1 00:02:28,357 --> 00:02:31,485 La igualdad de derechos no es delito, traed a Huey a casa. 2 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 LIBERAD A HUEY 3 00:02:32,695 --> 00:02:34,822 -La igualdad de derechos no es delito... -Muy bien, eso es. 4 00:02:34,947 --> 00:02:37,032 ...traed a Huey a casa. 5 00:02:37,116 --> 00:02:40,744 La igualdad de derechos no es delito, traed a Huey a casa. 6 00:02:40,828 --> 00:02:43,289 -¡Papi! -¡Hola, cariño! ¿Qué tal? 7 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 Me gusta tu pancartita de Huey. 8 00:02:47,042 --> 00:02:48,627 Pronto volverá a casa, ¿sabes? 9 00:02:48,752 --> 00:02:50,629 Mi papá cambia el mundo. 10 00:02:50,713 --> 00:02:52,381 Y tú también lo harás, jovencita. 11 00:02:54,425 --> 00:02:55,426 ¿Cómo te va, Rox? 12 00:02:56,010 --> 00:02:57,052 Bien. 13 00:02:58,304 --> 00:02:59,346 Pues no lo parece. 14 00:03:00,139 --> 00:03:02,474 El trabajo ha sido intenso. 15 00:03:02,558 --> 00:03:03,851 Ya veo. 16 00:03:04,852 --> 00:03:06,896 Solo espero que estés luchando por una buena causa, Rox, 17 00:03:06,979 --> 00:03:09,523 porque con Buchanan y Buckley pisándonos el cuello, 18 00:03:09,607 --> 00:03:12,818 creo que no deberías luchar por nadie más que por los tuyos. 19 00:03:13,193 --> 00:03:15,279 Necesitamos el dinero, Darnell. 20 00:03:15,821 --> 00:03:18,657 Trabajo en esto para que tú puedas seguir haciendo lo que haces aquí. 21 00:03:20,618 --> 00:03:23,078 Y estoy luchando por la causa más digna de todo el... 22 00:03:24,121 --> 00:03:27,625 P-U-T-O mundo. 23 00:03:27,708 --> 00:03:29,627 -Oye, no quería decir... -Mamá tiene que irse. 24 00:03:31,337 --> 00:03:32,963 Te quiero, pollito. 25 00:03:33,589 --> 00:03:36,467 Te voy a abrazar tan fuerte que vas a explotar. 26 00:03:39,386 --> 00:03:42,306 Pórtate bien con papá, ¿vale? 27 00:03:42,765 --> 00:03:44,767 El poder para el pueblo, mami. 28 00:03:49,355 --> 00:03:50,356 ¿Y qué es lo que...? 29 00:03:52,691 --> 00:03:53,692 Vamos, cariño. 30 00:03:54,318 --> 00:03:59,323 Cuando hace falta fuerza, la inteligencia no sirve de mucho. 31 00:03:59,865 --> 00:04:01,367 Joe te entrenará. 32 00:04:01,992 --> 00:04:03,410 Te agotará. 33 00:04:04,453 --> 00:04:06,205 Deja que tu ira te alimente. 34 00:04:06,956 --> 00:04:08,540 Para la guerra a la que nos enfrentamos... 35 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 ...necesitarás resistencia. 36 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Créeme, lo sé. 37 00:04:17,967 --> 00:04:21,804 El Lobo ponía a prueba mi resistencia todos los días. 38 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 De todos los prisioneros de su prisión, 39 00:04:26,392 --> 00:04:27,685 me la tenía jurada a mí. 40 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 ¿Por lo de mi safta? 41 00:05:05,139 --> 00:05:07,391 Su puta madre. 42 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 ¿A cuántas personas has matado? 43 00:05:10,185 --> 00:05:15,441 Las pequeñas humillaciones se convirtieron en agresiones directas. 44 00:05:16,525 --> 00:05:17,818 Hasta que una noche 45 00:05:17,901 --> 00:05:20,237 me despertaron y me arrastraron 46 00:05:20,696 --> 00:05:22,614 a la habitación del médico. 47 00:05:23,657 --> 00:05:26,910 Ahí reinaba el Lobo. 48 00:05:35,753 --> 00:05:37,463 Se aseguró de que no pudiera correr. 49 00:05:40,340 --> 00:05:43,177 Solo grité una vez. 50 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 Nada más. 51 00:05:48,891 --> 00:05:50,559 No volví a gritar nunca más. 52 00:05:50,642 --> 00:05:52,478 No quería darle esa satisfacción. 53 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 Me torturó durante nueve horas. 54 00:06:04,782 --> 00:06:07,034 Lo sé porque las conté en mi cabeza. 55 00:06:08,744 --> 00:06:10,621 Un minuto. Dos minutos. 56 00:06:16,919 --> 00:06:19,213 Una hora. Dos horas. 57 00:06:19,588 --> 00:06:20,798 Cinco horas. 58 00:06:21,340 --> 00:06:22,424 Seis. 59 00:06:26,804 --> 00:06:28,597 Las herramientas que ese cirujano 60 00:06:29,473 --> 00:06:31,683 había usado para curar soldados 61 00:06:32,768 --> 00:06:35,604 ahora las usaba para destrozarme. 62 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 Pero yo tenía resistencia. 63 00:06:57,709 --> 00:06:58,961 Lo agoté. 64 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 Y de repente tuve una oportunidad. 65 00:07:14,059 --> 00:07:15,435 Había un martillo. 66 00:07:16,395 --> 00:07:21,191 Tan cerca de mí que podía tocarlo. 67 00:07:21,942 --> 00:07:25,279 Tan cerca que podría haberlo cogido, 68 00:07:25,445 --> 00:07:28,824 podría haberlo matado en ese mismo instante, 69 00:07:28,907 --> 00:07:30,659 pero no hice nada. 70 00:07:32,578 --> 00:07:33,579 ¿Por qué? 71 00:07:34,580 --> 00:07:36,165 ¿Fue por debilidad? 72 00:07:37,457 --> 00:07:42,171 ¿Fue porque el auténtico mal te mata desde dentro, 73 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 dejándote inerte? 74 00:07:46,675 --> 00:07:48,886 ¿O fue porque una luz interior 75 00:07:50,012 --> 00:07:51,513 me habló 76 00:07:52,848 --> 00:07:56,768 y me dijo que matar a ese hombre estaba mal? 77 00:07:57,811 --> 00:07:59,062 Fuera lo que fuera, 78 00:08:00,898 --> 00:08:04,193 me impidió hacer algo horrible 79 00:08:04,276 --> 00:08:07,571 cuando era necesario hacerlo. 80 00:08:12,784 --> 00:08:14,620 Como no hice nada, 81 00:08:16,330 --> 00:08:18,207 lo que creí que era el final 82 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 fue solo el principio. 83 00:08:23,170 --> 00:08:27,716 Dios, es como si te hubiera clavado las garras... 84 00:08:27,799 --> 00:08:28,800 Un lobo. 85 00:08:30,677 --> 00:08:31,929 Y sin embargo, 86 00:08:33,472 --> 00:08:39,186 esta no fue la única cicatriz que le hizo ganarse ese apodo, el Lobo. 87 00:08:41,063 --> 00:08:45,859 Dudé una vez, y fue el mayor error que he cometido en mi vida. 88 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Jonah, cuando llegue tu momento, 89 00:08:51,031 --> 00:08:52,491 júrame 90 00:08:53,283 --> 00:08:55,535 que no dejarás que lo que hay en tu interior 91 00:08:55,619 --> 00:08:58,997 te impida hacer algo difícil. 92 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Jonah, júramelo. 93 00:09:01,708 --> 00:09:02,709 Te lo juro. 94 00:09:04,461 --> 00:09:06,213 Te tomo la palabra. 95 00:09:12,135 --> 00:09:13,929 Sí, ¿quién es el lento ahora, cabrón? 96 00:09:14,012 --> 00:09:15,180 Vamos. 97 00:09:21,728 --> 00:09:23,981 En serio, ¿a cuánta gente has matado? 98 00:09:29,569 --> 00:09:31,154 Supongo que tiene algo que ver con... 99 00:09:31,238 --> 00:09:32,364 La hora. 100 00:09:32,447 --> 00:09:33,448 Lo sé. 101 00:09:34,616 --> 00:09:35,784 Joder. 102 00:09:36,201 --> 00:09:39,621 Hueles como la placenta de una vaca después de parir. 103 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 -Dios. -¡Muy bien! 104 00:09:40,789 --> 00:09:42,874 Es hora de cazar al Fantasma. 105 00:09:43,792 --> 00:09:46,378 Propietario de la caja 630. 106 00:09:46,461 --> 00:09:48,839 Vamos a encontrar a ese cabrón de nueve dedos. 107 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 -¿Nombre? -¿Qué le pasó al décimo? 108 00:09:51,258 --> 00:09:54,928 El décimo dedo está en la tripa de una romaní. 109 00:09:55,762 --> 00:09:58,473 Se lo arrancó de un mordisco mientras él experimentaba con ella. 110 00:09:58,557 --> 00:10:01,727 Ruth identificó a dos de los hombres de esta foto hace mucho tiempo. 111 00:10:01,810 --> 00:10:04,271 Al primero lo reconoceréis. El Lobo. 112 00:10:04,354 --> 00:10:06,857 Paradero desconocido, obviamente. 113 00:10:07,566 --> 00:10:10,902 Pero el del extremo es Dieter Zweigelt, 114 00:10:10,986 --> 00:10:12,946 el mejor teniente del Fantasma. 115 00:10:13,030 --> 00:10:15,657 Dirigía un laboratorio para el Fantasma en Auschwitz, según los archivos. 116 00:10:15,741 --> 00:10:17,909 Sí, y ese cerdo está aquí. 117 00:10:18,452 --> 00:10:21,455 Lo encontré en las solicitudes de visado de 1945. 118 00:10:21,538 --> 00:10:26,043 Cuando Auschwitz cayó, Zweigelt se cambió el nombre a Victor Dillman. 119 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 Así que lo he buscado y he encontrado a un tal Victor Dillman. 120 00:10:29,379 --> 00:10:32,966 Un médico de la misma edad en Huntsville, Alabama. 121 00:10:33,842 --> 00:10:35,761 Bueno, Joe, 122 00:10:36,762 --> 00:10:40,474 Jonah y Harriet le harán una visita. 123 00:10:40,891 --> 00:10:44,478 Verás cuando esos paletos te vean, judío. 124 00:10:45,020 --> 00:10:46,980 No tengo tanta pinta de judío. 125 00:10:47,856 --> 00:10:48,857 ¿Tú? 126 00:10:49,483 --> 00:10:51,735 -Judío. -Hemos encontrado algo más. 127 00:10:51,818 --> 00:10:55,655 Una pista sobre alguien que conocía al Fantasma. 128 00:10:55,739 --> 00:10:56,823 Sí, en el sentido bíblico. 129 00:10:57,824 --> 00:10:59,701 Esperad. Vamos a ver. 130 00:11:01,995 --> 00:11:05,207 Vale, Tilda Sauer, activista. 131 00:11:05,457 --> 00:11:08,335 La cineasta preferida de Goebbels. 132 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 También schtupping con el Fantasma. 133 00:11:09,961 --> 00:11:12,589 Vale, Murray, ya lo has dejado claro. 134 00:11:12,672 --> 00:11:13,673 NÚREMBERG - 1935 135 00:11:13,757 --> 00:11:16,802 Atraía a la gente para que venerara a un loco genocida. 136 00:11:17,928 --> 00:11:21,807 Contaba cómo asesinaba a nuestra gente como si fueran actos heroicos. 137 00:11:21,890 --> 00:11:23,058 Ruth no pudo verificarlo, 138 00:11:23,141 --> 00:11:25,602 pero creía que Tilda podría estar en los Estados Unidos, 139 00:11:25,685 --> 00:11:28,271 viviendo como Karen Ballinger, ¿os lo podéis creer? 140 00:11:28,355 --> 00:11:31,858 Asesora política, agente de prensa en Westchester. 141 00:11:31,942 --> 00:11:35,904 Roxy, Lonny y yo iremos a ver a esa víbora. 142 00:11:35,987 --> 00:11:38,156 Con un poco de suerte, alguno nos llevará hasta el Fantasma. 143 00:11:38,532 --> 00:11:42,327 Oye, Meyer, por desgracia, 144 00:11:42,661 --> 00:11:43,995 Murray y yo no podemos acompañaros 145 00:11:44,079 --> 00:11:46,790 porque mañana es la boda de nuestra hija Amy. 146 00:11:46,873 --> 00:11:50,043 Pensaba que yo me casaría con ella. 147 00:11:50,127 --> 00:11:52,003 -¿Tú lo sabías? -No tenía ni idea. 148 00:11:53,255 --> 00:11:54,798 -Largo. -Esto es intolerable. 149 00:11:54,881 --> 00:11:56,758 -Marchaos. -Otra vez dándonos plantón. 150 00:11:57,134 --> 00:11:58,552 Escucha, boychik. 151 00:11:59,094 --> 00:12:01,763 Tienes una habilidad natural para este tipo de cosas. 152 00:12:01,847 --> 00:12:05,225 No tan buena como la mía, pero no soy capaz de averiguar 153 00:12:05,308 --> 00:12:09,146 qué narices más se comunicaban en estas mishegas musicales. 154 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Así que ¿puedes echarle un vistazo? 155 00:12:10,897 --> 00:12:13,275 Sí, claro. Intentaré no dejarte mal. 156 00:12:13,358 --> 00:12:17,904 Ya, gracias, pero en parte contamos con que lo hagas. 157 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 -Vale. -Muy bien. 158 00:12:20,407 --> 00:12:22,951 Venga, esta es la tercera vez que te invito a comer esta semana. 159 00:12:23,034 --> 00:12:24,578 Necesito algo a cambio. 160 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 Dame algo útil sobre Offerman. 161 00:12:26,788 --> 00:12:29,499 Ya te lo he dicho, recopilé información sobre otras personas para él. 162 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Madre mía... 163 00:12:31,001 --> 00:12:33,545 Y luego, cuando más lo necesitaba, desapareció, ¿vale? 164 00:12:33,628 --> 00:12:34,671 ¿Contenta? 165 00:12:34,921 --> 00:12:37,174 Muy simpático el tío. Espero que tenga cáncer de huevos. 166 00:12:37,257 --> 00:12:38,300 ¿Para qué lo necesitabas? 167 00:12:39,176 --> 00:12:40,302 Vino a verme hace un año, 168 00:12:40,385 --> 00:12:43,013 diciéndome que había visto a un antiguo criminal de guerra nazi 169 00:12:43,096 --> 00:12:44,890 en Gristedes, en el Upper East. 170 00:12:44,973 --> 00:12:48,059 Pensé que las cataratas de Offerman habían empeorado, hasta que lo investigué. 171 00:12:48,143 --> 00:12:49,478 Resulta que tenía razón. 172 00:12:50,270 --> 00:12:53,690 Intenté escribir una historia, desenmascarar a ese nazi de mierda. 173 00:12:54,774 --> 00:12:56,485 Entonces, toda mi vida se vino abajo. 174 00:12:56,610 --> 00:12:59,154 El nazi del supermercado, ¿se llamaba Hans Fischer? 175 00:12:59,988 --> 00:13:01,156 ¿Cómo sabes eso? 176 00:13:02,073 --> 00:13:06,036 ¿Meyer habló de vengarse alguna vez? 177 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 -Ya sabes, de matarlo. -¿Qué? No. 178 00:13:08,455 --> 00:13:10,665 Meyer acudió a mí específicamente para desenmascarar al tipo, 179 00:13:10,749 --> 00:13:13,043 y cuando empecé a investigar al nazi de Gristedes, 180 00:13:13,126 --> 00:13:14,294 encontré a otra. 181 00:13:14,794 --> 00:13:16,213 ¿Gretel Fischer? 182 00:13:16,296 --> 00:13:18,089 ¿Cómo coño sabes eso? 183 00:13:19,466 --> 00:13:23,553 Fuiste tú. Fuiste tú el que fue a la NASA por ella, ¿verdad? 184 00:13:27,599 --> 00:13:29,476 ¿Meyer también sabía la verdad sobre ella? 185 00:13:30,060 --> 00:13:33,021 ¿Crees que es el puto Shylock Holmes, el detective judío? 186 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 Creo que ha hecho que mataran a esos nazis. 187 00:13:36,983 --> 00:13:38,985 ¿Estás intentando detener al viejo judío? 188 00:13:40,237 --> 00:13:42,656 -Él es la menor de tus preocupaciones. -¿Cuántos? 189 00:13:43,114 --> 00:13:44,866 ¿Cuántos nazis encontraste? 190 00:13:45,659 --> 00:13:46,701 Miles. 191 00:13:47,285 --> 00:13:49,162 Hay miles de ellos. 192 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 Venga ya, pensaba que trabajabas para el Times, 193 00:13:52,415 --> 00:13:53,917 no para el maldito National Enquirer. 194 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 Tengo una fuente que puede demostrarlo. 195 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Le di esa historia a mi editor. 196 00:13:59,130 --> 00:14:02,634 Dos días después, apareció una carpeta en mi oficina con fotos de niños pequeños. 197 00:14:02,717 --> 00:14:04,344 Fotos pornográficas. 198 00:14:04,594 --> 00:14:07,722 Mi prometida encontró otras similares en nuestra casa. 199 00:14:08,431 --> 00:14:12,852 Intenté explicarlo, pero nadie me creyó. 200 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 Acudí a Offerman, le supliqué que me ayudara. Él... 201 00:14:15,689 --> 00:14:17,148 ...podría haber hecho algo. 202 00:14:18,692 --> 00:14:19,859 Pero... 203 00:14:20,527 --> 00:14:22,571 ...hizo como si no me conociera. 204 00:14:23,989 --> 00:14:25,407 Como si nunca hubiéramos hablado. 205 00:14:28,368 --> 00:14:30,161 Oye, si puedes demostrar esto de verdad, 206 00:14:30,245 --> 00:14:31,288 si tienes... 207 00:14:31,913 --> 00:14:33,748 ...una fuente fiable, 208 00:14:35,584 --> 00:14:37,294 tienes que presentármela. 209 00:14:40,005 --> 00:14:41,965 Puedo ayudarte, puedo sacarlos a la luz. 210 00:14:42,048 --> 00:14:43,883 Danny, puedo ayudarte a acabar tu historia. 211 00:14:45,510 --> 00:14:48,471 Vamos, no puedes dejar que todo lo que te ha pasado sea en vano. 212 00:14:58,982 --> 00:15:02,402 Solo vamos a estar en Alabama un día, joder. ¡Date prisa! 213 00:15:52,327 --> 00:15:54,329 ¿Qué estás haciendo aquí? 214 00:15:58,083 --> 00:15:59,167 Dame eso. 215 00:16:01,836 --> 00:16:02,837 ¿De quién es? 216 00:16:03,254 --> 00:16:04,923 Creía que solo los chicos llevaban chais. 217 00:16:05,006 --> 00:16:07,217 Era de tu abuelo. 218 00:16:08,009 --> 00:16:11,888 Me lo dio a mí, y no es para que juegues con él. 219 00:16:12,681 --> 00:16:14,224 ¿Qué más has cogido? 220 00:16:27,195 --> 00:16:29,197 Hay una chica en la puerta. 221 00:16:30,240 --> 00:16:31,282 Deshazte de ella. 222 00:16:32,617 --> 00:16:34,452 ¿Quieres que acabe como tu amigo? 223 00:16:39,457 --> 00:16:41,459 -¿Y bien? -¿Y bien? 224 00:16:41,543 --> 00:16:43,336 ¿Vas a decirme dónde narices has estado? 225 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Aquí. 226 00:16:45,171 --> 00:16:46,381 ¿Qué? He estado por aquí. 227 00:16:48,717 --> 00:16:50,218 Eso es mentira, Jonah. 228 00:16:50,301 --> 00:16:52,095 ¿Vale? Sé cuándo estás por aquí. 229 00:16:57,767 --> 00:16:59,477 No fuiste al funeral de Culogordo. 230 00:17:01,771 --> 00:17:02,856 ¿Qué coño te pasa? 231 00:17:02,939 --> 00:17:05,066 Puede que haya tenido suficientes funerales por este verano. 232 00:17:05,150 --> 00:17:08,820 Tal vez me esté ocupando de mis propios asuntos, ¿vale? 233 00:17:08,903 --> 00:17:12,741 Mentiste a ese inspector sobre ver al hombre que mató a Culogordo. 234 00:17:13,283 --> 00:17:15,744 Y una agente del FBI ha venido preguntando por ti, 235 00:17:15,827 --> 00:17:18,121 así que ¿qué coño está pasando? 236 00:17:20,206 --> 00:17:21,332 Estoy preocupada por ti. 237 00:17:21,416 --> 00:17:23,293 Ya, pues no. No lo estés. 238 00:17:23,376 --> 00:17:24,544 Estoy perfectamente. 239 00:17:25,295 --> 00:17:26,880 No me jodas. 240 00:17:27,130 --> 00:17:29,507 Oye, preocúpate por la OPEP. Preocúpate por la hambruna. 241 00:17:29,591 --> 00:17:32,135 Preocúpate por el próximo gilipollas con el que vayas a salir. 242 00:17:32,218 --> 00:17:34,387 Deja de agobiarme. 243 00:17:35,346 --> 00:17:37,390 -Joder. -¿Por qué eres así? 244 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 Estaba muy preocupada. 245 00:17:40,435 --> 00:17:43,772 Me imaginaba lo peor. Te imaginaba en un puto ataúd. 246 00:17:45,523 --> 00:17:47,734 ¿Y crees que es el momento de hablar de Dennis? 247 00:17:49,194 --> 00:17:52,363 ¿Un exnovio con el que salí diez segundos? 248 00:17:52,489 --> 00:17:54,866 Ya, bueno. El herpes es para siempre. 249 00:18:17,555 --> 00:18:18,640 Joder, guapito. 250 00:18:19,682 --> 00:18:22,268 Se acabaron las pajas con Noxzema, ¿eh? 251 00:18:22,894 --> 00:18:24,229 ¿Noxzema? 252 00:18:25,063 --> 00:18:26,648 Con Noxzema escocería. 253 00:18:27,607 --> 00:18:29,859 Las relaciones son puntos débiles, Jonah. 254 00:18:30,819 --> 00:18:33,947 Un lobo solitario es peligroso porque no tiene manada. 255 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 Nada que proteger. Nada que perder. 256 00:18:38,618 --> 00:18:40,411 Todos hemos tenido que hacer lo que acabas de hacer. 257 00:18:40,495 --> 00:18:42,914 -Y créeme, se vuelve... -¿Más fácil? 258 00:18:44,040 --> 00:18:45,625 No, chaval, más difícil. 259 00:18:46,292 --> 00:18:47,585 Mucho más difícil. 260 00:18:49,254 --> 00:18:50,547 Vámonos. 261 00:19:33,381 --> 00:19:35,216 ¿Soy un puto repartidor o qué? 262 00:19:36,092 --> 00:19:37,969 Creía que ya me había graduado en eso. 263 00:19:38,094 --> 00:19:39,178 ¿Sí? 264 00:19:39,262 --> 00:19:40,346 Piénsalo bien. 265 00:19:40,972 --> 00:19:42,265 ¿Qué pasa con el banco? 266 00:19:43,141 --> 00:19:44,684 He oído que Fredrich Hauser se suicidó. 267 00:19:44,767 --> 00:19:46,394 Eso no es problema tuyo. 268 00:19:47,812 --> 00:19:50,857 Tu problema es obedecer mis órdenes 269 00:19:50,940 --> 00:19:53,776 y llevar esa bolsa a esa dirección. 270 00:19:55,278 --> 00:19:56,654 Espero que puedas hacerlo. 271 00:19:57,739 --> 00:20:00,617 Es un trabajo muy muy importante. 272 00:20:25,224 --> 00:20:26,517 ¿Es él? 273 00:20:26,601 --> 00:20:27,810 No lo sé. 274 00:20:34,108 --> 00:20:36,027 Joder. 275 00:20:36,110 --> 00:20:39,155 Ese hijo de puta experimentó con judíos con agua de mar. 276 00:20:39,530 --> 00:20:40,740 ¿Por qué agua de mar? 277 00:20:41,741 --> 00:20:45,870 La mayoría de los pilotos de la Luftwaffe no murieron de un disparo, 278 00:20:45,954 --> 00:20:48,581 sino por quedar al descubierto al lanzarse en paracaídas al mar. 279 00:20:48,957 --> 00:20:51,918 Los nazis necesitaban encontrar una forma de prolongar la vida en el mar, 280 00:20:52,001 --> 00:20:54,212 así que usaban a los judíos como ratas de laboratorio. 281 00:20:54,295 --> 00:20:56,965 Los obligaba a ingerir litros y litros de agua salada. 282 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 Se los metía por la garganta hasta que sus vientres se hinchaban 283 00:21:00,343 --> 00:21:01,844 y sus órganos fallaban. 284 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 Se ahogaban en sus propios cuerpos. 285 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 Y no paró, aun sabiendo que nunca encontraría la solución. 286 00:21:37,505 --> 00:21:40,216 Joder, Jonah, te toca. 287 00:22:01,279 --> 00:22:03,948 Hola. 288 00:22:09,954 --> 00:22:11,372 ¿Quieres una copa 289 00:22:12,582 --> 00:22:13,708 o algo de comer? 290 00:22:14,208 --> 00:22:15,293 No. 291 00:22:16,919 --> 00:22:18,421 Ya he comido. 292 00:22:23,384 --> 00:22:26,137 Bueno, esta es tu fiesta. Pasemos a la tarta. 293 00:22:26,220 --> 00:22:27,221 De acuerdo. 294 00:22:28,639 --> 00:22:34,479 No pareces valorar lo esencial que soy para nuestra misión. 295 00:22:35,354 --> 00:22:38,107 No puedes hacer esto sin mí. 296 00:22:38,191 --> 00:22:39,776 No estés tan seguro. 297 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 Deshaz esa niñería que has hecho, parando el proyecto de ley. 298 00:22:46,657 --> 00:22:48,743 Necesitamos el levantamiento de esas sanciones de inmediato. 299 00:22:48,826 --> 00:22:53,206 No podemos retrasar nuestra entrega desde Sudamérica ni un solo día más. 300 00:22:54,457 --> 00:22:58,336 Primero, debes garantizar mi seguridad. 301 00:22:59,462 --> 00:23:00,546 Y segundo, 302 00:23:01,422 --> 00:23:03,132 estoy harto de tener que pasar por ti. 303 00:23:03,758 --> 00:23:06,094 Quiero ver al general. 304 00:23:11,599 --> 00:23:12,809 Apunta más bajo. 305 00:23:15,353 --> 00:23:19,440 El presidente solo me escucha a mí, 306 00:23:19,524 --> 00:23:22,151 así que harás lo que te pida. 307 00:23:28,783 --> 00:23:33,079 Aquí dicen: "Hazlo a lo grande o vete a casa". 308 00:23:35,081 --> 00:23:36,833 Haz tu parte, liebling, 309 00:23:37,625 --> 00:23:39,127 y veré lo que puedo hacer. 310 00:23:45,967 --> 00:23:48,511 Tengo malas noticias, Lon. No va a ser posible. 311 00:23:48,594 --> 00:23:49,804 Dreyfuss quería el papel. 312 00:23:49,887 --> 00:23:51,848 ¿El maldito Richard Dreyfuss? 313 00:23:53,683 --> 00:23:54,892 ¡Joder! 314 00:23:56,144 --> 00:23:59,897 ¿Viste su cara en Tiburón cuando le enseñaba las cicatrices a Quint? 315 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 Como si se estuviera aguantando un pedo. 316 00:24:01,607 --> 00:24:03,276 Ahora mismo es muy popular. 317 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 Y sinceramente, 318 00:24:04,902 --> 00:24:09,115 quizás no haya pasado tiempo suficiente entre el viejo Lonny y el de ahora. 319 00:24:09,615 --> 00:24:11,284 Joder, Dave, he ido a rehabilitación. 320 00:24:11,367 --> 00:24:12,827 Me he portado bien. 321 00:24:13,411 --> 00:24:15,913 No he salido en los periódicos ni nada. 322 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 Lo conseguiremos la próxima vez, ¿vale, chaval? 323 00:24:19,959 --> 00:24:20,960 Sí. 324 00:24:21,627 --> 00:24:22,628 La próxima vez. 325 00:24:31,095 --> 00:24:32,430 ABONO 326 00:24:32,513 --> 00:24:35,641 Dreyfuss se está tirando a unas gemelas en Malibú, y yo aquí con esta mierda. 327 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 PIENSOS Y PRODUCTOS AGRÍCOLAS 328 00:24:59,582 --> 00:25:01,709 Hola. ¿Puedo ayudarte? 329 00:25:06,547 --> 00:25:07,798 ¿Sí? 330 00:25:10,551 --> 00:25:11,552 ¿Sí? 331 00:25:12,386 --> 00:25:14,055 Feliz Cuatro de Julio, señor. 332 00:25:14,972 --> 00:25:17,934 Soy del club de Jóvenes Republicanos. 333 00:25:18,017 --> 00:25:22,521 Amamos a Estados Unidos los 365 días del año. 334 00:25:23,940 --> 00:25:28,569 Traigo una solicitud porque queremos mantener las banderas izadas siempre, 335 00:25:28,653 --> 00:25:30,780 no solo el Día de la Independencia. 336 00:25:31,405 --> 00:25:32,865 ¿Estaría dispuesto a firmar? 337 00:25:34,325 --> 00:25:36,702 ¿De qué organización has dicho que eras? 338 00:25:37,620 --> 00:25:40,498 Del club de Jóvenes Republicanos. 339 00:25:42,541 --> 00:25:43,918 -Hace mucho calor. -Papá. 340 00:25:45,294 --> 00:25:46,796 Hola. Feliz Cuatro de Julio. 341 00:25:47,546 --> 00:25:49,423 Sí, feliz Cuatro de Julio. 342 00:25:49,674 --> 00:25:51,676 Papá, ¿compraste las bengalas para la fiesta de esta noche? 343 00:25:51,759 --> 00:25:52,802 No las veo. 344 00:25:54,679 --> 00:25:56,472 Se me ha olvidado. ¿De verdad son necesarias? 345 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 Vale, de acuerdo. Iré a por ellas. 346 00:25:59,475 --> 00:26:00,726 Pasa. 347 00:26:04,313 --> 00:26:05,731 ¿Podría firmar, por favor? 348 00:26:06,065 --> 00:26:07,149 Por favor. 349 00:26:14,282 --> 00:26:15,283 Gracias. 350 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 La misma "E". 351 00:26:24,458 --> 00:26:26,252 -La misma "R". -Quita el dedo del gatillo. 352 00:26:26,877 --> 00:26:27,920 -Las dos manos. -Lo tengo. 353 00:26:28,004 --> 00:26:29,422 Aprieta y tira. Ahí lo tienes. 354 00:26:31,299 --> 00:26:32,300 De acuerdo. 355 00:26:32,800 --> 00:26:33,801 Ahí lo tienes. 356 00:26:34,135 --> 00:26:38,848 Caballeros, hemos verificado a Dieter Zweigelt, 357 00:26:38,931 --> 00:26:42,852 más conocido como Victor Dillman, científico nazi, 358 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 médico investigador de Auschwitz 359 00:26:45,980 --> 00:26:47,815 y teniente del Fantasma. 360 00:26:48,399 --> 00:26:49,400 Sí. 361 00:26:49,483 --> 00:26:51,277 Premio, ¿no? 362 00:26:53,946 --> 00:26:56,032 Cuando anochezca, volveremos a por él. 363 00:27:04,248 --> 00:27:06,042 ¿Todo listo para el gran día? 364 00:27:06,125 --> 00:27:08,252 Sí. Las flores, la tarta, la banda. 365 00:27:08,336 --> 00:27:09,754 Una banda enorme. 366 00:27:09,837 --> 00:27:12,381 Murray, ¿quieres dejar ya lo de la banda? 367 00:27:12,465 --> 00:27:14,842 ¿Por qué necesitamos una banda de ocho músicos? 368 00:27:14,925 --> 00:27:17,345 ¿De verdad no puedes prescindir del fakakta oboe? 369 00:27:17,428 --> 00:27:18,971 Ya hablaremos de eso. 370 00:27:19,055 --> 00:27:21,682 Estoy seguro de que será un evento precioso. 371 00:27:21,766 --> 00:27:23,100 -Gracias. -Sí. 372 00:27:23,392 --> 00:27:28,689 Pero creo que ahora me toca a mí hacer la pregunta incómoda. 373 00:27:29,315 --> 00:27:32,735 Mindy, eres una fuerza del bien 374 00:27:32,818 --> 00:27:34,487 -en la shul. -Gracias, rabino. 375 00:27:34,570 --> 00:27:38,199 Pero, Murray, soy tu invitado, 376 00:27:38,282 --> 00:27:41,369 Hashem se enfadaría mucho conmigo si no lo intentara al menos. 377 00:27:41,452 --> 00:27:43,788 ¿Por qué no vienes a los servicios religiosos? 378 00:27:43,871 --> 00:27:45,998 Nos encantaría verte allí. 379 00:27:46,082 --> 00:27:48,667 Con todo el respeto, rabino. No es lo mío. 380 00:27:49,460 --> 00:27:53,881 ¿Por qué no tomamos el café y el postre en el salón? 381 00:27:53,964 --> 00:27:56,092 -Una idea excelente. -Murray, está delicioso. 382 00:27:56,175 --> 00:27:57,259 -Sí. -Buenísimo. 383 00:27:57,343 --> 00:27:58,344 La silla. 384 00:27:58,844 --> 00:28:00,179 -Murray. -¿Sí? 385 00:28:00,471 --> 00:28:03,224 Has soportado 386 00:28:04,308 --> 00:28:07,019 un gran sufrimiento en tu vida. 387 00:28:07,103 --> 00:28:12,900 Y las respuestas de Dios no siempre 388 00:28:13,484 --> 00:28:15,111 nos resultan fáciles de comprender. 389 00:28:15,694 --> 00:28:16,904 Si me permitís, 390 00:28:17,696 --> 00:28:21,409 con vuestro permiso, me gustaría contaros una pequeña historia. 391 00:28:21,492 --> 00:28:22,493 -Claro. -Por favor. 392 00:28:22,576 --> 00:28:23,994 No, de eso no. 393 00:28:25,454 --> 00:28:30,084 Sí. Un granjero judío muy pobre 394 00:28:30,167 --> 00:28:32,837 vivía en una casita 395 00:28:32,920 --> 00:28:36,048 con su mujer y sus seis hijos. 396 00:28:36,382 --> 00:28:38,300 Vivían en la miseria. 397 00:28:38,426 --> 00:28:42,680 Así que un día acudió al rabino para explicarle su horrible situación. 398 00:28:42,805 --> 00:28:47,351 Y el viejo y sabio rabino le dijo: "Sé exactamente lo que hacer. 399 00:28:48,102 --> 00:28:52,815 "Quiero que vayas a casa, cojas a todos los animales de tu granja 400 00:28:53,190 --> 00:28:55,067 "y los metas en casa contigo. 401 00:28:55,860 --> 00:28:57,319 "Dios te bendecirá". 402 00:28:58,237 --> 00:28:59,572 El hombre era escéptico, 403 00:28:59,655 --> 00:29:04,618 pero se fue, cogió a sus animales y los metió dentro de la casa. 404 00:29:04,702 --> 00:29:09,498 Al día siguiente, fue corriendo al templo. "¡Rabino, ha empeorado! 405 00:29:09,582 --> 00:29:12,501 "Estamos como sardinas en lata. 406 00:29:12,585 --> 00:29:15,463 "Las gallinas defecan sobre los niños. 407 00:29:15,546 --> 00:29:19,925 "Las cabras se comen todo lo que hay a la vista. Esto no es bueno". 408 00:29:20,009 --> 00:29:23,429 El rabino dijo: "Vale. Quiero que vayas a casa 409 00:29:23,512 --> 00:29:26,348 "y saques a todos los animales". 410 00:29:26,974 --> 00:29:29,810 Y el hombre respondió: "¿Y entonces Dios me bendecirá?". 411 00:29:29,894 --> 00:29:34,315 "Sí, tenlo por seguro", dijo el rabino. 412 00:29:34,899 --> 00:29:37,943 ¿Y después? ¿Qué pasó después? 413 00:29:38,027 --> 00:29:42,615 Al día siguiente, el hombre tenía una sonrisa en la cara 414 00:29:42,698 --> 00:29:47,203 tan brillante como la menorá en el octavo día. 415 00:29:47,286 --> 00:29:50,873 "Rabino, la vida es preciosa", dijo. 416 00:29:50,956 --> 00:29:54,919 "Qué tranquilidad. Tenemos espacio de sobra. 417 00:29:55,002 --> 00:29:56,545 "Es una gozada". 418 00:29:57,338 --> 00:29:58,839 ¿Lo entiendes, Murray? Yo... 419 00:29:59,423 --> 00:30:01,759 ¿Entiendes la moraleja de mi historia? 420 00:30:02,927 --> 00:30:06,472 A veces, cuando tenemos problemas, 421 00:30:06,972 --> 00:30:11,018 no entendemos que también somos afortunados. 422 00:30:12,978 --> 00:30:17,191 A veces pasamos por alto las señales de Dios. 423 00:30:19,818 --> 00:30:21,195 Esa es buena, rabino. 424 00:30:26,325 --> 00:30:27,326 Perdón. 425 00:30:28,244 --> 00:30:29,245 Disculpadme. 426 00:30:30,120 --> 00:30:34,542 Te dejaré descifrar si esto es una señal de Dios o no, 427 00:30:34,625 --> 00:30:37,419 pero tengo que cambiar el agua al canario urgentemente. 428 00:30:41,840 --> 00:30:43,092 ¿Tenéis un canario? 429 00:30:45,970 --> 00:30:47,179 ¿Estás seguro? 430 00:30:48,222 --> 00:30:49,515 ¿Fue este viejo judío? 431 00:30:50,099 --> 00:30:51,100 Sí. 432 00:30:51,183 --> 00:30:52,560 Era la última cita de Hauser. 433 00:30:55,646 --> 00:30:57,815 Me pregunto cómo escapó del horno ese sucio judío... 434 00:30:59,024 --> 00:31:00,025 Da igual. 435 00:31:00,859 --> 00:31:02,736 Pronto lo volveremos a meter. 436 00:31:03,362 --> 00:31:06,115 Síguelo. Su coche es un punto débil. 437 00:31:06,991 --> 00:31:08,993 -¿Tienes hijos? -Deberías. 438 00:31:09,285 --> 00:31:11,704 -Para eso estamos aquí, ¿no? -Sí. 439 00:31:12,871 --> 00:31:15,958 Hola a todos. Gracias por venir. 440 00:31:16,041 --> 00:31:18,752 Soy vuestra anfitriona, Karen Ballinger. 441 00:31:18,836 --> 00:31:20,588 Algunos de vosotros sois viejos amigos. 442 00:31:20,671 --> 00:31:24,258 Todos sabéis que he trabajado para muchos políticos en mi época, 443 00:31:24,341 --> 00:31:29,346 pero no creo en ninguno de ellos como lo hago en Doug Buckman. 444 00:31:32,016 --> 00:31:35,978 Doug y yo estamos comprometidos con el principio conservador 445 00:31:36,061 --> 00:31:38,272 del esfuerzo. 446 00:31:39,023 --> 00:31:41,609 Cuando éramos niños, las mujeres no abusaban de las prestaciones. 447 00:31:42,443 --> 00:31:43,444 Bien dicho. 448 00:31:44,570 --> 00:31:45,946 Pero ahora mismo, 449 00:31:46,030 --> 00:31:48,991 hay una guerra por el alma de nuestro país. 450 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 Y lo único que nos importa a Doug y a mí 451 00:31:52,119 --> 00:31:54,455 es anteponer América a todo lo demás. 452 00:31:54,538 --> 00:31:55,623 Disculpe. 453 00:31:55,706 --> 00:31:58,667 -Debemos seguir siendo autosuficientes. -¡Disculpe! 454 00:31:59,376 --> 00:32:00,961 -¿Sí? -¿Es la encargada del cáterin? 455 00:32:01,045 --> 00:32:03,005 Está diciendo 456 00:32:03,088 --> 00:32:07,301 que cada uno debería levantarse por sus propios medios, ¿verdad? 457 00:32:07,760 --> 00:32:10,596 Pero no todas las personas pueden permitirse un par de botas. 458 00:32:11,138 --> 00:32:12,139 Vale. 459 00:32:12,806 --> 00:32:15,351 Pero el Gobierno no puede llevarte a comprar zapatos. 460 00:32:16,894 --> 00:32:19,855 ¿Es justo que pagues con tu sueldo las alitas de pollo 461 00:32:19,938 --> 00:32:22,816 de alguien que está viendo Los Jefferson en vez de trabajar? 462 00:32:22,941 --> 00:32:25,361 -Por supuesto que no. -Perdone. 463 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 Eso no tiene sentido. 464 00:32:27,154 --> 00:32:29,365 La compasión lleva a las limosnas. 465 00:32:29,948 --> 00:32:33,327 Y las personas competentes se convierten en parásitos de la sociedad. 466 00:32:33,410 --> 00:32:34,536 ¿Y a quién ayuda eso? 467 00:32:34,620 --> 00:32:38,999 Con "parásitos", "alitas de pollo" y los putos Jefferson, 468 00:32:39,083 --> 00:32:42,044 se refiere claramente a los negros. 469 00:32:42,503 --> 00:32:48,342 Así que ¿por qué no decir: "El Gobierno no debería ayudar a los negros"? 470 00:32:48,634 --> 00:32:51,470 Seguro que saca más dinero de esta buena gente blanca. 471 00:32:51,553 --> 00:32:52,971 ¡Llévensela de aquí! 472 00:32:53,055 --> 00:32:54,431 Inténtalo 473 00:32:54,515 --> 00:32:58,102 y te meto ese bastón por el culo hasta que seas lo más repugnante del... 474 00:32:58,185 --> 00:32:59,728 ¡No me toques! 475 00:33:00,354 --> 00:33:01,438 ¡Tocarme a mí! 476 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Me encantan los debates animados. 477 00:33:27,673 --> 00:33:30,217 Lo siento, aún no he terminado contigo. 478 00:33:45,691 --> 00:33:48,110 ¿A qué viene lo de afeitarse y el traje? 479 00:33:48,193 --> 00:33:49,820 No quiero que me reconozcan. 480 00:33:49,903 --> 00:33:52,698 Además, a mi ex le gustaba la barba. Que le den por culo. 481 00:33:52,781 --> 00:33:53,907 ¿Me pone un whisky? 482 00:34:06,044 --> 00:34:07,504 ¿Me ha visto alguien? 483 00:34:08,505 --> 00:34:10,716 Creo que lo has conseguido, 007. 484 00:34:10,799 --> 00:34:11,925 Gracias. 485 00:34:12,009 --> 00:34:15,721 Y gracias por creerme. Eres la única. 486 00:34:15,804 --> 00:34:17,890 Claro. Gracias a ti por confiar en mí. 487 00:34:18,015 --> 00:34:20,142 No, por Dios. No confío en ti. 488 00:34:36,909 --> 00:34:38,452 Danny, ¿lo volverías a hacer? 489 00:34:40,162 --> 00:34:42,247 ¿Sabiendo lo que pasa y todo eso? 490 00:34:48,337 --> 00:34:49,338 No. 491 00:34:56,512 --> 00:34:57,930 Muy bien. Vamos. 492 00:34:58,013 --> 00:34:59,389 -¿Comenzamos? -¿Puedo hacerlo? 493 00:34:59,556 --> 00:35:00,599 Quiero hacerlo. 494 00:35:00,682 --> 00:35:01,725 Adelante. 495 00:35:02,893 --> 00:35:04,937 ¡Despierta, zorra! 496 00:35:05,521 --> 00:35:06,939 ¿Tilda Sauer? 497 00:35:07,523 --> 00:35:08,524 Hola. 498 00:35:10,734 --> 00:35:13,654 Qué monos son los fascistas cuando se despiertan. 499 00:35:13,737 --> 00:35:14,905 ¿Qué es esto? 500 00:35:14,988 --> 00:35:16,198 Miradla. 501 00:35:16,281 --> 00:35:18,116 ¿Quiénes sois? ¿Quiénes sois vosotros? 502 00:35:18,826 --> 00:35:22,162 Esas son preguntas muy profundas y existenciales 503 00:35:22,246 --> 00:35:24,039 para una puta nazi. 504 00:35:24,122 --> 00:35:25,707 Tilda Sauer, 505 00:35:27,084 --> 00:35:29,503 devota de Joseph Goebbels, 506 00:35:30,128 --> 00:35:32,548 sembraste el odio gracias a la propaganda. 507 00:35:33,131 --> 00:35:37,177 Difundiste historias infames gracias a noticias falsas. 508 00:35:37,469 --> 00:35:38,679 Aquí estás. 509 00:35:38,762 --> 00:35:41,014 Esa no soy yo. Soy belga. 510 00:35:41,181 --> 00:35:42,349 ¿Belga? 511 00:35:44,309 --> 00:35:46,478 Nos estás mintiendo en la cara. 512 00:35:46,562 --> 00:35:49,648 Llevas toda la vida vomitando mierda. 513 00:35:49,731 --> 00:35:51,900 -¿De qué estáis hablando? -Y esta noche, 514 00:35:52,526 --> 00:35:54,278 a menos que oigamos la verdad, 515 00:35:55,654 --> 00:35:56,738 vas a comer un poco de ella. 516 00:35:57,531 --> 00:35:59,783 Qué asco, joder. 517 00:36:00,284 --> 00:36:03,245 -Ya. -Vale, vamos a poner la película. 518 00:36:09,209 --> 00:36:12,754 -¿Qué es esto? -Tu obra, Tilda. 519 00:36:12,838 --> 00:36:14,923 ¡Os habéis equivocado de persona! 520 00:36:15,549 --> 00:36:17,467 ¡Yo no tengo nada que ver con eso! 521 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 Creo que esa es la mentira número uno. 522 00:36:20,929 --> 00:36:22,222 Sí. 523 00:36:22,306 --> 00:36:24,474 -Vale, tráelo. -No. 524 00:36:24,975 --> 00:36:27,060 ¡Joder! 525 00:36:27,978 --> 00:36:29,771 ¡Venga ya! ¡Esta camisa es de seda! 526 00:36:30,731 --> 00:36:32,024 Qué horror. 527 00:36:33,066 --> 00:36:35,193 Déjame traducir tus palabras. 528 00:36:35,694 --> 00:36:40,240 "Lucharemos contra la invasión del mundo judío. 529 00:36:41,116 --> 00:36:44,494 "No son más que ratas y cucarachas 530 00:36:45,203 --> 00:36:49,708 "que dirigen su brutal codicia hacia los auténticos alemanes". 531 00:36:49,791 --> 00:36:51,960 La puta Emily Dickinson. 532 00:36:52,711 --> 00:36:54,338 ¡Un momento! 533 00:36:54,421 --> 00:36:56,298 Dinos una verdad. 534 00:36:56,840 --> 00:37:00,469 Dinos dónde está Oskar Hauptman. 535 00:37:01,345 --> 00:37:02,638 ¿Dónde está el Fantasma? 536 00:37:03,805 --> 00:37:05,098 ¿Dónde está tu amado? 537 00:37:05,182 --> 00:37:07,809 No tengo ni idea de qué estáis hablando. 538 00:37:07,893 --> 00:37:10,520 Claro que sí. Sabes perfectamente de qué estamos hablando. 539 00:37:10,604 --> 00:37:12,481 -Adelante, Lonny. -Aquí viene el avioncito. 540 00:37:12,981 --> 00:37:15,400 ¡Aquí viene! Abre. 541 00:37:15,817 --> 00:37:17,486 Ahí está. ¡Es horrible! 542 00:37:17,569 --> 00:37:19,237 ¡Vamos, guapa, dinos lo que queremos saber! 543 00:37:19,321 --> 00:37:20,447 Otra vez. 544 00:37:21,907 --> 00:37:24,284 Quiere más. ¿Estás lista para hablar? 545 00:37:24,368 --> 00:37:25,410 ¿Quién eres? 546 00:37:26,078 --> 00:37:27,955 ¡Quiero saber quién eres! 547 00:37:28,038 --> 00:37:29,665 Soy Karen Ballinger. 548 00:37:29,748 --> 00:37:31,333 ¡Sé quién soy! 549 00:37:31,416 --> 00:37:34,127 ¡Eso es, Tilda Sauer! 550 00:37:35,170 --> 00:37:36,546 ¡Tilda Sauer! 551 00:37:36,630 --> 00:37:39,257 -Sé quién soy. -¡Eres Tilda Sauer! 552 00:37:40,550 --> 00:37:42,010 -Otra vez. -No. 553 00:37:42,094 --> 00:37:44,137 Una y otra vez, 554 00:37:44,221 --> 00:37:47,808 hasta que confiese. 555 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Te lo suplico. Por favor. 556 00:37:49,685 --> 00:37:52,646 No me mires como si fuera tu puta hermana del alma. Venga. 557 00:37:57,776 --> 00:37:59,152 ¿Has tenido suficiente? 558 00:37:59,695 --> 00:38:00,988 Porque hay más. 559 00:38:16,128 --> 00:38:18,213 Supongo que habrá ido a por más bengalas. 560 00:38:20,507 --> 00:38:22,009 Espera. Todavía estamos... 561 00:38:23,010 --> 00:38:24,678 Toda la puta ciudad está aquí. 562 00:38:24,761 --> 00:38:27,014 Él está aquí. Lo hemos verificado. Vamos. 563 00:38:28,432 --> 00:38:29,474 ¿Preparados? 564 00:38:30,475 --> 00:38:33,520 Oh, precioso 565 00:38:33,854 --> 00:38:37,024 Con su cielo espacioso 566 00:38:37,482 --> 00:38:42,487 Con sus campos ámbar de grano 567 00:38:43,196 --> 00:38:49,161 Sus montes púrpuras y majestuosos 568 00:38:49,911 --> 00:38:55,417 Por encima de sus fértiles llanuras 569 00:38:55,500 --> 00:38:58,503 América 570 00:38:58,503 --> 00:39:01,590 América 571 00:39:02,132 --> 00:39:08,096 Sobre ti Dios su gracia derramó 572 00:39:08,263 --> 00:39:11,308 Y tu bondad coronó 573 00:39:11,391 --> 00:39:14,770 Con hermandad 574 00:39:15,062 --> 00:39:16,938 Desde el mar 575 00:39:17,022 --> 00:39:22,069 Hasta el ancho mar 576 00:39:39,252 --> 00:39:41,505 ¡A las seis! 577 00:40:15,705 --> 00:40:16,957 Joe, ¿qué estás haciendo? 578 00:40:32,055 --> 00:40:34,015 Muévete. Joder. 579 00:40:38,019 --> 00:40:40,230 Tira el puto cuchillo. Tíralo. 580 00:40:40,313 --> 00:40:42,274 -Tíralo ahora mismo. -Joe. 581 00:40:44,025 --> 00:40:45,944 No te pares o te vuelo la cabeza. 582 00:40:46,027 --> 00:40:47,112 ¡Vamos! 583 00:40:51,616 --> 00:40:52,909 ¿Señora secretaria? 584 00:40:55,245 --> 00:40:57,289 Está preciosa. 585 00:40:57,372 --> 00:40:58,748 Me alegro de haberla encontrado. 586 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 Es la cena del Cuatro de Julio con el vicepresidente. 587 00:41:01,084 --> 00:41:02,544 Pero odio los tacones. 588 00:41:02,794 --> 00:41:06,173 En la lista de ventajas de nacer con pene, 589 00:41:06,256 --> 00:41:08,550 no tener que llevar tacones está entre los tres primeros puestos. 590 00:41:10,719 --> 00:41:12,429 Gracias por lo del otro día, 591 00:41:12,512 --> 00:41:17,350 pero creo que dejé que mis emociones nublaran mi juicio. 592 00:41:19,102 --> 00:41:21,646 Cometí un error pidiéndote que hicieras eso, Juanita. 593 00:41:21,730 --> 00:41:24,024 Levantar las sanciones... 594 00:41:24,524 --> 00:41:27,068 ...es lo correcto. 595 00:41:27,152 --> 00:41:29,196 ¿Estás de broma? Dijiste... 596 00:41:29,279 --> 00:41:31,323 Y me avergüenzo de ello. 597 00:41:31,406 --> 00:41:33,241 Estaba muy confuso, 598 00:41:33,325 --> 00:41:34,993 pero, maldita sea, 599 00:41:35,076 --> 00:41:38,205 es mejor trabajar con esos dictadores del sur, 600 00:41:38,663 --> 00:41:41,708 porque si no lo hacemos nosotros, lo harán los comunistas. 601 00:41:42,209 --> 00:41:45,378 Y permitir que los comunistas entren en nuestra zona... 602 00:41:45,462 --> 00:41:49,049 Nuestro presidente no quedaría muy bien, ¿verdad? 603 00:41:49,132 --> 00:41:53,386 ¿Quieres que vuelva a acudir a Carter para que lo revierta? ¿Por qué? 604 00:41:53,553 --> 00:41:56,389 Todo esto es culpa mía, Juanita. 605 00:41:56,473 --> 00:41:57,807 No hay duda. 606 00:41:57,891 --> 00:42:00,227 Aunque al final, 607 00:42:00,310 --> 00:42:04,439 si no levantamos las sanciones y les damos pie a los rusos, 608 00:42:05,148 --> 00:42:09,819 probablemente te eche toda la culpa a ti. 609 00:42:11,238 --> 00:42:14,658 Cobarde hijo de puta. 610 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 Por fin estoy pensando con claridad después de mi... 611 00:42:20,997 --> 00:42:22,249 Mi experiencia traumática. 612 00:42:23,458 --> 00:42:24,793 Lo que dije fue en serio, 613 00:42:25,543 --> 00:42:28,129 Lottie te admiraba mucho. 614 00:42:28,672 --> 00:42:31,132 Pero lo que realmente habría querido 615 00:42:32,259 --> 00:42:34,636 es lo mejor para Estados Unidos. 616 00:42:36,972 --> 00:42:39,975 Disfruta de la cena, señora secretaria. 617 00:42:41,059 --> 00:42:44,646 No voy a cambiar una mierda por ese desgraciado. 618 00:42:45,730 --> 00:42:51,194 Cuando todo esté preparado, necesito que vuelvas inmediatamente. 619 00:42:57,367 --> 00:42:59,119 Necesita que vuelva. 620 00:43:01,037 --> 00:43:02,831 Ya sabéis lo que tenéis que hacer. 621 00:43:15,093 --> 00:43:16,469 Victor Dillman. 622 00:43:17,053 --> 00:43:19,889 ¿O debería decir, Dieter Zweigelt? 623 00:43:20,598 --> 00:43:24,561 Médico en Auschwitz, torturador, asesino. 624 00:43:25,645 --> 00:43:28,273 Parece que esta noche serás castigado por tus pecados. 625 00:43:28,356 --> 00:43:30,608 No. Eso fue durante la guerra. 626 00:43:30,692 --> 00:43:32,569 Ya no soy el mismo hombre. 627 00:43:32,652 --> 00:43:33,987 Claro, ahora eres un ángel, ¿no? 628 00:43:34,070 --> 00:43:37,324 Ayudas a las viejecitas a cruzar la calle y cagas huevos de chocolate. 629 00:43:38,199 --> 00:43:40,327 Si quieres vivir, habla. 630 00:43:41,911 --> 00:43:44,122 Oskar Hauptman, el Fantasma. 631 00:43:44,205 --> 00:43:46,249 -¿Dónde está? -¿Hauptman? No tengo ni idea. 632 00:43:56,092 --> 00:43:57,969 ¡No! No, por favor. 633 00:43:58,053 --> 00:44:01,056 Tengo familia. Por favor. 634 00:44:01,473 --> 00:44:02,932 De acuerdo, vale. 635 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Hace un par de años vino a verme. 636 00:44:08,146 --> 00:44:12,525 Estaba en Estados Unidos, era director de Ingeniería Médica 637 00:44:12,609 --> 00:44:15,612 en un laboratorio de Maryland, Edgewood. 638 00:44:16,154 --> 00:44:17,906 ¿El centro de investigación militar? 639 00:44:18,448 --> 00:44:19,949 ¿Qué quería de ti? 640 00:44:20,658 --> 00:44:24,371 Estaba a punto de fabricar un arma más poderosa que una bomba atómica. 641 00:44:24,454 --> 00:44:25,789 Estaba formando un equipo. 642 00:44:25,872 --> 00:44:28,875 Quería tener cerca a sus tenientes de confianza para ayudarle. 643 00:44:28,958 --> 00:44:31,294 ¿Qué clase de arma? ¿Nuclear? ¿Química? 644 00:44:32,212 --> 00:44:34,506 No lo sé. Le dije que no directamente. 645 00:44:34,589 --> 00:44:36,674 Aquí tengo una buena vida. 646 00:44:36,758 --> 00:44:39,302 No quería ponerla en peligro. 647 00:44:39,803 --> 00:44:41,554 ¿Cómo te colaste en el país? 648 00:44:41,638 --> 00:44:42,639 ¿Colarme? 649 00:44:42,722 --> 00:44:43,807 No, a mí... 650 00:44:44,182 --> 00:44:45,683 ¡Me invitaron! 651 00:44:45,934 --> 00:44:50,814 La CIA me trajo aquí para ayudar en vuestros programas científicos. 652 00:44:50,897 --> 00:44:52,899 -¿La CIA? -¡Sí! 653 00:44:52,982 --> 00:44:54,109 ¿Nosotros los trajimos aquí? 654 00:44:54,192 --> 00:44:56,903 Cuando acabó la guerra, era un caos. 655 00:44:57,487 --> 00:45:01,741 Pero los americanos y los soviéticos estaban en vísperas de su propia guerra 656 00:45:01,825 --> 00:45:07,372 e intentaban conseguir el recurso más valioso del Reich. 657 00:45:08,415 --> 00:45:09,958 Querían nuestras mentes. 658 00:45:12,961 --> 00:45:14,254 Los rusos 659 00:45:14,838 --> 00:45:17,799 nos amenazaron con matarnos si no íbamos con ellos, 660 00:45:17,882 --> 00:45:20,385 pero los americanos nos ofrecieron... 661 00:45:21,553 --> 00:45:22,846 Nos ofrecieron la vida. 662 00:45:22,929 --> 00:45:26,474 Reclutaron a todo el personal de mi laboratorio. 663 00:45:26,558 --> 00:45:28,977 Nos dieron nombres y hogares estadounidenses. 664 00:45:29,060 --> 00:45:32,355 Nos ofrecieron puestos en el programa espacial, la NASA. 665 00:45:32,439 --> 00:45:34,816 Creamos vidas y familias. 666 00:45:35,733 --> 00:45:37,485 Somos ciudadanos de este país. 667 00:45:38,319 --> 00:45:39,946 Somos iguales que vosotros. 668 00:45:40,029 --> 00:45:41,072 -No me jodas. -Mentira. 669 00:45:41,156 --> 00:45:43,616 ¡Es verdad! ¿Cómo creéis que llegamos a la Luna? 670 00:45:43,700 --> 00:45:46,995 ¡Fueron nuestros cohetes, nuestros biólogos! 671 00:45:47,078 --> 00:45:49,414 Nosotros os ayudamos. 672 00:45:49,873 --> 00:45:51,875 La NASA, como Gretel. 673 00:45:52,333 --> 00:45:54,210 Así que la NASA está llena de putos nazis. 674 00:45:54,544 --> 00:45:56,379 ¿Y los demás empleados de tu laboratorio? 675 00:45:57,130 --> 00:45:58,506 ¿Hay alguno de ellos aquí esta noche? 676 00:46:04,220 --> 00:46:08,892 Danos nombres o te corto una oreja y se la doy de comer a un pato. 677 00:46:09,767 --> 00:46:13,229 Nombres alemanes, alias, ya. 678 00:46:19,986 --> 00:46:22,447 -Hans Schlieter. -Hans Schlieter. 679 00:46:22,530 --> 00:46:24,741 Hank Darcy. Él era Hank Darcy. 680 00:46:24,824 --> 00:46:26,117 Hank Darcy, ¿verdad? 681 00:46:26,201 --> 00:46:27,452 Klaus Fürst. 682 00:46:27,785 --> 00:46:30,079 -Klaus Fürst. -William Rogers. 683 00:46:30,163 --> 00:46:31,581 William Rogers, sí. 684 00:46:32,582 --> 00:46:34,667 Moritz Ehrlich. 685 00:46:35,543 --> 00:46:38,671 Ahora es Kenneth Swiggens. 686 00:46:41,841 --> 00:46:43,259 ¿Qué hay de Wilhelm Zuchs? 687 00:46:43,343 --> 00:46:46,346 ¿El cirujano jefe de los nazis? No tengo ni idea de dónde está. 688 00:46:47,347 --> 00:46:49,307 ¿Has dicho Moritz Ehrlich? 689 00:46:50,683 --> 00:46:52,727 Sí. 690 00:46:52,810 --> 00:46:54,145 Sí, está aquí. 691 00:46:55,104 --> 00:46:56,523 Sí, todos están aquí. 692 00:46:57,273 --> 00:46:58,274 Nosotros... 693 00:46:59,484 --> 00:47:02,987 Todos vinimos aquí para empezar una vida nueva. 694 00:47:03,071 --> 00:47:04,614 Ya no lo necesitamos. 695 00:47:06,407 --> 00:47:08,451 -Pero has dicho que si hablaba... -¿He dicho? 696 00:47:09,118 --> 00:47:12,622 ¿Y qué les dijiste tú a los judíos que ahogaste, puto nazi? 697 00:47:14,249 --> 00:47:16,167 No. 698 00:47:29,931 --> 00:47:32,350 -Tenéis esto controlado, ¿verdad? -No están en la lista, Harriet. 699 00:47:32,433 --> 00:47:34,561 Están en la mía, Joseph. 700 00:47:34,644 --> 00:47:36,938 -No, espera... -¡Apártate de mi camino, pequeño! 701 00:47:37,981 --> 00:47:39,482 -¡Fuera! -Vale. 702 00:47:51,953 --> 00:47:55,623 Ven a vernos a Huntsville 703 00:47:55,707 --> 00:47:58,376 Ven a disfrutar del cálido clima de Alabama. 704 00:47:58,459 --> 00:48:01,379 Ven a vivir en libertad 705 00:48:01,921 --> 00:48:04,382 ¡Ven a probar la barbacoa! 706 00:48:04,465 --> 00:48:07,760 Únete a nosotros 707 00:48:07,844 --> 00:48:10,888 Ven a disfrutar de una vida libre de culpa. 708 00:48:10,972 --> 00:48:13,850 Si eres nazi 709 00:48:14,434 --> 00:48:18,187 Ven a ver todos nuestros nuevos amigos blancos. 710 00:48:18,271 --> 00:48:19,981 Ven a Huntsville, Alabama, 711 00:48:20,064 --> 00:48:21,858 cuna del Centro Espacial y de Cohetes. 712 00:48:21,941 --> 00:48:26,195 Compuesto por científicos nazis traídos ilegalmente por tu Gobierno. 713 00:48:26,613 --> 00:48:28,781 Sí, eso fue lo que pasó. 714 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ¡MENUDA MIERDA! 715 00:48:38,499 --> 00:48:40,627 Pero, oye, llegamos a la Luna. 716 00:48:47,842 --> 00:48:48,926 Kenneth Swiggens. 717 00:48:49,594 --> 00:48:50,803 Moritz Ehrlich. 718 00:48:50,887 --> 00:48:52,263 ¿Kenneth Swiggens? 719 00:48:58,311 --> 00:49:00,104 Disculpa, ¿eres Kenneth Swiggens? 720 00:49:00,188 --> 00:49:02,106 No, querida. Soy Hank Darcy. 721 00:49:02,273 --> 00:49:03,399 ¿Te conozco? 722 00:49:11,324 --> 00:49:12,325 ¿Kenneth Swiggens? 723 00:49:21,042 --> 00:49:22,210 Yo soy Kenneth. 724 00:49:31,552 --> 00:49:33,137 Estás en peligro. 725 00:49:33,429 --> 00:49:35,682 Los judíos van a por ti. 726 00:49:36,224 --> 00:49:39,352 Acompáñame, yo te protegeré. 727 00:49:53,908 --> 00:49:55,618 Morirás como has matado. 728 00:49:57,370 --> 00:49:58,579 Ojo por ojo. 729 00:50:09,215 --> 00:50:10,425 ¡Oigo disparos! ¡Llamad a la policía! 730 00:50:10,508 --> 00:50:11,759 ¿Qué cojones ha hecho? 731 00:50:13,219 --> 00:50:14,220 Has tenido suerte. 732 00:50:14,303 --> 00:50:15,430 Joe, tenemos que irnos. 733 00:50:16,347 --> 00:50:17,348 Vamos. 734 00:50:17,432 --> 00:50:18,433 En marcha. 735 00:50:24,313 --> 00:50:26,607 Camina, no corras, directo al coche. 736 00:50:26,733 --> 00:50:27,734 ¿De acuerdo? 737 00:50:28,151 --> 00:50:29,152 Sí. 738 00:50:29,652 --> 00:50:30,653 ¿Papá? 739 00:50:30,987 --> 00:50:32,029 ¡Papá! 740 00:50:32,613 --> 00:50:33,614 Ya casi estamos. 741 00:50:34,282 --> 00:50:35,533 ¡Oye, tú! 742 00:50:35,616 --> 00:50:36,617 ¡Oye! 743 00:50:37,452 --> 00:50:38,661 Ahí está. 744 00:50:41,330 --> 00:50:42,331 ¿Qué cojones? 745 00:50:43,916 --> 00:50:45,543 -¡Harriet! -Pero ¿qué hace? 746 00:50:45,626 --> 00:50:48,004 ¿Qué coño está haciendo? 747 00:50:48,337 --> 00:50:51,132 Nos ha dejado tirados. No te pares. 748 00:50:53,801 --> 00:50:55,011 Os lo suplico. 749 00:50:55,678 --> 00:50:56,846 Parad, por favor. 750 00:50:57,388 --> 00:50:58,723 Parad, os lo ruego. 751 00:50:59,182 --> 00:51:00,266 Os lo suplico. 752 00:51:00,975 --> 00:51:02,018 Meyer, 753 00:51:03,227 --> 00:51:04,437 a lo mejor no es ella. 754 00:51:04,520 --> 00:51:05,980 No, adelante. 755 00:51:06,773 --> 00:51:07,815 Hacedlo ya. 756 00:51:08,733 --> 00:51:14,363 Se va a comer una hectárea entera si no nos habla del Fantasma. 757 00:51:19,035 --> 00:51:20,036 Eso es. 758 00:51:24,832 --> 00:51:27,585 No conozco a ningún Fantasma. 759 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 No conozco a ningún Fantasma, malditos imbéciles. 760 00:51:33,508 --> 00:51:35,176 ¡No estuve en la guerra! 761 00:51:35,259 --> 00:51:36,803 Tilda 762 00:51:37,887 --> 00:51:38,930 Sauer. 763 00:51:39,013 --> 00:51:40,932 Soy Karen Ballinger. 764 00:51:42,016 --> 00:51:43,309 Sé quién soy. 765 00:51:43,434 --> 00:51:46,437 Sé quién soy y sé quiénes sois vosotros. 766 00:51:46,521 --> 00:51:48,731 Tú, el actor inseguro. 767 00:51:49,649 --> 00:51:53,694 Creo que te refieres al actor inseguro que ha ganado el premio Tony. 768 00:51:54,278 --> 00:51:56,239 No eres nada. 769 00:51:56,322 --> 00:51:58,449 Un caparazón vacío con el pecho peludo. 770 00:52:00,535 --> 00:52:03,371 ¿Le importas a alguien? 771 00:52:06,707 --> 00:52:08,501 ¿Acaso te quieres a ti mismo? 772 00:52:09,836 --> 00:52:11,921 Eres un eco en un pozo, 773 00:52:12,004 --> 00:52:14,382 una sombra en la oscuridad. 774 00:52:14,465 --> 00:52:15,633 Nadie te ve. 775 00:52:15,716 --> 00:52:17,218 ¿Sabes por qué? 776 00:52:17,301 --> 00:52:19,011 Porque no hay nada que ver. 777 00:52:19,095 --> 00:52:21,639 Cierra la puta boca, nazi. 778 00:52:23,224 --> 00:52:26,561 La negra está hablando. 779 00:52:28,145 --> 00:52:31,899 ¿Crees que estos hombres se preocupan por ti? 780 00:52:32,608 --> 00:52:36,404 Te utilizan por tu piel negra. 781 00:52:36,946 --> 00:52:39,740 Y cuando acaben contigo, te volverán a arrojar al gueto, 782 00:52:39,824 --> 00:52:44,370 si es que el gueto te acepta. 783 00:52:44,453 --> 00:52:45,705 Ya basta. 784 00:52:46,414 --> 00:52:47,957 Y tú. 785 00:52:49,375 --> 00:52:51,669 Eres el mayor charlatán de todos. 786 00:52:52,295 --> 00:52:53,337 ¿Por qué? 787 00:52:56,966 --> 00:52:59,468 Farsante de lengua afilada... 788 00:53:03,890 --> 00:53:05,975 -Suficiente. -Ella... ¿Qué cojones? 789 00:53:06,058 --> 00:53:07,685 ¿Qué coño has hecho? 790 00:53:07,768 --> 00:53:09,896 No... Nosotros... ¡No la habíamos verificado! 791 00:53:09,979 --> 00:53:11,856 Ni siquiera nos ha dicho nada. 792 00:53:12,398 --> 00:53:15,318 Podría haber sabido algo, Meyer. Podría habernos dicho algo 793 00:53:15,401 --> 00:53:16,986 -sobre el Fantasma, y tú... -No sabía nada. 794 00:53:18,654 --> 00:53:22,408 Solo sabía cómo envenenarnos los oídos, eso es todo. 795 00:53:24,368 --> 00:53:25,369 Creedme. 796 00:53:25,745 --> 00:53:26,871 Vosotros buscad aquí. 797 00:53:28,581 --> 00:53:30,333 Yo revisaré las habitaciones. 798 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 ¿Ha pasado lo que ha pasado? 799 00:53:41,135 --> 00:53:43,471 Porque nosotros no trabajamos así. 800 00:53:44,263 --> 00:53:45,306 Sí, ha pasado. 801 00:53:47,183 --> 00:53:48,017 Joder. 802 00:53:49,518 --> 00:53:50,519 Voy a... 803 00:53:51,270 --> 00:53:52,313 ...comprobar el despacho. 804 00:53:57,818 --> 00:54:00,154 Calcularon cómo desacreditarme. 805 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Sabían que destruirían mi vida. 806 00:54:01,322 --> 00:54:02,990 -Eso es duro. -Y aún siguen vigilándome. 807 00:54:03,074 --> 00:54:05,910 Siempre hay una furgoneta blanca en mi calle con antenas y esas cosas. 808 00:54:05,993 --> 00:54:07,954 Dicen que es para reparar televisores, pero yo lo sé. 809 00:54:08,037 --> 00:54:10,081 Danny, ¿va a venir ese hombre o qué? 810 00:54:10,873 --> 00:54:12,541 No lo sé. Puede que haya pasado algo. 811 00:54:13,042 --> 00:54:16,087 -¿Estás dudando de mí? -Sí, un poco quizás. 812 00:54:16,170 --> 00:54:18,923 -Venga ya. -Tal vez te sientas solo, ¿vale? 813 00:54:19,882 --> 00:54:21,676 Tal vez yo sea alguien con quien hablar de esta mierda 814 00:54:21,759 --> 00:54:23,678 mientras sales de casa de tu madre y comes gratis. 815 00:54:24,512 --> 00:54:26,472 Tal vez sea una idiota por creerte. 816 00:54:26,555 --> 00:54:28,391 Tú acudiste a mí. 817 00:54:28,474 --> 00:54:29,725 Me seguiste. 818 00:54:29,809 --> 00:54:31,811 ¿Crees que me gusta estar aquí, a la vista de todo el mundo? 819 00:54:31,894 --> 00:54:33,312 No lo sé. Quizás. 820 00:54:35,648 --> 00:54:36,649 Oye. 821 00:54:37,108 --> 00:54:38,567 Más te vale volver y pagar. 822 00:55:01,215 --> 00:55:03,426 Deja de hacer preguntas, puta bollera, 823 00:55:03,759 --> 00:55:06,178 o acabarás como tu amigo el pirado. 824 00:55:07,013 --> 00:55:08,806 Siempre estamos vigilando. 825 00:55:08,889 --> 00:55:09,974 Siempre. 826 00:55:13,519 --> 00:55:15,104 Feliz Cuatro de Julio. 827 00:56:43,025 --> 00:56:44,735 Lonny, tenemos que irnos. 828 00:57:06,257 --> 00:57:07,258 Oye. 829 00:57:07,424 --> 00:57:09,051 Eso no ha tenido ningún sentido. 830 00:57:09,135 --> 00:57:10,427 Ni siquiera sabías que era ella. 831 00:57:11,178 --> 00:57:12,930 Es Tilda. Era ella. 832 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 ¿Ves? Con cámara y todo. 833 00:57:15,349 --> 00:57:17,184 Vale, pero no lo sabías cuando la has matado. 834 00:57:26,152 --> 00:57:27,153 Roxy. 835 00:57:27,403 --> 00:57:28,612 Joder. Mierda. 836 00:57:28,863 --> 00:57:29,864 ¡Mierda! 837 00:57:45,296 --> 00:57:46,839 El puto repartidor, ¿no? 838 00:57:47,131 --> 00:57:48,132 Vale. 839 00:58:00,477 --> 00:58:03,689 Soñar el sueño imposible 840 00:58:05,649 --> 00:58:08,319 Luchar contra el enemigo imbatible 841 00:58:09,236 --> 00:58:12,740 Soportar la pena insufrible 842 00:58:14,325 --> 00:58:15,993 Roxy. 843 00:58:16,076 --> 00:58:17,620 Huir adonde los valientes No se atreven a ir 844 00:58:19,288 --> 00:58:20,956 Lonny, tenemos que irnos. 845 00:58:22,499 --> 00:58:24,960 Por allí. Vamos. Venga, cariño. 846 00:58:25,044 --> 00:58:28,422 Mi misión es seguir esa estrella 847 00:58:29,006 --> 00:58:30,466 ¿Quién demonios es ese psicópata?