1 00:02:10,548 --> 00:02:15,469 CACCIATORI 2 00:02:28,357 --> 00:02:31,485 I pari diritti non sono un crimine, rimandate a casa Huey. 3 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 HUEY LIBERO 4 00:02:32,695 --> 00:02:34,822 - I pari diritti non sono un crimine... - Sì, diteglielo. 5 00:02:34,947 --> 00:02:37,032 ...rimandate a casa Huey. 6 00:02:37,116 --> 00:02:40,744 I pari diritti non sono un crimine, rimandate a casa Huey. 7 00:02:40,828 --> 00:02:43,289 - Papà! - Ciao, bella, come va? 8 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 Belli i cartelloni per Huey. 9 00:02:47,042 --> 00:02:48,627 Tornerà a casa presto, sai? 10 00:02:48,752 --> 00:02:50,629 Il mio papino cambia il mondo. 11 00:02:50,713 --> 00:02:52,381 E lo stesso farai tu, signorina. 12 00:02:54,425 --> 00:02:55,426 Come stai, Rox? 13 00:02:56,010 --> 00:02:57,052 Bene. 14 00:02:58,304 --> 00:02:59,346 Dall'aspetto non si direbbe. 15 00:03:00,139 --> 00:03:02,474 Il lavoro è stato impegnativo. 16 00:03:02,558 --> 00:03:03,851 Lo vedo. 17 00:03:04,852 --> 00:03:06,896 Spero che tu stia versando sangue per una causa meritevole 18 00:03:06,979 --> 00:03:09,523 perché, con Buchanan e Buckley che ci stanno col fiato sul collo, 19 00:03:09,607 --> 00:03:12,818 credo che dovresti versare il tuo sangue solo per la tua gente. 20 00:03:13,193 --> 00:03:15,279 Ci servono i soldi, Darnell. 21 00:03:15,821 --> 00:03:18,657 Faccio questo lavoro per permetterti di fare quello che fai qui. 22 00:03:20,618 --> 00:03:23,078 E sanguino per la causa più meritevole di questo... 23 00:03:24,121 --> 00:03:27,625 F-O-T-T-U-T-O mondo. 24 00:03:27,708 --> 00:03:29,627 - Senti, non volevo... - La mamma deve andare. 25 00:03:31,337 --> 00:03:32,963 Ti voglio bene, cucciola. 26 00:03:33,589 --> 00:03:36,467 Ti abbraccerò così forte che ti scapperà una puzzetta. 27 00:03:39,386 --> 00:03:42,306 Fai la brava con papà, va bene? 28 00:03:42,765 --> 00:03:44,767 Potere alla gente, mamma. 29 00:03:49,355 --> 00:03:50,356 E tu cosa... 30 00:03:52,691 --> 00:03:53,692 Andiamo, bella. 31 00:03:54,318 --> 00:03:59,323 Il cervello è di poco aiuto quando servono i muscoli. 32 00:03:59,865 --> 00:04:01,367 Joe ti addestrerà. 33 00:04:01,992 --> 00:04:03,410 Ti sfinirà. 34 00:04:04,453 --> 00:04:06,205 Lascia che la rabbia ti dia la carica. 35 00:04:06,956 --> 00:04:08,540 Nella guerra che stiamo combattendo... 36 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 ti serve resistenza. 37 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Credimi, io lo so. 38 00:04:17,967 --> 00:04:21,804 Il Lupo metteva alla prova la mia resistenza ogni giorno. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 Di tutti i prigionieri nel suo recinto, 40 00:04:26,392 --> 00:04:27,685 lui sfogava tutto su di me. 41 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 Per via della mia safta? 42 00:05:05,139 --> 00:05:07,391 Cristo santo. 43 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 Quanta gente hai ucciso? 44 00:05:10,185 --> 00:05:15,441 Le più piccole offese divennero vere e proprie aggressioni. 45 00:05:16,525 --> 00:05:17,818 Finché una notte 46 00:05:17,901 --> 00:05:20,237 mi trascinarono dal mio letto 47 00:05:20,696 --> 00:05:22,614 allo studio del dottore. 48 00:05:23,657 --> 00:05:26,910 Dove regnava il Lupo. 49 00:05:35,753 --> 00:05:37,463 Si assicurò che non potessi scappare. 50 00:05:40,340 --> 00:05:43,177 Urlai una sola volta. 51 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 E basta. 52 00:05:48,891 --> 00:05:50,559 Non avrei più urlato. 53 00:05:50,642 --> 00:05:52,478 Non gli avrei dato la soddisfazione. 54 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 Mi torturò per nove ore. 55 00:06:04,782 --> 00:06:07,034 Lo so, perché tenevo il conto dei minuti. 56 00:06:08,744 --> 00:06:10,621 Un minuto. Due minuti. 57 00:06:16,919 --> 00:06:19,213 Un'ora. Due ore. 58 00:06:19,588 --> 00:06:20,798 Cinque ore. 59 00:06:21,340 --> 00:06:22,424 Sei. 60 00:06:26,804 --> 00:06:28,597 Gli strumenti che normalmente 61 00:06:29,473 --> 00:06:31,683 il chirurgo usava per curare i soldati, 62 00:06:32,768 --> 00:06:35,604 lui li usava per distruggermi. 63 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 Ma io ero resistente. 64 00:06:57,709 --> 00:06:58,961 Lo sfinii. 65 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 E poi, all'improvviso, ebbi una possibilità. 66 00:07:14,059 --> 00:07:15,435 C'era un martello. 67 00:07:16,395 --> 00:07:21,191 Così vicino che potevo toccarlo. 68 00:07:21,942 --> 00:07:25,279 Così vicino che avrei potuto prenderlo, 69 00:07:25,445 --> 00:07:28,824 avrei potuto ucciderlo in quell'istante. 70 00:07:28,907 --> 00:07:30,659 Ma non lo feci. 71 00:07:32,578 --> 00:07:33,579 Perché? 72 00:07:34,580 --> 00:07:36,165 Per debolezza? 73 00:07:37,457 --> 00:07:42,171 O perché il vero male ti uccide da dentro, 74 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 rendendoti inerte? 75 00:07:46,675 --> 00:07:48,886 Oppure perché c'era una luce 76 00:07:50,012 --> 00:07:51,513 che mi parlava 77 00:07:52,848 --> 00:07:56,768 e mi diceva che uccidere persino un uomo del genere era sbagliato? 78 00:07:57,811 --> 00:07:59,062 Qualunque cosa fosse, 79 00:08:00,898 --> 00:08:04,193 mi impedì di fare qualcosa di terribile 80 00:08:04,276 --> 00:08:07,571 anche se quel qualcosa di terribile andava fatto. 81 00:08:12,784 --> 00:08:14,620 Non avendo agito, 82 00:08:16,330 --> 00:08:18,207 quella che pensavo fosse la fine 83 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 fu soltanto l'inizio. 84 00:08:23,170 --> 00:08:27,716 Cristo santo, sembrano gli artigli di... 85 00:08:27,799 --> 00:08:28,800 Un lupo. 86 00:08:30,677 --> 00:08:31,929 Eppure, 87 00:08:33,472 --> 00:08:39,186 non è per questa cicatrice che si è guadagnato quell'appellativo. 88 00:08:41,063 --> 00:08:45,859 Ho esitato una volta ed è stato l'errore più grande che abbia mai fatto. 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Jonah, quando arriverà il momento, 90 00:08:51,031 --> 00:08:52,491 devi giurarmi 91 00:08:53,283 --> 00:08:55,535 che non lascerai che ciò che hai dentro 92 00:08:55,619 --> 00:08:58,997 ti impedisca di fare qualcosa di difficile. 93 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Jonah, giuramelo. 94 00:09:01,708 --> 00:09:02,709 Lo giuro. 95 00:09:04,461 --> 00:09:06,213 Mi aspetto che tu mantenga la parola. 96 00:09:12,135 --> 00:09:13,929 Sì, chi è quello lento ora, stronzo? 97 00:09:14,012 --> 00:09:15,180 Alzati. 98 00:09:21,728 --> 00:09:23,981 Davvero, quante persone hai ucciso? 99 00:09:29,569 --> 00:09:31,154 Credo che abbia a che fare col... 100 00:09:31,238 --> 00:09:32,364 Tempismo. 101 00:09:32,447 --> 00:09:33,448 Lo so. 102 00:09:34,616 --> 00:09:35,784 Cristo. 103 00:09:36,201 --> 00:09:39,621 Puzzi come quella roba che scivola fuori da una mucca dopo che ha partorito. 104 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 - Oh, mio Dio. - D'accordo. 105 00:09:40,789 --> 00:09:42,874 È ora di dare la caccia al Fantasma. 106 00:09:43,792 --> 00:09:46,378 Il proprietario della cassetta 630. 107 00:09:46,461 --> 00:09:48,839 Troviamo quello stronzo con nove dita. 108 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 - Nome? - Cos'è successo al decimo? 109 00:09:51,258 --> 00:09:54,928 Il decimo dito è nella pancia di una ragazza rom. 110 00:09:55,762 --> 00:09:58,473 Gliel'ha strappato a morsi mentre faceva esperimenti su di lei. 111 00:09:58,557 --> 00:10:01,727 Tempo fa Ruth aveva identificato due delle persone di questa foto. 112 00:10:01,810 --> 00:10:04,271 Il primo lo riconoscerete. Il Lupo. 113 00:10:04,354 --> 00:10:06,857 Posizione ovviamente sconosciuta. 114 00:10:07,566 --> 00:10:10,902 Ma il tizio a destra è Dieter Zweigelt, 115 00:10:10,986 --> 00:10:12,946 luogotenente del Fantasma. 116 00:10:13,030 --> 00:10:15,657 Pare che gestisse il laboratorio del Fantasma ad Auschwitz. 117 00:10:15,741 --> 00:10:17,909 Sì, e quel porco è qui. 118 00:10:18,452 --> 00:10:21,455 L'ho trovato in una richiesta di visto del 1945. 119 00:10:21,538 --> 00:10:26,043 Dopo la caduta di Auschwitz, Zweigelt cambiò nome in Victor Dillman. 120 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 Ho fatto delle ricerche e ho trovato un Victor Dillman. 121 00:10:29,379 --> 00:10:32,966 Stessa età, fa il medico a Huntsville, in Alabama. 122 00:10:33,842 --> 00:10:35,761 Allora Joe, 123 00:10:36,762 --> 00:10:40,474 Jonah e Harriet andranno a trovarlo. 124 00:10:40,891 --> 00:10:44,478 Aspetta che quei bifolchi ti adocchino, ebreo. 125 00:10:45,020 --> 00:10:46,980 Dai, non sembro così ebreo. 126 00:10:47,856 --> 00:10:48,857 Tu? 127 00:10:49,483 --> 00:10:51,735 - Come no. - Abbiamo trovato qualcos'altro. 128 00:10:51,818 --> 00:10:55,655 Una pista su qualcuno che conosceva il Fantasma. 129 00:10:55,739 --> 00:10:56,823 Sì, in senso biblico. 130 00:10:57,824 --> 00:10:59,701 Aspettate un attimo. 131 00:11:01,995 --> 00:11:05,207 Ecco, Tilda Sauer, propagandista. 132 00:11:05,457 --> 00:11:08,335 La regista preferita di Goebbels. 133 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 E si sbatteva anche il Fantasma. 134 00:11:09,961 --> 00:11:12,589 Sì, Murray, l'abbiamo capito. 135 00:11:12,672 --> 00:11:13,673 NORIMBERGA 1935 136 00:11:13,757 --> 00:11:16,802 Convinceva la gente ad adorare un folle genocida. 137 00:11:17,928 --> 00:11:21,807 Faceva passare l'omicidio della nostra gente per un atto eroico. 138 00:11:21,890 --> 00:11:23,058 Ruth non era riuscita a verificarlo, 139 00:11:23,141 --> 00:11:25,602 ma credeva che Tilda ora vivesse negli Stati Uniti 140 00:11:25,685 --> 00:11:28,271 col nome di Karen Ballinger, vi rendete conto? 141 00:11:28,355 --> 00:11:31,858 Consulente politica, portavoce a Westchester. 142 00:11:31,942 --> 00:11:35,904 Io, Roxy e Lonny andremo a trovare questa serpe. 143 00:11:35,987 --> 00:11:38,156 Se avremo fortuna, una di queste piste ci porterà al Fantasma. 144 00:11:38,532 --> 00:11:42,327 Sì, sai, Meyer, sfortunatamente 145 00:11:42,661 --> 00:11:43,995 io e Murray non possiamo partecipare, 146 00:11:44,079 --> 00:11:46,790 perché domani c'è il matrimonio di nostra figlia Amy. 147 00:11:46,873 --> 00:11:50,043 Pensavo che l'avrei sposata io. 148 00:11:50,127 --> 00:11:52,003 - Tu lo sapevi? - Non ne avevo idea. 149 00:11:53,255 --> 00:11:54,798 - Ma dai. - Oltraggioso. 150 00:11:54,881 --> 00:11:56,758 - Andate. - Mi danno buca di nuovo. 151 00:11:57,134 --> 00:11:58,552 Senti, boychik. 152 00:11:59,094 --> 00:12:01,763 Tu sei molto bravo in queste cose. 153 00:12:01,847 --> 00:12:05,225 Non tanto quanto me, ma non riesco a capire 154 00:12:05,308 --> 00:12:09,146 che altro stessero comunicando in quei mishegas musicali. 155 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Potresti darci un'occhiata per me? 156 00:12:10,897 --> 00:12:13,275 Sì, certo. Cercherò di non farti fare brutta figura. 157 00:12:13,358 --> 00:12:17,904 Sì, grazie, ma in realtà contiamo che tu lo faccia. 158 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 - Va bene. - D'accordo. 159 00:12:20,407 --> 00:12:22,951 Andiamo, è il terzo pasto che mi scrocchi questa settimana. 160 00:12:23,034 --> 00:12:24,578 Non sono la mensa dei poveri. 161 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 Dimmi qualcosa di utile su Offerman. 162 00:12:26,788 --> 00:12:29,499 Te l'ho detto, ho scritto un paio di profili su di lui. 163 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Oddio... 164 00:12:31,001 --> 00:12:33,545 Poi, quando avevo bisogno di lui, si è dileguato, ok? 165 00:12:33,628 --> 00:12:34,671 Sei contenta? 166 00:12:34,921 --> 00:12:37,174 Che dolce. Spero gli venga il cancro alle palle. 167 00:12:37,257 --> 00:12:38,300 Avevi bisogno di lui per cosa? 168 00:12:39,176 --> 00:12:40,302 L'anno scorso è venuto da me 169 00:12:40,385 --> 00:12:43,013 raccontando di aver avvistato un vecchio criminale di guerra nazista 170 00:12:43,096 --> 00:12:44,890 a Gristedes, nell'Upper East Side. 171 00:12:44,973 --> 00:12:48,059 Ho pensato che le sue cataratte fossero peggiorate, ma poi ho indagato. 172 00:12:48,143 --> 00:12:49,478 E pare che avesse ragione. 173 00:12:50,270 --> 00:12:53,690 Ho provato a scriverci una storia, per denunciare quel nazista bastardo. 174 00:12:54,774 --> 00:12:56,485 E la mia vita è implosa. 175 00:12:56,610 --> 00:12:59,154 Il nazista del mercato si chiamava Hans Fischer? 176 00:12:59,988 --> 00:13:01,156 Come lo sai? 177 00:13:02,073 --> 00:13:06,036 Meyer ha mai fatto allusioni al volersi vendicare? 178 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 - Al volerlo uccidere? - Cosa? No. 179 00:13:08,455 --> 00:13:10,665 Meyer era venuto da me proprio per denunciarlo, 180 00:13:10,749 --> 00:13:13,043 e quando ho iniziato a indagare sul nazista di Gristedes 181 00:13:13,126 --> 00:13:14,294 ne ho trovato un'altra. 182 00:13:14,794 --> 00:13:16,213 Gretel Fischer? 183 00:13:16,296 --> 00:13:18,089 Come cazzo lo sapevi? 184 00:13:19,466 --> 00:13:23,553 Sei tu. Sei stato tu ad andare alla NASA facendo domande su di lei, vero? 185 00:13:27,599 --> 00:13:29,476 Anche Meyer ha saputo di lei? 186 00:13:30,060 --> 00:13:33,021 Cosa pensi che sia, "Shylock Holmes", detective ebreo? 187 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 Penso che lui abbia fatto uccidere quei nazisti. 188 00:13:36,983 --> 00:13:38,985 Stai cercando di arrestarlo? 189 00:13:40,237 --> 00:13:42,656 - Lui è l'ultimo dei tuoi problemi. - Quanti? 190 00:13:43,114 --> 00:13:44,866 Quanti nazisti hai trovato? 191 00:13:45,659 --> 00:13:46,701 Migliaia. 192 00:13:47,285 --> 00:13:49,162 Ce ne sono a migliaia. 193 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 Andiamo, pensavo lavorassi per il Times, 194 00:13:52,415 --> 00:13:53,917 non per il National Enquirer. 195 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 Ho una fonte che può dimostrarlo. 196 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Ho dato la storia al mio redattore. 197 00:13:59,130 --> 00:14:02,634 Poco dopo, nel mio ufficio è arrivata una cartella con foto di bambini. 198 00:14:02,717 --> 00:14:04,344 Foto pornografiche. 199 00:14:04,594 --> 00:14:07,722 La mia fidanzata ne ha trovate di simili a casa nostra. 200 00:14:08,431 --> 00:14:12,852 Ho provato a spiegarmi, ma nessuno mi ha creduto. 201 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 Sono andato da Offerman implorandolo di aiutarmi, lui... 202 00:14:15,689 --> 00:14:17,148 Lui poteva fare qualcosa. 203 00:14:18,692 --> 00:14:19,859 Eppure... 204 00:14:20,527 --> 00:14:22,571 ha fatto finta di non conoscermi. 205 00:14:23,989 --> 00:14:25,407 Come se non avessimo mai parlato. 206 00:14:28,368 --> 00:14:30,161 Se puoi dimostrarlo, 207 00:14:30,245 --> 00:14:31,288 se hai... 208 00:14:31,913 --> 00:14:33,748 una fonte credibile, 209 00:14:35,584 --> 00:14:37,294 devi presentarmela. 210 00:14:40,005 --> 00:14:41,965 Posso aiutarti, posso divulgare la cosa. 211 00:14:42,048 --> 00:14:43,883 Danny, posso aiutarti a finire la tua storia. 212 00:14:45,510 --> 00:14:48,471 Non puoi lasciare che tutto ciò che ti è accaduto vada sprecato. 213 00:14:58,982 --> 00:15:02,402 Rimarremo in Alabama un giorno solo, cazzo. Sbrigati. 214 00:15:52,327 --> 00:15:54,329 Cosa ci fai qui dentro? 215 00:15:58,083 --> 00:15:59,167 Dammelo. 216 00:16:01,836 --> 00:16:02,837 Di chi è? 217 00:16:03,254 --> 00:16:04,923 Pensavo che solo i ragazzi indossassero gli chais. 218 00:16:05,006 --> 00:16:07,217 Apparteneva a tuo nonno. 219 00:16:08,009 --> 00:16:11,888 Me l'ha regalato e tu non puoi giocarci. 220 00:16:12,681 --> 00:16:14,224 Che altro hai preso? 221 00:16:27,195 --> 00:16:29,197 Ehi, c'è una ragazza alla porta. 222 00:16:30,240 --> 00:16:31,282 Mandala via. 223 00:16:32,617 --> 00:16:34,452 Vuoi che faccia la fine del tuo amico? 224 00:16:39,457 --> 00:16:41,459 - Allora? - Allora cosa? 225 00:16:41,543 --> 00:16:43,336 Vuoi dirmi dove diavolo sei stato? 226 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Sono stato qui. 227 00:16:45,171 --> 00:16:46,381 Che c'è? Sono stato in giro. 228 00:16:48,717 --> 00:16:50,218 Sono stronzate, Jonah. 229 00:16:50,301 --> 00:16:52,095 Ok? So quando sei in giro. 230 00:16:57,767 --> 00:16:59,477 Ti sei perso il funerale di Booty. 231 00:17:01,771 --> 00:17:02,856 Ma che cazzo? 232 00:17:02,939 --> 00:17:05,066 Forse ne avevo abbastanza di funerali per un'estate. 233 00:17:05,150 --> 00:17:08,820 Forse sto affrontando i miei problemi. 234 00:17:08,903 --> 00:17:12,741 Hai mentito dicendo al detective di non aver visto l'assassino di Booty. 235 00:17:13,283 --> 00:17:15,744 Ed è passata un'agente dell'FBI che chiedeva di te, 236 00:17:15,827 --> 00:17:18,121 quindi mi dici che diavolo succede? 237 00:17:20,206 --> 00:17:21,332 Sono preoccupata per te. 238 00:17:21,416 --> 00:17:23,293 Sì, non serve. 239 00:17:23,376 --> 00:17:24,544 Sto alla grande. 240 00:17:25,295 --> 00:17:26,880 Ma fammi il piacere. 241 00:17:27,130 --> 00:17:29,507 Insomma, preoccupati dell'OPEC, preoccupati delle carestie. 242 00:17:29,591 --> 00:17:32,135 Preoccupati del prossimo coglione con cui uscirai. 243 00:17:32,218 --> 00:17:34,387 Ma fammi respirare, ok? 244 00:17:35,346 --> 00:17:37,390 - Cazzo. - Perché ti comporti così? 245 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 Perché io stavo impazzendo. 246 00:17:40,435 --> 00:17:43,772 Ho pensato al peggio, ti immaginavo in una cazzo di bara. 247 00:17:45,523 --> 00:17:47,734 E pensi che sia il momento giusto di tirare in ballo Dennis? 248 00:17:49,194 --> 00:17:52,363 Un ex ragazzo con cui sono uscita per dieci secondi? 249 00:17:52,489 --> 00:17:54,866 Sì, beh, l'herpes è per sempre. 250 00:18:17,555 --> 00:18:18,640 Che cazzo. 251 00:18:19,682 --> 00:18:22,268 Niente più seghe con il Noxzema, eh? 252 00:18:22,894 --> 00:18:24,229 Il Noxzema? 253 00:18:25,063 --> 00:18:26,648 Quello brucia. 254 00:18:27,607 --> 00:18:29,859 Le relazioni sono punti deboli, Jonah. 255 00:18:30,819 --> 00:18:33,947 Un lupo solitario è pericoloso, perché non ha un branco. 256 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 Nessuno da proteggere, niente da perdere. 257 00:18:38,618 --> 00:18:40,411 Tutti noi abbiamo dovuto fare quello che hai appena fatto. 258 00:18:40,495 --> 00:18:42,914 - E credimi, diventa... - Più facile? 259 00:18:44,040 --> 00:18:45,625 No, più difficile. 260 00:18:46,292 --> 00:18:47,585 Molto più difficile. 261 00:18:49,254 --> 00:18:50,547 Dobbiamo andare. 262 00:19:33,381 --> 00:19:35,216 Sono forse un fattorino? 263 00:19:36,092 --> 00:19:37,969 Credo di aver superato quella fase. 264 00:19:38,094 --> 00:19:39,178 Ah, sì? 265 00:19:39,262 --> 00:19:40,346 Ricrediti. 266 00:19:40,972 --> 00:19:42,265 E la banca? 267 00:19:43,141 --> 00:19:44,684 Ho sentito che Frederic Hauser si è ammazzato. 268 00:19:44,767 --> 00:19:46,394 La cosa non ti riguarda. 269 00:19:47,812 --> 00:19:50,857 Tu devi solo seguire i miei ordini 270 00:19:50,940 --> 00:19:53,776 e portare quel borsone a quell'indirizzo. 271 00:19:55,278 --> 00:19:56,654 Spero che tu ce la faccia. 272 00:19:57,739 --> 00:20:00,617 È un lavoro davvero grosso. 273 00:20:25,224 --> 00:20:26,517 È lui? 274 00:20:26,601 --> 00:20:27,810 Non saprei. 275 00:20:34,108 --> 00:20:36,027 Cristo santo. 276 00:20:36,110 --> 00:20:39,155 Questo stronzo faceva esperimenti sugli ebrei con l'acqua marina. 277 00:20:39,530 --> 00:20:40,740 Perché l'acqua marina? 278 00:20:41,741 --> 00:20:45,870 Molti militari dell'aeronautica morivano non perché abbattuti, 279 00:20:45,954 --> 00:20:48,581 ma di assideramento quando si paracadutavano in mare. 280 00:20:48,957 --> 00:20:51,918 I nazisti dovevano trovare un modo per prolungare la vita nell'oceano, 281 00:20:52,001 --> 00:20:54,212 così usavano gli ebrei come cavie da laboratorio. 282 00:20:54,295 --> 00:20:56,965 Li costringeva a ingerire litri e litri di acqua salata. 283 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 Glieli versava in gola con un sifone finché la pancia non si gonfiava 284 00:21:00,343 --> 00:21:01,844 e gli organi cedevano. 285 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 Annegavano nei loro stessi corpi. 286 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 E continuò, anche quando capì che non avrebbe mai trovato la soluzione. 287 00:21:37,505 --> 00:21:40,216 Merda, Jonah, sembra che tocchi a te. 288 00:22:01,279 --> 00:22:03,948 Ma salve. 289 00:22:09,954 --> 00:22:11,372 Vuoi qualcosa da bere 290 00:22:12,582 --> 00:22:13,708 o da mangiare? 291 00:22:14,208 --> 00:22:15,293 No. 292 00:22:16,919 --> 00:22:18,421 Ho già mangiato. 293 00:22:23,384 --> 00:22:26,137 Beh, questa è la tua festa. Passiamo direttamente alla torta. 294 00:22:26,220 --> 00:22:27,221 Va bene. 295 00:22:28,639 --> 00:22:34,479 Non sembri comprendere quanto io sia fondamentale per la nostra missione. 296 00:22:35,354 --> 00:22:38,107 Non potete farcela senza di me. 297 00:22:38,191 --> 00:22:39,776 Non esserne così sicuro. 298 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 Disfa il casino che hai fatto, rallentando la legge. 299 00:22:46,657 --> 00:22:48,743 Le sanzioni devono essere abolite subito. 300 00:22:48,826 --> 00:22:53,206 Non possiamo più ritardare la consegna dall'America del Sud. 301 00:22:54,457 --> 00:22:58,336 Primo: voglio una garanzia di incolumità. 302 00:22:59,462 --> 00:23:00,546 Secondo: 303 00:23:01,422 --> 00:23:03,132 non voglio più passare tramite te. 304 00:23:03,758 --> 00:23:06,094 Voglio incontrare il Generale. 305 00:23:11,599 --> 00:23:12,809 Punta più in basso. 306 00:23:15,353 --> 00:23:19,440 Solo io posso parlare col coltivatore di arachidi, 307 00:23:19,524 --> 00:23:22,151 quindi farai come chiedo. 308 00:23:28,783 --> 00:23:33,079 Qui dicono: "Punta in alto o lascia perdere." 309 00:23:35,081 --> 00:23:36,833 Fa' la tua parte, Liebling, 310 00:23:37,625 --> 00:23:39,127 e vedrò cosa posso fare. 311 00:23:45,967 --> 00:23:48,511 Ho una brutta notizia, Lon, non succederà. 312 00:23:48,594 --> 00:23:49,804 Dreyfuss voleva la parte. 313 00:23:49,887 --> 00:23:51,848 Richard Dreyfuss del cazzo? 314 00:23:53,683 --> 00:23:54,892 Cristo! 315 00:23:56,144 --> 00:23:59,897 Hai visto la sua faccia in Lo squalo quando mostrava la cicatrice a Quint? 316 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 Sembrava trattenesse una scoreggia. 317 00:24:01,607 --> 00:24:03,276 Va molto in questo momento. 318 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 E, a essere sinceri, 319 00:24:04,902 --> 00:24:09,115 forse non è passato abbastanza tempo tra il vecchio e il nuovo Lonny. 320 00:24:09,615 --> 00:24:11,284 Cristo, Dave, sono stato in riabilitazione. 321 00:24:11,367 --> 00:24:12,827 Sto bene. 322 00:24:13,411 --> 00:24:15,913 È un po' che non finisco sui giornali scandalistici. 323 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 Ce la faremo la prossima volta, ok? 324 00:24:19,959 --> 00:24:20,960 Sì. 325 00:24:21,627 --> 00:24:22,628 La prossima volta. 326 00:24:31,095 --> 00:24:32,430 GREEN ACRES CONCIME 327 00:24:32,513 --> 00:24:35,641 Dreyfuss si tromba gemelle a Malibu e io sono qui con questa merda. 328 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 FORNITURE PER FATTORIE 329 00:24:59,582 --> 00:25:01,709 Salve, posso aiutarla? 330 00:25:06,547 --> 00:25:07,798 Sì? 331 00:25:10,551 --> 00:25:11,552 Sì? 332 00:25:12,386 --> 00:25:14,055 Buon 4 luglio, signore. 333 00:25:14,972 --> 00:25:17,934 Sono del club dei Giovani Repubblicani. 334 00:25:18,017 --> 00:25:22,521 E, beh, noi amiamo l'America 365 giorni all'anno. 335 00:25:23,940 --> 00:25:28,569 Per questo faccio firmare una petizione per tenere le bandiere alzate sempre, 336 00:25:28,653 --> 00:25:30,780 non solo nel Giorno dell'Indipendenza. 337 00:25:31,405 --> 00:25:32,865 Le andrebbe di firmare? 338 00:25:34,325 --> 00:25:36,702 Di che associazione fa parte? 339 00:25:37,620 --> 00:25:40,498 Il club dei Giovani Repubblicani. 340 00:25:42,541 --> 00:25:43,918 - Fa molto caldo. - Papà. 341 00:25:45,294 --> 00:25:46,796 Salve. Buon 4 luglio. 342 00:25:47,546 --> 00:25:49,423 Sì, buon 4 luglio. 343 00:25:49,674 --> 00:25:51,676 Papà, hai comprato le stelline per la festa di stasera? 344 00:25:51,759 --> 00:25:52,802 Non le vedo. 345 00:25:54,679 --> 00:25:56,472 Le ho dimenticate. Servono proprio? 346 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 Va bene, vado a comprarle. 347 00:25:59,475 --> 00:26:00,726 Vieni dentro. 348 00:26:04,313 --> 00:26:05,731 Mi firma la petizione, allora? 349 00:26:06,065 --> 00:26:07,149 La prego. 350 00:26:14,282 --> 00:26:15,283 Grazie. 351 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 Stessa "E". 352 00:26:24,458 --> 00:26:26,252 - Stessa "R". - Dito lontano dal grilletto. 353 00:26:26,877 --> 00:26:27,920 - Due mani. - L'abbiamo trovato. 354 00:26:28,004 --> 00:26:29,422 Spingi, tira. Bravo. 355 00:26:31,299 --> 00:26:32,300 Va bene. 356 00:26:32,800 --> 00:26:33,801 Così. 357 00:26:34,135 --> 00:26:38,848 Signori, abbiamo identificato Dieter Zweigelt, 358 00:26:38,931 --> 00:26:42,852 anche conosciuto come Victor Dillman, scienziato nazista, 359 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 sperimentatore medico ad Auschwitz 360 00:26:45,980 --> 00:26:47,815 e tenente del Fantasma. 361 00:26:48,399 --> 00:26:49,400 Sì. 362 00:26:49,483 --> 00:26:51,277 Abbiamo fatto bingo, cazzo! 363 00:26:53,946 --> 00:26:56,032 Quando farà buio, torneremo a prenderlo. 364 00:27:04,248 --> 00:27:06,042 Tutto pronto per il grande giorno? 365 00:27:06,125 --> 00:27:08,252 Sì. I fiori, la torta, la banda. 366 00:27:08,336 --> 00:27:09,754 Una grossa banda. 367 00:27:09,837 --> 00:27:12,381 Murray, smettila di parlare della banda. 368 00:27:12,465 --> 00:27:14,842 Doveva essere proprio di otto elementi? 369 00:27:14,925 --> 00:27:17,345 Serve proprio quel fakakta oboe? 370 00:27:17,428 --> 00:27:18,971 Ne parliamo dopo. 371 00:27:19,055 --> 00:27:21,682 Sono certo che sarà un evento bellissimo. 372 00:27:21,766 --> 00:27:23,100 - Grazie. - Sì. 373 00:27:23,392 --> 00:27:28,689 Ma forse questo è il momento per me di "prendere il toro per le corna"? 374 00:27:29,315 --> 00:27:32,735 Mindy, tu sei una forza positiva 375 00:27:32,818 --> 00:27:34,487 - nella shul. - Grazie, Rabbino. 376 00:27:34,570 --> 00:27:38,199 Ma, Murray, sono ospite a casa tua 377 00:27:38,282 --> 00:27:41,369 e Hashem mi punirebbe se quanto meno non ci provassi. 378 00:27:41,452 --> 00:27:43,788 Perché non vieni alle funzioni? 379 00:27:43,871 --> 00:27:45,998 Ci piacerebbe vederti. 380 00:27:46,082 --> 00:27:48,667 Senza offesa, Rabbino, ma non fa proprio per me. 381 00:27:49,460 --> 00:27:53,881 Prendiamo del caffè e un dolce in salotto? 382 00:27:53,964 --> 00:27:56,092 - Ottima idea. - Murray, era delizioso. 383 00:27:56,175 --> 00:27:57,259 - Sì. - Tutto delizioso. 384 00:27:57,343 --> 00:27:58,344 Si accomodi lì. 385 00:27:58,844 --> 00:28:00,179 - Murray. - Sì. 386 00:28:00,471 --> 00:28:03,224 Avete sopportato terribili... 387 00:28:04,308 --> 00:28:07,019 sofferenze nella vostra vita. 388 00:28:07,103 --> 00:28:12,900 E le risposte di Dio non sono sempre semplici 389 00:28:13,484 --> 00:28:15,111 da capire. 390 00:28:15,694 --> 00:28:16,904 Se posso, 391 00:28:17,696 --> 00:28:21,409 col vostro permesso, vorrei raccontarvi una storia. 392 00:28:21,492 --> 00:28:22,493 - Certo, certo. - Prego. 393 00:28:22,576 --> 00:28:23,994 No, quello no, grazie. 394 00:28:25,454 --> 00:28:30,084 Sì. Un povero agricoltore ebreo 395 00:28:30,167 --> 00:28:32,837 viveva in una piccola casetta 396 00:28:32,920 --> 00:28:36,048 con sua moglie e i suoi sei figli. 397 00:28:36,382 --> 00:28:38,300 Era un supplizio. 398 00:28:38,426 --> 00:28:42,680 Così un giorno egli andò dal rabbino a spiegargli come stavano le cose. 399 00:28:42,805 --> 00:28:47,351 E il vecchio e saggio rabbino disse: "So cosa fare. 400 00:28:48,102 --> 00:28:52,815 "Voglio che torni a casa, prendi tutti gli animali della fattoria 401 00:28:53,190 --> 00:28:55,067 "e li porti in casa con voi. 402 00:28:55,860 --> 00:28:57,319 "Dio ti benedirà." 403 00:28:58,237 --> 00:28:59,572 L'uomo era scettico, 404 00:28:59,655 --> 00:29:04,618 ma tornò alla fattoria, prese gli animali e li portò dentro casa. 405 00:29:04,702 --> 00:29:09,498 Il giorno dopo, l'uomo tornò al tempio. "Rabbino, è peggio! 406 00:29:09,582 --> 00:29:12,501 "Siamo stipati come sardine. 407 00:29:12,585 --> 00:29:15,463 "Le galline defecano sui bambini. 408 00:29:15,546 --> 00:29:19,925 "Le capre mangiano qualsiasi cosa vedano, non va bene." 409 00:29:20,009 --> 00:29:23,429 Il rabbino disse: "Voglio che torni a casa 410 00:29:23,512 --> 00:29:26,348 "e porti fuori tutti gli animali." 411 00:29:26,974 --> 00:29:29,810 E l'uomo disse: "E poi Dio mi benedirà?" 412 00:29:29,894 --> 00:29:34,315 E il rabbino: "Certo, al 100%." 413 00:29:34,899 --> 00:29:37,943 E poi? Cos'accadde? 414 00:29:38,027 --> 00:29:42,615 Il giorno dopo, l'uomo aveva un gran sorriso stampato in faccia, 415 00:29:42,698 --> 00:29:47,203 splendente quanto una menorah nell'ottavo giorno. 416 00:29:47,286 --> 00:29:50,873 "Rabbino", disse, "la vita è bella. 417 00:29:50,956 --> 00:29:54,919 "C'è pace, c'è spazio per tutti. 418 00:29:55,002 --> 00:29:56,545 "È una gioia." 419 00:29:57,338 --> 00:29:58,839 Capisci, Murray? Io... 420 00:29:59,423 --> 00:30:01,759 Capisci il senso della mia storia? 421 00:30:02,927 --> 00:30:06,472 A volte, quando siamo presi dalle nostre tribolazioni, 422 00:30:06,972 --> 00:30:11,018 non ci rendiamo conto di quanto siamo benedetti. 423 00:30:12,978 --> 00:30:17,191 A volte non vediamo i segni di Dio. 424 00:30:19,818 --> 00:30:21,195 Bella storia, Rabbino. 425 00:30:26,325 --> 00:30:27,326 Mi scusi. 426 00:30:28,244 --> 00:30:29,245 Mi scusi. 427 00:30:30,120 --> 00:30:34,542 Lascio a lei decidere se si tratti di un segno di Dio o meno, 428 00:30:34,625 --> 00:30:37,419 ma devo andare urgentemente a sgocciolare il biscione. 429 00:30:41,840 --> 00:30:43,092 Avete un serpente? 430 00:30:45,970 --> 00:30:47,179 Ne siete sicuri? 431 00:30:48,222 --> 00:30:49,515 È stato quel vecchio ebreo? 432 00:30:50,099 --> 00:30:51,100 Sì. 433 00:30:51,183 --> 00:30:52,560 Era l'ultimo appuntamento di Hauser. 434 00:30:55,646 --> 00:30:57,815 Mi chiedo come sia uscito dal forno... 435 00:30:59,024 --> 00:31:00,025 Non importa. 436 00:31:00,859 --> 00:31:02,736 Presto ce lo rigetteremo dentro. 437 00:31:03,362 --> 00:31:06,115 Seguitelo. L'auto è il suo punto debole. 438 00:31:06,991 --> 00:31:08,993 - Niente figli? - Devi farne. 439 00:31:09,285 --> 00:31:11,704 - Siamo qui per questo, no? - Già. 440 00:31:12,871 --> 00:31:15,958 Salve a tutti, grazie per essere venuti. 441 00:31:16,041 --> 00:31:18,752 Sono la padrona di casa, Karen Ballinger. 442 00:31:18,836 --> 00:31:20,588 Alcuni di voi sono miei amici di vecchia data. 443 00:31:20,671 --> 00:31:24,258 Sapete che, negli anni, ho lavorato per molti politici, 444 00:31:24,341 --> 00:31:29,346 ma non ho mai creduto in nessuno più di quanto io creda in Doug Buckman. 445 00:31:32,016 --> 00:31:35,978 Io e Doug siamo dediti al principio conservatore 446 00:31:36,061 --> 00:31:38,272 del duro lavoro. 447 00:31:39,023 --> 00:31:41,609 Non c'erano regine del welfare quando eravamo bambini. 448 00:31:42,443 --> 00:31:43,444 Ben detto. 449 00:31:44,570 --> 00:31:45,946 Ma ora 450 00:31:46,030 --> 00:31:48,991 è in corso una guerra per l'anima di questo Paese. 451 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 E tutto ciò che conta per me e Doug 452 00:31:52,119 --> 00:31:54,455 è mettere l'America al primo posto. 453 00:31:54,538 --> 00:31:55,623 Mi scusi. 454 00:31:55,706 --> 00:31:58,667 - Dobbiamo essere autosufficienti. - Mi scusi! 455 00:31:59,376 --> 00:32:00,961 - Sì? - Lavora col catering? 456 00:32:01,045 --> 00:32:03,005 Quindi lei sta dicendo 457 00:32:03,088 --> 00:32:07,301 che ognuno dovrebbe reggersi sulle proprie gambe, no? 458 00:32:07,760 --> 00:32:10,596 Ma non tutti ne hanno le forze. 459 00:32:11,138 --> 00:32:12,139 D'accordo. 460 00:32:12,806 --> 00:32:15,351 Ma il governo non può fornire un bastone a tutti. 461 00:32:16,894 --> 00:32:19,855 È giusto che i vostri salari paghino le alette di pollo di qualcuno, 462 00:32:19,938 --> 00:32:22,816 qualcuno che guarda I Jefferson invece di lavorare? 463 00:32:22,941 --> 00:32:25,361 - Certo che no. - Mi scusi. 464 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 Ma non ha alcun senso. 465 00:32:27,154 --> 00:32:29,365 La compassione porta all'elemosina 466 00:32:29,948 --> 00:32:33,327 e le persone capaci diventano pulci sulla schiena della società. 467 00:32:33,410 --> 00:32:34,536 E chi ne trae vantaggio? 468 00:32:34,620 --> 00:32:38,999 Con "pulci", "alette di pollo" e i Jefferson del cazzo, 469 00:32:39,083 --> 00:32:42,044 sta chiaramente parlando dei neri. 470 00:32:42,503 --> 00:32:48,342 Perché allora non dire "il governo non dovrebbe aiutare i neri"? 471 00:32:48,634 --> 00:32:51,470 Secondo me questa bella gente bianca le darebbe più soldi. 472 00:32:51,553 --> 00:32:52,971 Cacciatela via di qui. 473 00:32:53,055 --> 00:32:54,431 Perché non ci provi? 474 00:32:54,515 --> 00:32:58,102 Ti ficco quel bastone su per il culo fino a trasformarti in un lecca-lecca. 475 00:32:58,185 --> 00:32:59,728 Levami le mani di dosso! 476 00:33:00,354 --> 00:33:01,438 Non toccarmi! 477 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Adoro i dibattiti accesi. 478 00:33:27,673 --> 00:33:30,217 Scusa. Non avevo ancora finito con te. 479 00:33:45,691 --> 00:33:48,110 Come mai il volto rasato e il completo? 480 00:33:48,193 --> 00:33:49,820 Non voglio che mi riconoscano. 481 00:33:49,903 --> 00:33:52,698 E poi alla mia ex piaceva la barba, che si fotta. 482 00:33:52,781 --> 00:33:53,907 Mi dà un whisky? 483 00:34:06,044 --> 00:34:07,504 Qualcuno mi ha visto? 484 00:34:08,505 --> 00:34:10,716 Te la sei cavata, 007. 485 00:34:10,799 --> 00:34:11,925 Grazie. 486 00:34:12,009 --> 00:34:15,721 E grazie per avermi creduto, sei praticamente l'unica. 487 00:34:15,804 --> 00:34:17,890 Certo. Grazie per esserti fidato di me. 488 00:34:18,015 --> 00:34:20,142 No. Dio, no. Io non mi fido di te. 489 00:34:36,909 --> 00:34:38,452 Danny, lo rifaresti? 490 00:34:40,162 --> 00:34:42,247 Sapendo quanto è accaduto? 491 00:34:48,337 --> 00:34:49,338 No. 492 00:34:56,512 --> 00:34:57,930 Va bene, andiamo. 493 00:34:58,013 --> 00:34:59,389 - Iniziamo? - Posso farlo io? 494 00:34:59,556 --> 00:35:00,599 Voglio proprio farlo io. 495 00:35:00,682 --> 00:35:01,725 Accomodati. 496 00:35:02,893 --> 00:35:04,937 Svegliati, brutta stronza! 497 00:35:05,521 --> 00:35:06,939 Tilda Sauer? 498 00:35:07,523 --> 00:35:08,524 Salve. 499 00:35:10,734 --> 00:35:13,654 I fascisti sono così carini al risveglio. 500 00:35:13,737 --> 00:35:14,905 Che succede? 501 00:35:14,988 --> 00:35:16,198 Guardatela. 502 00:35:16,281 --> 00:35:18,116 Chi siete voi? 503 00:35:18,826 --> 00:35:22,162 Davvero delle domande esistenziali molto profonde 504 00:35:22,246 --> 00:35:24,039 per una stronza nazista. 505 00:35:24,122 --> 00:35:25,707 Tilda Sauer, 506 00:35:27,084 --> 00:35:29,503 seguace di Joseph Goebbels, 507 00:35:30,128 --> 00:35:32,548 seminavi odio tramite la propaganda. 508 00:35:33,131 --> 00:35:37,177 Diffondevi vili storie false tramite false notizie. 509 00:35:37,469 --> 00:35:38,679 Eccoti qui. 510 00:35:38,762 --> 00:35:41,014 Non sono io, io sono belga. 511 00:35:41,181 --> 00:35:42,349 Belga? 512 00:35:44,309 --> 00:35:46,478 Stai mentendo. 513 00:35:46,562 --> 00:35:49,648 Vomiti questa merda da tutta la vita. 514 00:35:49,731 --> 00:35:51,900 - Di che parlate? - E stasera, 515 00:35:52,526 --> 00:35:54,278 se non sentiremo la verità, 516 00:35:55,654 --> 00:35:56,738 dovrai mangiartela. 517 00:35:57,531 --> 00:35:59,783 Che cosa schifosa. 518 00:36:00,284 --> 00:36:03,245 - Già. - Fai partire il filmato. 519 00:36:09,209 --> 00:36:12,754 - Che cos'è? - La tua opera, Tilda. 520 00:36:12,838 --> 00:36:14,923 Avete preso la persona sbagliata! 521 00:36:15,549 --> 00:36:17,467 Io non c'entro niente! 522 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 Credo che questa sia la bugia numero uno. 523 00:36:20,929 --> 00:36:22,222 Già. 524 00:36:22,306 --> 00:36:24,474 - Ok, tutto in bocca. - No. No. 525 00:36:24,975 --> 00:36:27,060 Oh, mamma. 526 00:36:27,978 --> 00:36:29,771 Ma insomma, questa camicia è di seta. 527 00:36:30,731 --> 00:36:32,024 Che orrore. 528 00:36:33,066 --> 00:36:35,193 Ti traduco le tue parole. 529 00:36:35,694 --> 00:36:40,240 "Combatteremo l'infestazione della comunità degli ebrei. 530 00:36:41,116 --> 00:36:44,494 "Non sono altro che ratti e scarafaggi 531 00:36:45,203 --> 00:36:49,708 "che rivolgono la loro brutale avidità verso i veri tedeschi." 532 00:36:49,791 --> 00:36:51,960 Una vera Emily Dickinson, cazzo. 533 00:36:52,711 --> 00:36:54,338 Aspetta, aspetta, aspetta! 534 00:36:54,421 --> 00:36:56,298 Dicci una verità. 535 00:36:56,840 --> 00:37:00,469 Dicci dov'è Oskar Hauptman. 536 00:37:01,345 --> 00:37:02,638 Dicci dov'è il Fantasma. 537 00:37:03,805 --> 00:37:05,098 Dicci dov'è il tuo amante. 538 00:37:05,182 --> 00:37:07,809 Non so di che cosa stiate parlando. 539 00:37:07,893 --> 00:37:10,520 Sì, invece. Sai benissimo di che cosa stiamo parlando. 540 00:37:10,604 --> 00:37:12,481 - Procedi, Lonny. - Apri la bocca, arriva l'aeroplanino. 541 00:37:12,981 --> 00:37:15,400 Eccolo che arriva! Apri. 542 00:37:15,817 --> 00:37:17,486 Eccolo. Che schifo. 543 00:37:17,569 --> 00:37:19,237 Andiamo, donna, dicci quello che dobbiamo sapere. 544 00:37:19,321 --> 00:37:20,447 Ancora. 545 00:37:21,907 --> 00:37:24,284 Ne vuole ancora. O sei pronta a parlare? 546 00:37:24,368 --> 00:37:25,410 Chi sei tu? 547 00:37:26,078 --> 00:37:27,955 Voglio sapere chi sei! 548 00:37:28,038 --> 00:37:29,665 Sono Karen Ballinger. 549 00:37:29,748 --> 00:37:31,333 Io so chi sono! 550 00:37:31,416 --> 00:37:34,127 Esatto, Tilda Sauer! 551 00:37:35,170 --> 00:37:36,546 Tilda Sauer! 552 00:37:36,630 --> 00:37:39,257 - Io so chi sono. - Tu sei Tilda Sauer. 553 00:37:40,550 --> 00:37:42,010 - Fallo di nuovo. - No. 554 00:37:42,094 --> 00:37:44,137 E ancora, e ancora, e ancora, 555 00:37:44,221 --> 00:37:47,808 finché non allenteremo le viti che le tengono la bocca chiusa. 556 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Vi prego, no. 557 00:37:49,685 --> 00:37:52,646 Non guardarmi come se fossi una tua sorella. Andiamo. 558 00:37:57,776 --> 00:37:59,152 Ne hai avuto abbastanza? 559 00:37:59,695 --> 00:38:00,988 Perché ce n'è ancora. 560 00:38:16,128 --> 00:38:18,213 Sarà andato a prendere le stelline. 561 00:38:20,507 --> 00:38:22,009 Aspetta, aspetta. Mica starai pensando... 562 00:38:23,010 --> 00:38:24,678 C'è tutta la città. 563 00:38:24,761 --> 00:38:27,014 È lui, l'abbiamo verificato. Andiamo. 564 00:38:28,432 --> 00:38:29,474 Siete pronti, ragazzi? 565 00:38:30,475 --> 00:38:33,520 Oh, bella 566 00:38:33,854 --> 00:38:37,024 Per i cieli sconfinati 567 00:38:37,482 --> 00:38:42,487 Per le ambrate distese di grano 568 00:38:43,196 --> 00:38:49,161 Per le maestose montagne violacee 569 00:38:49,911 --> 00:38:55,417 Sopra la pianura dei frutteti 570 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 America 571 00:38:58,503 --> 00:39:01,590 America 572 00:39:02,132 --> 00:39:08,096 Dio ha riversato la sua grazia su di te 573 00:39:08,263 --> 00:39:11,308 E coronato la tua bellezza 574 00:39:11,391 --> 00:39:14,770 Con la fratellanza 575 00:39:15,062 --> 00:39:16,938 Da mare 576 00:39:17,022 --> 00:39:22,069 A mare splendente 577 00:39:39,252 --> 00:39:41,505 Ore sei! Ore sei! 578 00:40:15,705 --> 00:40:16,957 Joe, che stai facendo? 579 00:40:32,055 --> 00:40:34,015 Muoviti, cazzo! 580 00:40:38,019 --> 00:40:40,230 Metti giù il coltello. Mettilo giù. 581 00:40:40,313 --> 00:40:42,274 - Metti giù quel cazzo di coltello. - Joe. 582 00:40:44,025 --> 00:40:45,944 Continua a camminare o ti faccio saltare le cervella. 583 00:40:46,027 --> 00:40:47,112 Andiamo. 584 00:40:51,616 --> 00:40:52,909 Signora Segretario? 585 00:40:55,245 --> 00:40:57,289 Stai benissimo. 586 00:40:57,372 --> 00:40:58,748 Sono contento di averti trovata. 587 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 Cena del 4 luglio col vicepresidente. 588 00:41:01,084 --> 00:41:02,544 Ma odio i tacchi. 589 00:41:02,794 --> 00:41:06,173 Tra i benefici di essere nato con il pene, 590 00:41:06,256 --> 00:41:08,550 non dover portare i tacchi è al terzo posto. 591 00:41:10,719 --> 00:41:12,429 Grazie per l'altro giorno, 592 00:41:12,512 --> 00:41:17,350 ma credo che il mio giudizio fosse offuscato dalle emozioni. 593 00:41:19,102 --> 00:41:21,646 Ho fatto un errore chiedendoti quel favore, Juanita. 594 00:41:21,730 --> 00:41:24,024 Abolire le sanzioni 595 00:41:24,524 --> 00:41:27,068 è davvero la scelta giusta. 596 00:41:27,152 --> 00:41:29,196 Stai scherzando? Ma hai detto... 597 00:41:29,279 --> 00:41:31,323 E ne sono mortificato. 598 00:41:31,406 --> 00:41:33,241 Mi sono lasciato coinvolgere 599 00:41:33,325 --> 00:41:34,993 ma, cavoli, 600 00:41:35,076 --> 00:41:38,205 in realtà ci conviene collaborare con quei dittatori. 601 00:41:38,663 --> 00:41:41,708 Se non lo facciamo noi, lo faranno i comunisti. 602 00:41:42,209 --> 00:41:45,378 E permettere ai comunisti di prendersi la nostra fetta 603 00:41:45,462 --> 00:41:49,049 non farebbe fare una bella figura al nostro presidente, vero? 604 00:41:49,132 --> 00:41:53,386 Vuoi che torni da Carter e cambi di nuovo le carte in tavola? Perché? 605 00:41:53,553 --> 00:41:56,389 È tutta colpa mia, Juanita. 606 00:41:56,473 --> 00:41:57,807 Non c'è dubbio al riguardo. 607 00:41:57,891 --> 00:42:00,227 Anche se, in fin dei conti, 608 00:42:00,310 --> 00:42:04,439 se non aboliamo le sanzioni e i Russi ottengono un appiglio, 609 00:42:05,148 --> 00:42:09,819 immagino che la colpa ricadrà tutta su di te. 610 00:42:11,238 --> 00:42:14,658 Brutto pezzo di merda microdotato. 611 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 È che ho appena ricominciato a pensare in modo chiaro 612 00:42:20,997 --> 00:42:22,249 dopo il mio trauma. 613 00:42:23,458 --> 00:42:24,793 E dicevo sul serio quando ho detto 614 00:42:25,543 --> 00:42:28,129 che Lottie ti ammirava molto. 615 00:42:28,672 --> 00:42:31,132 Ma anche lei non avrebbe voluto 616 00:42:32,259 --> 00:42:34,636 che il meglio per l'America. 617 00:42:36,972 --> 00:42:39,975 Buona cena, signora Segretario. 618 00:42:41,059 --> 00:42:44,646 Non cambierò un cazzo per quella serpe. 619 00:42:45,730 --> 00:42:51,194 Quando sarà tutto pronto, dovrai tornare subito qui. 620 00:42:57,367 --> 00:42:59,119 Ha bisogno di me. 621 00:43:01,037 --> 00:43:02,831 Sapete cosa fare. 622 00:43:15,093 --> 00:43:16,469 Victor Dillman. 623 00:43:17,053 --> 00:43:19,889 O dovrei dire Dieter Zweigelt? 624 00:43:20,598 --> 00:43:24,561 Dottore di Auschwitz, torturatore, assassino. 625 00:43:25,645 --> 00:43:28,273 Stanotte i tuoi peccati ti hanno raggiunto. 626 00:43:28,356 --> 00:43:30,608 No, no, no, quello è stato durante la guerra. 627 00:43:30,692 --> 00:43:32,569 Non sono più lo stesso. 628 00:43:32,652 --> 00:43:33,987 Giusto, ora sei un angelo, no? 629 00:43:34,070 --> 00:43:37,324 Aiuti le vecchiette ad attraversare la strada e cachi ovetti di cioccolato. 630 00:43:38,199 --> 00:43:40,327 Se vuoi vivere, devi parlare. 631 00:43:41,911 --> 00:43:44,122 Oskar Hauptman, il Fantasma. 632 00:43:44,205 --> 00:43:46,249 - Dov'è? - Hauptman? Non ne ho idea. 633 00:43:56,092 --> 00:43:57,969 No! No, no, no. No, vi prego. 634 00:43:58,053 --> 00:44:01,056 Ho una famiglia, per favore. 635 00:44:01,473 --> 00:44:02,932 D'accordo. 636 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Un paio di anni fa venne a trovarmi. 637 00:44:08,146 --> 00:44:12,525 Era in America ed era direttore di ingegneria medica 638 00:44:12,609 --> 00:44:15,612 in un laboratorio a Edgewood, nel Maryland. 639 00:44:16,154 --> 00:44:17,906 La struttura di ricerca militare? 640 00:44:18,448 --> 00:44:19,949 Cosa voleva da te? 641 00:44:20,658 --> 00:44:24,371 Stava per realizzare un'arma più potente della bomba atomica. 642 00:44:24,454 --> 00:44:25,789 Gli serviva una squadra. 643 00:44:25,872 --> 00:44:28,875 Voleva accanto i suoi fidati tenenti per aiutarlo. 644 00:44:28,958 --> 00:44:31,294 Che genere di arma? Nucleare? Chimica? 645 00:44:32,212 --> 00:44:34,506 Non lo so. Gli ho detto subito di no. 646 00:44:34,589 --> 00:44:36,674 Ho una bella vita qui. 647 00:44:36,758 --> 00:44:39,302 Non voglio mettere tutto a repentaglio. 648 00:44:39,803 --> 00:44:41,554 Come hai fatto a intrufolarti nel Paese? 649 00:44:41,638 --> 00:44:42,639 Intrufolarmi? 650 00:44:42,722 --> 00:44:43,807 No, io... 651 00:44:44,182 --> 00:44:45,683 Sono stato invitato! 652 00:44:45,934 --> 00:44:50,814 Sono stato portato qui come aiuto ai vostri programmi scientifici dalla CIA. 653 00:44:50,897 --> 00:44:52,899 - La CIA? - Sì. 654 00:44:52,982 --> 00:44:54,109 Li abbiamo portati noi qui? 655 00:44:54,192 --> 00:44:56,903 Dopo la guerra, c'era il caos. 656 00:44:57,487 --> 00:45:01,741 Ma gli americani e i sovietici erano alla vigilia di un'altra guerra. 657 00:45:01,825 --> 00:45:07,372 E cercavano di accaparrarsi le risorse più preziose del Reich. 658 00:45:08,415 --> 00:45:09,958 Volevano le nostre menti. 659 00:45:12,961 --> 00:45:14,254 I russi 660 00:45:14,838 --> 00:45:17,799 minacciavano di ucciderci se non andavamo con loro. 661 00:45:17,882 --> 00:45:20,385 Gli americani invece ci offrivano... 662 00:45:21,553 --> 00:45:22,846 Ci offrivano la vita. 663 00:45:22,929 --> 00:45:26,474 Tutto il mio laboratorio è stato reclutato. 664 00:45:26,558 --> 00:45:28,977 Ci hanno dato nomi americani e case americane. 665 00:45:29,060 --> 00:45:32,355 Ci hanno dato lavori al programma spaziale, alla NASA. 666 00:45:32,439 --> 00:45:34,816 Ci siamo rifatti una vita, delle famiglie. 667 00:45:35,733 --> 00:45:37,485 Siamo cittadini. 668 00:45:38,319 --> 00:45:39,946 Siamo proprio come voi. 669 00:45:40,029 --> 00:45:41,072 - Porca troia. - Stronzate. 670 00:45:41,156 --> 00:45:43,616 Beh, è vero. Come credete che siamo arrivati sulla luna? 671 00:45:43,700 --> 00:45:46,995 Grazie ai nostri astronauti, ai nostri biologi! 672 00:45:47,078 --> 00:45:49,414 Vi abbiamo aiutati. 673 00:45:49,873 --> 00:45:51,875 La NASA, come Gretel. 674 00:45:52,333 --> 00:45:54,210 Quindi la NASA è piena di nazisti del cazzo. 675 00:45:54,544 --> 00:45:56,379 Dov'è il resto del tuo laboratorio? 676 00:45:57,130 --> 00:45:58,506 Qualcuno è qui stasera? 677 00:46:04,220 --> 00:46:08,892 Dacci i nomi o ti stacco la faccia e la do in pasto alle papere. 678 00:46:09,767 --> 00:46:13,229 Nomi tedeschi e alias, subito. 679 00:46:19,986 --> 00:46:22,447 - Hans Schlieter. - Hans Schlieter. 680 00:46:22,530 --> 00:46:24,741 Hank Darcy. Era Hank Darcy. 681 00:46:24,824 --> 00:46:26,117 Hank Darcy, eh? 682 00:46:26,201 --> 00:46:27,452 Klaus Fürst. 683 00:46:27,785 --> 00:46:30,079 - Klaus Fürst. - William Rogers. 684 00:46:30,163 --> 00:46:31,581 William Rogers, sì. 685 00:46:32,582 --> 00:46:34,667 Moritz Ehrlich. 686 00:46:35,543 --> 00:46:38,671 Ora Kenneth Swiggens. 687 00:46:41,841 --> 00:46:43,259 E Wilhelm Zuchs? 688 00:46:43,343 --> 00:46:46,346 Il capo chirurgo nazista? Non ho idea di dove sia. 689 00:46:47,347 --> 00:46:49,307 Hai detto Moritz Ehrlich? 690 00:46:50,683 --> 00:46:52,727 Sì. 691 00:46:52,810 --> 00:46:54,145 Sì, è qui. 692 00:46:55,104 --> 00:46:56,523 Sì, sono tutti qui. 693 00:46:57,273 --> 00:46:58,274 Noi... 694 00:46:59,484 --> 00:47:02,987 Siamo venuti a ricostruirci una vita. 695 00:47:03,071 --> 00:47:04,614 Non ci serve più. 696 00:47:06,407 --> 00:47:08,451 - Ma hai detto che se parlavo... - Io ho detto? 697 00:47:09,118 --> 00:47:12,622 E tu cosa dicevi agli ebrei che affogavi, brutto coglione nazista? 698 00:47:14,249 --> 00:47:16,167 No, no, no. 699 00:47:29,931 --> 00:47:32,350 - Ci pensate voi qui? - Non sono sulla lista, Harriet. 700 00:47:32,433 --> 00:47:34,561 Sono sulla mia lista, Joseph. 701 00:47:34,644 --> 00:47:36,938 - No, aspetta... - Levati di mezzo, piccoletto! 702 00:47:37,981 --> 00:47:39,482 - Spostati! - Va bene. 703 00:47:51,953 --> 00:47:55,623 Vieni a trovarci a Huntsville 704 00:47:55,707 --> 00:47:58,376 Vedrai come si sta bene al caldo dell'Alabama. 705 00:47:58,459 --> 00:48:01,379 Vieni a vivere e sii libero 706 00:48:01,921 --> 00:48:04,382 Vieni a provare il barbecue! 707 00:48:04,465 --> 00:48:07,760 Puoi unirti a noi 708 00:48:07,844 --> 00:48:10,888 Vieni a vivere una vita senza sensi di colpa. 709 00:48:10,972 --> 00:48:13,850 Se sei un nazista 710 00:48:14,434 --> 00:48:18,187 Vieni a conoscere tutti i nostri nuovi amici bianchi. 711 00:48:18,271 --> 00:48:19,981 Vieni a Huntsville, in Alabama, 712 00:48:20,064 --> 00:48:21,858 casa del centro spaziale e missilistico. 713 00:48:21,941 --> 00:48:26,195 Pieno di scienziati nazisti introdotti di nascosto dal governo. 714 00:48:26,613 --> 00:48:28,781 Oh, sì, è successo davvero. 715 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 BELLA MERDA! 716 00:48:38,499 --> 00:48:40,627 Ma, ehi, siamo andati sulla luna. 717 00:48:47,842 --> 00:48:48,926 Kenneth Swiggens. 718 00:48:49,594 --> 00:48:50,803 Moritz Ehrlich. 719 00:48:50,887 --> 00:48:52,263 Kenneth Swiggens? 720 00:48:58,311 --> 00:49:00,104 Mi scusi, lei è Kenneth Swiggens? 721 00:49:00,188 --> 00:49:02,106 No, cara. Hank Darcy. 722 00:49:02,273 --> 00:49:03,399 Ci conosciamo? 723 00:49:11,324 --> 00:49:12,325 Kenneth Swiggens? 724 00:49:16,329 --> 00:49:17,538 Kenneth Swiggens? 725 00:49:19,332 --> 00:49:20,416 Kenneth Swiggens? 726 00:49:21,042 --> 00:49:22,210 Sono io Kenneth. 727 00:49:31,552 --> 00:49:33,137 Sei in pericolo. 728 00:49:33,429 --> 00:49:35,682 Gli ebrei ti hanno trovato. 729 00:49:36,224 --> 00:49:39,352 Seguimi, ti porto in salvo. 730 00:49:53,908 --> 00:49:55,618 Morirai come hai ucciso. 731 00:49:57,370 --> 00:49:58,579 Occhio per occhio. 732 00:50:09,215 --> 00:50:10,425 Hanno sparato a qualcuno! Chiamate la polizia. 733 00:50:10,508 --> 00:50:11,759 Che cazzo ha fatto? 734 00:50:13,219 --> 00:50:14,220 Sei fortunato. 735 00:50:14,303 --> 00:50:15,430 Joe, dobbiamo andare. 736 00:50:16,347 --> 00:50:17,348 Vieni. 737 00:50:17,432 --> 00:50:18,433 Andiamo. 738 00:50:24,313 --> 00:50:26,607 Cammina, non correre, dritto alla macchina. 739 00:50:26,733 --> 00:50:27,734 Stai bene? 740 00:50:28,151 --> 00:50:29,152 Sì. 741 00:50:29,652 --> 00:50:30,653 Papà? 742 00:50:30,987 --> 00:50:32,029 Papà! 743 00:50:32,613 --> 00:50:33,614 Ci siamo quasi. 744 00:50:34,282 --> 00:50:35,533 Ehi! Ehi, tu! 745 00:50:35,616 --> 00:50:36,617 Ehi! 746 00:50:37,452 --> 00:50:38,661 Eccola. 747 00:50:41,330 --> 00:50:42,331 Ma che cazzo? 748 00:50:43,916 --> 00:50:45,543 - Harriet! - Porca troia. 749 00:50:45,626 --> 00:50:48,004 Ehi, che cazzo sta facendo? 750 00:50:48,337 --> 00:50:51,132 Ci sta lasciando qui. Continua a camminare. 751 00:50:53,801 --> 00:50:55,011 Vi imploro. 752 00:50:55,678 --> 00:50:56,846 Basta. 753 00:50:57,388 --> 00:50:58,723 Basta, vi prego. 754 00:50:59,182 --> 00:51:00,266 Per favore. 755 00:51:00,975 --> 00:51:02,018 Meyer, 756 00:51:03,227 --> 00:51:04,437 forse non è lei. 757 00:51:04,520 --> 00:51:05,980 No, fallo. 758 00:51:06,773 --> 00:51:07,815 Fallo subito. 759 00:51:08,733 --> 00:51:14,363 Ne mangerà un intero acro se non ci parla del Fantasma. 760 00:51:19,035 --> 00:51:20,036 Esatto. 761 00:51:24,832 --> 00:51:27,585 Non conosco alcun Fantasma. 762 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 Non conosco alcun Fantasma, maledetti imbecilli. 763 00:51:33,508 --> 00:51:35,176 Io non ho fatto la guerra! 764 00:51:35,259 --> 00:51:36,803 Tilda 765 00:51:37,887 --> 00:51:38,930 Sauer. 766 00:51:39,013 --> 00:51:40,932 Io sono Karen Ballinger. 767 00:51:42,016 --> 00:51:43,309 So chi sono. 768 00:51:43,434 --> 00:51:46,437 So chi sono e so chi siete voi tutti. 769 00:51:46,521 --> 00:51:48,731 Tu, l'attore insicuro. 770 00:51:49,649 --> 00:51:53,694 Forse vuoi dire: "L'attore insicuro vincitore di un Tony Award." 771 00:51:54,278 --> 00:51:56,239 Non sei niente. 772 00:51:56,322 --> 00:51:58,449 Sei un guscio vuoto col petto villoso. 773 00:52:00,535 --> 00:52:03,371 A qualcuno importa di te? 774 00:52:06,707 --> 00:52:08,501 Ti vuoi bene? 775 00:52:09,836 --> 00:52:11,921 Sei un'eco in un pozzo, 776 00:52:12,004 --> 00:52:14,382 un'ombra nell'oscurità. 777 00:52:14,465 --> 00:52:15,633 Nessuno ti vede. 778 00:52:15,716 --> 00:52:17,218 E sai perché? 779 00:52:17,301 --> 00:52:19,011 Perché non c'è niente da vedere. 780 00:52:19,095 --> 00:52:21,639 Chiudi la bocca, brutta troia nazista. 781 00:52:23,224 --> 00:52:26,561 Parla la negretta. 782 00:52:28,145 --> 00:52:31,899 Pensi che a questi uomini importi di te? 783 00:52:32,608 --> 00:52:36,404 Ti usano per la tua pelle nera. 784 00:52:36,946 --> 00:52:39,740 E quando non gli sarai più utile, ti rigetteranno nel ghetto, 785 00:52:39,824 --> 00:52:44,370 sempre che il ghetto ti riprenda. 786 00:52:44,453 --> 00:52:45,705 Ora basta. 787 00:52:46,414 --> 00:52:47,957 E tu. 788 00:52:49,375 --> 00:52:51,669 Tu sei il più grande ciarlatano di tutti. 789 00:52:52,295 --> 00:52:53,337 E perché mai? 790 00:52:56,966 --> 00:52:59,468 Grande impostore, lingua astuta... 791 00:53:03,890 --> 00:53:05,975 - Ora basta. - Lei... Che cazzo hai fatto? 792 00:53:06,058 --> 00:53:07,685 Che cazzo le hai fatto? 793 00:53:07,768 --> 00:53:09,896 Lei... Noi... Non l'abbiamo verificata! 794 00:53:09,979 --> 00:53:11,856 Non ci ha detto niente. 795 00:53:12,398 --> 00:53:15,318 Poteva sapere qualcosa, Meyer. Poteva darci indizi 796 00:53:15,401 --> 00:53:16,986 - sul Fantasma, e tu... - No, non sapeva niente. 797 00:53:18,654 --> 00:53:22,408 Sapeva solo infettarci le orecchie col suo veleno. 798 00:53:24,368 --> 00:53:25,369 Credetemi. 799 00:53:25,745 --> 00:53:26,871 Perlustrate quest'area. 800 00:53:28,581 --> 00:53:30,333 Io controllo le stanze. 801 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 È successo davvero? 802 00:53:41,135 --> 00:53:43,471 Perché non è così che agiamo. 803 00:53:44,263 --> 00:53:45,306 Sì, è successo. 804 00:53:47,183 --> 00:53:48,017 Cazzo. 805 00:53:49,518 --> 00:53:50,519 Devo... 806 00:53:51,270 --> 00:53:52,313 Controllo l'ufficio. 807 00:53:57,818 --> 00:54:00,154 Il modo in cui mi hanno screditato era calcolato. 808 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Sapevano di dovermi rovinare. 809 00:54:01,322 --> 00:54:02,990 - È dura. - E ancora mi sorvegliano. 810 00:54:03,074 --> 00:54:05,910 C'è sempre un furgone bianco con le antenne nel mio quartiere. 811 00:54:05,993 --> 00:54:07,954 Dicono che riparano televisori, ma io lo so. 812 00:54:08,037 --> 00:54:10,081 Danny, il tipo viene o no? 813 00:54:10,873 --> 00:54:12,541 Non so, forse è successo qualcosa. 814 00:54:13,042 --> 00:54:16,087 - Dubiti di me? - Sì, forse un po'. 815 00:54:16,170 --> 00:54:18,923 - Ma dai. - Forse ti senti solo, no? 816 00:54:19,882 --> 00:54:21,676 Forse sono una persona con cui parlare delle tue cose 817 00:54:21,759 --> 00:54:23,678 mentre scrocchi un pasto ed esci da casa di tua madre. 818 00:54:24,512 --> 00:54:26,472 Forse sono un'idiota ad averti creduto. 819 00:54:26,555 --> 00:54:28,391 Sei venuta tu da me. 820 00:54:28,474 --> 00:54:29,725 Mi hai tallonato. 821 00:54:29,809 --> 00:54:31,811 Credi che sia felice di essere qui, esposto? 822 00:54:31,894 --> 00:54:33,312 Non lo so. Forse. 823 00:54:35,648 --> 00:54:36,649 Ehi. 824 00:54:37,108 --> 00:54:38,567 Torna qui, c'è da pagare il conto. 825 00:55:01,215 --> 00:55:03,426 Smettila di fare domande, lesbica di merda, 826 00:55:03,759 --> 00:55:06,178 o farai la stessa fine del tuo amichetto fuori di testa. 827 00:55:07,013 --> 00:55:08,806 Noi guardiamo sempre. 828 00:55:08,889 --> 00:55:09,974 Sempre. 829 00:55:13,519 --> 00:55:15,104 Buon 4 luglio. 830 00:56:43,025 --> 00:56:44,735 Lonny, è ora di andare. 831 00:57:06,257 --> 00:57:07,258 Ehi. 832 00:57:07,424 --> 00:57:09,051 Hai fatto una cazzata colossale. 833 00:57:09,135 --> 00:57:10,427 Non eravamo sicuri che fosse lei. 834 00:57:11,178 --> 00:57:12,930 È Tilda. Era lei. 835 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 Visto? Telecamera e tutto. 836 00:57:15,349 --> 00:57:17,184 Ok, ma non lo sapevi quando l'hai uccisa. 837 00:57:26,152 --> 00:57:27,153 Roxy. 838 00:57:27,403 --> 00:57:28,612 Cristo. Cazzo. 839 00:57:28,863 --> 00:57:29,864 Cazzo. 840 00:57:45,296 --> 00:57:46,839 Un fattorino del cazzo, eh? 841 00:57:47,131 --> 00:57:48,132 D'accordo. 842 00:58:00,477 --> 00:58:03,689 Sognare il sogno impossibile 843 00:58:05,649 --> 00:58:08,319 Combattere l'avversario invincibile 844 00:58:09,236 --> 00:58:12,740 Sopportare il dolore insopportabile 845 00:58:14,325 --> 00:58:15,993 Roxy. Roxy. 846 00:58:16,076 --> 00:58:17,620 Fuggire dove i coraggiosi non osano andare 847 00:58:19,288 --> 00:58:20,956 Lonny, dobbiamo andare. 848 00:58:22,499 --> 00:58:24,960 Andiamo in quella direzione. Vieni, cara. 849 00:58:25,044 --> 00:58:28,422 Questa è la mia missione Per seguire quella stella 850 00:58:29,006 --> 00:58:30,466 Chi cazzo è quello psicopatico?