1 00:02:10,548 --> 00:02:15,469 LA CACERÍA 2 00:02:28,357 --> 00:02:31,485 Tener derechos no es un delito, que Huey vuelva a casa. 3 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 LIBEREN A HUEY 4 00:02:32,695 --> 00:02:34,822 -Tener derechos no es un delito... -Bien, eso es. 5 00:02:34,947 --> 00:02:37,032 ...que Huey vuelva a casa. 6 00:02:37,116 --> 00:02:40,744 Tener derechos no es un delito, que Huey vuelva a casa. 7 00:02:40,828 --> 00:02:43,289 -¡Papi! -¡Hola, linda! ¿Cómo estás? 8 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 Me gusta tu cartelito de Huey. 9 00:02:47,042 --> 00:02:48,627 Pronto volverá a casa, ¿sabes? 10 00:02:48,752 --> 00:02:50,629 Mi papá cambia el mundo. 11 00:02:50,713 --> 00:02:52,381 Y usted también lo hará, señorita. 12 00:02:54,425 --> 00:02:55,426 ¿Cómo estás, Rox? 13 00:02:56,010 --> 00:02:57,052 Bien. 14 00:02:58,304 --> 00:02:59,346 No te ves bien. 15 00:03:00,139 --> 00:03:02,474 Estoy trabajando mucho. 16 00:03:02,558 --> 00:03:03,851 Se nota. 17 00:03:04,852 --> 00:03:06,896 Espero que dediques tu vida a una causa que valga la pena, Rox, 18 00:03:06,979 --> 00:03:09,523 porque con Buchanan y Buckley pisándonos los talones, 19 00:03:09,607 --> 00:03:12,818 no deberías dedicarte a otros que no fueran los de tu clase. 20 00:03:13,193 --> 00:03:15,279 Necesitamos el dinero, Darnell. 21 00:03:15,821 --> 00:03:18,657 Trabajo en esto para que tú puedas seguir haciendo lo que haces aquí. 22 00:03:20,618 --> 00:03:23,078 Y dedico mi vida a la causa más noble de todo... 23 00:03:24,121 --> 00:03:27,625 El P-U-T-O mundo. 24 00:03:27,708 --> 00:03:29,627 -No fue mi intención... -Mamá tiene que irse. 25 00:03:31,337 --> 00:03:32,963 Te quiero, pollita. 26 00:03:33,589 --> 00:03:36,467 Te abrazaré tan fuerte que te harás caca encima. 27 00:03:39,386 --> 00:03:42,306 Pórtate bien con papá, ¿sí? 28 00:03:42,765 --> 00:03:44,767 Poder para el pueblo, mami. 29 00:03:49,355 --> 00:03:50,356 ¿Y qué...? 30 00:03:52,691 --> 00:03:53,692 Vamos, mamita. 31 00:03:54,318 --> 00:03:59,323 Poco sirve ser inteligente cuando se necesita fuerza física. 32 00:03:59,865 --> 00:04:01,367 Joe te entrenará. 33 00:04:01,992 --> 00:04:03,410 Te agotará. 34 00:04:04,453 --> 00:04:06,205 Aliméntate con tu ira. 35 00:04:06,956 --> 00:04:08,540 Estamos en guerra, 36 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 y tendrás que resistir. 37 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Yo lo sé muy bien, te lo aseguro. 38 00:04:17,967 --> 00:04:21,804 El Lobo puso a prueba mi resistencia todos los días. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 De todos los prisioneros, 40 00:04:26,392 --> 00:04:27,685 se desquitaba conmigo. 41 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 ¿Fue por mi safta? 42 00:05:05,139 --> 00:05:07,391 Carajo. 43 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 ¿A cuánta gente has matado? 44 00:05:10,185 --> 00:05:15,441 Pequeñas humillaciones se convirtieron en ataques violentos. 45 00:05:16,525 --> 00:05:17,818 Hasta que una noche, 46 00:05:17,901 --> 00:05:20,237 me despertó y me llevó a rastras 47 00:05:20,696 --> 00:05:22,614 a su consultorio. 48 00:05:23,657 --> 00:05:26,910 Y ahí reinó El Lobo. 49 00:05:35,753 --> 00:05:37,463 Se aseguró de que no pudiera correr. 50 00:05:40,340 --> 00:05:43,177 Grité una sola vez. 51 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 Con eso bastó. 52 00:05:48,891 --> 00:05:50,559 Nunca más volví a gritar. 53 00:05:50,642 --> 00:05:52,478 No le iba a dar esa satisfacción. 54 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 Me torturó durante nueve horas. 55 00:06:04,782 --> 00:06:07,034 Lo sé porque las conté mentalmente. 56 00:06:08,744 --> 00:06:10,621 Un minuto. Dos minutos. 57 00:06:16,919 --> 00:06:19,213 Una hora. Dos horas. 58 00:06:19,588 --> 00:06:20,798 Cinco horas. 59 00:06:21,340 --> 00:06:22,424 Seis. 60 00:06:26,804 --> 00:06:28,597 Las herramientas que este cirujano 61 00:06:29,473 --> 00:06:31,683 usaba para curar soldados, 62 00:06:32,768 --> 00:06:35,604 las usó para torturarme. 63 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 Pero yo resistí. 64 00:06:57,709 --> 00:06:58,961 Lo agoté. 65 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 Y de repente, tuve una oportunidad. 66 00:07:14,059 --> 00:07:15,435 Había un martillo. 67 00:07:16,395 --> 00:07:21,191 Lo tenía tan cerca que podía tocarlo. 68 00:07:21,942 --> 00:07:25,279 Tan cerca que podría haberlo tomado, 69 00:07:25,445 --> 00:07:28,824 podría haberlo matado en ese mismo instante. 70 00:07:28,907 --> 00:07:30,659 Pero no hice nada. 71 00:07:32,578 --> 00:07:33,579 ¿Por qué? 72 00:07:34,580 --> 00:07:36,165 ¿Fue por debilidad? 73 00:07:37,457 --> 00:07:42,171 ¿Es que la verdadera maldad te mata desde el interior, 74 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 y te vuelve inerte? 75 00:07:46,675 --> 00:07:48,886 ¿O fue una luz interior 76 00:07:50,012 --> 00:07:51,513 que me habló 77 00:07:52,848 --> 00:07:56,768 y me dijo que matar, aun a este hombre, estaba mal? 78 00:07:57,811 --> 00:07:59,062 Fuera lo que fuera, 79 00:08:00,898 --> 00:08:04,193 evitó que hiciera algo horrible 80 00:08:04,276 --> 00:08:07,571 cuando era necesario hacer algo horrible. 81 00:08:12,784 --> 00:08:14,620 Como no reaccioné, 82 00:08:16,330 --> 00:08:18,207 lo que creí que era el fin 83 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 fue solo el principio. 84 00:08:23,170 --> 00:08:27,716 Por Dios, parecen las garras de... 85 00:08:27,799 --> 00:08:28,800 Un lobo. 86 00:08:30,677 --> 00:08:31,929 Y aun así, 87 00:08:33,472 --> 00:08:39,186 no fue esta cicatriz la que le dio el apodo de El Lobo. 88 00:08:41,063 --> 00:08:45,859 Una vez dudé, y fue el peor error que cometí. 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Jonah, cuando llegue el momento, 90 00:08:51,031 --> 00:08:52,491 júrame 91 00:08:53,283 --> 00:08:55,535 que no dejarás que lo que hay en tu interior 92 00:08:55,619 --> 00:08:58,997 te impida hacer aquello que es difícil. 93 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Júramelo, Jonah. 94 00:09:01,708 --> 00:09:02,709 Lo juro. 95 00:09:04,461 --> 00:09:06,213 Espero que cumplas tu promesa. 96 00:09:12,135 --> 00:09:13,929 ¿Quién es el lento ahora, desgraciado? 97 00:09:14,012 --> 00:09:15,180 Vamos. 98 00:09:21,728 --> 00:09:23,981 En serio, ¿a cuánta gente has matado? 99 00:09:29,569 --> 00:09:31,154 Creo que tiene que ver con... 100 00:09:31,238 --> 00:09:32,364 La sincronización. 101 00:09:32,447 --> 00:09:33,448 Lo sé. 102 00:09:34,616 --> 00:09:35,784 Por Dios. 103 00:09:36,201 --> 00:09:39,621 Hueles como lo que sale de una vaca tras dar a luz a un ternero. 104 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 -Dios mío. -Muy bien. 105 00:09:40,789 --> 00:09:42,874 Es hora de cazar al Fantasma. 106 00:09:43,792 --> 00:09:46,378 El dueño de la caja 630. 107 00:09:46,461 --> 00:09:48,839 Encontremos a ese hijo de puta de nueve dedos. 108 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 -¿Nombre? -¿Qué le pasó al décimo dedo? 109 00:09:51,258 --> 00:09:54,928 Está en el estómago de una chica romaní. 110 00:09:55,762 --> 00:09:58,473 Se lo mordió cuando experimentaba con ella. 111 00:09:58,557 --> 00:10:01,727 Hace tiempo, Ruth identificó a dos hombres en esta foto. 112 00:10:01,810 --> 00:10:04,271 Reconocerán al primero. El Lobo. 113 00:10:04,354 --> 00:10:06,857 Obviamente, desconocemos su paradero. 114 00:10:07,566 --> 00:10:10,902 Pero el último tipo es Dieter Zweigelt, 115 00:10:10,986 --> 00:10:12,946 teniente del Fantasma. 116 00:10:13,030 --> 00:10:15,657 Dirigía un laboratorio para el Fantasma en Auschwitz. 117 00:10:15,741 --> 00:10:17,909 Sí, y ese cerdito está aquí. 118 00:10:18,452 --> 00:10:21,455 Lo encontré en las solicitudes de visa de 1945. 119 00:10:21,538 --> 00:10:26,043 Tras la caída de Auschwitz, Zweigelt se cambió el nombre a Victor Dillman. 120 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 Busqué y encontré a un Victor Dillman. 121 00:10:29,379 --> 00:10:32,966 Tiene la misma edad, es médico en Huntsville, Alabama. 122 00:10:33,842 --> 00:10:35,761 Bien. Joe, 123 00:10:36,762 --> 00:10:40,474 Jonah y Harriet irán a visitarlo. 124 00:10:40,891 --> 00:10:44,478 Espera a que esos campesinos ignorantes te vean, chico judío. 125 00:10:45,020 --> 00:10:46,980 No parezco tan judío. 126 00:10:47,856 --> 00:10:48,857 ¿Tú? 127 00:10:49,483 --> 00:10:51,735 -Judío. -Encontramos algo más. 128 00:10:51,818 --> 00:10:55,655 Tenemos una pista de alguien que conocía al Fantasma. 129 00:10:55,739 --> 00:10:56,823 Sí, y se acostaba con él. 130 00:10:57,824 --> 00:10:59,701 Esperen. 131 00:11:01,995 --> 00:11:05,207 Tilda Sauer, propagandista. 132 00:11:05,457 --> 00:11:08,335 La cineasta preferida de Goebbels. 133 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 También schtupping con el Fantasma. 134 00:11:09,961 --> 00:11:12,589 Está bien, Murray, ya quedó claro. 135 00:11:12,672 --> 00:11:13,673 NÚREMBERG 1935 136 00:11:13,757 --> 00:11:16,802 Cautivaba al público para que idolatrara a un loco genocida. 137 00:11:17,928 --> 00:11:21,807 Mostró los asesinatos de nuestra gente como hazañas heroicas. 138 00:11:21,890 --> 00:11:23,058 Ruth no pudo verificarlo, 139 00:11:23,141 --> 00:11:25,602 pero creía que Tilda podría vivir en Estados Unidos 140 00:11:25,685 --> 00:11:28,271 bajo el nombre de Karen Ballinger, ¿pueden creerlo? 141 00:11:28,355 --> 00:11:31,858 Es asesora política, relacionista pública en Westchester. 142 00:11:31,942 --> 00:11:35,904 Roxy, Lonny y yo visitaremos a esa víbora. 143 00:11:35,987 --> 00:11:38,156 Si tenemos suerte, alguno nos conducirá al Fantasma. 144 00:11:38,532 --> 00:11:42,327 Meyer, lamentablemente, 145 00:11:42,661 --> 00:11:43,995 Murray y yo no podemos participar 146 00:11:44,079 --> 00:11:46,790 porque mañana se casa nuestra hija, Amy. 147 00:11:46,873 --> 00:11:50,043 Creí que me darían su mano en matrimonio. 148 00:11:50,127 --> 00:11:52,003 -¿Lo sabían? -No tenía idea. 149 00:11:53,255 --> 00:11:54,798 -Basta. -Qué barbaridad. 150 00:11:54,881 --> 00:11:56,758 -Ya basta. -Otra vez nos dejan plantados. 151 00:11:57,134 --> 00:11:58,552 Escucha, muchacho. 152 00:11:59,094 --> 00:12:01,763 Tienes capacidad para este tipo de cosas. 153 00:12:01,847 --> 00:12:05,225 No tanto como yo, pero me está costando descifrar 154 00:12:05,308 --> 00:12:09,146 qué diablos más comunicaron con esta locura musical. 155 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 ¿Podrías intentarlo tú? 156 00:12:10,897 --> 00:12:13,275 Sí, claro. Intentaré no humillarte. 157 00:12:13,358 --> 00:12:17,904 Gracias. Dependemos de ti. 158 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 -Bueno. -Muy bien. 159 00:12:20,407 --> 00:12:22,951 Vamos. Es la tercera comida que te pago esta semana. 160 00:12:23,034 --> 00:12:24,578 No hago beneficencia. 161 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 Dime algo sobre Offerman que me sirva. 162 00:12:26,788 --> 00:12:29,499 Ya te lo dije, le busqué información. 163 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Cielos... 164 00:12:31,001 --> 00:12:33,545 Y cuando más lo necesité, desapareció. 165 00:12:33,628 --> 00:12:34,671 ¿Estás contenta? 166 00:12:34,921 --> 00:12:37,174 Buen tipo. Ojalá le dé cáncer testicular. 167 00:12:37,257 --> 00:12:38,300 ¿Para qué lo necesitabas? 168 00:12:39,176 --> 00:12:40,302 Acudió a mí hace un año, 169 00:12:40,385 --> 00:12:43,013 me contó a medias que había visto a un criminal de guerra nazi 170 00:12:43,096 --> 00:12:44,890 en un supermercado en Upper East. 171 00:12:44,973 --> 00:12:48,059 Creí que tal vez estaba mal de la vista, hasta que investigué el tema. 172 00:12:48,143 --> 00:12:49,478 Resulta que tenía razón. 173 00:12:50,270 --> 00:12:53,690 Quise escribir un artículo para desenmascarar a ese desgraciado nazi. 174 00:12:54,774 --> 00:12:56,485 Y toda mi vida se fue a pique. 175 00:12:56,610 --> 00:12:59,154 ¿El nazi del supermercado se llamaba Hans Fischer? 176 00:12:59,988 --> 00:13:01,156 ¿Cómo lo sabes? 177 00:13:02,073 --> 00:13:06,036 ¿Meyer te dio a entender que quería vengarse? 178 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 -¿Matarlo? -¿Qué? No. 179 00:13:08,455 --> 00:13:10,665 Meyer acudió a mí para desenmascarar al tipo, 180 00:13:10,749 --> 00:13:13,043 y cuando empecé a investigar al nazi del supermercado, 181 00:13:13,126 --> 00:13:14,294 encontré a otro. 182 00:13:14,794 --> 00:13:16,213 ¿Gretel Fischer? 183 00:13:16,296 --> 00:13:18,089 ¿Cómo carajo lo sabes? 184 00:13:19,466 --> 00:13:23,553 Tú fuiste el que fue a la NASA a preguntar sobre ella, ¿no? 185 00:13:27,599 --> 00:13:29,476 ¿Meyer también sabía de ella? 186 00:13:30,060 --> 00:13:33,021 ¿Crees que él sea el puto Shylock Holmes, detective judío? 187 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 Creo que mató a esos nazis. 188 00:13:36,983 --> 00:13:38,985 ¿Quieres arrestar al viejo judío? 189 00:13:40,237 --> 00:13:42,656 -Él es el menor de tus problemas. -¿Cuántos hay? 190 00:13:43,114 --> 00:13:44,866 ¿A cuántos nazis encontraste? 191 00:13:45,659 --> 00:13:46,701 A miles. 192 00:13:47,285 --> 00:13:49,162 Hay miles de ellos. 193 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 Por favor, creí que trabajabas para el Times, 194 00:13:52,415 --> 00:13:53,917 no para el maldito National Enquirer. 195 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 Tengo una fuente que puede probarlo. 196 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Le di mi nota al editor. 197 00:13:59,130 --> 00:14:02,634 Dos días después, encontraron una carpeta en mi oficina con fotos de jovencitos. 198 00:14:02,717 --> 00:14:04,344 Fotos pornográficas. 199 00:14:04,594 --> 00:14:07,722 Mi prometida encontró fotos parecidas en nuestra casa. 200 00:14:08,431 --> 00:14:12,852 Intenté explicarlo, pero nadie me creyó. 201 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 Acudí a Offerman, le rogué que me ayudara, él... 202 00:14:15,689 --> 00:14:17,148 Podría haber hecho algo. 203 00:14:18,692 --> 00:14:19,859 Pero simplemente 204 00:14:20,527 --> 00:14:22,571 fingió no conocerme. 205 00:14:23,989 --> 00:14:25,407 Como si nunca hubiéramos hablado. 206 00:14:28,368 --> 00:14:30,161 Si puedes demostrar esto, 207 00:14:30,245 --> 00:14:31,288 si tienes 208 00:14:31,913 --> 00:14:33,748 una fuente creíble, 209 00:14:35,584 --> 00:14:37,294 tienes que presentármela. 210 00:14:40,005 --> 00:14:41,965 Puedo ayudarte, puedo desenmascararlos. 211 00:14:42,048 --> 00:14:43,883 Danny, puedo ayudarte a terminar tu artículo. 212 00:14:45,510 --> 00:14:48,471 No puedes permitir que todo lo que te pasó sea en vano. 213 00:14:58,982 --> 00:15:02,402 Iremos a Alabama solo por un día. ¡Date prisa! 214 00:15:52,327 --> 00:15:54,329 ¿Qué haces aquí? 215 00:15:58,083 --> 00:15:59,167 Dame eso. 216 00:16:01,836 --> 00:16:02,837 ¿De quién es? 217 00:16:03,254 --> 00:16:04,923 Creí que solo los chicos usaban chais. 218 00:16:05,006 --> 00:16:07,217 Era de tu abuelo. 219 00:16:08,009 --> 00:16:11,888 Me lo dio a mí, y no es para que tú juegues. 220 00:16:12,681 --> 00:16:14,224 ¿Qué otra cosa tomaste? 221 00:16:27,195 --> 00:16:29,197 Oye, hay una chica en la puerta. 222 00:16:30,240 --> 00:16:31,282 Deshazte de ella. 223 00:16:32,617 --> 00:16:34,452 ¿Quieres que ella acabe como tu amigo? 224 00:16:39,457 --> 00:16:41,459 -¿Y bien? -¿Qué? 225 00:16:41,543 --> 00:16:43,336 ¿Vas a decirme dónde diablos has estado? 226 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Estaba aquí. 227 00:16:45,171 --> 00:16:46,381 ¿Qué? Estuve en casa. 228 00:16:48,717 --> 00:16:50,218 Mentira, Jonah. 229 00:16:50,301 --> 00:16:52,095 Sé cuando estás en casa. 230 00:16:57,767 --> 00:16:59,477 No fuiste al funeral de Booty. 231 00:17:01,771 --> 00:17:02,856 ¿Qué carajo? 232 00:17:02,939 --> 00:17:05,066 Tal vez tuve suficientes funerales por un verano. 233 00:17:05,150 --> 00:17:08,820 Ya tengo suficientes problemas. 234 00:17:08,903 --> 00:17:12,741 Le mentiste al detective al decir que no viste al tipo que mató a Booty. 235 00:17:13,283 --> 00:17:15,744 Y una agente del FBI vino aquí preguntando por ti. 236 00:17:15,827 --> 00:17:18,121 ¿Qué diablos está pasando? 237 00:17:20,206 --> 00:17:21,332 Estoy preocupada por ti. 238 00:17:21,416 --> 00:17:23,293 No te preocupes. 239 00:17:23,376 --> 00:17:24,544 Estoy bien. 240 00:17:25,295 --> 00:17:26,880 No me jodas. 241 00:17:27,130 --> 00:17:29,507 Preocúpate por la OPEP, por el hambre. 242 00:17:29,591 --> 00:17:32,135 Preocúpate por el próximo imbécil de mierda con el que saldrás. 243 00:17:32,218 --> 00:17:34,387 Déjame tranquilo, ¿sí? 244 00:17:35,346 --> 00:17:37,390 -Carajo. -¿Por qué te comportas así? 245 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 Estaba muy asustada. 246 00:17:40,435 --> 00:17:43,772 Pensé lo peor. Te imaginé en un puto ataúd. 247 00:17:45,523 --> 00:17:47,734 ¿Y crees que es momento de sacar el tema de Dennis? 248 00:17:49,194 --> 00:17:52,363 ¿Un exnovio con el que salí diez segundos? 249 00:17:52,489 --> 00:17:54,866 Bueno. El herpes dura para siempre. 250 00:18:17,555 --> 00:18:18,640 Carajo, pequeño. 251 00:18:19,682 --> 00:18:22,268 Ya no te masturbarán con Noxzema. 252 00:18:22,894 --> 00:18:24,229 ¿Con Noxzema? 253 00:18:25,063 --> 00:18:26,648 Eso arde. 254 00:18:27,607 --> 00:18:29,859 Las relaciones son puntos débiles, Jonah. 255 00:18:30,819 --> 00:18:33,947 Un lobo solitario es peligroso porque no tiene manada. 256 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 Nada que proteger. Nada que perder. 257 00:18:38,618 --> 00:18:40,411 Todos tuvimos que hacer lo que tú hiciste. 258 00:18:40,495 --> 00:18:42,914 -Y te aseguro que se vuelve... -¿Más fácil? 259 00:18:44,040 --> 00:18:45,625 No, muchacho. Mucho más difícil. 260 00:18:46,292 --> 00:18:47,585 Muchísimo más difícil. 261 00:18:49,254 --> 00:18:50,547 Es hora de irnos, cariño. 262 00:19:33,381 --> 00:19:35,216 ¿Soy un puto mensajero? 263 00:19:36,092 --> 00:19:37,969 Creo que ya superé eso. 264 00:19:38,094 --> 00:19:39,178 ¿Sí? 265 00:19:39,262 --> 00:19:40,346 Reconsidera. 266 00:19:40,972 --> 00:19:42,265 ¿Y el banco? 267 00:19:43,141 --> 00:19:44,684 Me enteré de que Frederic Hauser se suicidó. 268 00:19:44,767 --> 00:19:46,394 Eso no te incumbe. 269 00:19:47,812 --> 00:19:50,857 Lo que te incumbe es seguir mis órdenes 270 00:19:50,940 --> 00:19:53,776 y llevar ese bolso a esa dirección. 271 00:19:55,278 --> 00:19:56,654 Espero que puedas hacerlo. 272 00:19:57,739 --> 00:20:00,617 Es un trabajo muy importante. 273 00:20:25,224 --> 00:20:26,517 ¿Es él? 274 00:20:26,601 --> 00:20:27,810 No sé. 275 00:20:34,108 --> 00:20:36,027 Cielos. 276 00:20:36,110 --> 00:20:39,155 Este enfermo hacía experimentos en judíos con agua de mar. 277 00:20:39,530 --> 00:20:40,740 ¿Por qué agua de mar? 278 00:20:41,741 --> 00:20:45,870 La mayoría de los aviadores Luftwaffe no morían porque los derribaban, 279 00:20:45,954 --> 00:20:48,581 sino por la exposición cuando caían al mar en paracaídas. 280 00:20:48,957 --> 00:20:51,918 Los nazis debían encontrar la manera de prolongar la vida en el océano, 281 00:20:52,001 --> 00:20:54,212 así que usaron a los judíos como ratas de laboratorio. 282 00:20:54,295 --> 00:20:56,965 Los obligaba a ingerir litros de agua salada. 283 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 Se las metía por un tubo en la garganta hasta que se les distendía el estómago 284 00:21:00,343 --> 00:21:01,844 y los órganos comenzaban a fallar. 285 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 Se ahogaban en sus propios cuerpos. 286 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 Y siguió haciéndolo aun cuando supo que nunca encontraría la solución. 287 00:21:37,505 --> 00:21:40,216 Carajo, Jonah. Es tu turno. 288 00:22:01,279 --> 00:22:03,948 Hola. 289 00:22:09,954 --> 00:22:11,372 ¿Quieres algo de beber 290 00:22:12,582 --> 00:22:13,708 o de comer? 291 00:22:14,208 --> 00:22:15,293 No. 292 00:22:16,919 --> 00:22:18,421 Ya comí. 293 00:22:23,384 --> 00:22:26,137 Es tu fiesta. Cortemos el pastel. 294 00:22:26,220 --> 00:22:27,221 Bien. 295 00:22:28,639 --> 00:22:34,479 No pareces apreciar que soy fundamental para nuestra misión. 296 00:22:35,354 --> 00:22:38,107 No pueden hacer esto sin mí. 297 00:22:38,191 --> 00:22:39,776 No estés tan seguro. 298 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 Tienes que deshacer ese capricho infantil de la suspensión de la ley. 299 00:22:46,657 --> 00:22:48,743 Esas sanciones deben levantarse de inmediato. 300 00:22:48,826 --> 00:22:53,206 No podemos demorar la entrega de Sudamérica ni un día más. 301 00:22:54,457 --> 00:22:58,336 Primero debes garantizarme seguridad. 302 00:22:59,462 --> 00:23:00,546 Y segundo, 303 00:23:01,422 --> 00:23:03,132 ya no hablaré contigo. 304 00:23:03,758 --> 00:23:06,094 Quiero ver al General. 305 00:23:11,599 --> 00:23:12,809 Apunta más bajo. 306 00:23:15,353 --> 00:23:19,440 Soy el único con acceso al campesino, 307 00:23:19,524 --> 00:23:22,151 así que haz lo que te pido. 308 00:23:28,783 --> 00:23:33,079 Aquí dicen: "Hazlo a lo grande o no lo hagas". 309 00:23:35,081 --> 00:23:36,833 Haz tu parte, liebling, 310 00:23:37,625 --> 00:23:39,127 y veré qué puedo hacer. 311 00:23:45,967 --> 00:23:48,511 Te tengo malas noticias, Lon. No sucederá. 312 00:23:48,594 --> 00:23:49,804 Dreyfuss quería el papel. 313 00:23:49,887 --> 00:23:51,848 ¿El imbécil de Richard Dreyfuss? 314 00:23:53,683 --> 00:23:54,892 ¡Por Dios! 315 00:23:56,144 --> 00:23:59,897 ¿Viste su cara en Tiburón cuando le mostraba las cicatrices a Quint? 316 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 Parecía que estaba aguantando un pedo. 317 00:24:01,607 --> 00:24:03,276 Es muy popular en este momento. 318 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 Y para serte sincero, 319 00:24:04,902 --> 00:24:09,115 no pasó demasiado tiempo entre el viejo Lonny y el actual. 320 00:24:09,615 --> 00:24:11,284 Cielos, Dave. Estuve siguiendo el programa. 321 00:24:11,367 --> 00:24:12,827 Estoy bien. 322 00:24:13,411 --> 00:24:15,913 No salí en el Enquirer ni nada de eso. 323 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 La próxima vez será. 324 00:24:19,959 --> 00:24:20,960 Sí. 325 00:24:21,627 --> 00:24:22,628 La próxima vez. 326 00:24:31,095 --> 00:24:32,430 ESTIÉRCOL 327 00:24:32,513 --> 00:24:35,641 Dreyfuss se acuesta con gemelas en Malibú, y yo estoy aquí con esta mierda. 328 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 FORRAJE E INSUMOS AGRÍCOLAS 329 00:24:59,582 --> 00:25:01,709 Hola. ¿Puedo ayudarte? 330 00:25:06,547 --> 00:25:07,798 ¿Sí? 331 00:25:10,551 --> 00:25:11,552 ¿Sí? 332 00:25:12,386 --> 00:25:14,055 Feliz 4 de julio, señor. 333 00:25:14,972 --> 00:25:17,934 Soy del Club de Jóvenes Republicanos. 334 00:25:18,017 --> 00:25:22,521 Amamos Estados Unidos los 365 días del año. 335 00:25:23,940 --> 00:25:28,569 Traje una solicitud porque queremos que las banderas flameen todo el tiempo, 336 00:25:28,653 --> 00:25:30,780 no solo el Día de la Independencia. 337 00:25:31,405 --> 00:25:32,865 ¿Podría firmarla? 338 00:25:34,325 --> 00:25:36,702 ¿De qué organización dijiste que eras? 339 00:25:37,620 --> 00:25:40,498 Del Club de Jóvenes Republicanos. 340 00:25:42,541 --> 00:25:43,918 -Hace calor. -Papá. 341 00:25:45,294 --> 00:25:46,796 Hola. Feliz día. 342 00:25:47,546 --> 00:25:49,423 Sí, feliz día. 343 00:25:49,674 --> 00:25:51,676 Papá, ¿compraste las bengalas para la fiesta de esta noche? 344 00:25:51,759 --> 00:25:52,802 No las veo. 345 00:25:54,679 --> 00:25:56,472 Lo olvidé. ¿Tanto las necesitas? 346 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 Está bien. Iré a comprarlas. 347 00:25:59,475 --> 00:26:00,726 Entra. 348 00:26:04,313 --> 00:26:05,731 ¿Podría firmar, por favor? 349 00:26:06,065 --> 00:26:07,149 ¿Por favor? 350 00:26:14,282 --> 00:26:15,283 Gracias. 351 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 Es la misma "E". 352 00:26:24,458 --> 00:26:26,252 -La misma "R". -Quita el dedo del gatillo. 353 00:26:26,877 --> 00:26:27,920 -Con las dos manos. -Lo tengo. 354 00:26:28,004 --> 00:26:29,422 Presiona y tira. Eso es. 355 00:26:31,299 --> 00:26:32,300 Muy bien. 356 00:26:32,800 --> 00:26:33,801 Eso es. 357 00:26:34,135 --> 00:26:38,848 Caballeros, verificamos la identidad de Dieter Zweigelt, 358 00:26:38,931 --> 00:26:42,852 alias Victor Dillman, científico nazi 359 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 que hacía experimentos médicos en Auschwitz, 360 00:26:45,980 --> 00:26:47,815 y era teniente del Fantasma. 361 00:26:48,399 --> 00:26:49,400 Sí. 362 00:26:49,483 --> 00:26:51,277 Bingo. 363 00:26:53,946 --> 00:26:56,032 Volveremos por él cuando oscurezca. 364 00:27:04,248 --> 00:27:06,042 ¿Todo listo para el gran día? 365 00:27:06,125 --> 00:27:08,252 Sí. Las flores, el pastel, la banda. 366 00:27:08,336 --> 00:27:09,754 Una gran banda. 367 00:27:09,837 --> 00:27:12,381 Murray, basta con lo de la banda. 368 00:27:12,465 --> 00:27:14,842 ¿Para qué necesitamos una banda de ocho músicos? 369 00:27:14,925 --> 00:27:17,345 ¿No podemos prescindir del oboe? 370 00:27:17,428 --> 00:27:18,971 Después hablamos de eso. 371 00:27:19,055 --> 00:27:21,682 Seguro será un evento hermoso. 372 00:27:21,766 --> 00:27:23,100 -Gracias. -Sí. 373 00:27:23,392 --> 00:27:28,689 Pero quizás sea momento de hablar de lo más evidente. 374 00:27:29,315 --> 00:27:32,735 Mindy, eres la fuerza del bien 375 00:27:32,818 --> 00:27:34,487 -en la sinagoga. -Gracias, rabino. 376 00:27:34,570 --> 00:27:38,199 Pero, Murray, soy invitado a tu casa, 377 00:27:38,282 --> 00:27:41,369 y Dios no me perdonaría si al menos no lo intento. 378 00:27:41,452 --> 00:27:43,788 ¿Por qué no vienes a los sermones? 379 00:27:43,871 --> 00:27:45,998 Nos encantaría contar con tu presencia. 380 00:27:46,082 --> 00:27:48,667 No quiero faltarle el respeto, rabino, pero no me interesa. 381 00:27:49,460 --> 00:27:53,881 ¿Por qué no tomamos un café y comemos postre en la sala? 382 00:27:53,964 --> 00:27:56,092 -Excelente idea. -Estuvo delicioso. 383 00:27:56,175 --> 00:27:57,259 -Sí. -Delicioso. 384 00:27:57,343 --> 00:27:58,344 Siéntese en el sillón. 385 00:27:58,844 --> 00:28:00,179 -Murray. -¿Sí? 386 00:28:00,471 --> 00:28:03,224 Has soportado 387 00:28:04,308 --> 00:28:07,019 muchísimo sufrimiento en tu vida. 388 00:28:07,103 --> 00:28:12,900 Y no siempre las respuestas de Dios 389 00:28:13,484 --> 00:28:15,111 son fáciles de entender para nosotros. 390 00:28:15,694 --> 00:28:16,904 Si me permites, 391 00:28:17,696 --> 00:28:21,409 me gustaría contarte una historia. 392 00:28:21,492 --> 00:28:22,493 -Claro. -Por favor. 393 00:28:22,576 --> 00:28:23,994 No quiero eso. 394 00:28:25,454 --> 00:28:30,084 Sí. Un granjero judío pobre 395 00:28:30,167 --> 00:28:32,837 vivía en una casa muy pequeña 396 00:28:32,920 --> 00:28:36,048 con su esposa y sus seis hijos. 397 00:28:36,382 --> 00:28:38,300 Era una desgracia. 398 00:28:38,426 --> 00:28:42,680 Así que un día acudió al rabino a explicarle su pésima situación. 399 00:28:42,805 --> 00:28:47,351 Y el viejo y sabio rabino le dijo: "Ya sé qué hacer. 400 00:28:48,102 --> 00:28:52,815 "Ve a casa, toma todos los animales de tu granja, 401 00:28:53,190 --> 00:28:55,067 "y llévalos a tu casa. 402 00:28:55,860 --> 00:28:57,319 "Dios te bendecirá". 403 00:28:58,237 --> 00:28:59,572 El hombre dudó un poco, 404 00:28:59,655 --> 00:29:04,618 pero volvió, tomó los animales y los metió dentro de la casa. 405 00:29:04,702 --> 00:29:09,498 Al día siguiente, fue corriendo al templo. "Rabino, ¡es peor! 406 00:29:09,582 --> 00:29:12,501 "Estamos apretados como sardinas. 407 00:29:12,585 --> 00:29:15,463 "Las gallinas defecan encima de los niños. 408 00:29:15,546 --> 00:29:19,925 "Las cabras se comen todo lo que ven. No funciona". 409 00:29:20,009 --> 00:29:23,429 El rabino dijo: "Bien. Quiero que vuelvas a casa 410 00:29:23,512 --> 00:29:26,348 "y saques todos los animales". 411 00:29:26,974 --> 00:29:29,810 Y el hombre dijo: "¿Y Dios me bendecirá?" 412 00:29:29,894 --> 00:29:34,315 Y el rabino dijo: "Sí, totalmente". 413 00:29:34,899 --> 00:29:37,943 ¿Y qué pasó entonces? 414 00:29:38,027 --> 00:29:42,615 Al día siguiente, el hombre tenía una sonrisa 415 00:29:42,698 --> 00:29:47,203 brillante como la menorá en el octavo día. 416 00:29:47,286 --> 00:29:50,873 Dijo: "Rabino, la vida es buena. 417 00:29:50,956 --> 00:29:54,919 "Hay mucho silencio. Tenemos lugar de sobra. 418 00:29:55,002 --> 00:29:56,545 "Es una dicha". 419 00:29:57,338 --> 00:29:58,839 ¿Ves, Murray? 420 00:29:59,423 --> 00:30:01,759 ¿Entiendes el significado de mi historia? 421 00:30:02,927 --> 00:30:06,472 A veces, en nuestras tribulaciones y traumas, 422 00:30:06,972 --> 00:30:11,018 no vemos nuestras bendiciones. 423 00:30:12,978 --> 00:30:17,191 A veces ignoramos las señales de Dios. 424 00:30:19,818 --> 00:30:21,195 Buena historia, rabino. 425 00:30:26,325 --> 00:30:27,326 Disculpe. 426 00:30:28,244 --> 00:30:29,245 Disculpe. 427 00:30:30,120 --> 00:30:34,542 Le dejaré descifrar si es una señal de Dios o no, 428 00:30:34,625 --> 00:30:37,419 pero tengo que vaciar la tubería urgentemente. 429 00:30:41,840 --> 00:30:43,092 ¿No funcionan las tuberías? 430 00:30:45,970 --> 00:30:47,179 ¿Estás seguro? 431 00:30:48,222 --> 00:30:49,515 ¿Fue ese viejo judío? 432 00:30:50,099 --> 00:30:51,100 Sí. 433 00:30:51,183 --> 00:30:52,560 Fue la última cita de Hauser. 434 00:30:55,646 --> 00:30:57,815 Me pregunto cómo ese judío escapó del horno... 435 00:30:59,024 --> 00:31:00,025 No importa. 436 00:31:00,859 --> 00:31:02,736 Pronto lo volveremos a meter. 437 00:31:03,362 --> 00:31:06,115 Síganlo. Su auto es un punto débil. 438 00:31:06,198 --> 00:31:07,199 WESTCHESTER NUEVA YORK 439 00:31:07,283 --> 00:31:08,993 -¿No tienes hijos? -Debes hacerlo. 440 00:31:09,285 --> 00:31:11,704 -Para eso estamos, ¿no? -Sí. 441 00:31:12,871 --> 00:31:15,958 Hola. Gracias por venir. 442 00:31:16,041 --> 00:31:18,752 Soy su anfitriona, Karen Ballinger. 443 00:31:18,836 --> 00:31:20,588 Algunos son amigos de toda la vida. 444 00:31:20,671 --> 00:31:24,258 Saben que he trabajado para muchos políticos, 445 00:31:24,341 --> 00:31:29,346 pero en quien más creo es en Doug Buckman. 446 00:31:32,016 --> 00:31:35,978 Doug y yo estamos dedicados al principio conservador 447 00:31:36,061 --> 00:31:38,272 del trabajo arduo. 448 00:31:39,023 --> 00:31:41,609 Cuando éramos niños, no existían las reinas de la beneficencia social. 449 00:31:42,443 --> 00:31:43,444 Es verdad. 450 00:31:44,570 --> 00:31:45,946 Pero ahora 451 00:31:46,030 --> 00:31:48,991 hay una guerra por el alma de nuestro país. 452 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 Y lo único que nos importa a Doug y a mí 453 00:31:52,119 --> 00:31:54,455 es darle prioridad al país. 454 00:31:54,538 --> 00:31:55,623 Disculpe. 455 00:31:55,706 --> 00:31:58,667 -Debemos ser autosuficientes. -¡Disculpe! 456 00:31:59,376 --> 00:32:00,961 -¿Sí? -¿Es la camarera? 457 00:32:01,045 --> 00:32:03,005 Entonces, dice 458 00:32:03,088 --> 00:32:07,301 que cada persona debería arremangarse y salir adelante sin ayuda. 459 00:32:07,760 --> 00:32:10,596 Pero no todos tienen una camisa que arremangarse. 460 00:32:11,138 --> 00:32:12,139 Bien. 461 00:32:12,806 --> 00:32:15,351 Pero el gobierno no puede llevarlos a comprar camisas. 462 00:32:16,894 --> 00:32:19,855 ¿Es justo que nuestros salarios paguen sus alitas de pollo 463 00:32:19,938 --> 00:32:22,816 o que se queden en casa viendo Los Jefferson en vez de ir a trabajar? 464 00:32:22,941 --> 00:32:25,361 -Claro que no. -Disculpe. 465 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 Eso no tiene sentido. 466 00:32:27,154 --> 00:32:29,365 La compasión genera limosnas. 467 00:32:29,948 --> 00:32:33,327 Y gente capaz se convierte en parásito a expensas de la sociedad. 468 00:32:33,410 --> 00:32:34,536 ¿Y a quién ayuda eso? 469 00:32:34,620 --> 00:32:38,999 Al decir "parásito", "alitas de pollo" y los putos Jefferson 470 00:32:39,083 --> 00:32:42,044 obviamente se refiere a los negros. 471 00:32:42,503 --> 00:32:48,342 ¿Por qué no dice: "El gobierno no debería ayudar a los negros"? 472 00:32:48,634 --> 00:32:51,470 Seguro les sacaría más dinero a estos blancos. 473 00:32:51,553 --> 00:32:52,971 ¡Sáquenla de aquí! 474 00:32:53,055 --> 00:32:54,431 ¿Por qué no lo intenta? 475 00:32:54,515 --> 00:32:58,102 Le meteré ese bastón por el trasero y será la paleta más horrible del mundo... 476 00:32:58,185 --> 00:32:59,728 ¡Suéltame, carajo! 477 00:33:00,354 --> 00:33:01,438 No te atrevas a tocarme. 478 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Me gusta un debate acalorado. 479 00:33:27,673 --> 00:33:30,217 Perdón, aún no había terminado con usted. 480 00:33:45,691 --> 00:33:48,110 ¿Por qué el traje y la cara afeitada? 481 00:33:48,193 --> 00:33:49,820 No quiero que me reconozcan. 482 00:33:49,903 --> 00:33:52,698 Además, a mi ex le gustaba la barba, que se vaya al carajo. 483 00:33:52,781 --> 00:33:53,907 ¿Me sirves un whisky? 484 00:34:06,044 --> 00:34:07,504 ¿Alguien me vio? 485 00:34:08,505 --> 00:34:10,716 Creo que lo lograste, 007. 486 00:34:10,799 --> 00:34:11,925 Gracias. 487 00:34:12,009 --> 00:34:15,721 Y gracias por creerme. Eres la única. 488 00:34:15,804 --> 00:34:17,890 Claro. Gracias por confiar en mí. 489 00:34:18,015 --> 00:34:20,142 Cielos, no. No confío en ti. 490 00:34:36,909 --> 00:34:38,452 Danny, ¿lo harías otra vez? 491 00:34:40,162 --> 00:34:42,247 ¿Averiguar qué está pasando? 492 00:34:48,337 --> 00:34:49,338 No. 493 00:34:56,512 --> 00:34:57,930 Muy bien. Adelante. 494 00:34:58,013 --> 00:34:59,389 -¿Empezamos? -¿Puedo hacerlo? 495 00:34:59,556 --> 00:35:00,599 Tengo muchas ganas de hacerlo. 496 00:35:00,682 --> 00:35:01,725 Como gustes. 497 00:35:02,893 --> 00:35:04,937 ¡Despierta, perra! 498 00:35:05,521 --> 00:35:06,939 ¿Tilda Sauer? 499 00:35:07,523 --> 00:35:08,524 Hola. 500 00:35:10,734 --> 00:35:13,654 Los fascistas son lindos cuando apenas despiertan. 501 00:35:13,737 --> 00:35:14,905 ¿Qué es esto? 502 00:35:14,988 --> 00:35:16,198 Mírenla. 503 00:35:16,281 --> 00:35:18,116 ¿Quiénes son ustedes? 504 00:35:18,826 --> 00:35:22,162 Son preguntas muy profundas y existenciales 505 00:35:22,246 --> 00:35:24,039 para una nazi de mierda. 506 00:35:24,122 --> 00:35:25,707 Tilda Sauer, 507 00:35:27,084 --> 00:35:29,503 devota de Joseph Goebbels, 508 00:35:30,128 --> 00:35:32,548 sembraste odio a través de la propaganda. 509 00:35:33,131 --> 00:35:37,177 Esparciste historias viles a través de noticias falsas. 510 00:35:37,469 --> 00:35:38,679 Aquí estás. 511 00:35:38,762 --> 00:35:41,014 Esa no soy yo. Soy belga. 512 00:35:41,181 --> 00:35:42,349 ¿Belga? 513 00:35:44,309 --> 00:35:46,478 Nos estás mintiendo en la cara. 514 00:35:46,562 --> 00:35:49,648 Has vomitado mierda toda tu vida. 515 00:35:49,731 --> 00:35:51,900 -¿Qué dicen? -Y esta noche, 516 00:35:52,526 --> 00:35:54,278 si no nos dices la verdad, 517 00:35:55,654 --> 00:35:56,738 vas a comerla. 518 00:35:57,531 --> 00:35:59,783 Esto es muy asqueroso. 519 00:36:00,284 --> 00:36:03,245 -Sí. -Pon la película. 520 00:36:09,209 --> 00:36:12,754 -¿Qué es esto? -Tu obra, Tilda. 521 00:36:12,838 --> 00:36:14,923 ¡Se equivocaron de persona! 522 00:36:15,549 --> 00:36:17,467 ¡No tengo nada que ver con eso! 523 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 Esa es la mentira número uno. 524 00:36:20,929 --> 00:36:22,222 Sí. 525 00:36:22,306 --> 00:36:24,474 -Bien, ven aquí. -No. 526 00:36:24,975 --> 00:36:27,060 ¡Cielos! 527 00:36:27,978 --> 00:36:29,771 ¡Por favor! ¡Es una camisa de seda! 528 00:36:30,731 --> 00:36:32,024 Esto es horrible. 529 00:36:33,066 --> 00:36:35,193 Traduciré tus palabras. 530 00:36:35,694 --> 00:36:40,240 "Lucharemos contra la plaga que son los judíos en el mundo. 531 00:36:41,116 --> 00:36:44,494 "No son más que ratas y cucarachas, 532 00:36:45,203 --> 00:36:49,708 "que dirigen su avaricia brutal hacia los verdaderos alemanes". 533 00:36:49,791 --> 00:36:51,960 Emily Dickinson ni qué mierda. 534 00:36:52,711 --> 00:36:54,338 ¡Esperen! 535 00:36:54,421 --> 00:36:56,298 Dinos una verdad. 536 00:36:56,840 --> 00:37:00,469 Dinos dónde está Oskar Hauptman. 537 00:37:01,345 --> 00:37:02,638 ¿Dónde está el Fantasma? 538 00:37:03,805 --> 00:37:05,098 ¿Dónde está tu amante? 539 00:37:05,182 --> 00:37:07,809 No sé de qué hablan. 540 00:37:07,893 --> 00:37:10,520 Claro que sí. Sabes muy bien de qué hablamos. 541 00:37:10,604 --> 00:37:12,481 -Adelante, Lonny. -Aquí viene el avioncito. 542 00:37:12,981 --> 00:37:15,400 ¡Aquí viene! Abre la boca. 543 00:37:15,817 --> 00:37:17,486 Ahí está. ¡Es horrible! 544 00:37:17,569 --> 00:37:19,237 ¡Vamos, mujer, díganos lo que queremos saber! 545 00:37:19,321 --> 00:37:20,447 Otra vez. 546 00:37:21,907 --> 00:37:24,284 Está lista para comer más. ¿Estás dispuesta a hablar? 547 00:37:24,368 --> 00:37:25,410 ¿Quién eres? 548 00:37:26,078 --> 00:37:27,955 ¡Quiero saber quién eres! 549 00:37:28,038 --> 00:37:29,665 Soy Karen Ballinger. 550 00:37:29,748 --> 00:37:31,333 ¡Sé quién soy! 551 00:37:31,416 --> 00:37:34,127 ¡Así es, Tilda Sauer! 552 00:37:35,170 --> 00:37:36,546 ¡Tilda Sauer! 553 00:37:36,630 --> 00:37:39,257 -Sé quién soy. -¡Eres Tilda Sauer! 554 00:37:40,550 --> 00:37:42,010 -Hazlo otra vez. -No. 555 00:37:42,094 --> 00:37:44,137 Y otra vez y otra vez 556 00:37:44,221 --> 00:37:47,808 hasta que te duela la garganta y empieces a hablar. 557 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Te lo ruego. Por favor. 558 00:37:49,685 --> 00:37:52,646 No me mires como si fuéramos amigas. Vamos. 559 00:37:57,776 --> 00:37:59,152 ¿Ya tuviste suficiente? 560 00:37:59,695 --> 00:38:00,988 Porque hay más. 561 00:38:16,128 --> 00:38:18,213 Supongo que fue a buscar más bengalas. 562 00:38:20,507 --> 00:38:22,009 Espera. Igual vamos a... 563 00:38:23,010 --> 00:38:24,678 Todo el puto pueblo está aquí. 564 00:38:24,761 --> 00:38:27,014 Él está aquí. Ya lo verificamos. Procederemos. 565 00:38:28,432 --> 00:38:29,474 ¿Listos, chicos? 566 00:38:30,475 --> 00:38:33,520 Oh, hermosa 567 00:38:33,854 --> 00:38:37,024 Por sus cielos espaciosos 568 00:38:37,482 --> 00:38:42,487 Por sus olas doradas de granos 569 00:38:43,196 --> 00:38:49,161 Por sus majestuosas montañas púrpura 570 00:38:49,911 --> 00:38:55,417 Sobre llanuras cubiertas de frutos 571 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 América 572 00:38:58,503 --> 00:39:01,590 América 573 00:39:02,132 --> 00:39:08,096 Que Dios derrame su gracia sobre ti 574 00:39:08,263 --> 00:39:11,308 Y corone tu bondad 575 00:39:11,391 --> 00:39:14,770 Con hermandad 576 00:39:15,062 --> 00:39:16,938 De mar 577 00:39:17,022 --> 00:39:22,069 A mar brillante 578 00:39:39,252 --> 00:39:41,505 ¡Detrás de nosotros! 579 00:40:15,705 --> 00:40:16,957 Joe, ¿qué haces? 580 00:40:32,055 --> 00:40:34,015 Muévete, carajo. 581 00:40:38,019 --> 00:40:40,230 Deja el cuchillo. Déjalo. 582 00:40:40,313 --> 00:40:42,274 -Deja el cuchillo ahora mismo. -Joe. 583 00:40:44,025 --> 00:40:45,944 Sigue caminando, o te volaré los putos sesos. 584 00:40:46,027 --> 00:40:47,112 ¡Vamos! 585 00:40:51,616 --> 00:40:52,909 ¿Señora secretaria? 586 00:40:55,245 --> 00:40:57,289 Te ves encantadora. 587 00:40:57,372 --> 00:40:58,748 Qué suerte que te encontré. 588 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 Tengo la cena del 4 de julio con el vicepresidente. 589 00:41:01,084 --> 00:41:02,544 Pero odio los tacones. 590 00:41:02,794 --> 00:41:06,173 De los tantos beneficios de haber nacido con pene, 591 00:41:06,256 --> 00:41:08,550 no tener que usar tacones está entre los primeros tres. 592 00:41:10,719 --> 00:41:12,429 Gracias por lo del otro día, 593 00:41:12,512 --> 00:41:17,350 pero creo que dejé que mis emociones nublaran mi juicio. 594 00:41:19,102 --> 00:41:21,646 Cometí un error al pedirte hacer eso, Juanita. 595 00:41:21,730 --> 00:41:24,024 Levantar las sanciones 596 00:41:24,524 --> 00:41:27,068 es la opción correcta. 597 00:41:27,152 --> 00:41:29,196 ¿Hablas en serio? Dijiste... 598 00:41:29,279 --> 00:41:31,323 Y estoy mortificado. 599 00:41:31,406 --> 00:41:33,241 Estaba confundido, 600 00:41:33,325 --> 00:41:34,993 pero maldita sea, 601 00:41:35,076 --> 00:41:38,205 nos conviene trabajar con los dictadores. 602 00:41:38,663 --> 00:41:41,708 Porque si no lo hacemos nosotros, lo harán los comunistas. 603 00:41:42,209 --> 00:41:45,378 Y permitir que los comunistas ganen terreno 604 00:41:45,462 --> 00:41:49,049 no hará quedar bien al Presidente, ¿verdad? 605 00:41:49,132 --> 00:41:53,386 ¿Quieres que le diga a Carter que revierta todo? ¿Por qué? 606 00:41:53,553 --> 00:41:56,389 Es todo mi culpa, Juanita. 607 00:41:56,473 --> 00:41:57,807 Sin duda. 608 00:41:57,891 --> 00:42:00,227 Aunque al fin de cuentas, 609 00:42:00,310 --> 00:42:04,439 si no levantamos las sanciones y los rusos avanzan aunque sea un centímetro, 610 00:42:05,148 --> 00:42:09,819 probablemente te culpe solo a ti. 611 00:42:11,238 --> 00:42:14,658 Cobarde hijo de puta. 612 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 Al fin pienso con claridad 613 00:42:20,997 --> 00:42:22,249 después de mi trauma. 614 00:42:23,458 --> 00:42:24,793 Lo que dije fue en serio, 615 00:42:25,543 --> 00:42:28,129 Lottie te admiraba mucho. 616 00:42:28,672 --> 00:42:31,132 Pero lo que ella hubiera querido 617 00:42:32,259 --> 00:42:34,636 es lo mejor para el país. 618 00:42:36,972 --> 00:42:39,975 Disfrute de la cena, señora secretaria. 619 00:42:41,059 --> 00:42:44,646 No cambiaré nada por esa víbora. 620 00:42:45,730 --> 00:42:51,194 Una vez que todo esté en su lugar, te necesito de vuelta aquí. 621 00:42:57,367 --> 00:42:59,119 Ella me necesita. 622 00:43:01,037 --> 00:43:02,831 Saben qué hacer. 623 00:43:15,093 --> 00:43:16,469 Victor Dillman. 624 00:43:17,053 --> 00:43:19,889 ¿O debería decir Dieter Zweigelt? 625 00:43:20,598 --> 00:43:24,561 Médico de Auschwitz, torturador, asesino. 626 00:43:25,645 --> 00:43:28,273 Esta noche, serás castigado por tus pecados. 627 00:43:28,356 --> 00:43:30,608 No. Eso fue durante la guerra. 628 00:43:30,692 --> 00:43:32,569 Ya no soy el mismo hombre. 629 00:43:32,652 --> 00:43:33,987 Claro. Ahora eres un ángel, ¿no? 630 00:43:34,070 --> 00:43:37,324 Ayudas a las ancianas a cruzar la calle y cagas bombones de chocolate. 631 00:43:38,199 --> 00:43:40,327 Si quieres vivir, habla. 632 00:43:41,911 --> 00:43:44,122 Oskar Hauptman, el Fantasma. 633 00:43:44,205 --> 00:43:46,249 -¿Dónde está? -¿Hauptman? No tengo idea. 634 00:43:56,092 --> 00:43:57,969 ¡No! Por favor. 635 00:43:58,053 --> 00:44:01,056 Tengo familia. Por favor. 636 00:44:01,473 --> 00:44:02,932 Está bien. 637 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Hace dos años, me contactó. 638 00:44:08,146 --> 00:44:12,525 Estaba en estados Unidos, era Director de Ingeniería Médica 639 00:44:12,609 --> 00:44:15,612 en un laboratorio de Maryland, Edgewood. 640 00:44:16,154 --> 00:44:17,906 ¿El laboratorio de investigación militar? 641 00:44:18,448 --> 00:44:19,949 ¿Qué quería de ti? 642 00:44:20,658 --> 00:44:24,371 Estaba cerca de fabricar un arma más poderosa que la bomba atómica. 643 00:44:24,454 --> 00:44:25,789 Estaba formando un equipo. 644 00:44:25,872 --> 00:44:28,875 Quería la colaboración de sus tenientes de confianza. 645 00:44:28,958 --> 00:44:31,294 ¿Qué tipo de arma? ¿Nuclear? ¿Química? 646 00:44:32,212 --> 00:44:34,506 No sé. Enseguida me negué. 647 00:44:34,589 --> 00:44:36,674 Tengo una buena vida aquí. 648 00:44:36,758 --> 00:44:39,302 No quería ponerla en peligro. 649 00:44:39,803 --> 00:44:41,554 ¿Cómo te infiltraste en el país? 650 00:44:41,638 --> 00:44:42,639 ¿Infiltrarme? 651 00:44:42,722 --> 00:44:43,807 No, yo... 652 00:44:44,182 --> 00:44:45,683 ¡Me invitaron! 653 00:44:45,934 --> 00:44:50,814 La CIA me trajo para colaborar en sus programas científicos. 654 00:44:50,897 --> 00:44:52,899 -¿La CIA? -¡Sí! 655 00:44:52,982 --> 00:44:54,109 ¿Nosotros los trajimos aquí? 656 00:44:54,192 --> 00:44:56,903 Después de la guerra, todo era caótico. 657 00:44:57,487 --> 00:45:01,741 Pero los estadounidenses y los soviéticos estaban por librar su propia guerra. 658 00:45:01,825 --> 00:45:07,372 E intentaron quedarse con los recursos más valiosos del Reich. 659 00:45:08,415 --> 00:45:09,958 Querían nuestras mentes. 660 00:45:12,961 --> 00:45:14,254 Los rusos 661 00:45:14,838 --> 00:45:17,799 nos amenazaron de muerte si no íbamos con ellos. 662 00:45:17,882 --> 00:45:20,385 Pero los estadounidenses nos ofrecieron... 663 00:45:21,553 --> 00:45:22,846 Nos ofrecieron una vida. 664 00:45:22,929 --> 00:45:26,474 Reclutaron a todo mi laboratorio. 665 00:45:26,558 --> 00:45:28,977 Nos dieron identidades y hogares estadounidenses. 666 00:45:29,060 --> 00:45:32,355 Nos dieron empleo en el programa espacial de la NASA. 667 00:45:32,439 --> 00:45:34,816 Formamos nuestras familias y construimos nuestras vidas. 668 00:45:35,733 --> 00:45:37,485 Somos ciudadanos. 669 00:45:38,319 --> 00:45:39,946 Somos como ustedes. 670 00:45:40,029 --> 00:45:41,072 -Carajo. -Mentira. 671 00:45:41,156 --> 00:45:43,616 ¡Es verdad! ¿Cómo creen que llegamos a la Luna? 672 00:45:43,700 --> 00:45:46,995 ¡Fueron nuestros científicos espaciales, nuestros biólogos! 673 00:45:47,078 --> 00:45:49,414 Nosotros los ayudamos. 674 00:45:49,873 --> 00:45:51,875 La NASA, como Gretel. 675 00:45:52,333 --> 00:45:54,210 Así que la NASA está llena de nazis de mierda. 676 00:45:54,544 --> 00:45:56,379 ¿Dónde está el resto de tu laboratorio? 677 00:45:57,130 --> 00:45:58,506 ¿Hay alguno aquí hoy? 678 00:46:04,220 --> 00:46:08,892 Dinos los nombres o te la cortaré y se la daré de comer a un pato. 679 00:46:09,767 --> 00:46:13,229 Nombres alemanes, alias, ahora mismo. 680 00:46:19,986 --> 00:46:22,447 -Hans Schlieter. -Hans Schlieter. 681 00:46:22,530 --> 00:46:24,741 Hank Darcy. Era Hank Darcy. 682 00:46:24,824 --> 00:46:26,117 ¿Era Hank Darcy? 683 00:46:26,201 --> 00:46:27,452 Klaus Fürst. 684 00:46:27,785 --> 00:46:30,079 -Klaus Fürst. -William Rogers. 685 00:46:30,163 --> 00:46:31,581 William Rogers, sí. 686 00:46:32,582 --> 00:46:34,667 Moritz Ehrlich. 687 00:46:35,543 --> 00:46:38,671 Ahora se llama Kenneth Swiggens. 688 00:46:41,841 --> 00:46:43,259 ¿Qué me dices de Wilhelm Zuchs? 689 00:46:43,343 --> 00:46:46,346 ¿El jefe de cirujanos nazi? No tengo idea de dónde está. 690 00:46:47,347 --> 00:46:49,307 ¿Dijiste Moritz Ehrlich? 691 00:46:50,683 --> 00:46:52,727 Sí. 692 00:46:52,810 --> 00:46:54,145 Sí, está aquí. 693 00:46:55,104 --> 00:46:56,523 Están todos aquí. 694 00:46:57,273 --> 00:46:58,274 Nosotros... 695 00:46:59,484 --> 00:47:02,987 Vinimos aquí a tener una nueva vida. 696 00:47:03,071 --> 00:47:04,614 Ya no lo necesitamos. 697 00:47:06,407 --> 00:47:08,451 -Pero dijiste que si hablaba... -¿Dije? 698 00:47:09,118 --> 00:47:12,622 ¿Y qué les dijiste a los judíos que ahogaste, nazi hijo de puta? 699 00:47:14,249 --> 00:47:16,167 No. 700 00:47:29,931 --> 00:47:32,350 -¿Ustedes se encargan? -No están en la lista, Harriet. 701 00:47:32,433 --> 00:47:34,561 Están en mi lista, Joseph. 702 00:47:34,644 --> 00:47:36,938 -No, espera... -¡Quítate del medio, niño! 703 00:47:37,981 --> 00:47:39,482 -¡Quítate! -Está bien. 704 00:47:51,953 --> 00:47:55,623 Vengan a vernos en Huntsville 705 00:47:55,707 --> 00:47:58,376 Vengan a ver el cálido clima de Alabama. 706 00:47:58,459 --> 00:48:01,379 Vengan a vivir libremente 707 00:48:01,921 --> 00:48:04,382 ¡Prueben la carne asada! 708 00:48:04,465 --> 00:48:07,760 Son bienvenidos 709 00:48:07,844 --> 00:48:10,888 Vengan a ver la vida libre de culpa. 710 00:48:10,972 --> 00:48:13,850 Si eres nazi 711 00:48:14,434 --> 00:48:18,187 Ven a ver a todos nuestros nuevos amigos blancos. 712 00:48:18,271 --> 00:48:19,981 Vengan a Huntsville, Alabama, 713 00:48:20,064 --> 00:48:21,858 hogar del Centro Espacial. 714 00:48:21,941 --> 00:48:26,195 El personal son científicos nazis que su gobierno metió de contrabando. 715 00:48:26,613 --> 00:48:28,781 Sí, de veras sucedió. 716 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ¡ES TODO MUY RETORCIDO! 717 00:48:38,499 --> 00:48:40,627 Pero, oigan, llegamos a la Luna. 718 00:48:47,842 --> 00:48:48,926 Kenneth Swiggens. 719 00:48:49,594 --> 00:48:50,803 Moritz Ehrlich. 720 00:48:50,887 --> 00:48:52,263 ¿Kenneth Swiggens? 721 00:48:58,311 --> 00:49:00,104 Disculpe, ¿usted es Kenneth Swiggens? 722 00:49:00,188 --> 00:49:02,106 No, querida. Hank Darcy. 723 00:49:02,273 --> 00:49:03,399 ¿Te conozco? 724 00:49:11,324 --> 00:49:12,325 ¿Kenneth Swiggens? 725 00:49:16,329 --> 00:49:17,538 ¿Kenneth Swiggens? 726 00:49:19,332 --> 00:49:20,416 ¿Kenneth Swiggens? 727 00:49:21,042 --> 00:49:22,210 Yo soy Kenneth. 728 00:49:31,552 --> 00:49:33,137 Estás en peligro. 729 00:49:33,429 --> 00:49:35,682 Los judíos te persiguen. 730 00:49:36,224 --> 00:49:39,352 Ven conmigo, te mantendré a salvo. 731 00:49:53,908 --> 00:49:55,618 Morirás como matabas. 732 00:49:57,370 --> 00:49:58,579 Ojo por ojo. 733 00:50:09,215 --> 00:50:10,425 ¡Le dispararon a alguien! ¡Llamen a la policía! 734 00:50:10,508 --> 00:50:11,759 ¿Qué carajo hizo? 735 00:50:13,219 --> 00:50:14,220 Tienes suerte. 736 00:50:14,303 --> 00:50:15,430 Joe, tenemos que irnos. 737 00:50:16,347 --> 00:50:17,348 Vamos. 738 00:50:17,432 --> 00:50:18,433 Vámonos. 739 00:50:24,313 --> 00:50:26,607 Camina, no corras, ve directo al auto. 740 00:50:26,733 --> 00:50:27,734 ¿Estás bien? 741 00:50:28,151 --> 00:50:29,152 Sí. 742 00:50:29,652 --> 00:50:30,653 ¿Papá? 743 00:50:30,987 --> 00:50:32,029 ¡Papá! 744 00:50:32,613 --> 00:50:33,614 Ya casi llegamos. 745 00:50:34,282 --> 00:50:35,533 ¡Oye! Tú. 746 00:50:35,616 --> 00:50:36,617 ¡Oye! 747 00:50:37,452 --> 00:50:38,661 Ahí está. 748 00:50:41,330 --> 00:50:42,331 ¿Qué diablos? 749 00:50:43,916 --> 00:50:45,543 -¡Harriet! -¿Qué carajo? 750 00:50:45,626 --> 00:50:48,004 ¿Qué carajo está haciendo? 751 00:50:48,337 --> 00:50:51,132 Nos está dejando. Sigue caminando. 752 00:50:53,801 --> 00:50:55,011 Se los ruego. 753 00:50:55,678 --> 00:50:56,846 Basta, por favor. 754 00:50:57,388 --> 00:50:58,723 Basta, se los ruego. 755 00:50:59,182 --> 00:51:00,266 Se los ruego. 756 00:51:00,975 --> 00:51:02,018 Meyer, 757 00:51:03,227 --> 00:51:04,437 tal vez no sea ella. 758 00:51:04,520 --> 00:51:05,980 No, hazlo. 759 00:51:06,773 --> 00:51:07,815 Hazlo ahora. 760 00:51:08,733 --> 00:51:14,363 Se comerá un acre entero si no nos habla del Fantasma. 761 00:51:19,035 --> 00:51:20,036 Así es. 762 00:51:24,832 --> 00:51:27,585 No conozco a ningún Fantasma. 763 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 No conozco a ningún Fantasma, malditos imbéciles. 764 00:51:33,508 --> 00:51:35,176 ¡No estuve en la guerra! 765 00:51:35,259 --> 00:51:36,803 Tilda 766 00:51:37,887 --> 00:51:38,930 Sauer. 767 00:51:39,013 --> 00:51:40,932 Soy Karen Ballinger. 768 00:51:42,016 --> 00:51:43,309 Sé quién soy. 769 00:51:43,434 --> 00:51:46,437 Sé quién soy, y sé quiénes son todos ustedes. 770 00:51:46,521 --> 00:51:48,731 Tú, el actor inseguro. 771 00:51:49,649 --> 00:51:53,694 Querrás decir actor inseguro ganador de un premio Tony. 772 00:51:54,278 --> 00:51:56,239 No eres nada. 773 00:51:56,322 --> 00:51:58,449 Eres una cáscara vacía con un pecho peludo. 774 00:52:00,535 --> 00:52:03,371 ¿Le importas a alguien? 775 00:52:06,707 --> 00:52:08,501 ¿Alguien te ama? 776 00:52:09,836 --> 00:52:11,921 Eres un eco en un pozo, 777 00:52:12,004 --> 00:52:14,382 una sombra en la oscuridad. 778 00:52:14,465 --> 00:52:15,633 Nadie te ve. 779 00:52:15,716 --> 00:52:17,218 ¿Sabes por qué? 780 00:52:17,301 --> 00:52:19,011 Porque no hay nada para ver. 781 00:52:19,095 --> 00:52:21,639 Cierra la boca, perra nazi. 782 00:52:23,224 --> 00:52:26,561 Habló la negra. 783 00:52:28,145 --> 00:52:31,899 ¿Crees que le importas a estos hombres? 784 00:52:32,608 --> 00:52:36,404 Te usan por tu piel negra. 785 00:52:36,946 --> 00:52:39,740 Y cuando se cansen de ti, te arrojarán de vuelta al gueto, 786 00:52:39,824 --> 00:52:44,370 si es que en el gueto te aceptan. 787 00:52:44,453 --> 00:52:45,705 Basta. 788 00:52:46,414 --> 00:52:47,957 Y tú. 789 00:52:49,375 --> 00:52:51,669 Eres el peor charlatán de todos. 790 00:52:52,295 --> 00:52:53,337 ¿Cómo es eso? 791 00:52:56,966 --> 00:52:59,468 Un gran simulador, de lengua sagaz... 792 00:53:03,890 --> 00:53:05,975 -Basta. -Ella... ¿Qué carajo? 793 00:53:06,058 --> 00:53:07,685 ¿Qué carajo hiciste? 794 00:53:07,768 --> 00:53:09,896 ¡No verificamos su identidad! 795 00:53:09,979 --> 00:53:11,856 No nos dijo nada. 796 00:53:12,398 --> 00:53:15,318 Podría haber sabido algo, Meyer. Podría habernos dado una pista 797 00:53:15,401 --> 00:53:16,986 -sobre el Fantasma, y tú... -No sabía nada. 798 00:53:18,654 --> 00:53:22,408 Lo único que sabía era cómo envenenar nuestros oídos. 799 00:53:24,368 --> 00:53:25,369 Se los aseguro. 800 00:53:25,745 --> 00:53:26,871 Busquen bien aquí. 801 00:53:28,581 --> 00:53:30,333 Iré a revisar los cuartos. 802 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 ¿Qué carajo acaba de pasar? 803 00:53:41,135 --> 00:53:43,471 No hacemos las cosas así. 804 00:53:44,263 --> 00:53:45,306 Sí, sucedió. 805 00:53:47,183 --> 00:53:48,017 Carajo. 806 00:53:49,518 --> 00:53:50,519 Voy a... 807 00:53:51,270 --> 00:53:52,313 Revisaré la oficina. 808 00:53:57,818 --> 00:54:00,154 Fueron calculadores en la forma de desacreditarme. 809 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Sabían que tenían que arruinarme. 810 00:54:01,322 --> 00:54:02,990 -Eso es duro. -Y aún me vigilan. 811 00:54:03,074 --> 00:54:05,910 Siempre hay una camioneta blanca en mi cuadra con antenas y todo eso. 812 00:54:05,993 --> 00:54:07,954 Dicen que es para reparar antenas de televisión, pero yo lo sé. 813 00:54:08,037 --> 00:54:10,081 Danny, ¿este tipo vendrá o qué? 814 00:54:10,873 --> 00:54:12,541 No sé. Tal vez surgió algo. 815 00:54:13,042 --> 00:54:16,087 -¿Dudas de mí? -Sí, tal vez un poco. 816 00:54:16,170 --> 00:54:18,923 -Vamos. -Quizás te sientes solo. 817 00:54:19,882 --> 00:54:21,676 Quizás soy alguien con quien conversar 818 00:54:21,759 --> 00:54:23,678 mientras evitas ir a casa de tu mamá para comer gratis. 819 00:54:24,512 --> 00:54:26,472 Tal vez sea una idiota por creerte. 820 00:54:26,555 --> 00:54:28,391 Tú acudiste a mí. 821 00:54:28,474 --> 00:54:29,725 Tú me acosaste. 822 00:54:29,809 --> 00:54:31,811 ¿Crees que me gusta estar aquí, expuesto? 823 00:54:31,894 --> 00:54:33,312 No sé. Puede ser. 824 00:54:35,648 --> 00:54:36,649 Oye. 825 00:54:37,108 --> 00:54:38,567 Más vale que regreses a pagar. 826 00:55:01,215 --> 00:55:03,426 Deja de hacer preguntas, tortillera de mierda, 827 00:55:03,759 --> 00:55:06,178 o acabarás como el loco de tu amigo. 828 00:55:07,013 --> 00:55:08,806 Siempre estamos vigilando. 829 00:55:08,889 --> 00:55:09,974 Siempre. 830 00:55:13,519 --> 00:55:15,104 Feliz 4 de julio. 831 00:56:43,025 --> 00:56:44,735 Lonny, es hora de irnos. 832 00:57:06,257 --> 00:57:07,258 Oye. 833 00:57:07,424 --> 00:57:09,051 Eso estuvo muy jodido. 834 00:57:09,135 --> 00:57:10,427 Ni siquiera sabíamos si era ella. 835 00:57:11,178 --> 00:57:12,930 Esta es Tilda. Era ella. 836 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 ¿Ven? Hasta tiene una cámara. 837 00:57:15,349 --> 00:57:17,184 Eso no lo sabías cuando la mataste. 838 00:57:26,152 --> 00:57:27,153 Roxy. 839 00:57:27,403 --> 00:57:28,612 Por Dios. Carajo. 840 00:57:28,863 --> 00:57:29,864 ¡Carajo! 841 00:57:45,296 --> 00:57:46,839 Que mensajero ni qué mierda. 842 00:57:47,131 --> 00:57:48,132 Bien. 843 00:58:00,477 --> 00:58:03,689 Soñar el sueño imposible 844 00:58:05,649 --> 00:58:08,319 Luchar contra el enemigo imbatible 845 00:58:09,236 --> 00:58:12,740 Soportar la pena insoportable 846 00:58:14,325 --> 00:58:15,993 Roxy. 847 00:58:16,076 --> 00:58:17,620 Correr adonde los valientes no se animan 848 00:58:19,288 --> 00:58:20,956 Lonny, tenemos que irnos. 849 00:58:22,499 --> 00:58:24,960 Vayamos en esa dirección. Ven, cariño. 850 00:58:25,044 --> 00:58:28,422 Es mi misión para seguir la estrella 851 00:58:29,006 --> 00:58:30,466 ¿Quién carajo es ese psicópata?