ 406 00:28:25,246 --> 00:28:29,208 ‫قال "داني" إن آلاف النازيين يعيشون في "أمريكا".‬ 407 00:28:29,291 --> 00:28:31,252 ‫- هذا صحيح. - لكن كيف؟‬ 408 00:28:32,128 --> 00:28:34,713 ‫كيف وصلوا إلى هنا؟ هل تسللوا كلهم؟ ماذا...‬ 409 00:28:34,797 --> 00:28:37,466 ‫لم يتسللوا. لم يُضطروا إلى فعل ذلك. لقد دُعوا إلى هنا.‬ 410 00:28:37,967 --> 00:28:39,510 ‫سافروا على متن الدرجة الأولى.‬ 411 00:28:39,593 --> 00:28:42,513 ‫تناولوا الكافيار وشربوا الشامبانيا على حساب "أمريكا".‬ 412 00:28:43,055 --> 00:28:45,933 ‫أتخبرني أن حكومة "الولايات المتحدة" أحضرتهم إلى هنا؟‬ 413 00:28:47,309 --> 00:28:48,310 ‫هذا غير معقول.‬ 414 00:28:48,394 --> 00:28:50,771 ‫هم مسؤولون عن موت ملايين...‬ 415 00:28:50,855 --> 00:28:53,899 ‫اليهود والمثليين والمفكّرين والشيوعيين، أجل.‬ 416 00:28:53,983 --> 00:28:55,609 ‫يمكن أن تتجاهل الحكومة ذلك.‬ 417 00:28:55,693 --> 00:28:57,528 ‫أخبريني، هل سبق وقدت سيارة "فورد"؟‬ 418 00:28:57,611 --> 00:29:00,030 ‫- أجل. - هل سبق وحلّقت فوق المحيط "الأطلسي"؟‬ 419 00:29:00,114 --> 00:29:02,700 ‫هل سبق وشاهدت "(سنو وايت) والأقزام السبعة"؟‬ 420 00:29:03,617 --> 00:29:05,035 ‫المسؤولون عن هذه الأشياء‬ 421 00:29:05,119 --> 00:29:07,705 ‫نفسهم الذين يؤمنون أنه يجب إبادة اليهود وأصدقائهم.‬ 422 00:29:07,788 --> 00:29:08,831 ‫على رسلك.‬ 423 00:29:10,040 --> 00:29:13,711 ‫عند انتهاء الحرب، جنّدت "الولايات المتحدة" نازيين رفيعي المستوى بشكل سريّ‬ 424 00:29:13,794 --> 00:29:16,005 ‫قبل أن يضع "الاتحاد السوفييتي" يده عليهم،‬ 425 00:29:16,088 --> 00:29:19,425 ‫لاستخدامهم كجواسيس وعلماء ومهندسين ولك أن تخمني ماذا أيضاً.‬ 426 00:29:19,508 --> 00:29:21,469 ‫دعوها عملية "مشبك الورق".‬ 427 00:29:21,594 --> 00:29:22,636 ‫لم "مشبك الورق"؟‬ 428 00:29:23,721 --> 00:29:26,140 ‫عندما أُزيلت المستندات التي تجرّمهم من ملفاتهم...‬ 429 00:29:26,223 --> 00:29:28,142 ‫- أجل. - كان الدليل الوحيد على ماضيهم القذر‬ 430 00:29:28,225 --> 00:29:30,060 ‫البصمة الصغيرة على مشبك الورق.‬ 431 00:29:30,686 --> 00:29:32,521 ‫أحضروا الآلاف خلال ذلك البرنامج،‬ 432 00:29:32,605 --> 00:29:34,023 ‫وعمليات أخرى مثله.‬ 433 00:29:34,690 --> 00:29:35,900 ‫نقلوهم إلى هنا،‬ 434 00:29:35,983 --> 00:29:37,151 ‫وعدّلوا وثائقهم،‬ 435 00:29:37,234 --> 00:29:39,904 ‫وضمنوا لهم حياة أمريكية مُترفة.‬ 436 00:29:41,322 --> 00:29:42,698 ‫هل يمكنك إثبات ذلك؟‬ 437 00:29:45,201 --> 00:29:46,744 ‫أجل.‬ 438 00:29:50,623 --> 00:29:51,707 ‫"دائرة الهجرة والتجنيس، مقابلة الهجرة"‬ 439 00:29:51,790 --> 00:29:52,958 ‫"هانز فيشر"؟‬ 440 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 ‫يا إلهي. تلزمني هذه الملفات.‬ 441 00:29:56,253 --> 00:29:58,589 ‫أحتاج إليها. لن يصدّق أحد القصة من دونها.‬ 442 00:29:58,672 --> 00:30:00,174 ‫ليست مشكلتي.‬ 443 00:30:00,257 --> 00:30:02,384 ‫لا يمكنك أن تخبرني كل هذا وترحل هكذا.‬ 444 00:30:02,468 --> 00:30:04,220 ‫ولا أريد أن يتتبعوا الملف ويصلوا إليّ.‬ 445 00:30:05,638 --> 00:30:07,640 ‫لما سامحت نفسي لو لم أخبرك ما أعرفه،‬ 446 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 ‫لكن لا يعني أنني أريد الموت أيتها العميلة "موريس".‬ 447 00:30:11,185 --> 00:30:15,147 ‫أولئك الأشخاص سيقتلونك أنت وكل أحبابك.‬ 448 00:30:16,315 --> 00:30:18,442 ‫أولئك الأشخاص قد يشوهون وجهك‬ 449 00:30:18,526 --> 00:30:19,568 ‫بكل بساطة.‬ 450 00:30:22,404 --> 00:30:24,490 ‫اعرفي البقية وقدّمي الأوغاد إلى العدالة.‬ 451 00:30:24,573 --> 00:30:25,616 ‫لكن دعيني خارج المسألة.‬ 452 00:30:25,699 --> 00:30:27,493 ‫آسف، سيفوتني القطار.‬ 453 00:30:31,330 --> 00:30:33,457 ‫"معبد (إسرائيل)"‬ 454 00:31:06,532 --> 00:31:07,825 ‫انزلوا جميعاً!‬ 455 00:31:13,831 --> 00:31:14,873 ‫الرجال إلى اليسار!‬ 456 00:31:15,457 --> 00:31:17,042 ‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬ 457 00:31:18,294 --> 00:31:19,670 ‫هيا!‬ 458 00:31:21,213 --> 00:31:23,799 ‫"(أوشفيتز)"‬ 459 00:31:23,882 --> 00:31:25,217 ‫الرجال إلى اليسار!‬ 460 00:31:25,634 --> 00:31:27,428 ‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬ 461 00:31:28,345 --> 00:31:29,430 ‫الرجال إلى اليسار!‬ 462 00:31:30,097 --> 00:31:31,599 ‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬ 463 00:31:31,682 --> 00:31:32,725 ‫لماذا؟‬ 464 00:31:34,101 --> 00:31:36,437 ‫لكي نسرّع إجراءاتكم الورقية.‬ 465 00:31:37,062 --> 00:31:38,480 ‫ستجتمعون في الداخل.‬ 466 00:31:39,523 --> 00:31:41,942 ‫ثمة ما يثير الريبة. ابقيا معاً.‬ 467 00:31:42,276 --> 00:31:44,528 ‫- يا عزيزي... - ابقيا معاً، هل تفهمين؟‬ 468 00:31:45,279 --> 00:31:47,448 ‫أمسك بيدي فحسب يا "آرون". لا عليك.‬ 469 00:31:47,531 --> 00:31:48,532 ‫أبي؟‬ 470 00:31:50,367 --> 00:31:52,578 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا بنيّ.‬ 471 00:31:53,996 --> 00:31:55,289 ‫لن أتركك.‬ 472 00:31:56,582 --> 00:31:57,791 ‫ألم تسمعاني؟‬ 473 00:31:57,875 --> 00:32:00,127 ‫الرجال إلى اليسار!‬ 474 00:32:00,210 --> 00:32:02,212 ‫لا.‬ 475 00:32:02,296 --> 00:32:03,464 ‫يا حبيبتي!‬ 476 00:32:04,673 --> 00:32:06,383 ‫النساء والأطفال إلى اليمين!‬ 477 00:32:09,011 --> 00:32:10,387 ‫قلت الأطفال إلى اليمين!‬ 478 00:32:10,471 --> 00:32:12,765 ‫لا. لا بأس.‬ 479 00:32:13,098 --> 00:32:14,892 ‫سيبقى هنا معي، مع والده.‬ 480 00:32:14,975 --> 00:32:17,227 ‫- قلت إلى اليمين! - سنجتمع معاً على أيّ حال.‬ 481 00:32:17,311 --> 00:32:19,730 ‫رجاءً، دعه يبقى هنا معي، مع والده.‬ 482 00:32:19,813 --> 00:32:20,856 ‫سيبقى هنا.‬ 483 00:32:21,357 --> 00:32:22,358 ‫أفلته!‬ 484 00:32:23,108 --> 00:32:24,693 ‫يجب أن نبقى معاً.‬ 485 00:32:26,236 --> 00:32:27,404 ‫ابتعد!‬ 486 00:32:28,739 --> 00:32:30,282 ‫لن أترك ابني.‬ 487 00:32:30,991 --> 00:32:32,242 ‫لن أتركه.‬ 488 00:32:33,202 --> 00:32:34,411 ‫ما سبب العرقلة؟‬ 489 00:32:35,245 --> 00:32:36,580 ‫عذراً على التأخير يا سيدي.‬ 490 00:32:37,373 --> 00:32:38,374 ‫رجاءً.‬ 491 00:32:39,500 --> 00:32:40,501 ‫هذا ابني.‬ 492 00:32:42,836 --> 00:32:43,921 ‫هذا ابني.‬ 493 00:32:44,004 --> 00:32:46,382 ‫هذا ابني. رجاءً.‬ 494 00:32:52,721 --> 00:32:54,848 ‫خذ الفتى، بحقك. يكفي عويلاً.‬ 495 00:32:54,932 --> 00:32:56,600 ‫لن أتركك.‬ 496 00:32:57,226 --> 00:32:58,811 ‫لن أتركك.‬ 497 00:33:00,479 --> 00:33:01,980 ‫لن أتركك.‬ 498 00:33:19,581 --> 00:33:21,500 ‫لن أتركك.‬ 499 00:33:23,460 --> 00:33:25,379 ‫لن أتركك.‬ 500 00:33:38,976 --> 00:33:40,269 ‫"موراي"؟‬ 501 00:33:48,193 --> 00:33:49,862 ‫يمكنك أن تفلت يدي الآن يا أبي.‬ 502 00:33:57,578 --> 00:34:00,873 ‫أدعو والديّ العروس الآن‬ 503 00:34:01,749 --> 00:34:04,960 ‫لتلاوة البركة الـ5 من البركات الـ7.‬ 504 00:34:24,396 --> 00:34:25,397 ‫آمين.‬ 505 00:34:26,899 --> 00:34:27,900 ‫آمين.‬ 506 00:34:29,818 --> 00:34:32,905 ‫حتى حينما نتذكر الظلام،‬ 507 00:34:33,447 --> 00:34:35,324 ‫نحتفل بالنور.‬ 508 00:35:01,767 --> 00:35:04,186 ‫- "بيف"... - أتمنى أن أدردش معك،‬ 509 00:35:04,269 --> 00:35:08,732 ‫لكنني سأشاهد برنامجاً تلفزيونياً بعد 20 دقيقة و"دوتي" تعد حلوى الشوكولا.‬ 510 00:35:08,816 --> 00:35:10,526 ‫أيها المتآمر الخبيث.‬ 511 00:35:11,318 --> 00:35:13,028 ‫يا للهول يا "خواني"،‬ 512 00:35:13,821 --> 00:35:15,989 ‫عادةً سأخبرك إنني أعتذر‬ 513 00:35:16,073 --> 00:35:20,160 ‫إن تسبب اختياري للعمل الأخلاقي بخلاف سياسي،‬ 514 00:35:20,244 --> 00:35:23,413 ‫لكن قالت الطبيبة "سوزان"، معالجتي النفسية،‬ 515 00:35:23,497 --> 00:35:28,126 ‫"منذ المقتل المفجع لزوجتك وطفليك يا (بيف)،‬ 516 00:35:28,877 --> 00:35:33,215 ‫أمضيت كل يوم في الاعتذار لأنك من نجا.‬ 517 00:35:33,298 --> 00:35:36,093 ‫لا مزيد من الاعتذار."‬ 518 00:35:36,677 --> 00:35:38,846 ‫هذا ما قالته الطبيبة "سوزان"، وليس أنا.‬ 519 00:35:38,929 --> 00:35:40,556 ‫من المتوقع أن تقول ذلك الطبيبة "سوزان".‬ 520 00:35:40,639 --> 00:35:43,600 ‫لا، تريد أن تغدر بي كي تصبح مشهوراً.‬ 521 00:35:43,684 --> 00:35:45,435 ‫انتظر حتى أري الجميع‬ 522 00:35:45,519 --> 00:35:49,439 ‫أنك وحش حقير عديم الضمير.‬ 523 00:35:51,525 --> 00:35:53,360 ‫"خوانيتا كريبس".‬ 524 00:35:54,278 --> 00:35:58,657 ‫تبدين كفطيرة مُحلاة مكسيكية فرنسية.‬ 525 00:35:59,157 --> 00:36:01,618 ‫اختاري عرقاً.‬ 526 00:36:03,161 --> 00:36:08,041 ‫أنصتي الآن أيتها المكسيكية الحقيرة،‬ 527 00:36:08,125 --> 00:36:10,627 ‫ابتعدي عن طريقي،‬ 528 00:36:10,711 --> 00:36:12,880 ‫أو لن تجدي أيّ مجلس لك‬ 529 00:36:12,963 --> 00:36:15,424 ‫سوى في قبوي،‬ 530 00:36:15,507 --> 00:36:19,553 ‫حيث سأحشوك كلحم الكلاب في طبق الشالوبا.‬ 531 00:36:20,888 --> 00:36:22,681 ‫سُررت بالتحدث إليك.‬ 532 00:36:22,764 --> 00:36:25,517 ‫فلنعيد الكرّة قريباً.‬ 533 00:36:45,078 --> 00:36:48,081 ‫ويسكي مع ثلج لو سمحت.‬ 534 00:36:51,084 --> 00:36:52,544 ‫هل أنت جاهز لهذا؟‬ 535 00:36:53,962 --> 00:36:56,632 ‫حالي أردأ من حال قضيب لوحده في حفل جنس جماعي للإناث.‬ 536 00:36:59,843 --> 00:37:01,345 ‫لم أسمع هذه العبارة من قبل.‬ 537 00:37:02,137 --> 00:37:03,180 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 538 00:37:03,931 --> 00:37:06,725 ‫حسناً جميعاً،‬ 539 00:37:06,808 --> 00:37:08,060 ‫رحبوا بـ"يونان هايدلباوم".‬ 540 00:37:08,852 --> 00:37:10,687 ‫- حان دورك. - تمنّ لي الحظ.‬ 541 00:37:10,771 --> 00:37:12,105 ‫حسناً، حظاً موفقاً.‬ 542 00:37:12,189 --> 00:37:14,441 ‫"يونان"!‬ 543 00:37:29,247 --> 00:37:30,290 ‫ها نحن أولاء.‬ 544 00:38:01,279 --> 00:38:02,447 ‫كيف حالكم اليوم يا أهل "بروكلين"؟‬ 545 00:38:03,115 --> 00:38:04,116 ‫كيف تشعرون؟‬ 546 00:38:06,118 --> 00:38:07,202 ‫حسناً.‬ 547 00:38:08,495 --> 00:38:09,913 ‫أنا أعتذر. أردت أن...‬ 548 00:38:10,747 --> 00:38:14,626 ‫أعتذر لإفسادي‬ 549 00:38:14,710 --> 00:38:17,546 ‫صلاة البركة.‬ 550 00:38:17,629 --> 00:38:21,675 ‫كما يعرف بعضكم، أنا بديل في اللحظات الأخيرة،‬ 551 00:38:21,758 --> 00:38:23,093 ‫أحلّ محلّ جدتي،‬ 552 00:38:24,261 --> 00:38:25,262 ‫"روث".‬ 553 00:38:27,514 --> 00:38:31,059 ‫والتي سيخيب أملها بي حقاً الآن.‬ 554 00:38:35,772 --> 00:38:37,399 ‫ولكن خطرت ببالي صلاة،‬ 555 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 ‫صلاة أعرفها...‬ 556 00:38:41,486 --> 00:38:44,781 ‫بشكل جيد، لأن جدتي كانت ترتّلها كل ليلة.‬ 557 00:38:47,075 --> 00:38:50,537 ‫كل ليلة. كانت تقول إنها تمدها بالشجاعة‬ 558 00:38:50,620 --> 00:38:53,999 ‫والأمل في أسوأ أيامها.‬ 559 00:38:54,624 --> 00:38:58,045 ‫قالت إنها كانت أقوى من أيّ سلاح أو درع.‬ 560 00:38:59,463 --> 00:39:03,133 ‫كانت تقول إن هذه الصلاة، صلاة الشكر،‬ 561 00:39:04,926 --> 00:39:07,596 ‫أعطتها قوى خارقة وهذا الهراء... أقصد، هذه الأشياء.‬ 562 00:39:07,679 --> 00:39:09,264 ‫آسف.‬ 563 00:39:10,015 --> 00:39:11,016 ‫آسف.‬ 564 00:39:11,600 --> 00:39:12,601 ‫هذه الأشياء.‬ 565 00:39:12,893 --> 00:39:14,186 ‫لم أقصد السباب.‬ 566 00:39:16,772 --> 00:39:20,984 ‫لذا، فكرت أن أتلوها الليلة لكما‬ 567 00:39:22,194 --> 00:39:24,071 ‫يا "أيمي" و"بين"،‬ 568 00:39:25,447 --> 00:39:26,448 ‫مني.‬ 569 00:39:28,492 --> 00:39:29,493 ‫وأيضاً،‬ 570 00:39:30,827 --> 00:39:32,079 ‫منها.‬ 571 00:40:12,786 --> 00:40:13,745 ‫كان هذا لائقاً.‬ 572 00:40:20,418 --> 00:40:21,878 ‫دعيني أستوضح ما قلته.‬ 573 00:40:22,587 --> 00:40:25,423 ‫ذكرت صانع الألعاب وعالمة الكيمياء وأخاها.‬ 574 00:40:25,507 --> 00:40:28,426 ‫واختفاء المحقق وزوجته الحامل في "فلوريدا".‬ 575 00:40:28,510 --> 00:40:29,970 ‫والصحفي المجنون.‬ 576 00:40:30,387 --> 00:40:31,555 ‫وفتى متجر القصص المصورة.‬ 577 00:40:31,638 --> 00:40:34,015 ‫والجدة المُتوفاة في "بروكلين" وحفيدها اليتيم‬ 578 00:40:34,099 --> 00:40:36,977 ‫والذي تظنين أنه متعاون مع المليونير "ماير أوفرمان".‬ 579 00:40:37,060 --> 00:40:38,103 ‫أعلم أنه يبدو ضرباً من الجنون...‬ 580 00:40:38,186 --> 00:40:40,564 ‫وكل هذا قادك إلى... ماذا دعاه؟‬ 581 00:40:41,231 --> 00:40:42,983 ‫عملية "مشبك الورق" يا سيدي.‬ 582 00:40:46,778 --> 00:40:48,321 ‫ولماذا لم أسمع بالقصة من قبل؟‬ 583 00:40:49,948 --> 00:40:52,450 ‫لم أعتقد أنك ستصغي إليّ يا سيدي.‬ 584 00:40:52,534 --> 00:40:53,952 ‫كلي آذان مصغية الآن.‬ 585 00:41:02,210 --> 00:41:04,004 ‫يجب أن تتركي هذه القضية.‬ 586 00:41:05,797 --> 00:41:07,465 ‫كنت محقة. علمت أنك لن تصدقني.‬ 587 00:41:07,549 --> 00:41:09,551 ‫لست أنحّيك لأنني لا أصدقك.‬ 588 00:41:09,634 --> 00:41:11,052 ‫بل أنحّيك لأنني أصدّقك.‬ 589 00:41:11,386 --> 00:41:13,096 ‫انظري إلى ما حلّ بوجهك يا "موريس".‬ 590 00:41:15,515 --> 00:41:19,311 ‫يجب أن أنقل القضية إلى أشخاص أكثر تأثيراً قبل أن تكملي العمل بمفردك.‬ 591 00:41:21,104 --> 00:41:22,606 ‫إذاً، أيفوق هذا قدراتي الآن؟‬ 592 00:41:22,689 --> 00:41:24,191 ‫أعتقد أنه يفوق قدراتي.‬ 593 00:41:24,941 --> 00:41:28,278 ‫إن كانت المسألة كبيرة بقدر ما ذكرت، إن كان مصدر معلوماتك صادقاً،‬ 594 00:41:30,488 --> 00:41:32,365 ‫يجب أن أبحث في القضية بنفسي، مفهوم؟‬ 595 00:41:45,754 --> 00:41:46,713 ‫ها هو المعبد.‬ 596 00:41:47,464 --> 00:41:48,924 ‫اترك اليهودي العجوز لي.‬ 597 00:41:50,884 --> 00:41:53,762 ‫- هناك. - "الجريمة المنظمة اليهودية الأمريكية".‬ 598 00:41:57,807 --> 00:42:00,185 ‫- ماذا تفعل؟ - إنهم مسلحون.‬ 599 00:42:00,268 --> 00:42:02,812 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 600 00:42:04,231 --> 00:42:05,357 ‫جبان!‬ 601 00:42:21,915 --> 00:42:22,958 ‫- أحسنت يا فتى. - مرحباً.‬ 602 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 ‫شكراً.‬ 603 00:42:39,975 --> 00:42:42,435 ‫إن رأيتك مرة أخرى. وإن لم أفعل، مرحباً!‬ 604 00:42:44,688 --> 00:42:45,855 ‫انظروا من هناك.‬ 605 00:42:48,775 --> 00:42:52,779 ‫باتت شهرتك تفوق شهرة "آرت غارفونكل".‬ 606 00:42:52,862 --> 00:42:57,492 ‫"آرت غارفونكل" مثال سيئ عن اليهود المشهورين، لذا...‬ 607 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 ‫- شكراً؟ - حقاً؟‬ 608 00:43:00,203 --> 00:43:02,247 ‫صوت "آرت غارفونكل" جميل في رأيي.‬ 609 00:43:02,330 --> 00:43:03,415 ‫جميل.‬ 610 00:43:05,375 --> 00:43:08,920 ‫لم لا ترتدي قلادة "تشاي" كباقي الرجال اليهود؟‬ 611 00:43:11,673 --> 00:43:15,760 ‫لأنني أعطيت القلادة للمرأة التي أحببت،‬ 612 00:43:16,261 --> 00:43:18,346 ‫ولم أرتد قلادة أخرى منذ حينها.‬ 613 00:43:19,014 --> 00:43:20,765 ‫أعطني هذه.‬ 614 00:43:21,516 --> 00:43:23,518 ‫كانت لجدك.‬ 615 00:43:25,145 --> 00:43:26,146 ‫مهلاً، أنت...‬ 616 00:43:27,314 --> 00:43:28,398 ‫مهلاً.‬ 617 00:44:26,122 --> 00:44:27,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 618 00:44:27,791 --> 00:44:30,418 ‫ما المشكلة؟ هل أصابتك الرقصة بالغثيان؟‬ 619 00:44:32,670 --> 00:44:33,671 ‫ماذا؟‬ 620 00:44:34,672 --> 00:44:35,673 ‫فهمت.‬ 621 00:44:36,132 --> 00:44:37,342 ‫ما الذي فهمته؟‬ 622 00:44:38,385 --> 00:44:40,595 ‫ما أرادت جدتي أن أشعر به.‬ 623 00:44:43,014 --> 00:44:44,307 ‫بالانتماء إلى شعبنا.‬ 624 00:44:47,936 --> 00:44:49,062 ‫بالانتماء إلى جماعتنا.‬ 625 00:44:53,483 --> 00:44:54,651 ‫أحتاج إلى دقيقة لوحدي.‬ 626 00:45:01,533 --> 00:45:02,617 ‫- "موراي"؟ - ماذا؟‬ 627 00:45:03,535 --> 00:45:05,203 ‫سمعت ما قلته.‬ 628 00:45:05,286 --> 00:45:07,080 ‫ماذا قلت؟ لا أعلم عما تتحدثين.‬ 629 00:45:07,539 --> 00:45:09,249 ‫مرّت 30 عاماً‬ 630 00:45:10,291 --> 00:45:14,254 ‫ولم أسمعك تقول، "آمين".‬ 631 00:45:15,338 --> 00:45:16,339 ‫ماذا؟‬ 632 00:45:17,966 --> 00:45:19,801 ‫ألا يمكن أن يحمد المرء النعم؟‬ 633 00:45:46,578 --> 00:45:49,038 ‫- ماذا؟ - حصلت على اسم. "تيم راندال".‬ 634 00:45:49,122 --> 00:45:50,290 ‫إنه اسم "الشبح" المستعار،‬ 635 00:45:50,373 --> 00:45:52,417 ‫مما يعني أنه سيتسنى لنا تعقّبه.‬ 636 00:45:53,460 --> 00:45:56,504 ‫سُررت للقاء معجبيّ من الرجال والنساء اليهود.‬ 637 00:45:57,422 --> 00:45:59,048 ‫مرحباً.‬ 638 00:45:59,132 --> 00:46:00,925 ‫كيف حالك؟ سُررت لرؤيتك.‬ 639 00:46:02,135 --> 00:46:04,179 ‫ماذا أقول؟ يحبني المُعجبون.‬ 640 00:46:04,262 --> 00:46:06,556 ‫أجل. هل اكتشفت أيّ شيء في الكتاب؟‬ 641 00:46:06,639 --> 00:46:08,349 ‫أجل.‬ 642 00:46:08,433 --> 00:46:10,393 ‫كتاب عن النازية السخيفة.‬ 643 00:46:10,477 --> 00:46:12,061 ‫كتيّب إرشادات.‬ 644 00:46:12,145 --> 00:46:14,355 ‫سيشنون حرباً يا "ماير". ويحاولون...‬ 645 00:46:14,856 --> 00:46:16,608 ‫أظن أنهم يحاولون إنشاء الرايخ الرابع.‬ 646 00:46:27,160 --> 00:46:28,536 ‫لا يا "جو". ماذا يفعل؟‬ 647 00:46:28,620 --> 00:46:29,746 ‫مهلاً.‬ 648 00:46:31,331 --> 00:46:32,749 ‫أيتها الكاذبة الساقطة!‬ 649 00:46:33,249 --> 00:46:34,792 ‫لا، ليس هنا يا "جو"!‬ 650 00:46:34,876 --> 00:46:36,836 ‫لا! ادخلا إلى هنا.‬ 651 00:46:36,920 --> 00:46:38,713 ‫لم تخليت عنا؟‬ 652 00:46:38,838 --> 00:46:41,049 ‫كان عليّ إحضار هدية الزفاف أيها المغفل.‬ 653 00:46:41,132 --> 00:46:42,383 ‫- اخرسي. - ماذا؟ لا.‬ 654 00:46:43,051 --> 00:46:44,052 ‫توقف!‬ 655 00:46:44,302 --> 00:46:46,054 ‫- عاهرة... - توقف.‬ 656 00:46:46,971 --> 00:46:49,015 ‫هذه المرة الثانية التي يحاول فيها أحمق مهاجمتي اليوم.‬ 657 00:46:49,098 --> 00:46:51,434 ‫- خائنة! - اذهب إلى الخارج‬ 658 00:46:51,518 --> 00:46:53,394 ‫وافتح صندوق السيارة!‬ 659 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 660 00:46:59,317 --> 00:47:00,610 ‫هل هذا "الذئب"؟‬ 661 00:47:01,402 --> 00:47:02,779 ‫ليس الذئب الذي أسعى خلفه.‬ 662 00:47:03,988 --> 00:47:07,492 ‫لا تقدّمي هديتك يا "هارييت" إلا بعد انتهاء الزفاف.‬ 663 00:47:08,451 --> 00:47:09,577 ‫"جو"؟‬ 664 00:47:09,661 --> 00:47:11,371 ‫توصّلت إلى دليل، صحيح؟‬ 665 00:47:11,454 --> 00:47:12,455 ‫اهدأ.‬ 666 00:47:12,789 --> 00:47:14,332 ‫اذهب وتتبّع دليلك.‬ 667 00:47:14,916 --> 00:47:16,084 ‫هيا.‬ 668 00:47:16,167 --> 00:47:17,627 ‫فلنذهب يا صاح. هيا.‬ 669 00:47:18,294 --> 00:47:20,296 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً...‬ 670 00:47:20,380 --> 00:47:22,090 ‫- ليس الآن يا "يونان"، رجاءً. - لا، أنا...‬ 671 00:47:22,173 --> 00:47:23,591 ‫عليك أن تذهب يا "يونان".‬ 672 00:47:23,675 --> 00:47:25,468 ‫اذهب. سنتحدث في وقت لاحق.‬ 673 00:47:43,945 --> 00:47:45,280 ‫أين وجدته؟‬ 674 00:47:45,989 --> 00:47:48,533 ‫في متجر هدايا ظريف في "ألاباما".‬ 675 00:47:49,325 --> 00:47:51,536 ‫اتضح أن هناك فائدة من الأمريكيين البيض.‬ 676 00:47:54,289 --> 00:47:56,708 ‫أصحيح ما أخبروني به؟‬ 677 00:47:56,791 --> 00:48:00,086 ‫أنك اتخذت على نفسك قتل الناس‬ 678 00:48:01,087 --> 00:48:03,840 ‫من دون التحقق من هوياتهم؟‬ 679 00:48:04,674 --> 00:48:06,050 ‫ظننت أننا نتّبع نهجاً.‬ 680 00:48:09,304 --> 00:48:11,139 ‫نهج، هل هذا صحيح يا "ماير"؟‬ 681 00:48:13,474 --> 00:48:15,435 ‫أو هذا مجرد شيء نقوله لأنفسنا،‬ 682 00:48:15,518 --> 00:48:18,313 ‫لكي نصدّق أننا لسنا وحوشاً كالذين نصطادهم؟‬ 683 00:48:22,400 --> 00:48:24,611 ‫قد نكون وحوشاً،‬ 684 00:48:25,153 --> 00:48:26,613 ‫لكن لسنا على شاكلتهم.‬ 685 00:48:27,530 --> 00:48:29,324 ‫لدينا عذر.‬ 686 00:48:31,909 --> 00:48:34,454 ‫نحن حصيلة الحرب.‬ 687 00:49:26,381 --> 00:49:27,590 ‫صباح الخير أيتها الأخت.‬ 688 00:49:27,674 --> 00:49:29,050 ‫صباح الخير يا فتاة.‬ 689 00:49:31,219 --> 00:49:32,220 ‫أنا‬ 690 00:49:33,846 --> 00:49:34,889 ‫"هارييت".‬ 691 00:49:35,723 --> 00:49:37,475 ‫امنحنا خلاصك.‬ 692 00:50:16,848 --> 00:50:20,351 ‫أولئك الأشخاص سيقتلونك أنت وكل أحبابك.‬ 693 00:50:43,875 --> 00:50:45,209 ‫أين كنت بحق...‬ 694 00:50:46,377 --> 00:50:47,462 ‫ماذا حدث؟‬ 695 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 ‫لا شيء.‬ 696 00:50:49,505 --> 00:50:51,507 ‫كيف تقولين لا شيء؟ من فعل بك هذا؟‬ 697 00:50:51,591 --> 00:50:53,426 ‫تعرّضت للضرب وأنا ألاحق مجرماً.‬ 698 00:50:53,509 --> 00:50:54,886 ‫هذا كل شيء. لا بأس.‬ 699 00:50:54,969 --> 00:50:58,306 ‫- إنها القضية نفسها، صحيح؟ - لا بأس. قلت إنني بخير! توقفي!‬ 700 00:51:06,481 --> 00:51:07,482 ‫اسمعي،‬ 701 00:51:09,066 --> 00:51:10,151 ‫كنت أفكر.‬ 702 00:51:10,568 --> 00:51:14,906 ‫هذه أول علاقة جدية لي،‬ 703 00:51:14,989 --> 00:51:16,115 ‫وأنا...‬ 704 00:51:20,077 --> 00:51:21,829 ‫عندما التقينا أول مرة،‬ 705 00:51:22,455 --> 00:51:23,998 ‫أردت أن تتطور علاقتنا بروية‬ 706 00:51:24,081 --> 00:51:26,250 ‫لأنني لم أعلم إن كنت جاهزة لعلاقة جدية،‬ 707 00:51:26,334 --> 00:51:27,835 ‫وأردت أنت الإسراع.‬ 708 00:51:27,919 --> 00:51:30,004 ‫- أنا لا أعتقد أن هذا... - إياك أن تكملي.‬ 709 00:51:31,088 --> 00:51:32,423 ‫هذا كلام فارغ.‬ 710 00:51:32,507 --> 00:51:33,633 ‫أريد بعض المساحة.‬ 711 00:51:34,175 --> 00:51:36,761 ‫- أخذت الأمور تتسارع بيننا. - أنت كاذبة. مساحة؟‬ 712 00:51:36,844 --> 00:51:38,805 ‫أهذا أفضل ما استطعت التفكير فيه؟‬ 713 00:51:40,139 --> 00:51:41,307 ‫لا أصدقك.‬ 714 00:51:41,390 --> 00:51:43,142 ‫ربما نريد أشياء مختلفة.‬ 715 00:51:46,229 --> 00:51:47,230 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 716 00:51:50,650 --> 00:51:52,360 ‫لم تفعلين هذا بحق السماء؟‬ 717 00:51:53,653 --> 00:51:54,987 ‫أقول لك الحقيقة.‬ 718 00:51:56,948 --> 00:51:57,990 ‫هراء.‬ 719 00:52:00,201 --> 00:52:01,369 ‫ماذا؟ هل أنت خائفة؟‬ 720 00:52:05,957 --> 00:52:07,166 ‫ليس هذا ما تريدينه.‬ 721 00:52:07,250 --> 00:52:09,168 ‫بل أريده. وهذا ما سأفعله.‬ 722 00:52:19,637 --> 00:52:21,556 ‫سحقاً لك يا "ميلي موريس"!‬ 723 00:52:22,515 --> 00:52:23,516 ‫أنت...‬ 724 00:52:23,975 --> 00:52:26,269 ‫أنت تحبينني، وتدركين ذلك جيداً.‬ 725 00:52:26,352 --> 00:52:28,187 ‫وأعلم أنك تتفوهين بما ينافي المنطق!‬ 726 00:52:49,584 --> 00:52:50,585 ‫تباً!‬ 727 00:52:52,211 --> 00:52:55,590 ‫أريد أن أنام. لا أريد التحدث في ذلك.‬ 728 00:52:55,673 --> 00:52:58,009 ‫- كل شيء كان رائعاً. - أريد أن أتمدد بجانبك.‬ 729 00:52:58,092 --> 00:52:59,677 ‫- لا أريد لشيء أن يشغل بالي. - لكن أريد...‬ 730 00:52:59,760 --> 00:53:00,761 ‫أريد...‬ 731 00:53:03,055 --> 00:53:04,473 ‫لا تقلقا.‬ 732 00:53:06,392 --> 00:53:08,978 ‫تعلمين أنه لا يمكنك مفاجأة العجائز؟‬ 733 00:53:09,061 --> 00:53:10,146 ‫أجل.‬ 734 00:53:14,442 --> 00:53:16,652 ‫هدية الزفاف في القبو.‬ 735 00:53:17,612 --> 00:53:18,654 ‫حقاً؟‬ 736 00:53:19,113 --> 00:53:21,073 ‫- لـ"أيمي"؟ - لا.‬ 737 00:53:22,491 --> 00:53:23,451 ‫لا.‬ 738 00:53:23,910 --> 00:53:25,369 ‫هذه الهدية لكما فقط.‬ 739 00:54:58,254 --> 00:54:59,255 ‫من الباب الخلفي؟‬ 740 00:55:01,007 --> 00:55:02,591 ‫أو الجانبي؟‬ 741 00:55:04,885 --> 00:55:05,886 ‫من السقف.‬ 742 00:55:50,264 --> 00:55:52,224 ‫إنها مكتبة.‬ 743 00:55:59,940 --> 00:56:00,983 ‫عنا.‬ 744 00:56:21,670 --> 00:56:22,922 ‫من أين جمع هذا كله؟‬ 745 00:56:30,805 --> 00:56:32,598 ‫سننتظره كي يصعد إلى الأعلى،‬ 746 00:56:33,307 --> 00:56:34,642 ‫ثم نطلق عليه النار.‬ 747 00:56:34,725 --> 00:56:37,853 ‫ما زال مُحاطاً بيهود مسلحين. لا.‬ 748 00:56:38,521 --> 00:56:39,522 ‫سنغادر.‬ 749 00:56:40,314 --> 00:56:42,358 ‫- هناك طريق آخر. - تباً للطريق الآخر.‬ 750 00:56:42,441 --> 00:56:43,901 ‫كان علينا قتله في المعبد.‬ 751 00:56:44,735 --> 00:56:46,237 ‫لقد قتل أخواي.‬ 752 00:56:46,654 --> 00:56:49,990 ‫سأقطع أنفه اليهودي حتى لو كان مُحاطاً بأهل "القدس" كلهم.‬ 753 00:56:52,827 --> 00:56:53,828 ‫أنت مغفل.‬ 754 00:56:54,203 --> 00:56:55,204 ‫حان وقت الذهاب.‬ 755 00:56:57,373 --> 00:56:59,166 ‫منذ متى تملي عليّ الأوامر؟‬ 756 00:57:04,922 --> 00:57:05,923 ‫شكراً لك.‬ 757 00:57:16,433 --> 00:57:17,852 ‫من أين أشمّ هذه الرائحة؟‬ 758 00:57:18,853 --> 00:57:20,104 ‫اذهبا. اذهبا من هناك.‬ 759 00:57:49,592 --> 00:57:50,593 ‫في الداخل.‬ 760 00:57:51,302 --> 00:57:52,303 ‫مهلاً.‬ 761 00:58:07,359 --> 00:58:08,861 ‫أحضر مطفأة حريق.‬ 762 00:58:18,537 --> 00:58:20,039 ‫أنقذا ما يمكنكما إنقاذه!‬ 763 00:58:27,755 --> 00:58:29,423 ‫حسناً.‬ 764 00:58:31,967 --> 00:58:32,968 ‫حسناً.‬ 765 00:58:45,940 --> 00:58:47,316 ‫أنقذا ما يمكنكما إنقاذه.‬