1 00:02:17,638 --> 00:02:22,560 ‫ציידים‬ 2 00:02:35,114 --> 00:02:38,158 ‫אלוהים, אנשים, יש חדשות איומות מהאנטסוויל.‬ 3 00:02:38,617 --> 00:02:41,745 ‫דווח על מספר מקרי רצח במסיבה במייפל.‬ 4 00:02:41,787 --> 00:02:43,163 ‫המשטרה בזירה.‬ 5 00:02:48,502 --> 00:02:50,462 ‫האם אנחנו מוגנים?‬ 6 00:02:51,338 --> 00:02:52,756 ‫לעת עתה.‬ 7 00:02:53,883 --> 00:02:57,261 ‫מי זה? מי רודף אחריי?‬ 8 00:02:57,887 --> 00:03:00,514 ‫חבורת יהודים מניו יורק.‬ 9 00:03:01,348 --> 00:03:02,808 ‫במימון כבד.‬ 10 00:03:03,601 --> 00:03:08,105 ‫חמושים היטב. בהנהגת עכברוש יהודי צמא דם.‬ 11 00:03:09,773 --> 00:03:12,693 ‫אבל מניין הם יודעים מי אני?‬ 12 00:03:12,776 --> 00:03:14,111 ‫יש לי מסמכים.‬ 13 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 ‫אני אמריקני עכשיו.‬ 14 00:03:15,446 --> 00:03:17,031 ‫לא משנה.‬ 15 00:03:17,740 --> 00:03:21,660 ‫ליהודים יש דרכים שטניות והם צדים את כולנו.‬ 16 00:03:22,912 --> 00:03:25,080 ‫עלינו להיות חזקים.‬ 17 00:03:26,540 --> 00:03:29,793 ‫עלינו לשרוד בכל מחיר.‬ 18 00:03:33,964 --> 00:03:35,507 ‫אני מבטיחה‬ 19 00:03:36,258 --> 00:03:37,593 ‫למלא את כל מטלותיי,‬ 20 00:03:38,010 --> 00:03:39,803 ‫להיות ילדה טובה,‬ 21 00:03:40,387 --> 00:03:43,724 ‫אבל תרשה לי להישאר, אבא, בבקשה!‬ 22 00:03:45,309 --> 00:03:46,852 ‫ילדתי המתוקה,‬ 23 00:03:47,394 --> 00:03:49,980 ‫את יוצאת להרפתקה גדולה.‬ 24 00:03:58,405 --> 00:04:00,032 ‫צריך לזוז.‬ 25 00:04:01,867 --> 00:04:03,243 ‫הגיע הזמן.‬ 26 00:04:04,161 --> 00:04:05,537 ‫את צריכה ללכת.‬ 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 ‫שמע ישראל.‬ 28 00:04:12,294 --> 00:04:14,672 ‫הבית תמיד איתך, רבקה.‬ 29 00:04:16,548 --> 00:04:18,217 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 30 00:04:19,051 --> 00:04:21,011 ‫אבל עלייך להיות חזקה, את מבינה אותי?‬ 31 00:04:21,887 --> 00:04:23,013 ‫עלייך לשרוד,‬ 32 00:04:23,097 --> 00:04:24,390 ‫בכל מחיר.‬ 33 00:05:00,384 --> 00:05:01,343 ‫רק צ'יפס?‬ 34 00:05:01,927 --> 00:05:06,056 ‫אתה יודע מה, בפעם הבאה שהמכונית של המנהיג שלנו תתפוצץ לרסיסים,‬ 35 00:05:06,140 --> 00:05:09,143 ‫והמטה הקבוע שלנו ייחשף,‬ 36 00:05:09,226 --> 00:05:12,104 ‫אדאג להכין חזה בקר, שמוק.‬ 37 00:05:12,187 --> 00:05:14,231 ‫- לא ידעתי שיש לנו אורחים. - בסדר.‬ 38 00:05:14,314 --> 00:05:15,482 ‫הארייט עשתה את זה.‬ 39 00:05:16,191 --> 00:05:17,693 ‫היא סידרה אותנו.‬ 40 00:05:17,776 --> 00:05:20,362 ‫רגע. שמענו ממנה משהו?‬ 41 00:05:20,946 --> 00:05:23,198 ‫למה לנו לשמוע מבוגדת דפוקה?‬ 42 00:05:24,366 --> 00:05:25,659 ‫דיברת עם רוקסי?‬ 43 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 ‫כל הבוקר אני מנסה להשיג אותה. לא כלום.‬ 44 00:05:29,329 --> 00:05:32,541 ‫הדבר האחרון שהיא אמרה לפני שהסתלקה אמש היה שהיא עוזבת.‬ 45 00:05:33,208 --> 00:05:34,168 ‫נראה שהתכוונה לזה.‬ 46 00:05:34,960 --> 00:05:37,880 ‫- עוזבת? - מצאו את מאיר.‬ 47 00:05:37,963 --> 00:05:40,299 ‫מי יודע מה עוד הארייט אמרה להם?‬ 48 00:05:40,382 --> 00:05:42,468 ‫- כדאי שנדחה את החתונה. - לא ולא.‬ 49 00:05:42,551 --> 00:05:45,763 ‫- אם יקרה משהו לאיימי... - אף אחד לא דוחה שום דבר.‬ 50 00:05:45,846 --> 00:05:48,766 ‫- מורי. - הם לא יגזלו את זה, לא שוב.‬ 51 00:05:50,392 --> 00:05:52,102 ‫הם לא יקבלו ממני דבר, הבנת?‬ 52 00:05:56,065 --> 00:06:00,027 ‫תקשיבו, מאיר הבטיח לי שהכול יהיה בסדר.‬ 53 00:06:00,110 --> 00:06:03,447 ‫הוא סידר אבטחה נוספת. ה"כושר-נוסטרה" יהיו שם.‬ 54 00:06:03,530 --> 00:06:05,657 ‫- לא תהיה בעיה. - המאפיה היהודית הדפוקה?‬ 55 00:06:05,741 --> 00:06:10,037 ‫מאפיונרים? אתה יודע שברני פלגלשטיין פנה אליהם פעם לעזרה.‬ 56 00:06:10,120 --> 00:06:11,747 ‫כולם יודעים מה קרה לו.‬ 57 00:06:11,830 --> 00:06:13,415 ‫כן, הוא חזר בלי ה"פלגל" שלו.‬ 58 00:06:13,499 --> 00:06:16,043 ‫כן, אבל מאיר הוא לא ברני פלגלשטיין.‬ 59 00:06:17,628 --> 00:06:20,005 ‫החתונה תתקיים.‬ 60 00:06:21,340 --> 00:06:22,674 ‫- לכל הרוחות! - יהיה בסדר.‬ 61 00:06:25,094 --> 00:06:27,221 ‫כן, אתה ממש אחות חסודה.‬ 62 00:06:27,805 --> 00:06:29,348 ‫ואתה ממש זרג.‬ 63 00:06:34,895 --> 00:06:39,066 ‫אז אתה באמת חושב שג'ו ימצא את רוח הרפאים במרילנד?‬ 64 00:06:39,775 --> 00:06:41,652 ‫נקווה לניסים,‬ 65 00:06:42,236 --> 00:06:43,654 ‫אבל לא נסתמך עליהם.‬ 66 00:06:45,739 --> 00:06:47,074 ‫חשבתי שזאת המחראה.‬ 67 00:06:47,866 --> 00:06:49,284 ‫המרמיטה מגיחה מהחור.‬ 68 00:06:49,743 --> 00:06:50,744 ‫מה יש לך ביד?‬ 69 00:06:51,703 --> 00:06:53,497 ‫קריאה קלה לשירותים.‬ 70 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 ‫מצאתי את זה אצל טילדה.‬ 71 00:06:55,749 --> 00:06:57,584 ‫ראיתי כזה גם אצל הולשטדר.‬ 72 00:06:58,085 --> 00:07:00,879 ‫אלא אם הם באותו מועדון קריאה מצמרר, אולי יש בזה משהו.‬ 73 00:07:01,421 --> 00:07:02,673 ‫תברר מה זה אומר.‬ 74 00:07:02,756 --> 00:07:05,968 ‫כן, אחרי שאפזר סביבוני שוקולד בים המלח.‬ 75 00:07:06,635 --> 00:07:08,595 ‫ולוני, לגבי טילדה.‬ 76 00:07:09,388 --> 00:07:11,014 ‫הייתי נמהר? כן.‬ 77 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 ‫אבל טעיתי?‬ 78 00:07:13,851 --> 00:07:15,060 ‫מובן שלא.‬ 79 00:07:15,686 --> 00:07:17,980 ‫החוש חשוב, לוני.‬ 80 00:07:18,981 --> 00:07:21,150 ‫החוש הוא הכול.‬ 81 00:07:22,276 --> 00:07:23,360 ‫חוש, מה?‬ 82 00:07:24,570 --> 00:07:26,572 ‫זה מה שגרם לך לרצוח אותה בדם קר?‬ 83 00:07:28,198 --> 00:07:29,449 ‫בדם קר?‬ 84 00:07:30,868 --> 00:07:32,744 ‫אנחנו במלחמה, לוני.‬ 85 00:07:35,956 --> 00:07:38,542 ‫אקח את ג'ונה איתי. הילד טוב בחידות.‬ 86 00:07:38,625 --> 00:07:41,003 ‫לא. הוא יישאר לחתונה.‬ 87 00:07:41,545 --> 00:07:44,256 ‫ג'ונה ידקלם את ברכת הכוהנים.‬ 88 00:07:45,174 --> 00:07:46,842 ‫- בהצלחה. - רגע, מה?‬ 89 00:07:46,925 --> 00:07:48,343 ‫מה? על מה אתה מדבר?‬ 90 00:07:48,427 --> 00:07:51,680 ‫העולם הולך לעזאזל ותרצה שאישאר בשביל תפילה דפוקה? לא.‬ 91 00:07:51,763 --> 00:07:56,602 ‫לא, המצוד לא עוסק רק במוות, ג'ונה. לא.‬ 92 00:07:57,394 --> 00:07:58,729 ‫הוא עוסק גם בחיים.‬ 93 00:08:01,064 --> 00:08:02,941 ‫זה אסון גדול בעיניי‬ 94 00:08:03,817 --> 00:08:07,070 ‫לא לחגוג את מה שיש לנו.‬ 95 00:08:07,154 --> 00:08:09,907 ‫כמה נאצים פוצצו את המכונית שלך, טוב?‬ 96 00:08:09,990 --> 00:08:12,201 ‫רוקסי כמעט מתה. הארייט בגדה בנו.‬ 97 00:08:12,284 --> 00:08:14,369 ‫ואתה חושב שאיזה טקס חשוב יותר מזה שאני...‬ 98 00:08:14,453 --> 00:08:15,871 ‫אני לא חושב כך, זה ידוע לי.‬ 99 00:08:18,081 --> 00:08:20,209 ‫ג'ונה, במשך מאות שנים‬ 100 00:08:20,584 --> 00:08:24,421 ‫נרדפנו בגלל הטקסים האלה.‬ 101 00:08:24,504 --> 00:08:27,341 ‫אלה בדיוק הדברים שמגדירים אותנו.‬ 102 00:08:27,591 --> 00:08:29,009 ‫שהופכים אותנו למי שאנחנו.‬ 103 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 ‫לסגת מזה,‬ 104 00:08:31,511 --> 00:08:32,763 ‫זו תבוסה.‬ 105 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 ‫ואני לא מוכן להודות בתבוסה.‬ 106 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 ‫ואתה?‬ 107 00:08:49,446 --> 00:08:51,990 ‫לא הזדמן לי להיפרד באותו ערב.‬ 108 00:08:52,532 --> 00:08:53,825 ‫לכל הרוחות!‬ 109 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 ‫מה קרה?‬ 110 00:08:56,161 --> 00:08:57,204 ‫צדקת.‬ 111 00:08:58,538 --> 00:09:00,958 ‫שני בחורים ארבו לי בשירותים של המקום.‬ 112 00:09:01,041 --> 00:09:02,292 ‫אלוהים.‬ 113 00:09:04,086 --> 00:09:05,504 ‫הייתי עצבני נורא.‬ 114 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 ‫חשבתי שהברזת והשארת לי את החשבון.‬ 115 00:09:08,382 --> 00:09:09,591 ‫שלושים ואחד דולר.‬ 116 00:09:10,842 --> 00:09:13,095 ‫לקח לי שעה רק לקום.‬ 117 00:09:14,096 --> 00:09:17,307 ‫אני אומר לך, הם מהאף-בי-איי.‬ 118 00:09:17,391 --> 00:09:19,309 ‫דני, זה לא ידוע לנו.‬ 119 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 ‫תראה, אני צריכה שתחבר אותי שוב למקור שלך.‬ 120 00:09:25,774 --> 00:09:26,858 ‫איזה מקור?‬ 121 00:09:27,359 --> 00:09:29,569 ‫חשבת שאני סתם איזה מטורלל שמחפש חברה.‬ 122 00:09:30,237 --> 00:09:31,863 ‫אני מצטערת על זה, טוב?‬ 123 00:09:33,323 --> 00:09:36,702 ‫כולי סימנים כחולים ויש לי צלע חבולה שכואבת נורא‬ 124 00:09:36,785 --> 00:09:38,704 ‫בכל נשימה, אם זה משפר את הרגשתך.‬ 125 00:09:38,787 --> 00:09:40,455 ‫זה לא משפר את הרגשתי.‬ 126 00:09:44,918 --> 00:09:48,213 ‫יש מחסן ליד רחוב קנל, על גדת המים.‬ 127 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 ‫תני לי כמה שעות, אוודא שהוא שם,‬ 128 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 ‫אם האף-בי-איי עוד לא הבריחו אותו.‬ 129 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 ‫אבל הפעם אני לא משתתף.‬ 130 00:09:57,514 --> 00:09:59,016 ‫אני מקווה שאת מבינה מדוע.‬ 131 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 ‫ניקוי יבש ג'ונסונס‬ 132 00:10:08,442 --> 00:10:09,693 ‫אנחנו סגורים.‬ 133 00:10:09,776 --> 00:10:10,861 ‫וגם, לך תזדיין.‬ 134 00:10:12,279 --> 00:10:13,822 ‫כן, גם אני התגעגעתי אליך.‬ 135 00:10:14,906 --> 00:10:16,742 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה בכלל?‬ 136 00:10:17,826 --> 00:10:19,661 ‫באתי לאסוף את החליפה שלי.‬ 137 00:10:21,621 --> 00:10:22,998 ‫ורציתי לדבר איתך.‬ 138 00:10:23,081 --> 00:10:24,583 ‫כמובן, לא לפי הסדר הזה.‬ 139 00:10:24,666 --> 00:10:26,293 ‫אני די בטוח שהחליפה נזרקה.‬ 140 00:10:26,376 --> 00:10:28,795 ‫אחרי שהברזת מהלוויה של החבר הכי טוב שלך.‬ 141 00:10:28,879 --> 00:10:29,880 ‫חתיכת דפוק.‬ 142 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 ‫תראה, הבאתי מנחת פיוס, טוב?‬ 143 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 ‫מנחת פיוס די עלובה.‬ 144 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 ‫זה המיטב שיכולתי בנסיבות.‬ 145 00:10:52,611 --> 00:10:55,530 ‫אני משתוקק לשמוע מהן הנסיבות המזדיינות האלה.‬ 146 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 ‫ציידי נאצים? אתה עובד עליי.‬ 147 00:11:00,619 --> 00:11:02,162 ‫אני לא עובד עליך.‬ 148 00:11:05,040 --> 00:11:05,999 ‫זין.‬ 149 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 ‫זין.‬ 150 00:11:10,253 --> 00:11:12,714 ‫אז הבחור שנכנס לחנות הקומיקס חיפש...‬ 151 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 ‫אותי.‬ 152 00:11:15,258 --> 00:11:16,802 ‫הוא חיפש אותי.‬ 153 00:11:16,885 --> 00:11:18,136 ‫בוטי מת בגללי.‬ 154 00:11:18,220 --> 00:11:19,429 ‫אלוהים.‬ 155 00:11:20,931 --> 00:11:22,724 ‫נאצים מזדיינים, בנאדם?‬ 156 00:11:24,559 --> 00:11:25,602 ‫איך היה?‬ 157 00:11:25,685 --> 00:11:26,770 ‫הלוויה.‬ 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,900 ‫אתה יודע, חשפניות לא רקדו על הארון שלו לצלילי לד זפלין, גבר.‬ 159 00:11:32,776 --> 00:11:34,528 ‫זה היה מדכא נורא.‬ 160 00:11:34,611 --> 00:11:36,363 ‫שלחתי פרחים דפוקים.‬ 161 00:11:37,906 --> 00:11:39,783 ‫כן, ראיתי אותם.‬ 162 00:11:40,951 --> 00:11:43,078 ‫בזבזת את כל כספי הסמים שלך על הסידור הזה?‬ 163 00:11:43,161 --> 00:11:44,955 ‫כל מה שסבתא שלי הורישה לי.‬ 164 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 ‫באסה.‬ 165 00:11:48,125 --> 00:11:49,292 ‫הם היו יפים?‬ 166 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 ‫כן, גבר. הם היו ממש יפים.‬ 167 00:12:00,387 --> 00:12:02,889 ‫קרול ואני ידענו שאתה בצרות עם האף-בי-איי.‬ 168 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 ‫- יכולנו לעזור. - אחי, אני...‬ 169 00:12:04,766 --> 00:12:09,646 ‫לא אסתכן שיקרה משהו למי מכם.‬ 170 00:12:10,021 --> 00:12:11,523 ‫לכן שמרתי מרחק.‬ 171 00:12:11,606 --> 00:12:13,191 ‫טוב, לא תצטרך לדאוג לי.‬ 172 00:12:13,275 --> 00:12:15,735 ‫אני זז לאוניברסיטת אונאונטה להיכרות.‬ 173 00:12:15,819 --> 00:12:17,404 ‫אמורים להיות שם רק בירה וציצים.‬ 174 00:12:18,321 --> 00:12:20,615 ‫- ציצי-אונטה. - ציצי-רוצה-לי.‬ 175 00:12:21,616 --> 00:12:22,617 ‫כן.‬ 176 00:12:24,119 --> 00:12:26,204 ‫אז תדאג להיפגש איתי לפני שאסע, טוב?‬ 177 00:12:26,288 --> 00:12:27,581 ‫בוא, גבר.‬ 178 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 ‫אני אוהב אותך, גבר.‬ 179 00:12:32,085 --> 00:12:34,921 ‫לפני שבועיים פחדת לדבר עם בנות,‬ 180 00:12:35,547 --> 00:12:37,591 ‫עכשיו אתה צד נאצים דפוקים.‬ 181 00:12:38,592 --> 00:12:39,593 ‫חרא.‬ 182 00:12:41,720 --> 00:12:43,263 ‫אתה תהיה בסדר?‬ 183 00:12:43,346 --> 00:12:45,432 ‫כמובן. כן.‬ 184 00:12:48,852 --> 00:12:49,853 ‫אני לא יודע.‬ 185 00:12:51,563 --> 00:12:52,606 ‫להתראות, גבר.‬ 186 00:12:58,069 --> 00:13:00,780 ‫וושינגטון די.סי.‬ 187 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 ‫אולה, חואניטה.‬ 188 00:13:05,076 --> 00:13:07,037 ‫יצא לך במקרה לדבר עם הנשיא‬ 189 00:13:07,120 --> 00:13:09,956 ‫על השבת הסחורות מדרום אמריקה לארה"ב?‬ 190 00:13:10,040 --> 00:13:12,626 ‫- לא, ביף, בהחלט לא יצא לי. - נו, למה לא?‬ 191 00:13:12,751 --> 00:13:15,629 ‫כי אני לא מסכימה עם המדיניות, זאת הסיבה.‬ 192 00:13:15,712 --> 00:13:17,047 ‫- זה... את... - בוקר טוב.‬ 193 00:13:17,547 --> 00:13:19,049 ‫- בוקר טוב. - בוקר טוב, הנשיא.‬ 194 00:13:19,132 --> 00:13:20,550 ‫לפני שנתחיל,‬ 195 00:13:21,426 --> 00:13:24,554 ‫ואני חושב שאני מדבר בשם כולם פה.‬ 196 00:13:25,514 --> 00:13:27,933 ‫ממש נפלא שחזרת, ביף.‬ 197 00:13:28,391 --> 00:13:30,185 ‫תודה, אדוני הנשיא.‬ 198 00:13:31,061 --> 00:13:34,314 ‫אין מילים לתאר כמה זה חשוב לי,‬ 199 00:13:34,981 --> 00:13:36,191 ‫אבל אנסה.‬ 200 00:13:37,609 --> 00:13:40,612 ‫כשחווים טרגדיה שמשנה את החיים‬ 201 00:13:40,695 --> 00:13:42,739 ‫כמו המהלומה שהוטחה לעברי,‬ 202 00:13:42,822 --> 00:13:47,118 ‫אז מעריכים מחדש מהם הדברים החשובים.‬ 203 00:13:47,494 --> 00:13:48,745 ‫לגבי מי אתה.‬ 204 00:13:49,454 --> 00:13:51,498 ‫אתה יודע מי אנחנו, אדוני?‬ 205 00:13:52,541 --> 00:13:54,501 ‫אנחנו מגדלי בוטנים,‬ 206 00:13:54,584 --> 00:13:56,920 ‫מה שבא לומר שאנחנו אמריקנים.‬ 207 00:13:57,754 --> 00:14:02,092 ‫אנחנו מתעלמים מהערכים שלנו מבית תוך סיכון עצמי.‬ 208 00:14:02,551 --> 00:14:06,429 ‫ולכן אני אומר שהתמיכה של השרה קרפס בהטלת וטו על החוק‬ 209 00:14:06,513 --> 00:14:08,807 ‫באה מכוונה טובה אבל היא תמימה.‬ 210 00:14:08,890 --> 00:14:13,520 ‫כלומר, האם ליבה בכלל פועם מדם אדום, לבן וכחול?‬ 211 00:14:13,603 --> 00:14:16,106 ‫- אדוני הנשיא, זה לא מה... - אחרי מה שקרה לי,‬ 212 00:14:16,189 --> 00:14:19,943 ‫אני לא יודע איך להישלט בידי משהו פרט ללב שלי.‬ 213 00:14:20,026 --> 00:14:22,571 ‫ואתה יודע מה אומר לי ליבי, אדוני?‬ 214 00:14:23,530 --> 00:14:26,866 ‫אם הדרום אמריקנים לא יכולים לשווק את מוצריהם פה,‬ 215 00:14:26,950 --> 00:14:29,035 ‫הם ייכנסו למיטה עם הקומוניסטים.‬ 216 00:14:29,119 --> 00:14:31,454 ‫האם זה מה שנרצה בחצר האחורית שלנו?‬ 217 00:14:31,830 --> 00:14:34,916 ‫לא, הדבר היחיד שצריך להיות בחצר האחורית שלנו,‬ 218 00:14:35,000 --> 00:14:38,753 ‫אלה מגלשות מים ונקניקיות על האש,‬ 219 00:14:39,588 --> 00:14:41,172 ‫ונשים קפיטליסטיות‬ 220 00:14:41,256 --> 00:14:45,760 ‫וביקיני פצפון וקטנטן עם נקודות צהובות.‬ 221 00:14:47,470 --> 00:14:49,764 ‫אז, אדוני הנשיא,‬ 222 00:14:50,390 --> 00:14:54,269 ‫עליך לחתום על החוק שיסיר את האמברגו מדרום אמריקה.‬ 223 00:14:54,352 --> 00:14:56,438 ‫שקרן בן זונה שכמוך.‬ 224 00:15:00,567 --> 00:15:04,279 ‫אמרתי לחואניטה שעלולה להיווצר בעיה. אבל לא הקשבת.‬ 225 00:15:04,654 --> 00:15:06,906 ‫רק חשבתי שעליי להיות כן, אדוני.‬ 226 00:15:08,408 --> 00:15:13,204 ‫בשם לוטי והילדודס בפארק השעשועים הגדול שבשמיים,‬ 227 00:15:14,914 --> 00:15:18,835 ‫לא אוכל לשתוק בנושאים החשובים.‬ 228 00:15:19,711 --> 00:15:21,338 ‫החיים קצרים מדי.‬ 229 00:15:23,548 --> 00:15:26,384 ‫הם פשוט קצרים מדי, לכל השדים והרוחות, אדוני.‬ 230 00:15:34,934 --> 00:15:38,647 ‫נאמר לי למצוא את קנת שוויגנס ולהביא אותו למקום מבטחים.‬ 231 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 ‫מי אמר?‬ 232 00:15:40,440 --> 00:15:42,108 ‫אני לא רשאית לומר.‬ 233 00:15:43,151 --> 00:15:47,489 ‫- מי בכלל ידע שאני... - מה שאוכל לומר זה שיש תוכנית.‬ 234 00:15:47,572 --> 00:15:48,573 ‫כן?‬ 235 00:15:51,409 --> 00:15:52,869 ‫חשבתי שידעת את זה.‬ 236 00:15:53,745 --> 00:15:55,121 ‫שמעתי רק שמועות.‬ 237 00:15:57,040 --> 00:15:59,584 ‫אז מעולם לא האזנת לשידור?‬ 238 00:16:00,126 --> 00:16:01,628 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 239 00:16:04,839 --> 00:16:08,802 ‫אבל אני יכול להבטיח לך שאני עדיין נאמן לחלוטין למטרה.‬ 240 00:16:10,345 --> 00:16:12,263 ‫יש לקוות, מר שוויגנס.‬ 241 00:16:13,807 --> 00:16:16,059 ‫תקראי לי בבקשה בשמי הגרמני.‬ 242 00:16:16,768 --> 00:16:17,811 ‫מוריץ.‬ 243 00:16:19,396 --> 00:16:20,980 ‫ומי את?‬ 244 00:16:24,943 --> 00:16:28,279 ‫הממלכה המאוחדת, 1939‬ 245 00:17:00,353 --> 00:17:01,813 ‫ברך אותנו, אדוננו,‬ 246 00:17:02,021 --> 00:17:07,444 ‫ואת מתנותיך אלה, שאנו עומדים לקבל...‬ 247 00:17:07,861 --> 00:17:09,529 ‫משפעך,‬ 248 00:17:10,071 --> 00:17:12,741 ‫באמצעות ישו, אדוננו.‬ 249 00:17:13,074 --> 00:17:14,159 ‫אמן.‬ 250 00:17:15,702 --> 00:17:16,870 ‫יפה מאוד.‬ 251 00:17:18,079 --> 00:17:21,833 ‫עכשיו, בואו נתאמן לפני ארוחת הערב.‬ 252 00:17:23,543 --> 00:17:25,086 ‫תראה לנו, אדוננו, את רחמיך.‬ 253 00:17:28,089 --> 00:17:31,176 ‫מרי, הנזירה. "ישועתך תיתן לנו".‬ 254 00:17:32,510 --> 00:17:35,847 ‫פטרישיה, הנזירה. "ישועתך תיתן לנו".‬ 255 00:17:37,223 --> 00:17:39,559 ‫ואת, יקירתי?‬ 256 00:17:40,685 --> 00:17:41,686 ‫רבקה.‬ 257 00:17:44,814 --> 00:17:48,026 ‫קדימה, תאמרי לי את שמך מההטבלה.‬ 258 00:17:50,904 --> 00:17:54,240 ‫שמי רבקה קרויצר.‬ 259 00:17:58,119 --> 00:18:02,624 ‫ילדות, המשפחות שלכן הקריבו הכול‬ 260 00:18:03,082 --> 00:18:04,667 ‫כדי להביא אתכן למקום מבטחים.‬ 261 00:18:06,628 --> 00:18:10,673 ‫לכן עליכן להשתמש תמיד בשמכן הנוצרי,‬ 262 00:18:12,467 --> 00:18:14,636 ‫ועליכן לשכוח את עברכן.‬ 263 00:18:17,263 --> 00:18:21,518 ‫זאת ההזדמנות האחרונה שלכן לשרוד.‬ 264 00:18:23,937 --> 00:18:27,273 ‫אין ארוחת ערב לילדה שלא יודעת מה שמה.‬ 265 00:18:31,778 --> 00:18:34,989 ‫בולטימור מרילנד‬ 266 00:18:36,241 --> 00:18:38,409 ‫אריק, החבר שלך פה.‬ 267 00:18:49,295 --> 00:18:50,296 ‫היי, אריק.‬ 268 00:18:53,174 --> 00:18:56,177 ‫כאן ג'ו. מוזושימה.‬ 269 00:18:56,594 --> 00:18:58,638 ‫היינו יחד בטירונות. וסט היל.‬ 270 00:19:00,139 --> 00:19:01,140 ‫זוכר?‬ 271 00:19:04,727 --> 00:19:06,563 ‫נו, יפה פה.‬ 272 00:19:08,982 --> 00:19:10,692 ‫יש הרבה דברים יפים לצייר.‬ 273 00:19:15,738 --> 00:19:17,282 ‫כולנו חשבנו שזכית בלוטו‬ 274 00:19:17,365 --> 00:19:20,118 ‫כשהצבא שלח אותך לאדג'ווד במקום לווייטנאם.‬ 275 00:19:24,122 --> 00:19:26,332 ‫אבל עכשיו אני מבין ששנינו נשלחנו למלחמה.‬ 276 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 ‫תקשיב,‬ 277 00:19:31,838 --> 00:19:35,216 ‫אני מנסה למצוא את המניאק שהיה אחראי לניסויים האלה,‬ 278 00:19:36,676 --> 00:19:38,428 ‫האיש שעשה לך את זה,‬ 279 00:19:38,511 --> 00:19:40,054 ‫אבל הכול מסווג.‬ 280 00:19:40,763 --> 00:19:43,016 ‫אין תיקים, אין עדים.‬ 281 00:19:44,434 --> 00:19:45,435 ‫אני...‬ 282 00:19:48,146 --> 00:19:50,982 ‫אני זקוק לשמו של המנהל הרפואי באדג'ווד.‬ 283 00:19:51,524 --> 00:19:53,985 ‫הוא אמור להיות איש מבוגר, בשנות ה-60 שלו,‬ 284 00:19:54,569 --> 00:19:55,778 ‫מבטא גרמני.‬ 285 00:19:59,365 --> 00:20:01,200 ‫תוכל לומר לי את שמו, אריק?‬ 286 00:20:05,705 --> 00:20:07,165 ‫זה בסדר. היי.‬ 287 00:20:10,543 --> 00:20:11,961 ‫היה טוב לראות אותך.‬ 288 00:20:22,639 --> 00:20:24,849 ‫אני זוכר שאהבת סרטי קונג-פו.‬ 289 00:20:26,017 --> 00:20:27,101 ‫ומערבונים.‬ 290 00:20:29,646 --> 00:20:31,898 ‫אני זוכר שנהגת לעלות על שולחן חדר האוכל,‬ 291 00:20:31,981 --> 00:20:33,650 ‫ולהמחיז את הסצנות החביבות עליך.‬ 292 00:20:36,611 --> 00:20:37,987 ‫אני זוכר שהיו לך אישה‬ 293 00:20:39,405 --> 00:20:40,406 ‫וילד.‬ 294 00:20:45,662 --> 00:20:47,330 ‫אני זוכר שאהבת את הדודג'רס,‬ 295 00:20:48,539 --> 00:20:50,249 ‫ואת האחים אייזלי, ו...‬ 296 00:20:51,042 --> 00:20:53,002 ‫מה זה היה? עוגיות קרם.‬ 297 00:20:55,213 --> 00:20:56,881 ‫אני זוכר שהיית אדיב כלפיי.‬ 298 00:20:58,800 --> 00:20:59,926 ‫היחיד.‬ 299 00:21:01,678 --> 00:21:04,764 ‫ואני זוכר שגרמת לי להרגיש שאני...‬ 300 00:21:07,308 --> 00:21:08,518 ‫בן אדם.‬ 301 00:21:11,312 --> 00:21:12,397 ‫בן אדם.‬ 302 00:21:34,544 --> 00:21:35,753 ‫טימותי רנדל‬ 303 00:21:38,840 --> 00:21:39,841 ‫תודה.‬ 304 00:21:43,761 --> 00:21:44,762 ‫תודה.‬ 305 00:21:49,517 --> 00:21:51,394 ‫תעלומה נחשפת בווסטצ'סטר, ניו יורק,‬ 306 00:21:51,477 --> 00:21:54,480 ‫בפיצוץ מכונית שגבתה חיים של אדם לא מזוהה.‬ 307 00:21:54,564 --> 00:21:57,150 ‫הרשויות חוקרות את סיבת הפיצוץ,‬ 308 00:21:57,233 --> 00:22:01,070 ‫ופועלות לזיהוי הקורבן ובעליו של כלי הרכב הלא רשום.‬ 309 00:22:01,154 --> 00:22:02,113 ‫בשאר...‬ 310 00:22:04,157 --> 00:22:06,534 ‫שיניו של המכרסם הזה חדות.‬ 311 00:22:09,120 --> 00:22:11,539 ‫מאיר אופרמן הזה.‬ 312 00:22:12,457 --> 00:22:15,251 ‫הוא כנראה גילה שאלכסנדר ולוקאס עלו עליו.‬ 313 00:22:21,966 --> 00:22:24,302 ‫הכאב שאתה חש, טוביאס,‬ 314 00:22:26,012 --> 00:22:28,347 ‫כעס, תסכול, כן?‬ 315 00:22:29,891 --> 00:22:30,892 ‫כן.‬ 316 00:22:36,856 --> 00:22:39,067 ‫יהודון מטונף גרם לכאב הזה.‬ 317 00:22:45,198 --> 00:22:46,657 ‫הזעם שאתה מרגיש,‬ 318 00:22:47,325 --> 00:22:49,118 ‫תחשל בעזרתו את ליבך,‬ 319 00:22:49,660 --> 00:22:51,287 ‫תנופף בו כנשק,‬ 320 00:22:53,289 --> 00:22:56,417 ‫כדי שלא תמות בחרפה כמו אחיך העלובים.‬ 321 00:22:58,836 --> 00:23:02,715 ‫להיהרג בידי יהודי זקן וגיבן?‬ 322 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 ‫היש דרך מבישה יותר למות?‬ 323 00:23:09,680 --> 00:23:13,392 ‫טרוויס, תמצא את המאיר אופרמן הזה ותחסל אותו.‬ 324 00:23:16,604 --> 00:23:18,564 ‫תזעיק את הפרשים אם צריך.‬ 325 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 ‫אל תדאגי.‬ 326 00:23:21,234 --> 00:23:22,735 ‫אני יודע איך לסיים את המלאכה.‬ 327 00:23:23,945 --> 00:23:25,404 ‫אילו נתת את זה לי,‬ 328 00:23:26,656 --> 00:23:28,908 ‫זה היה מבוצע כהלכה בפעם הראשונה.‬ 329 00:23:35,164 --> 00:23:39,210 ‫לואר איסט סייד‬ 330 00:23:55,476 --> 00:23:58,062 ‫בובה'לה, את יפהפייה.‬ 331 00:24:00,106 --> 00:24:01,440 ‫מה קרה? את לחוצה?‬ 332 00:24:01,524 --> 00:24:03,359 ‫אני רק רוצה שהכול יהיה מושלם.‬ 333 00:24:04,360 --> 00:24:05,361 ‫טוב.‬ 334 00:24:08,114 --> 00:24:09,740 ‫אל תספרי לאימא שלך.‬ 335 00:24:13,536 --> 00:24:16,038 ‫כן, לא שמים יין מתוק בבקבוקון.‬ 336 00:24:18,875 --> 00:24:20,626 ‫את יודעת, ביום שבו נישאתי לאימך,‬ 337 00:24:20,710 --> 00:24:23,337 ‫ירד גשם זלעפות בשטעטל.‬ 338 00:24:23,421 --> 00:24:26,883 ‫והשושבין שלי, מוישה, חלה בטיפוס.‬ 339 00:24:26,966 --> 00:24:29,719 ‫פחדנו שהוא יקיא על השמלה, אבל...‬ 340 00:24:30,428 --> 00:24:32,889 ‫בכל זאת הכול היה מושלם. את יודעת למה? כי...‬ 341 00:24:33,431 --> 00:24:35,266 ‫היינו ביחד.‬ 342 00:24:36,726 --> 00:24:38,186 ‫ותסמכי עליי, איימי,‬ 343 00:24:39,437 --> 00:24:40,771 ‫זה כל מה שתצטרכי אי פעם.‬ 344 00:24:41,189 --> 00:24:42,732 ‫כל זמן שיש לנו אלה את אלה,‬ 345 00:24:42,815 --> 00:24:44,358 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 346 00:24:44,483 --> 00:24:45,735 ‫מה יש, אבא?‬ 347 00:24:46,777 --> 00:24:48,321 ‫תביט בציור הזה.‬ 348 00:24:49,030 --> 00:24:51,032 ‫יש לנו שם רמברנדט צעיר.‬ 349 00:24:52,867 --> 00:24:54,160 ‫אתה אוהב את זה, אבא?‬ 350 00:24:58,456 --> 00:25:00,124 ‫זה יפהפה, אהרון.‬ 351 00:25:00,791 --> 00:25:02,501 ‫יום אחד אנחנו‬ 352 00:25:02,585 --> 00:25:05,004 ‫נבקר בגן הזה, אבא.‬ 353 00:25:06,297 --> 00:25:08,049 ‫נריח את הפרחים.‬ 354 00:25:14,472 --> 00:25:17,350 ‫אנחנו צריכים ללכת עכשיו, יקירי.‬ 355 00:25:18,309 --> 00:25:21,520 ‫אני עוד צריך לצייר את הציפור, אבא.‬ 356 00:25:21,604 --> 00:25:23,105 ‫אולי אחר כך, אהרון.‬ 357 00:25:31,656 --> 00:25:33,908 ‫אני תופס אותך, יקירי.‬ 358 00:25:33,991 --> 00:25:35,409 ‫קדימה, יהודי!‬ 359 00:25:35,826 --> 00:25:36,911 ‫קדימה!‬ 360 00:25:37,370 --> 00:25:39,664 ‫אנחנו יוצאים לטיול קצר.‬ 361 00:25:39,747 --> 00:25:41,666 ‫נו כבר! לפתוח!‬ 362 00:25:42,458 --> 00:25:45,211 ‫אז מה החבורה הקטנה שלך צריכה הפעם?‬ 363 00:25:45,294 --> 00:25:46,712 ‫את יכולה לקרוא משהו מזה?‬ 364 00:25:46,796 --> 00:25:50,216 ‫למשל, מה הסמל המעגלי ההזוי ששם?‬ 365 00:25:50,299 --> 00:25:51,676 ‫זה לא מוכר לי.‬ 366 00:25:52,635 --> 00:25:55,638 ‫וכמה משפטים כתובים בגרמנית גבוהה עתיקה.‬ 367 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 ‫נראה שזו הדפסה חוזרת‬ 368 00:25:59,475 --> 00:26:02,603 ‫של סיפור מדע בדיוני משלהי המאה ה-19, בשם "וריל".‬ 369 00:26:03,271 --> 00:26:04,647 ‫גזע עליון‬ 370 00:26:05,982 --> 00:26:07,233 ‫חי מתחת לאדמה,‬ 371 00:26:09,193 --> 00:26:11,779 ‫עם תוכניות להשיק מאבק,‬ 372 00:26:12,321 --> 00:26:13,572 ‫מהפכה.‬ 373 00:26:14,073 --> 00:26:17,535 ‫התוכנית שלהם, להשתלט על העולם כולו.‬ 374 00:26:19,328 --> 00:26:23,040 ‫"וריל" שימש את הנאצים כהשראה רוחנית,‬ 375 00:26:23,874 --> 00:26:26,043 ‫אבל הגרסה הזאת עודכנה.‬ 376 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 ‫מתחילים.‬ 377 00:26:28,629 --> 00:26:31,132 ‫לא רק השראה, אלא הוראות.‬ 378 00:26:32,258 --> 00:26:35,511 ‫לכן הכותר: "ספר הגזע הבא".‬ 379 00:26:36,679 --> 00:26:38,556 ‫לא. סליחה.‬ 380 00:26:40,016 --> 00:26:43,185 ‫"מדריך לגזע הבא".‬ 381 00:26:43,269 --> 00:26:45,813 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 382 00:26:48,899 --> 00:26:50,776 ‫הפיצוץ לא מספק.‬ 383 00:26:51,861 --> 00:26:53,654 ‫אולי בשדה פתוח,‬ 384 00:26:54,530 --> 00:26:57,116 ‫אבל בחלל קטן וסגור,‬ 385 00:26:57,199 --> 00:27:00,286 ‫הוא יבריח את המקקים בצווחות.‬ 386 00:27:01,495 --> 00:27:05,916 ‫תוכניות למלחמה שהם נשבעים להילחם בה עד המוות.‬ 387 00:27:15,009 --> 00:27:16,469 ‫זה היה זיגלר, נכון?‬ 388 00:27:18,304 --> 00:27:21,307 ‫זיגלר אמר לך למצוא אותי, כן?‬ 389 00:27:25,144 --> 00:27:27,229 ‫זה לא היה קורה למרצדס, נכון?‬ 390 00:27:28,981 --> 00:27:30,941 ‫מה שלומו? זיגלר?‬ 391 00:27:31,817 --> 00:27:33,069 ‫אתה יודע, הוא...‬ 392 00:27:33,152 --> 00:27:35,321 ‫הוא מזדקן כמו כולנו.‬ 393 00:27:39,450 --> 00:27:40,659 ‫מה אתה עושה, מוריץ?‬ 394 00:27:42,119 --> 00:27:43,788 ‫קולונל זיגלר?‬ 395 00:27:43,871 --> 00:27:46,415 ‫אין קולונל זיגלר, כלבה טיפשה.‬ 396 00:27:50,086 --> 00:27:51,587 ‫אצל מי את עובדת?‬ 397 00:27:52,171 --> 00:27:53,506 ‫ויזנטל?‬ 398 00:27:53,589 --> 00:27:54,715 ‫המוסד?‬ 399 00:27:54,799 --> 00:27:57,343 ‫את יהודייה ארורה?‬ 400 00:28:05,518 --> 00:28:07,686 ‫אתה מקשה עליי מאוד, מוריץ.‬ 401 00:28:13,484 --> 00:28:14,819 ‫מה קרה לפרצוף שלך?‬ 402 00:28:14,902 --> 00:28:17,321 ‫העמקה בחקירה, זה מה שקרה לו.‬ 403 00:28:17,613 --> 00:28:18,781 ‫ועם זאת, את עדיין פה.‬ 404 00:28:20,282 --> 00:28:22,410 ‫אני נוסע ברכבת של 19:00 בחזרה לדי.סי,‬ 405 00:28:22,493 --> 00:28:24,745 ‫אז אם יש לך שאלות, תתחילי לשאול.‬ 406 00:28:25,246 --> 00:28:29,208 ‫דני אמר שאלפי נאצים חיים באמריקה.‬ 407 00:28:29,291 --> 00:28:31,252 ‫- נכון. - אבל כיצד?‬ 408 00:28:32,128 --> 00:28:34,713 ‫איך הם הגיעו הנה? כולם התגנבו פנימה? מה...‬ 409 00:28:34,797 --> 00:28:37,466 ‫הם לא התגנבו פנימה. לא היה צורך. הם הובאו לכאן.‬ 410 00:28:37,967 --> 00:28:39,510 ‫במחלקה ראשונה כל הדרך.‬ 411 00:28:39,593 --> 00:28:42,513 ‫אכלו קוויאר, שתו שמפניה על חשבון הדוד סם.‬ 412 00:28:43,055 --> 00:28:45,933 ‫אתה אומר לי שממשלת ארה"ב המזוינת הביאה אותם הנה?‬ 413 00:28:47,309 --> 00:28:48,310 ‫זה לא הגיוני.‬ 414 00:28:48,394 --> 00:28:50,771 ‫האנשים האלה אחראיים למות מיליונים...‬ 415 00:28:50,855 --> 00:28:53,899 ‫יהודים, הומוסקסואלים, אינטלקטואלים, קומוניסטים, כן.‬ 416 00:28:53,983 --> 00:28:55,609 ‫גלולה שהממשלה יכולה לבלוע.‬ 417 00:28:55,693 --> 00:28:57,528 ‫תגידי לי, הסוכנת מוריס, נהגת בפורד?‬ 418 00:28:57,611 --> 00:29:00,030 ‫- כן. - טסת בטיסה טרנס-אטלנטית?‬ 419 00:29:00,114 --> 00:29:02,700 ‫צפית פעם בשלגיה ושבעת הגמדים הדפוקים?‬ 420 00:29:03,617 --> 00:29:05,035 ‫אז האנשים שאחראיים לכל זה‬ 421 00:29:05,119 --> 00:29:07,705 ‫אלה אותן נשמות שהאמינו שיש להשמיד יהודים וידידיהם.‬ 422 00:29:07,788 --> 00:29:08,831 ‫יותר לאט.‬ 423 00:29:10,040 --> 00:29:13,711 ‫בתום המלחמה, הדוד סם גייס בחשאי נאצים בכירים,‬ 424 00:29:13,794 --> 00:29:16,005 ‫לפני שהסובייטים ישימו עליהם יד.‬ 425 00:29:16,088 --> 00:29:19,425 ‫להשתמש בהם כמרגלים, מדענים, מהנדסים, מה שתרצי.‬ 426 00:29:19,508 --> 00:29:21,469 ‫זה נקרא מבצע מהדק נייר.‬ 427 00:29:21,594 --> 00:29:22,636 ‫למה מהדק נייר?‬ 428 00:29:23,721 --> 00:29:26,140 ‫כשהמסמכים המפלילים סולקו מתיקיהם...‬ 429 00:29:26,223 --> 00:29:28,142 ‫- כן. - ההוכחה היחידה לעברם האפל‬ 430 00:29:28,225 --> 00:29:30,060 ‫הייתה החותם הזעיר של מהדק נייר.‬ 431 00:29:30,686 --> 00:29:32,521 ‫הם הביאו אלפים במסגרת התוכנית,‬ 432 00:29:32,605 --> 00:29:34,023 ‫ובמבצעים דומים.‬ 433 00:29:34,690 --> 00:29:35,900 ‫שינעו אותם פנימה,‬ 434 00:29:35,983 --> 00:29:37,151 ‫הלבינו את המסמכים שלהם,‬ 435 00:29:37,234 --> 00:29:39,904 ‫והבטיחו להם חיים של אמריקנה זרועת כוכבים ופאי תפוחים.‬ 436 00:29:41,322 --> 00:29:42,698 ‫תוכל לאמת את זה?‬ 437 00:29:45,201 --> 00:29:46,744 ‫כן.‬ 438 00:29:50,623 --> 00:29:51,707 ‫רשות הגירה ואוכלוסין ריאיון‬ 439 00:29:51,790 --> 00:29:52,958 ‫האנץ פישר?‬ 440 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 ‫אלוהים. אני זקוקה לתיקים האלה.‬ 441 00:29:56,253 --> 00:29:58,589 ‫אני זקוקה לזה. איש לא יאמין לסיפור בלי התיקים.‬ 442 00:29:58,672 --> 00:30:00,174 ‫זו לא בעיה שלי.‬ 443 00:30:00,257 --> 00:30:02,384 ‫אתה לא יכול לזרוק את זה בחיקי וללכת.‬ 444 00:30:02,468 --> 00:30:04,220 ‫ואני לא יכול שהתיק יוביל אליי.‬ 445 00:30:05,638 --> 00:30:07,640 ‫לא אחיה עם עצמי אם לא אספר לך מה ידוע לי,‬ 446 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 ‫אבל זה לא אומר שאיני רוצה לחיות, הסוכנת מוריס.‬ 447 00:30:11,185 --> 00:30:15,147 ‫הם מסוג האנשים שיהרגו אותך ואת כל מי שאת אוהבת.‬ 448 00:30:16,315 --> 00:30:18,442 ‫מסוג האנשים שיגרמו לפציעת הפנים הקטנה שלך‬ 449 00:30:18,526 --> 00:30:19,568 ‫להיות עניין של מה בכך.‬ 450 00:30:22,404 --> 00:30:24,490 ‫את תגלי את השאר ותעשי צדק עם המנוולים.‬ 451 00:30:24,573 --> 00:30:25,616 ‫אל תערבי אותי בזה.‬ 452 00:30:25,699 --> 00:30:27,493 ‫מצטער, עליי לתפוס רכבת.‬ 453 00:30:31,330 --> 00:30:33,457 ‫בית כנסת ישראל‬ 454 00:31:06,532 --> 00:31:07,825 ‫כולם החוצה!‬ 455 00:31:13,831 --> 00:31:14,873 ‫גברים שמאלה!‬ 456 00:31:15,457 --> 00:31:17,042 ‫נשים וילדים ימינה!‬ 457 00:31:18,294 --> 00:31:19,670 ‫קדימה!‬ 458 00:31:21,213 --> 00:31:23,799 ‫אושוויץ‬ 459 00:31:23,882 --> 00:31:25,217 ‫גברים שמאלה!‬ 460 00:31:25,634 --> 00:31:27,428 ‫נשים וילדים ימינה!‬ 461 00:31:28,345 --> 00:31:29,430 ‫גברים שמאלה!‬ 462 00:31:30,097 --> 00:31:31,599 ‫נשים וילדים ימינה!‬ 463 00:31:31,682 --> 00:31:32,725 ‫למה?‬ 464 00:31:34,101 --> 00:31:36,437 ‫כדי שנוכל לעבד את המסמכים שלכם מהר יותר.‬ 465 00:31:37,062 --> 00:31:38,480 ‫תהיו יחד בפנים.‬ 466 00:31:39,523 --> 00:31:41,942 ‫משהו... לא כשורה. נשארים ביחד.‬ 467 00:31:42,276 --> 00:31:44,528 ‫- אהובי... - נשארים ביחד, הבנת?‬ 468 00:31:45,279 --> 00:31:47,448 ‫רק תחזיק בידי, אהרון. זה בסדר.‬ 469 00:31:47,531 --> 00:31:48,532 ‫אבא?‬ 470 00:31:50,367 --> 00:31:52,578 ‫הכול יהיה בסדר, בני.‬ 471 00:31:53,996 --> 00:31:55,289 ‫לא אתן לך ללכת.‬ 472 00:31:56,582 --> 00:31:57,791 ‫לא שמעתם אותי?‬ 473 00:31:57,875 --> 00:32:00,127 ‫גברים שמאלה!‬ 474 00:32:00,210 --> 00:32:02,212 ‫- לא, בבקשה! - לא, לא.‬ 475 00:32:02,296 --> 00:32:03,464 ‫מינדי'לה!‬ 476 00:32:04,673 --> 00:32:06,383 ‫נשים וילדים ימינה!‬ 477 00:32:09,011 --> 00:32:10,387 ‫אמרתי, ילדים ימינה!‬ 478 00:32:10,471 --> 00:32:12,765 ‫לא. הכול בסדר.‬ 479 00:32:13,098 --> 00:32:14,892 ‫הוא נשאר איתי, אביו.‬ 480 00:32:14,975 --> 00:32:17,227 ‫- אמרתי ימינה. - ממילא אנחנו חוזרים ביחד.‬ 481 00:32:17,311 --> 00:32:19,730 ‫בבקשה, תרשה לו להישאר איתי, אביו.‬ 482 00:32:19,813 --> 00:32:20,856 ‫הוא נשאר פה.‬ 483 00:32:21,357 --> 00:32:22,358 ‫תניח לו!‬ 484 00:32:23,108 --> 00:32:24,693 ‫אנחנו צריכים להישאר ביחד.‬ 485 00:32:26,236 --> 00:32:27,404 ‫תתרחק!‬ 486 00:32:28,739 --> 00:32:30,282 ‫לא אעזוב את הילד שלי.‬ 487 00:32:30,991 --> 00:32:32,242 ‫לא אעזוב.‬ 488 00:32:33,202 --> 00:32:34,411 ‫מה העיכוב?‬ 489 00:32:35,245 --> 00:32:36,580 ‫סליחה על העיכוב, המפקד.‬ 490 00:32:37,373 --> 00:32:38,374 ‫בבקשה.‬ 491 00:32:39,500 --> 00:32:40,501 ‫זה הילד שלי.‬ 492 00:32:42,836 --> 00:32:43,921 ‫זה הילד שלי.‬ 493 00:32:44,004 --> 00:32:46,382 ‫זה הילד שלי. בבקשה.‬ 494 00:32:52,721 --> 00:32:54,848 ‫פשוט קח את הילד, לעזאזל. מספיק לייבב.‬ 495 00:32:54,932 --> 00:32:56,600 ‫לא אתן לך ללכת.‬ 496 00:32:57,226 --> 00:32:58,811 ‫לא אתן לך ללכת.‬ 497 00:33:00,479 --> 00:33:01,980 ‫לא אתן לך ללכת.‬ 498 00:33:19,581 --> 00:33:21,500 ‫לא אתן לך ללכת.‬ 499 00:33:23,460 --> 00:33:25,379 ‫לא אתן לך ללכת.‬ 500 00:33:38,976 --> 00:33:40,269 ‫מורי?‬ 501 00:33:48,193 --> 00:33:49,862 ‫אתה יכול לשחרר עכשיו, אבא.‬ 502 00:33:57,578 --> 00:34:00,873 ‫אני מזמין כעת את הורי הכלה‬ 503 00:34:01,749 --> 00:34:04,960 ‫לצטט את הברכה החמישית משבע הברכות.‬ 504 00:34:24,396 --> 00:34:25,397 ‫אמן.‬ 505 00:34:26,899 --> 00:34:27,900 ‫אמן.‬ 506 00:34:29,818 --> 00:34:32,905 ‫גם בעודנו זוכרים את החשכה,‬ 507 00:34:33,447 --> 00:34:35,324 ‫אנו חוגגים את האור.‬ 508 00:35:01,767 --> 00:35:04,186 ‫- ביף... - הייתי שמח לפטפט,‬ 509 00:35:04,269 --> 00:35:08,732 ‫אבל "ספינת האהבה" משודרת בעוד 20 דקות, ודוטי מכינה קוביות פאדג' חמות.‬ 510 00:35:08,816 --> 00:35:10,526 ‫זוחל תככן שכמוך.‬ 511 00:35:11,318 --> 00:35:13,028 ‫בחיי, חואני,‬ 512 00:35:13,821 --> 00:35:15,989 ‫בדרך כלל הייתי אומר לך שאני מצטער‬ 513 00:35:16,073 --> 00:35:20,160 ‫אם הישמעות למצפן המוסרי שלי גרמה לך ריב ומדון,‬ 514 00:35:20,244 --> 00:35:23,413 ‫אבל ד"ר סוזן, יועצת האבל שלי,‬ 515 00:35:23,497 --> 00:35:28,126 ‫היא אמרה, "ביף, מאז הרצח המבעית של אשתך וילדיך‬ 516 00:35:28,877 --> 00:35:33,215 ‫"בילית כל יום בהתנצלות שאתה זה ששרד.‬ 517 00:35:33,298 --> 00:35:36,093 ‫"תמו ההתנצלויות". אז...‬ 518 00:35:36,677 --> 00:35:38,846 ‫מילותיה של ד"ר סוזן, לא שלי.‬ 519 00:35:38,929 --> 00:35:40,556 ‫אופייני לד"ר סוזן.‬ 520 00:35:40,639 --> 00:35:43,600 ‫לא, אתה רוצה שאהיה שעיר לעזאזל כדי לבנות לעצמך שם.‬ 521 00:35:43,684 --> 00:35:45,435 ‫רק חכה עד שאראה לכולם‬ 522 00:35:45,519 --> 00:35:49,439 ‫איזו מפלצת נבזית וחסרת מצפון אתה באמת.‬ 523 00:35:51,525 --> 00:35:53,360 ‫חואניטה קרפס.‬ 524 00:35:54,278 --> 00:35:58,657 ‫את נשמעת כמו פנקייק מקסיקני-צרפתי.‬ 525 00:35:59,157 --> 00:36:01,618 ‫כאילו, תבחרי מטבח, טוב?‬ 526 00:36:03,161 --> 00:36:08,041 ‫עכשיו תקשיבי, להקת מריאצ'י קשקשנית, סומבררו ישן ודפוק מכל הכיוונים,‬ 527 00:36:08,125 --> 00:36:10,627 ‫שלא תעמדי בדרכי,‬ 528 00:36:10,711 --> 00:36:12,880 ‫אחרת המסגרת היחידה שתשבי בה‬ 529 00:36:12,963 --> 00:36:15,424 ‫תהיה זו שבמרתף הארור שלי,‬ 530 00:36:15,507 --> 00:36:19,553 ‫לשם אדחוס אותך כמו מזון כלבים בצ'לופה לארוחת בוקר.‬ 531 00:36:20,888 --> 00:36:22,681 ‫היה נפלא לדבר איתך.‬ 532 00:36:22,764 --> 00:36:25,517 ‫בואי נעשה את זה שוב, בקרוב ממש.‬ 533 00:36:45,078 --> 00:36:48,081 ‫ג'וני ווקר אדום עם קרח, בבקשה.‬ 534 00:36:51,084 --> 00:36:52,544 ‫אז אתה מוכן לזה?‬ 535 00:36:53,962 --> 00:36:56,632 ‫אכלתי אותה חזק יותר ממלפפון ים באורגיה של בנות ים.‬ 536 00:36:59,843 --> 00:37:01,345 ‫את זה טרם שמעתי.‬ 537 00:37:02,137 --> 00:37:03,180 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 538 00:37:03,931 --> 00:37:06,725 ‫טוב, כולם, תמחאו כפיים‬ 539 00:37:06,808 --> 00:37:08,060 ‫לג'ונה היידלבאום.‬ 540 00:37:08,852 --> 00:37:10,687 ‫- תורך. - תאחל לי הצלחה.‬ 541 00:37:10,771 --> 00:37:12,105 ‫טוב, בהצלחה.‬ 542 00:37:12,189 --> 00:37:14,441 ‫ג'ונה!‬ 543 00:37:29,247 --> 00:37:30,290 ‫מתחילים.‬ 544 00:38:01,279 --> 00:38:02,447 ‫מה נשמע הערב, ברוקלין?‬ 545 00:38:03,115 --> 00:38:04,116 ‫איך אתם מרגישים?‬ 546 00:38:06,118 --> 00:38:07,202 ‫נכון.‬ 547 00:38:08,495 --> 00:38:09,913 ‫אני מצטער. רק רציתי...‬ 548 00:38:10,747 --> 00:38:14,626 ‫להתנצל על השחיטה של...‬ 549 00:38:14,710 --> 00:38:17,546 ‫ברכת הכוהנים.‬ 550 00:38:17,629 --> 00:38:21,675 ‫כמו שחלקכם כבר יודעים, אני מחליף ברגע האחרון,‬ 551 00:38:21,758 --> 00:38:23,093 ‫ממלא את מקומה של סבתא שלי,‬ 552 00:38:24,261 --> 00:38:25,262 ‫רות.‬ 553 00:38:27,514 --> 00:38:31,059 ‫שהייתה מתאכזבת ממני מאוד כרגע.‬ 554 00:38:35,772 --> 00:38:37,399 ‫אבל יש תפילה אחת,‬ 555 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 ‫תפילה אחת שאני מכיר...‬ 556 00:38:41,486 --> 00:38:44,781 ‫די טוב, כי סבתא שלי נהגה לומר אותה כל לילה.‬ 557 00:38:47,075 --> 00:38:50,537 ‫כל לילה. היא אמרה שזה העניק לה אומץ‬ 558 00:38:50,620 --> 00:38:53,999 ‫ותקווה בימים הכי קשים שלה.‬ 559 00:38:54,624 --> 00:38:58,045 ‫היא אמרה שהיא חזקה יותר מכל נשק או שריון.‬ 560 00:38:59,463 --> 00:39:03,133 ‫היא אמרה שהתפילה הזאת, ברכת הגומל,‬ 561 00:39:04,926 --> 00:39:07,596 ‫העניקה לה כוחות-על וחרא כזה, אז... דברים.‬ 562 00:39:07,679 --> 00:39:09,264 ‫אני מצטער.‬ 563 00:39:10,015 --> 00:39:11,016 ‫סליחה.‬ 564 00:39:11,600 --> 00:39:12,601 ‫דברים.‬ 565 00:39:12,893 --> 00:39:14,186 ‫לא התכוונתי לקלל.‬ 566 00:39:16,772 --> 00:39:20,984 ‫אז חשבתי לומר אותה הערב למענכם,‬ 567 00:39:22,194 --> 00:39:24,071 ‫איימי ובן,‬ 568 00:39:25,447 --> 00:39:26,448 ‫ממני.‬ 569 00:39:28,492 --> 00:39:29,493 ‫וגם,‬ 570 00:39:30,827 --> 00:39:32,079 ‫ממנה.‬ 571 00:40:12,786 --> 00:40:13,745 ‫זה היה טוב.‬ 572 00:40:20,418 --> 00:40:21,878 ‫אז תני לי להבין.‬ 573 00:40:22,587 --> 00:40:25,423 ‫ישנו יצרן הצעצועים. ישנם הכימאית ואחיה.‬ 574 00:40:25,507 --> 00:40:28,426 ‫הבלש הנעלם ואשתו ההרה בפלורידה.‬ 575 00:40:28,510 --> 00:40:29,970 ‫העיתונאי המטורלל.‬ 576 00:40:30,387 --> 00:40:31,555 ‫הילד בחנות הקומיקס.‬ 577 00:40:31,638 --> 00:40:34,015 ‫וסבתא מתה בברוקלין, ונכדה היתום‬ 578 00:40:34,099 --> 00:40:36,977 ‫שלדעתך עושה יד אחת עם המיליונר מאיר אופרמן.‬ 579 00:40:37,060 --> 00:40:38,103 ‫זה נשמע משוגע, אך...‬ 580 00:40:38,186 --> 00:40:40,564 ‫וכל זה הוביל אותך ל... איך קראת לזה?‬ 581 00:40:41,231 --> 00:40:42,983 ‫מבצע מהדק נייר, אדוני.‬ 582 00:40:46,778 --> 00:40:48,321 ‫ולמה אני שומע על זה לראשונה?‬ 583 00:40:49,948 --> 00:40:52,450 ‫חשבתי שלא תקשיב לי, אדוני.‬ 584 00:40:52,534 --> 00:40:53,952 ‫טוב, עכשיו אני מקשיב.‬ 585 00:41:02,210 --> 00:41:04,004 ‫תצטרכי לרדת מזה.‬ 586 00:41:05,797 --> 00:41:07,465 ‫צדקתי. ידעתי שלא תאמין לי.‬ 587 00:41:07,549 --> 00:41:09,551 ‫לא אושיב אותך בצד כי אני לא מאמין לך.‬ 588 00:41:09,634 --> 00:41:11,052 ‫אושיב אותך בצד כי אני מאמין.‬ 589 00:41:11,386 --> 00:41:13,096 ‫תראי את הפרצוף שלך, מוריס.‬ 590 00:41:15,515 --> 00:41:19,311 ‫אני צריך להעביר את זה למעלה לפני שתמשיכי לעבוד בסולו.‬ 591 00:41:21,104 --> 00:41:22,606 ‫אז עכשיו זה מעל לדרגה שלי?‬ 592 00:41:22,689 --> 00:41:24,191 ‫אני חושב שזה מעל לשלי.‬ 593 00:41:24,941 --> 00:41:28,278 ‫אם זה גדול כמו שאת טוענת, אם המקור שלך צודק,‬ 594 00:41:30,488 --> 00:41:32,365 ‫אני צריך להיות זה שבודק את זה. הבנת?‬ 595 00:41:45,754 --> 00:41:46,713 ‫הנה בית הכנסת.‬ 596 00:41:47,464 --> 00:41:48,924 ‫תשאיר לי את היהודי הזקן.‬ 597 00:41:50,884 --> 00:41:53,762 ‫- שם. - זין. הכושר-נוסטרה.‬ 598 00:41:57,807 --> 00:42:00,185 ‫- מה אתה עושה? - ברור לך שכולם חמושים.‬ 599 00:42:00,268 --> 00:42:02,812 ‫ויש לי רעיון עדיף.‬ 600 00:42:04,231 --> 00:42:05,357 ‫פחדן!‬ 601 00:42:21,915 --> 00:42:22,958 ‫- כל הכבוד, ילד. - היי.‬ 602 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 ‫תודה.‬ 603 00:42:39,975 --> 00:42:42,435 ‫...אם אראה אותך שוב. אם לא, שלום!‬ 604 00:42:44,688 --> 00:42:45,855 ‫תראו מי שם.‬ 605 00:42:48,775 --> 00:42:52,779 ‫ידוען גדול יותר מארט גרפונקל.‬ 606 00:42:52,862 --> 00:42:57,492 ‫ארט גרפונקל הוא התחת השעיר מקרב היהודים המפורסמים, אז...‬ 607 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 ‫- תודה? - באמת?‬ 608 00:43:00,203 --> 00:43:02,247 ‫לדעתי יש לארט גרפונקל קול טוב.‬ 609 00:43:02,330 --> 00:43:03,415 ‫מקסים.‬ 610 00:43:05,375 --> 00:43:08,920 ‫למה אתה לא עונד שרשרת "חי", כשכל שאר הברנשים היהודים עונדים?‬ 611 00:43:11,673 --> 00:43:15,760 ‫כי מסרתי את השרשרת לאישה שאהבתי,‬ 612 00:43:16,261 --> 00:43:18,346 ‫ומאז מעולם לא ענדתי שרשרת.‬ 613 00:43:19,014 --> 00:43:20,765 ‫תן לי את זה.‬ 614 00:43:21,516 --> 00:43:23,518 ‫זה היה שייך לסבא שלך.‬ 615 00:43:25,145 --> 00:43:26,146 ‫רגע, אתה...‬ 616 00:43:27,314 --> 00:43:28,398 ‫רגע.‬ 617 00:44:26,122 --> 00:44:27,290 ‫אתה בסדר?‬ 618 00:44:27,791 --> 00:44:30,418 ‫מה הבעיה? ההורה עשתה לך שמח בבטן?‬ 619 00:44:32,670 --> 00:44:33,671 ‫מה?‬ 620 00:44:34,672 --> 00:44:35,673 ‫קלטתי.‬ 621 00:44:36,132 --> 00:44:37,342 ‫קלטת מה?‬ 622 00:44:38,385 --> 00:44:40,595 ‫מה סבתא שלי תמיד רצתה שארגיש.‬ 623 00:44:43,014 --> 00:44:44,307 ‫חלק מהעם שלנו.‬ 624 00:44:47,936 --> 00:44:49,062 ‫חלק מהשבט שלנו.‬ 625 00:44:53,483 --> 00:44:54,651 ‫אני צריך רק דקה.‬ 626 00:45:01,533 --> 00:45:02,617 ‫- מורי? - מה?‬ 627 00:45:03,535 --> 00:45:05,203 ‫שמעתי מה אמרת.‬ 628 00:45:05,286 --> 00:45:07,080 ‫מה אמרתי? אני לא יודע במה מדובר.‬ 629 00:45:07,539 --> 00:45:09,249 ‫שלושים שנה, אני...‬ 630 00:45:10,291 --> 00:45:14,254 ‫לא שמעתי אותך אומר את המילה הזאת, "אמן".‬ 631 00:45:15,338 --> 00:45:16,339 ‫מה?‬ 632 00:45:17,966 --> 00:45:19,801 ‫אסור לאדם להיות אסיר תודה?‬ 633 00:45:46,578 --> 00:45:49,038 ‫- מה? - השגתי שם. טים רנדל.‬ 634 00:45:49,122 --> 00:45:50,290 ‫הכינוי של רוח הרפאים,‬ 635 00:45:50,373 --> 00:45:52,417 ‫משמע שיש לנו דרך לאתר אותו.‬ 636 00:45:53,460 --> 00:45:56,504 ‫יהודים, יהודיות, נפלא לראות את בני עמי.‬ 637 00:45:57,422 --> 00:45:59,048 ‫שלום, שלום, שלום.‬ 638 00:45:59,132 --> 00:46:00,925 ‫מה שלומך? טוב לראותך.‬ 639 00:46:02,135 --> 00:46:04,179 ‫מה אומר? המעריצים אוהבים אותי.‬ 640 00:46:04,262 --> 00:46:06,556 ‫כן. גילית משהו מהספר?‬ 641 00:46:06,639 --> 00:46:08,349 ‫כן, זה איזשהו,‬ 642 00:46:08,433 --> 00:46:10,393 ‫קשקוש "אתה שם, אלוהים? זה אני, אדולף".‬ 643 00:46:10,477 --> 00:46:12,061 ‫זה מעין מדריך תפעול.‬ 644 00:46:12,145 --> 00:46:14,355 ‫הם פותחים במלחמה, מאיר. והם מנסים ל...‬ 645 00:46:14,856 --> 00:46:16,608 ‫לדעתי הם מנסים ליצור רייך רביעי.‬ 646 00:46:27,160 --> 00:46:28,536 ‫לא, ג'ו. מה הוא עושה?‬ 647 00:46:28,620 --> 00:46:29,746 ‫חכה.‬ 648 00:46:31,331 --> 00:46:32,749 ‫שקרנית דפוקה!‬ 649 00:46:33,249 --> 00:46:34,792 ‫לא, לא פה, ג'ו!‬ 650 00:46:34,876 --> 00:46:36,836 ‫לא! בואו לשם.‬ 651 00:46:36,920 --> 00:46:38,713 ‫למה השארת אותנו מאחור?‬ 652 00:46:38,838 --> 00:46:41,049 ‫נאלצתי לאסוף את מתנת החתונה שלי, אידיוט.‬ 653 00:46:41,132 --> 00:46:42,383 ‫- תשתקי. - מה? לא!‬ 654 00:46:43,051 --> 00:46:44,052 ‫תפסיק!‬ 655 00:46:44,302 --> 00:46:46,054 ‫- מזדיינת... - די.‬ 656 00:46:46,971 --> 00:46:49,015 ‫זו פעם שנייה היום שאיזה טיפש בחן אותי.‬ 657 00:46:49,098 --> 00:46:51,434 ‫- בוגדת דפוקה! - צא החוצה‬ 658 00:46:51,518 --> 00:46:53,394 ‫ותפתח את תא המטען הדפוק!‬ 659 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 ‫מי זה לעזאזל?‬ 660 00:46:59,317 --> 00:47:00,610 ‫זה הזאב?‬ 661 00:47:01,402 --> 00:47:02,779 ‫לא הזאב שלי.‬ 662 00:47:03,988 --> 00:47:07,492 ‫הארייט, אל תמסרי את המתנה שלך עד תום החתונה.‬ 663 00:47:08,451 --> 00:47:09,577 ‫ג'ו?‬ 664 00:47:09,661 --> 00:47:11,371 ‫השגת קצה חוט, נכון?‬ 665 00:47:11,454 --> 00:47:12,455 ‫תירגע.‬ 666 00:47:12,789 --> 00:47:14,332 ‫תלך לרדוף אחרי קצה החוט שלך.‬ 667 00:47:14,916 --> 00:47:16,084 ‫בבקשה.‬ 668 00:47:16,167 --> 00:47:17,627 ‫בוא נלך, גבר. קדימה.‬ 669 00:47:18,294 --> 00:47:20,296 ‫היי, אני צריך לשאול אותך משהו...‬ 670 00:47:20,380 --> 00:47:22,090 ‫- לא עכשיו, בבקשה. - לא, אני...‬ 671 00:47:22,173 --> 00:47:23,591 ‫אתה צריך ללכת, ג'ונה.‬ 672 00:47:23,675 --> 00:47:25,468 ‫תלך. נעשה את זה בפעם אחרת.‬ 673 00:47:43,945 --> 00:47:45,280 ‫איפה מצאת אותו?‬ 674 00:47:45,989 --> 00:47:48,533 ‫בחנות מזכרות מקסימה באלבמה.‬ 675 00:47:49,325 --> 00:47:51,536 ‫מתברר שיש תועלת בכפריים הבורים האלה.‬ 676 00:47:54,289 --> 00:47:56,708 ‫האם זה נכון, מה שהם סיפרו לי?‬ 677 00:47:56,791 --> 00:48:00,086 ‫שלקחת על עצמך להרוג אחרים,‬ 678 00:48:01,087 --> 00:48:03,840 ‫בלי אימות הולם?‬ 679 00:48:04,674 --> 00:48:06,050 ‫חשבתי שיש לנו קוד.‬ 680 00:48:09,304 --> 00:48:11,139 ‫קוד, באמת, מאיר?‬ 681 00:48:13,474 --> 00:48:15,435 ‫או שזה רק משהו שאנחנו אומרים לעצמנו,‬ 682 00:48:15,518 --> 00:48:18,313 ‫כדי שנאמין שאנחנו לא כמו המפלצות שאנחנו צדים?‬ 683 00:48:22,400 --> 00:48:24,611 ‫אנחנו אולי מפלצות,‬ 684 00:48:25,153 --> 00:48:26,613 ‫אבל לא כמותם.‬ 685 00:48:27,530 --> 00:48:29,324 ‫יש לנו תירוץ.‬ 686 00:48:31,909 --> 00:48:34,454 ‫המלחמה יצרה אותנו.‬ 687 00:49:26,381 --> 00:49:27,590 ‫בוקר טוב, הנזירה.‬ 688 00:49:27,674 --> 00:49:29,050 ‫בוקר טוב, ילדה.‬ 689 00:49:31,219 --> 00:49:32,220 ‫שמי...‬ 690 00:49:33,846 --> 00:49:34,889 ‫הארייט.‬ 691 00:49:35,723 --> 00:49:37,475 ‫"ישועתך תיתן לנו".‬ 692 00:50:16,848 --> 00:50:20,351 ‫הם מסוג האנשים שיהרגו אותך ואת כל מי שאת אוהבת.‬ 693 00:50:43,875 --> 00:50:45,209 ‫איפה לעזאזל את...‬ 694 00:50:46,377 --> 00:50:47,462 ‫מה קרה?‬ 695 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 ‫שום דבר.‬ 696 00:50:49,505 --> 00:50:51,507 ‫על מה את מדברת, שום דבר? מי עשה לך את זה?‬ 697 00:50:51,591 --> 00:50:53,426 ‫רק חטפתי מכות במעצר של פושע.‬ 698 00:50:53,509 --> 00:50:54,886 ‫זה הכול. זה בסדר.‬ 699 00:50:54,969 --> 00:50:58,306 ‫- זאת החקירה הזאת, נכון? - זה שום דבר. אמרתי שאני בסדר! די!‬ 700 00:51:06,481 --> 00:51:07,482 ‫תקשיבי,‬ 701 00:51:09,066 --> 00:51:10,151 ‫חשבתי לי.‬ 702 00:51:10,568 --> 00:51:14,906 ‫את יודעת, הקטע "שלנו", זו מערכת היחסים הרצינית הראשונה שלי,‬ 703 00:51:14,989 --> 00:51:16,115 ‫ואני...‬ 704 00:51:20,077 --> 00:51:21,829 ‫כשהכרנו לראשונה‬ 705 00:51:22,455 --> 00:51:23,998 ‫רציתי להתקדם לאט,‬ 706 00:51:24,081 --> 00:51:26,250 ‫כי לא ידעתי אם אני מוכנה למשהו רציני,‬ 707 00:51:26,334 --> 00:51:27,835 ‫ואת רצית להיחפז לזה.‬ 708 00:51:27,919 --> 00:51:30,004 ‫- ואני לא חושבת... - שלא תעשי את זה.‬ 709 00:51:31,088 --> 00:51:32,423 ‫אלה זיבולים.‬ 710 00:51:32,507 --> 00:51:33,633 ‫אני רוצה מרחב.‬ 711 00:51:34,175 --> 00:51:36,761 ‫- העניינים התקדמו מהר מדי. - שקרנית. מרחב?‬ 712 00:51:36,844 --> 00:51:38,805 ‫זה הדבר הכי מוצלח שעלה בדעתך?‬ 713 00:51:40,139 --> 00:51:41,307 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 714 00:51:41,390 --> 00:51:43,142 ‫אולי אנחנו פשוט רוצות דברים שונים.‬ 715 00:51:46,229 --> 00:51:47,230 ‫למה את עושה את זה?‬ 716 00:51:50,650 --> 00:51:52,360 ‫למה לעזאזל את עושה את זה?‬ 717 00:51:53,653 --> 00:51:54,987 ‫אני אומרת לך את האמת.‬ 718 00:51:56,948 --> 00:51:57,990 ‫זיבולים.‬ 719 00:52:00,201 --> 00:52:01,369 ‫מה יש? את מפחדת?‬ 720 00:52:05,957 --> 00:52:07,166 ‫את לא רוצה לעשות את זה.‬ 721 00:52:07,250 --> 00:52:09,168 ‫אני רוצה לעשות את זה. אני עושה את זה.‬ 722 00:52:19,637 --> 00:52:21,556 ‫לכי תזדייני, מילי מוריס!‬ 723 00:52:22,515 --> 00:52:23,516 ‫את...‬ 724 00:52:23,975 --> 00:52:26,269 ‫את אוהבת אותי, ואת יודעת שאת אוהבת אותי.‬ 725 00:52:26,352 --> 00:52:28,187 ‫ואני יודעת שאת מזבלת בשכל!‬ 726 00:52:49,584 --> 00:52:50,585 ‫זין!‬ 727 00:52:52,211 --> 00:52:55,590 ‫אני רוצה לישון. אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 728 00:52:55,673 --> 00:52:58,009 ‫- אני חושבת שהלך מצוין. - אני רוצה לשכב לצידך.‬ 729 00:52:58,092 --> 00:52:59,677 ‫- לא בא לי לחשוב. - אך אני רוצה...‬ 730 00:52:59,760 --> 00:53:00,761 ‫אני רוצה...‬ 731 00:53:03,055 --> 00:53:04,473 ‫אל תיבהלו.‬ 732 00:53:06,392 --> 00:53:08,978 ‫את מבינה שאסור להפתיע קשישים?‬ 733 00:53:09,061 --> 00:53:10,146 ‫כן.‬ 734 00:53:14,442 --> 00:53:16,652 ‫מתנת החתונה שלכם במרתף.‬ 735 00:53:17,612 --> 00:53:18,654 ‫באמת?‬ 736 00:53:19,113 --> 00:53:21,073 ‫- לאיימי? - לא.‬ 737 00:53:22,491 --> 00:53:23,451 ‫לא.‬ 738 00:53:23,910 --> 00:53:25,369 ‫היא רק בשבילכם.‬ 739 00:54:58,254 --> 00:54:59,255 ‫דלת אחורית?‬ 740 00:55:01,007 --> 00:55:02,591 ‫או צדדית?‬ 741 00:55:04,885 --> 00:55:05,886 ‫גג.‬ 742 00:55:50,264 --> 00:55:52,224 ‫זו ספרייה.‬ 743 00:55:59,940 --> 00:56:00,983 ‫עלינו.‬ 744 00:56:21,670 --> 00:56:22,922 ‫איך הוא השיג את כל זה?‬ 745 00:56:30,805 --> 00:56:32,598 ‫נחכה שהוא יעלה למעלה,‬ 746 00:56:33,307 --> 00:56:34,642 ‫ואז נירה בו.‬ 747 00:56:34,725 --> 00:56:37,853 ‫הוא עדיין מוקף ביהודונים עם קלצ'ניקובים. לא.‬ 748 00:56:38,521 --> 00:56:39,522 ‫נלך.‬ 749 00:56:40,314 --> 00:56:42,358 ‫- יש דרך אחרת. - על הזין הדרך האחרת שלך.‬ 750 00:56:42,441 --> 00:56:43,901 ‫היה צריך לחסל אותו בבית הכנסת.‬ 751 00:56:44,735 --> 00:56:46,237 ‫הוא הרג את האחים שלי.‬ 752 00:56:46,654 --> 00:56:49,990 ‫כל ירושלים יכולה להיות איתו, ועדיין אחתוך את האף היהודי שלו.‬ 753 00:56:52,827 --> 00:56:53,828 ‫אידיוט שכמוך.‬ 754 00:56:54,203 --> 00:56:55,204 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ 755 00:56:57,373 --> 00:56:59,166 ‫ממתי אתה מחלק לי הוראות?‬ 756 00:57:04,922 --> 00:57:05,923 ‫תודה.‬ 757 00:57:16,433 --> 00:57:17,852 ‫מניין זה בא?‬ 758 00:57:18,853 --> 00:57:20,104 ‫לכו. לכו לשם.‬ 759 00:57:49,592 --> 00:57:50,593 ‫שם בפנים.‬ 760 00:57:51,302 --> 00:57:52,303 ‫חכו.‬ 761 00:58:07,359 --> 00:58:08,861 ‫תביאו מטפה כיבוי.‬ 762 00:58:18,537 --> 00:58:20,039 ‫אבל תצילו מה שאפשר!‬ 763 00:58:27,755 --> 00:58:29,423 ‫טוב.‬ 764 00:58:31,967 --> 00:58:32,968 ‫טוב.‬ 765 00:58:45,940 --> 00:58:47,316 ‫תצילו מה שאפשר.‬