1 00:00:16,016 --> 00:00:21,147 ‫"(باراغواي)، 1976"‬ 2 00:02:10,548 --> 00:02:15,469 ‫"الصيادون"‬ 3 00:02:23,394 --> 00:02:28,274 ‫"(هارلم)، 1977"‬ 4 00:02:28,357 --> 00:02:31,485 ‫المساواة في الحقوق ليست جريمة، أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬ 5 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 ‫"الحرية لـ(هيوي)"‬ 6 00:02:32,695 --> 00:02:34,822 ‫- المساواة في الحقوق ليست جريمة، - صحيح.‬ 7 00:02:34,947 --> 00:02:37,032 ‫أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬ 8 00:02:37,116 --> 00:02:40,744 ‫المساواة في الحقوق ليست جريمة، أعيدوا "هيوي" إلى الديار.‬ 9 00:02:40,828 --> 00:02:43,289 ‫- أبي! - مرحباً يا حبيبتي! كيف حالك؟‬ 10 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 ‫أعجبتني يافطة "هيوي" الصغيرة خاصتك.‬ 11 00:02:47,042 --> 00:02:48,627 ‫سيعود قريباً.‬ 12 00:02:48,752 --> 00:02:50,629 ‫أبي يغير العالم.‬ 13 00:02:50,713 --> 00:02:52,381 ‫وستفعلين ذلك أيضاً أيتها السيدة الصغيرة.‬ 14 00:02:54,425 --> 00:02:55,426 ‫كيف حالك يا "روكس"؟‬ 15 00:02:56,010 --> 00:02:57,052 ‫بخير.‬ 16 00:02:58,304 --> 00:02:59,346 ‫لا يبدو عليك ذلك.‬ 17 00:03:00,139 --> 00:03:02,474 ‫كان العمل مرهقاً ليس إلا.‬ 18 00:03:02,558 --> 00:03:03,851 ‫فهمت.‬ 19 00:03:04,852 --> 00:03:06,896 ‫أتمنى أنك تستنزفين نفسك لغرض يستحق العناء،‬ 20 00:03:06,979 --> 00:03:09,523 ‫لأنه بمتابعة "بيوكان" و"باكلي" اللصيقة لنا،‬ 21 00:03:09,607 --> 00:03:12,818 ‫أعتقد أنه عليك أن تبذلي وسعك لقضيتك فحسب.‬ 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,279 ‫نحتاج إلى المال يا "دارنيل".‬ 23 00:03:15,821 --> 00:03:18,657 ‫أعمل في هذه الوظيفة حتى تتمكن من الاستمرار فيما تفعله هنا.‬ 24 00:03:20,618 --> 00:03:23,078 ‫وأنا أستنزف نفسي لأجل أكثر القضايا استحقاقاً...‬ 25 00:03:24,121 --> 00:03:27,625 ‫في العالم اللعين كله.‬ 26 00:03:27,708 --> 00:03:29,627 ‫- أنصتي، لم أعن... - على أمك أن تذهب.‬ 27 00:03:31,337 --> 00:03:32,963 ‫أحبك يا فلذتي.‬ 28 00:03:33,589 --> 00:03:36,467 ‫سأعانقك بشدة إلى أن تتكسر أضلاعك.‬ 29 00:03:39,386 --> 00:03:42,306 ‫أحسني التصرف مع والدك الآن، مفهوم؟‬ 30 00:03:42,765 --> 00:03:44,767 ‫السلطة للشعب يا أمي.‬ 31 00:03:49,355 --> 00:03:50,356 ‫وماذا...‬ 32 00:03:52,691 --> 00:03:53,692 ‫تعالي يا حبيبتي.‬ 33 00:03:54,318 --> 00:03:59,323 ‫لن يفيدك الذكاء كثيراً عند الحاجة إلى القوة.‬ 34 00:03:59,865 --> 00:04:01,367 ‫سيدربك "جو".‬ 35 00:04:01,992 --> 00:04:03,410 ‫سيرهقك.‬ 36 00:04:04,453 --> 00:04:06,205 ‫استمد القوة من غضبك.‬ 37 00:04:06,956 --> 00:04:08,540 ‫في الحرب التي نخوضها،‬ 38 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 ‫ستحتاج إلى قدرة التحمل.‬ 39 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 ‫صدّقني، أنا أعرف.‬ 40 00:04:17,967 --> 00:04:21,804 ‫اختبر "الذئب" قدرتي على التحمل كل يوم.‬ 41 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 ‫من بين كل السجناء في سجنه،‬ 42 00:04:26,392 --> 00:04:27,685 ‫اختار أذيتي أنا باستمرار.‬ 43 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 ‫هل هذا بسبب جدتي؟‬ 44 00:05:05,139 --> 00:05:07,391 ‫يا للهول.‬ 45 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 ‫كم شخصاً قتلت؟‬ 46 00:05:10,185 --> 00:05:15,441 ‫تحولت الإهانات الصغيرة إلى اعتداءات صارخة.‬ 47 00:05:16,525 --> 00:05:17,818 ‫وفي إحدى الليالي،‬ 48 00:05:17,901 --> 00:05:20,237 ‫قادوني من نومي‬ 49 00:05:20,696 --> 00:05:22,614 ‫إلى غرف الطبيب.‬ 50 00:05:23,657 --> 00:05:26,910 ‫حيث يسود حكم "الذئب".‬ 51 00:05:35,753 --> 00:05:37,463 ‫تأكّد ألا أتمكن من الركض.‬ 52 00:05:40,340 --> 00:05:43,177 ‫صرخت مرة واحدة فقط.‬ 53 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 ‫وكان هذا كل شيء.‬ 54 00:05:48,891 --> 00:05:50,559 ‫لم أصرخ مرة أخرى.‬ 55 00:05:50,642 --> 00:05:52,478 ‫كي لا أحقق له تلك المتعة.‬ 56 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 ‫عذّبني لـ9 ساعات.‬ 57 00:06:04,782 --> 00:06:07,034 ‫أعرف لأنني عددت في سرّي.‬ 58 00:06:08,744 --> 00:06:10,621 ‫دقيقة. دقيقتان.‬ 59 00:06:16,919 --> 00:06:19,213 ‫ساعة. ساعتان.‬ 60 00:06:19,588 --> 00:06:20,798 ‫5 ساعات.‬ 61 00:06:21,340 --> 00:06:22,424 ‫6 ساعات.‬ 62 00:06:26,804 --> 00:06:28,597 ‫الأدوات التي استخدمها هذا الجرّاح‬ 63 00:06:29,473 --> 00:06:31,683 ‫لمداواة الجنود،‬ 64 00:06:32,768 --> 00:06:35,604 ‫استخدمها لتعذيبي.‬ 65 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 ‫لكن كانت لديّ القدرة على التحمل.‬ 66 00:06:57,709 --> 00:06:58,961 ‫أنهكته.‬ 67 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 ‫ثم فجأة، أُتيحت لي الفرصة.‬ 68 00:07:14,059 --> 00:07:15,435 ‫كانت هناك مطرقة.‬ 69 00:07:16,395 --> 00:07:21,191 ‫قريبة مني إذ كان يمكنني لمسها.‬ 70 00:07:21,942 --> 00:07:25,279 ‫قريبة مني إذ كان يمكنني مسكها،‬ 71 00:07:25,445 --> 00:07:28,824 ‫وكان يمكنني قتله في تلك اللحظة.‬ 72 00:07:28,907 --> 00:07:30,659 ‫لكنني لم أفعل شيئاً.‬ 73 00:07:32,578 --> 00:07:33,579 ‫لماذا؟‬ 74 00:07:34,580 --> 00:07:36,165 ‫أكان ذلك نابعاً من ضعف؟‬ 75 00:07:37,457 --> 00:07:42,171 ‫هل السبب هو أن الشر الحقيقي يقتلك من الداخل إلى الخارج،‬ 76 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 ‫حتى يعتريك كل التثبيط؟‬ 77 00:07:46,675 --> 00:07:48,886 ‫أم كان نوراً من داخلي يرشدني،‬ 78 00:07:50,012 --> 00:07:51,513 ‫يتحدث إليّ،‬ 79 00:07:52,848 --> 00:07:56,768 ‫ويخبرني أن قتل هذا الرجل خطأ؟‬ 80 00:07:57,811 --> 00:07:59,062 ‫مهما كان،‬ 81 00:08:00,898 --> 00:08:04,193 ‫فقد منعني عن فعل شيء مروّع،‬ 82 00:08:04,276 --> 00:08:07,571 ‫عندما توجّب عليّ فعل الشيء المروع.‬ 83 00:08:12,784 --> 00:08:14,620 ‫لأنني لم أتصرف،‬ 84 00:08:16,330 --> 00:08:18,207 ‫ما ظننت أنها النهاية،‬ 85 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 ‫لم تكن إلا البداية.‬ 86 00:08:23,170 --> 00:08:27,716 ‫يا للهول، وكأنها مخالب...‬ 87 00:08:27,799 --> 00:08:28,800 ‫ذئب.‬ 88 00:08:30,677 --> 00:08:31,929 ‫ومع ذلك،‬ 89 00:08:33,472 --> 00:08:39,186 ‫لم تكن هذه العلامة فحسب سبب حصوله على لقب "الذئب" ذاك.‬ 90 00:08:41,063 --> 00:08:45,859 ‫ترددت مرةً، وكان أكبر خطأ ارتكبته قط.‬ 91 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 ‫عندما يحين الوقت يا "يونان"،‬ 92 00:08:51,031 --> 00:08:52,491 ‫أقسم‬ 93 00:08:53,283 --> 00:08:55,535 ‫إنك لن تدع ما بداخلك‬ 94 00:08:55,619 --> 00:08:58,997 ‫يردعك عن فعل ما هو صعب.‬ 95 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‫أقسم يا "يونان".‬ 96 00:09:01,708 --> 00:09:02,709 ‫أقسم.‬ 97 00:09:04,461 --> 00:09:06,213 ‫سألزمك بهذا القسم.‬ 98 00:09:12,135 --> 00:09:13,929 ‫من البطيء الآن أيها الضعيف؟‬ 99 00:09:14,012 --> 00:09:15,180 ‫تعال.‬ 100 00:09:21,728 --> 00:09:23,981 ‫كم شخصاً قتلت بحق؟‬ 101 00:09:29,569 --> 00:09:31,154 ‫أعتقد أن ذلك يتوقف...‬ 102 00:09:31,238 --> 00:09:32,364 ‫على التوقيت.‬ 103 00:09:32,447 --> 00:09:33,448 ‫أعلم.‬ 104 00:09:34,616 --> 00:09:35,784 ‫يا للهول.‬ 105 00:09:36,201 --> 00:09:39,621 ‫رائحتك مقرفة كعجل وُلد للتو.‬ 106 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 ‫- يا إلهي. - حسناً!‬ 107 00:09:40,789 --> 00:09:42,874 ‫حان وقت اصطياد "الشبح".‬ 108 00:09:43,792 --> 00:09:46,378 ‫مالك الخزينة رقم 630.‬ 109 00:09:46,461 --> 00:09:48,839 ‫فلنجد اللعين ذا الأصابع الـ9.‬ 110 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 ‫- ما اسمه؟ - ماذا حدث للإصبع الـ10؟‬ 111 00:09:51,258 --> 00:09:54,928 ‫الإصبع الـ10 في بطن فتاة غجرية.‬ 112 00:09:55,762 --> 00:09:58,473 ‫قضمته عندما كان يجري عليها تجربة.‬ 113 00:09:58,557 --> 00:10:01,727 ‫تعرّفت "روث" على رجلين من هذه الصورة منذ وقت طويل.‬ 114 00:10:01,810 --> 00:10:04,271 ‫الشخص الأول الذي ستميزونه هو "الذئب".‬ 115 00:10:04,354 --> 00:10:06,857 ‫المكان غير معروف بشكل جليّ.‬ 116 00:10:07,566 --> 00:10:10,902 ‫الرجل على الطرف هو "ديتر زفايغلت"،‬ 117 00:10:10,986 --> 00:10:12,946 ‫أكبر مساعدي من "الشبح".‬ 118 00:10:13,030 --> 00:10:15,657 ‫تقول السجلات إنه ترأس مخبراً للـ"شبح" في "أوشفيتز".‬ 119 00:10:15,741 --> 00:10:17,909 ‫أجل، وذاك الصعلوك هنا.‬ 120 00:10:18,452 --> 00:10:21,455 ‫وجدته في طلبات الفيزا لعام 1945.‬ 121 00:10:21,538 --> 00:10:26,043 ‫بعد انهيار "أوشفيتز"، غيّر "زوايغلت" اسمه إلى "فيكتور ديلمان".‬ 122 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 ‫لذا بحثت عنه ووجدت "فيكتور ديلمان".‬ 123 00:10:29,379 --> 00:10:32,966 ‫بالعمر نفسه، طبيب في "هنتسفيل"، "ألاباما".‬ 124 00:10:33,842 --> 00:10:35,761 ‫حسناً، سيزوره "جو"‬ 125 00:10:36,762 --> 00:10:40,474 ‫و"يونان" و"هارييت".‬ 126 00:10:40,891 --> 00:10:44,478 ‫انتظر حتى يلاحظك أولئك الأمريكيون البيض أيها اليهودي.‬ 127 00:10:45,020 --> 00:10:46,980 ‫أجل، لا أبدو يهودياً.‬ 128 00:10:47,856 --> 00:10:48,857 ‫أنت؟‬ 129 00:10:49,483 --> 00:10:51,735 ‫- يهودي. - وجدنا شيئاً آخر.‬ 130 00:10:51,818 --> 00:10:55,655 ‫وجدنا معلومات عن شخص كان يعرف "الشبح".‬ 131 00:10:55,739 --> 00:10:56,823 ‫أجل، بشكل حميم.‬ 132 00:10:57,824 --> 00:10:59,701 ‫انتظروا، حسناً.‬ 133 00:11:01,995 --> 00:11:05,207 ‫حسناً، "تيلدا ساور"، وكيلة دعاية.‬ 134 00:11:05,457 --> 00:11:08,335 ‫صانعة الأفلام المفضلة لدى "غوبلز".‬ 135 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 ‫كانت تمارس الجنس مع "الشبح" أيضاً.‬ 136 00:11:09,961 --> 00:11:12,589 ‫حسناً يا "موراي"، لقد وضّحت ذلك.‬ 137 00:11:12,672 --> 00:11:13,673 ‫"(نورنبرغ)، 1935"‬ 138 00:11:13,757 --> 00:11:16,802 ‫لقد خدعت الناس لتبجيل مختل مُعجب بالإبادة الجماعية.‬ 139 00:11:17,928 --> 00:11:21,807 ‫وصوّرت قتله لشعبنا على أنها أعمالاً بطولية.‬ 140 00:11:21,890 --> 00:11:23,058 ‫لم تستطع "روث" التحقق من صحة ذلك،‬ 141 00:11:23,141 --> 00:11:25,602 ‫لكنها اعتقدت أن "تيلدا" ربما تكون في "أمريكا" الآن،‬ 142 00:11:25,685 --> 00:11:28,271 ‫تعيش باسم "كارين بالينجر"، أتتخيلون ذلك؟‬ 143 00:11:28,355 --> 00:11:31,858 ‫مستشارة سياسية وخبيرة علاقات عامة في "ويستشستر".‬ 144 00:11:31,942 --> 00:11:35,904 ‫سنزور أنا و"روكسي" و"لوني" هذه الدنيئة.‬ 145 00:11:35,987 --> 00:11:38,156 ‫نأمل أن أحدهم سيقودنا إلى "الشبح".‬ 146 00:11:38,532 --> 00:11:42,327 ‫أجل، للأسف يا "ماير"،‬ 147 00:11:42,661 --> 00:11:43,995 ‫أنا و"موراي" لا يمكننا المشاركة،‬ 148 00:11:44,079 --> 00:11:46,790 ‫لأن غداً زفاف ابنتنا "أيمي".‬ 149 00:11:46,873 --> 00:11:50,043 ‫ظننت أنني سأتزوجها.‬ 150 00:11:50,127 --> 00:11:52,003 ‫- هل سمعت بهذا؟ - لم تكن لديّ فكرة.‬ 151 00:11:53,255 --> 00:11:54,798 ‫- اخرجوا. - هذا فظيع.‬ 152 00:11:54,881 --> 00:11:56,758 ‫- اخرجوا فحسب. - خذلانا مرةً أخرى.‬ 153 00:11:57,134 --> 00:11:58,552 ‫اسمع يا بنيّ.‬ 154 00:11:59,094 --> 00:12:01,763 ‫أنت بارع جداً في حل الشفرات.‬ 155 00:12:01,847 --> 00:12:05,225 ‫لست ببراعتي، لكن يبدو أنني لست قادراً على فهم‬ 156 00:12:05,308 --> 00:12:09,146 ‫ماذا كانوا يقولون أيضاً في هذه الموسيقى الجنونية.‬ 157 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 ‫لذا، ربما يمكنك المحاولة عني؟‬ 158 00:12:10,897 --> 00:12:13,275 ‫أجل، بالتأكيد. سأحاول ألا أهينك بفهمها.‬ 159 00:12:13,358 --> 00:12:17,904 ‫أجل، شكراً، لكننا نعتمد عليك في فهمها.‬ 160 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 161 00:12:20,407 --> 00:12:22,951 ‫هذه الوجبة الثالثة التي أدفع ثمنها هذا الأسبوع.‬ 162 00:12:23,034 --> 00:12:24,578 ‫لست فتاة توصيل الطعام المجاني.‬ 163 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 ‫أعطني معلومات مفيدة عن "أوفرمان" منها.‬ 164 00:12:26,788 --> 00:12:29,499 ‫قلت لك إنني جمعت له معلومات عن بعض الأشخاص.‬ 165 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 ‫يا إلهي...‬ 166 00:12:31,001 --> 00:12:33,545 ‫وفي قمة حاجتي إليه اختفى، مفهوم؟‬ 167 00:12:33,628 --> 00:12:34,671 ‫هل أنت راضية؟‬ 168 00:12:34,921 --> 00:12:37,174 ‫رجل لطيف. أتمنى أن يُصاب بسرطان الخصى.‬ 169 00:12:37,257 --> 00:12:38,300 ‫فيم احتجت إليه؟‬ 170 00:12:39,176 --> 00:12:40,302 ‫جاء إليّ منذ عام،‬ 171 00:12:40,385 --> 00:12:43,013 ‫يلفق قصة أنه وجد مجرم حرب نازياً‬ 172 00:12:43,096 --> 00:12:44,890 ‫في "غريستيديز" في الشرق الأعلى.‬ 173 00:12:44,973 --> 00:12:48,059 ‫ظننت أن نظر "أوفرمان" ازداد سوءاً، إلى أن بحثت في الأمر.‬ 174 00:12:48,143 --> 00:12:49,478 ‫واتضح أنه كان محقاً.‬ 175 00:12:50,270 --> 00:12:53,690 ‫حاولت كتابة قصة، لأفضح النازي الحقير.‬ 176 00:12:54,774 --> 00:12:56,485 ‫ثم تداعت حياتي كلها.‬ 177 00:12:56,610 --> 00:12:59,154 ‫هل كان اسم النازي في السوق المركزية "هانز فيشر"؟‬ 178 00:12:59,988 --> 00:13:01,156 ‫كيف علمت بذلك؟‬ 179 00:13:02,073 --> 00:13:06,036 ‫هل أشار "ماير" قط إلى الرغبة بالانتقام؟‬ 180 00:13:06,703 --> 00:13:08,371 ‫- أيّ لقتله؟ - ماذا؟ لا.‬ 181 00:13:08,455 --> 00:13:10,665 ‫لجأ إليّ "ماير" على وجه الخصوص لفضح الرجل،‬ 182 00:13:10,749 --> 00:13:13,043 ‫وعندما بدأت البحث في أمر نازي "غريستيديز"،‬ 183 00:13:13,126 --> 00:13:14,294 ‫وجدت نازية أخرى.‬ 184 00:13:14,794 --> 00:13:16,213 ‫"غريتل فيشر"؟‬ 185 00:13:16,296 --> 00:13:18,089 ‫كيف عملت ذلك بحق السماء؟‬ 186 00:13:19,466 --> 00:13:23,553 ‫أنت من ذهب إلى "ناسا" لتسأل عنها، صحيح؟‬ 187 00:13:27,599 --> 00:13:29,476 ‫هل علم "ماير" بشأنها أيضاً؟‬ 188 00:13:30,060 --> 00:13:33,021 ‫أتظنين أنه محقق يهودي خارق؟‬ 189 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 ‫أظن أنه قتل أولئك النازيين.‬ 190 00:13:36,983 --> 00:13:38,985 ‫هل تحاولين اعتقال اليهودي العجوز؟‬ 191 00:13:40,237 --> 00:13:42,656 ‫- ليس من يجب أن تقلقي بشأنه. - كم عددهم؟‬ 192 00:13:43,114 --> 00:13:44,866 ‫كم نازياً وجدت؟‬ 193 00:13:45,659 --> 00:13:46,701 ‫الآلاف.‬ 194 00:13:47,285 --> 00:13:49,162 ‫يوجد الآلاف منهم.‬ 195 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 ‫بحقك يا رجل، ظننت أنك عملت لصالح صحيفة "التايمز"،‬ 196 00:13:52,415 --> 00:13:53,917 ‫وليس لصالح الصحافة الصفراء.‬ 197 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 ‫لديّ مصدر يمكنه أن يثبت كلامي.‬ 198 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 ‫أعطيت تلك القصة لناشري.‬ 199 00:13:59,130 --> 00:14:02,634 ‫بعد عدة أيام، عُثر على مجلد في مكتبي يحوي على صور لصبية صغار.‬ 200 00:14:02,717 --> 00:14:04,344 ‫صور إباحية.‬ 201 00:14:04,594 --> 00:14:07,722 ‫ووجدت خطيبتي صوراً مشابهة في منزلنا.‬ 202 00:14:08,431 --> 00:14:12,852 ‫حاولت الشرح، لكن لم يصدّقني أحد.‬ 203 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 ‫ذهبت إلى "أوفرمان"، وتوسلت إليه كي يساعدني،‬ 204 00:14:15,689 --> 00:14:17,148 ‫لا بد أنه كان بوسعه مساعدتي.‬ 205 00:14:18,692 --> 00:14:19,859 ‫لكنه اكتفى...‬ 206 00:14:20,527 --> 00:14:22,571 ‫بالتظاهر وكأنه لا يعرفني.‬ 207 00:14:23,989 --> 00:14:25,407 ‫وكأنه لم يتحدث إليّ قط.‬ 208 00:14:28,368 --> 00:14:30,161 ‫أنصت، إن أمكنك إثبات ذلك حقاً،‬ 209 00:14:30,245 --> 00:14:31,288 ‫إن كان لديك‬ 210 00:14:31,913 --> 00:14:33,748 ‫مصدر موثوق،‬ 211 00:14:35,584 --> 00:14:37,294 ‫يجب أن تعرّفني إليه.‬ 212 00:14:40,005 --> 00:14:41,965 ‫أستطيع المساعدة، أستطيع كشفهم.‬ 213 00:14:42,048 --> 00:14:43,883 ‫يمكنني المساعدة في إنهاء قصتك يا "داني".‬ 214 00:14:45,510 --> 00:14:48,471 ‫لا يمكنك أن تترك كل ما حصل معك يذهب هباءً.‬ 215 00:14:58,982 --> 00:15:02,402 ‫لن نمكث في "ألاباما" أكثر من يوم واحد فقط. أسرعا!‬ 216 00:15:52,327 --> 00:15:54,329 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 217 00:15:58,083 --> 00:15:59,167 ‫أعطني هذه.‬ 218 00:16:01,836 --> 00:16:02,837 ‫لمن هذه؟‬ 219 00:16:03,254 --> 00:16:04,923 ‫ظننت أن الصبية وحدهم يرتدون قلادات الحياة.‬ 220 00:16:05,006 --> 00:16:07,217 ‫كانت لجدك.‬ 221 00:16:08,009 --> 00:16:11,888 ‫أعطاني إياها، وليست لك لتلعب بها.‬ 222 00:16:12,681 --> 00:16:14,224 ‫ماذا أخذت أيضاً؟‬ 223 00:16:27,195 --> 00:16:29,197 ‫هناك فتاة أمام الباب.‬ 224 00:16:30,240 --> 00:16:31,282 ‫اصرفها.‬ 225 00:16:32,617 --> 00:16:34,452 ‫أتريد أن تنتهي بها الحال كصديقك؟‬ 226 00:16:39,457 --> 00:16:41,459 ‫- إذاً؟ - إذاً؟‬ 227 00:16:41,543 --> 00:16:43,336 ‫هل ستخبرني أين كنت؟‬ 228 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 ‫كنت هنا.‬ 229 00:16:45,171 --> 00:16:46,381 ‫ماذا؟ كنت في الأرجاء.‬ 230 00:16:48,717 --> 00:16:50,218 ‫هذا كلام فارغ يا "يونان".‬ 231 00:16:50,301 --> 00:16:52,095 ‫أعلم عندما تكون في الأرجاء.‬ 232 00:16:57,767 --> 00:16:59,477 ‫لم تحضر جنازة "بوتي".‬ 233 00:17:01,771 --> 00:17:02,856 ‫ما الخطب؟‬ 234 00:17:02,939 --> 00:17:05,066 ‫ربما اكتفيت من الجنازات هذا الصيف.‬ 235 00:17:05,150 --> 00:17:08,820 ‫ربما أعاني من مشاكلي الخاصة، مفهوم؟‬ 236 00:17:08,903 --> 00:17:12,741 ‫كذبت على ذاك المحقق عندما قلت إنك لم تشاهد الرجل الذي قتل "بوتي".‬ 237 00:17:13,283 --> 00:17:15,744 ‫وجاءت محققة من المباحث الفيدرالية تسأل عنك،‬ 238 00:17:15,827 --> 00:17:18,121 ‫لذا ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 239 00:17:20,206 --> 00:17:21,332 ‫أنا قلقة بشأنك.‬ 240 00:17:21,416 --> 00:17:23,293 ‫لا تقلقي.‬ 241 00:17:23,376 --> 00:17:24,544 ‫أنا في أحسن حال.‬ 242 00:17:25,295 --> 00:17:26,880 ‫بحقك.‬ 243 00:17:27,130 --> 00:17:29,507 ‫اقلقي بشأن منظمة "أوبك"، اقلقي بشأن المجاعة.‬ 244 00:17:29,591 --> 00:17:32,135 ‫اقلقي بشأن الأحمق التالي الذي ستواعدينه.‬ 245 00:17:32,218 --> 00:17:34,387 ‫امنحيني حيزاً من الحرية، اتفقنا؟‬ 246 00:17:35,346 --> 00:17:37,390 ‫- تباً. - لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬ 247 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 ‫لأنني ذُعرت.‬ 248 00:17:40,435 --> 00:17:43,772 ‫وفكرت في الأسوأ. وتخيلتك واريت الثرى.‬ 249 00:17:45,523 --> 00:17:47,734 ‫وترى أن الوقت مناسب لذكر موضوع "دينيس"؟‬ 250 00:17:49,194 --> 00:17:52,363 ‫عشيق سابق واعدته لوقت قصير؟‬ 251 00:17:52,489 --> 00:17:54,866 ‫لكن يلازمك مرض القوباء للأبد.‬ 252 00:18:17,555 --> 00:18:18,640 ‫هذا مؤسف يا عزيزي.‬ 253 00:18:19,682 --> 00:18:22,268 ‫لا كريمات استمناء بعد اليوم؟‬ 254 00:18:22,894 --> 00:18:24,229 ‫كريمات؟‬ 255 00:18:25,063 --> 00:18:26,648 ‫الكريمات تترك شعوراً قارصاً.‬ 256 00:18:27,607 --> 00:18:29,859 ‫العلاقات هي مواطن ضعف يا "يونان".‬ 257 00:18:30,819 --> 00:18:33,947 ‫الذئب الوحيد خطير، لأنه شارد بعيد عن القطيع.‬ 258 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‫لا شيء لديه ليحميه أو يخسره.‬ 259 00:18:38,618 --> 00:18:40,411 ‫اضطررنا كلنا إلى فعل ما فعلته للتو.‬ 260 00:18:40,495 --> 00:18:42,914 ‫- وصدّقني، يمسي ذلك... - أسهل؟‬ 261 00:18:44,040 --> 00:18:45,625 ‫لا يا فتى، بل أصعب.‬ 262 00:18:46,292 --> 00:18:47,585 ‫أصعب بمراحل.‬ 263 00:18:49,254 --> 00:18:50,547 ‫حان وقت الذهاب يا مهجتي.‬ 264 00:19:33,381 --> 00:19:35,216 ‫هل أنا فتى توصيل؟‬ 265 00:19:36,092 --> 00:19:37,969 ‫ظننت أنني تجاوزت هذا المُسمى.‬ 266 00:19:38,094 --> 00:19:39,178 ‫حقاً؟‬ 267 00:19:39,262 --> 00:19:40,346 ‫فكّر مجدداً.‬ 268 00:19:40,972 --> 00:19:42,265 ‫ماذا عن المصرف؟‬ 269 00:19:43,141 --> 00:19:44,684 ‫سمعت أن "فريدريك هاوزر" قتل نفسه.‬ 270 00:19:44,767 --> 00:19:46,394 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 271 00:19:47,812 --> 00:19:50,857 ‫شأنك أن تتبع تعليماتي،‬ 272 00:19:50,940 --> 00:19:53,776 ‫وأن تأخذ تلك الحقيبة إلى ذاك العنوان.‬ 273 00:19:55,278 --> 00:19:56,654 ‫أتمنى أن تتمكن من فعل ذلك.‬ 274 00:19:57,739 --> 00:20:00,617 ‫إنها مهمة صعبة حقاً.‬ 275 00:20:16,633 --> 00:20:19,802 ‫"(هنتسفيل)، (ألاباما)"‬ 276 00:20:25,224 --> 00:20:26,517 ‫هل هذا هو؟‬ 277 00:20:26,601 --> 00:20:27,810 ‫لا أستطيع أن أجزم.‬ 278 00:20:34,108 --> 00:20:36,027 ‫يا للهول.‬ 279 00:20:36,110 --> 00:20:39,155 ‫أجرى هذا المختل تجارب على اليهود باستخدام مياه البحر.‬ 280 00:20:39,530 --> 00:20:40,740 ‫لم مياه البحر؟‬ 281 00:20:41,741 --> 00:20:45,870 ‫لم يُقتل أغلب طياري القوات الجوية الألمانية بفعل سقوط طائراتهم،‬ 282 00:20:45,954 --> 00:20:48,581 ‫بل مما تعرّضوا له عندما نزلوا بالمظلات في البحر.‬ 283 00:20:48,957 --> 00:20:51,918 ‫احتاج النازيون إلى إيجاد طريقة لإطالة الحياة في المحيط،‬ 284 00:20:52,001 --> 00:20:54,212 ‫لذا استخدموا اليهود كفئران تجارب.‬ 285 00:20:54,295 --> 00:20:56,965 ‫أجبرهم على ابتلاع غالونات من مياه البحر.‬ 286 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 ‫أدخلها إلى بطونهم حتى انتفخت‬ 287 00:21:00,343 --> 00:21:01,844 ‫وفشلت أعضاؤهم.‬ 288 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 ‫غرقوا في أجسادهم.‬ 289 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 ‫واستمر بفعل ذلك، حتى عندما علم أنه لن يجد الحل أبداً.‬ 290 00:21:37,505 --> 00:21:40,216 ‫تباً يا "يونان"، يبدو أنه حان دورك.‬ 291 00:22:01,279 --> 00:22:03,948 ‫مرحباً.‬ 292 00:22:09,954 --> 00:22:11,372 ‫أتريد شراباً‬ 293 00:22:12,582 --> 00:22:13,708 ‫أو طعاماً؟‬ 294 00:22:14,208 --> 00:22:15,293 ‫لا.‬ 295 00:22:16,919 --> 00:22:18,421 ‫أكلت منذ مدة قصيرة.‬ 296 00:22:23,384 --> 00:22:26,137 ‫هذا الاجتماع الذي طلبته. ابدأ التحدث بشأن العمل.‬ 297 00:22:26,220 --> 00:22:27,221 ‫حسناً.‬ 298 00:22:28,639 --> 00:22:34,479 ‫لا يبدو أنك تقدّرين مدى أهمية دوري في مهمتنا.‬ 299 00:22:35,354 --> 00:22:38,107 ‫لا يمكنك فعل هذا من دوني.‬ 300 00:22:38,191 --> 00:22:39,776 ‫لا تكن على يقين زائد.‬ 301 00:22:40,818 --> 00:22:44,781 ‫تراجع عن الفعل الصبياني الذي أقدمت عليه حين علّقت مشروع القانون.‬ 302 00:22:46,657 --> 00:22:48,743 ‫نحتاج إلى رفع العقوبات فوراً.‬ 303 00:22:48,826 --> 00:22:53,206 ‫لا يمكننا تأخير التسليم من "أمريكا الجنوبية" ولا يوم.‬ 304 00:22:54,457 --> 00:22:58,336 ‫أولاً، عليك أن تضمني سلامتي.‬ 305 00:22:59,462 --> 00:23:00,546 ‫وثانياً،‬ 306 00:23:01,422 --> 00:23:03,132 ‫اكتفيت من العمل عن طريقك.‬ 307 00:23:03,758 --> 00:23:06,094 ‫أريد مقابلة الجنرال.‬ 308 00:23:11,599 --> 00:23:12,809 ‫اجعل أهدافك معقولة.‬ 309 00:23:15,353 --> 00:23:19,440 ‫ينصت الرئيس لي وحدي،‬ 310 00:23:19,524 --> 00:23:22,151 ‫لذا ستفعلين ما أقوله.‬ 311 00:23:28,783 --> 00:23:33,079 ‫يقولون هنا، "حقق نصراً لائقاً أو بلا."‬ 312 00:23:35,081 --> 00:23:36,833 ‫أدّ دورك يا عزيزي،‬ 313 00:23:37,625 --> 00:23:39,127 ‫وسأرى ماذا يمكنني فعله.‬ 314 00:23:45,967 --> 00:23:48,511 ‫لديّ أخبار سيئة يا "لون". لن تحصل على الدور.‬ 315 00:23:48,594 --> 00:23:49,804 ‫أراد "درايفاس" الدور.‬ 316 00:23:49,887 --> 00:23:51,848 ‫"ريتشارد درايفاس" الحقير؟‬ 317 00:23:53,683 --> 00:23:54,892 ‫تباً!‬ 318 00:23:56,144 --> 00:23:59,897 ‫أرأيت وجهه في فيلم "جاوز" عندما كان يُري ندباته لـ"كوينت"؟‬ 319 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 ‫وكأنه يكبح ريحاً.‬ 320 00:24:01,607 --> 00:24:03,276 ‫إنه مشهور حقاً الآن.‬ 321 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 ‫ولأكون صريحاً،‬ 322 00:24:04,902 --> 00:24:09,115 ‫ربما لم ينس الناس "لوني" القديم بعد.‬ 323 00:24:09,615 --> 00:24:11,284 ‫بحقك يا "ديف"، شاركت في برنامج إعادة التأهيل.‬ 324 00:24:11,367 --> 00:24:12,827 ‫وثابرت في ذلك.‬ 325 00:24:13,411 --> 00:24:15,913 ‫ولم أظهر في الصحف بسبب المخدرات أو ما شابه.‬ 326 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 ‫سنحصل على الدور المرة المقبلة، اتفقنا؟‬ 327 00:24:19,959 --> 00:24:20,960 ‫حسناً.‬ 328 00:24:21,627 --> 00:24:22,628 ‫في المرة المقبلة.‬ 329 00:24:31,095 --> 00:24:32,430 ‫"(غرين آكرز)، سماد"‬ 330 00:24:32,513 --> 00:24:35,641 ‫"درايفاس" في "مايبو" يضاجع توأماً، وأنا هنا مع الروث.‬ 331 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 ‫"علف وإمدادات للمزارع"‬ 332 00:24:59,582 --> 00:25:01,709 ‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟‬ 333 00:25:06,547 --> 00:25:07,798 ‫ماذا؟‬ 334 00:25:10,551 --> 00:25:11,552 ‫ماذا؟‬ 335 00:25:12,386 --> 00:25:14,055 ‫عيد استقلال سعيداً يا سيدي.‬ 336 00:25:14,972 --> 00:25:17,934 ‫أنا من "الاتحاد الوطني الجمهوري للشباب".‬ 337 00:25:18,017 --> 00:25:22,521 ‫ونحن نحب "أمريكا" على مدار أيام السنة.‬ 338 00:25:23,940 --> 00:25:28,569 ‫لذا أحضرت عريضة، لأننا نود أن يبقى العلم مرفوعاً الوقت كله،‬ 339 00:25:28,653 --> 00:25:30,780 ‫وليس في يوم الاستقلال فحسب.‬ 340 00:25:31,405 --> 00:25:32,865 ‫أتود التوقيع؟‬ 341 00:25:34,325 --> 00:25:36,702 ‫من أيّ منظمة أنت مجدداً؟‬ 342 00:25:37,620 --> 00:25:40,498 ‫"الاتحاد الوطني الجمهوري للشباب".‬ 343 00:25:42,541 --> 00:25:43,918 ‫- الطقس حار اليوم. - أبي.‬ 344 00:25:45,294 --> 00:25:46,796 ‫مرحباً. عيد استقلال سعيداً.‬ 345 00:25:47,546 --> 00:25:49,423 ‫أجل. عيد استقلال سعيداً.‬ 346 00:25:49,674 --> 00:25:51,676 ‫هل اشتريت الألعاب النارية لحفلة اليوم يا أبي؟‬ 347 00:25:51,759 --> 00:25:52,802 ‫لم أرها.‬ 348 00:25:54,679 --> 00:25:56,472 ‫نسيت. هل نحتاج إليها حقاً؟‬ 349 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 ‫حسناً. سأحضرها.‬ 350 00:25:59,475 --> 00:26:00,726 ‫ادخلي.‬ 351 00:26:04,313 --> 00:26:05,731 ‫أيمكنني الحصول على توقيعك من فضلك؟‬ 352 00:26:06,065 --> 00:26:07,149 ‫رجاءً؟‬ 353 00:26:14,282 --> 00:26:15,283 ‫شكراً لك.‬ 354 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 ‫حرف الـ"إي" نفسه.‬ 355 00:26:24,458 --> 00:26:26,252 ‫- وحرف "آر". - ارفع إصبعك عن الزناد.‬ 356 00:26:26,877 --> 00:26:27,920 ‫- أمسكه باليدين. - وجدته.‬ 357 00:26:28,004 --> 00:26:29,422 ‫اضغط واسحب. ها أنت ذا.‬ 358 00:26:31,299 --> 00:26:32,300 ‫حسناً.‬ 359 00:26:32,800 --> 00:26:33,801 ‫ها أنت ذا.‬ 360 00:26:34,135 --> 00:26:38,848 ‫لقد تحققنا من "ديتر زفايغلت" أيها السادة،‬ 361 00:26:38,931 --> 00:26:42,852 ‫المعروف أيضاً باسم "فيكتور ديلمان"، عالم نازي،‬ 362 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 ‫ومُختبر طبّي في معسكر "أوشفيتز"،‬ 363 00:26:45,980 --> 00:26:47,815 ‫وكبير مساعدي "الشبح".‬ 364 00:26:48,399 --> 00:26:49,400 ‫أجل.‬ 365 00:26:49,483 --> 00:26:51,277 ‫كشفناه، صحيح؟‬ 366 00:26:53,946 --> 00:26:56,032 ‫عندما يحل الظلام، سنعود لأجله.‬ 367 00:27:04,248 --> 00:27:06,042 ‫كل شيء جاهز لليوم المُنتظر؟‬ 368 00:27:06,125 --> 00:27:08,252 ‫أجل. الأزهار والكعكة والفرقة.‬ 369 00:27:08,336 --> 00:27:09,754 ‫فرقة كبيرة.‬ 370 00:27:09,837 --> 00:27:12,381 ‫هلّا تكف عن التحدث عن الفرقة يا "موراي"؟‬ 371 00:27:12,465 --> 00:27:14,842 ‫لم علينا أن نجلب فرقة من 8 عازفين موسيقيين؟‬ 372 00:27:14,925 --> 00:27:17,345 ‫ألا يمكنك الاستغناء عن آلة الأوبوا المملة؟‬ 373 00:27:17,428 --> 00:27:18,971 ‫سنتحدث في هذا الخصوص لاحقاً.‬ 374 00:27:19,055 --> 00:27:21,682 ‫واثق أنه سيكون زفافاً جميلاً.‬ 375 00:27:21,766 --> 00:27:23,100 ‫- شكراً. - أجل.‬ 376 00:27:23,392 --> 00:27:28,689 ‫لكن ربما حان الوقت لكي أشير إلى المشكلة الواضحة؟‬ 377 00:27:29,315 --> 00:27:32,735 ‫لك تأثير إيجابي كبير يا "ميندي"‬ 378 00:27:32,818 --> 00:27:34,487 ‫- في الكنيس. - شكراً أيها الحاخام.‬ 379 00:27:34,570 --> 00:27:38,199 ‫لكن يا "موراي"، أنا ضيف في منزلك،‬ 380 00:27:38,282 --> 00:27:41,369 ‫سيعذبني الرب إن لم أحاول على الأقل.‬ 381 00:27:41,452 --> 00:27:43,788 ‫لم لا تأتي إلى القداس؟‬ 382 00:27:43,871 --> 00:27:45,998 ‫ستسعدنا رؤيتك هناك.‬ 383 00:27:46,082 --> 00:27:48,667 ‫مع كل الاحترام أيها الحاخام. لكن ليس ذلك من اهتماماتي .‬ 384 00:27:49,460 --> 00:27:53,881 ‫لم لا نتناول بعض القهوة والحلوى في غرفة المعيشة؟‬ 385 00:27:53,964 --> 00:27:56,092 ‫- فكرة ممتازة. - هذا شهيّ يا "موراي".‬ 386 00:27:56,175 --> 00:27:57,259 ‫- أجل. - هذا شهيّ.‬ 387 00:27:57,343 --> 00:27:58,344 ‫تفضل بالجلوس.‬ 388 00:27:58,844 --> 00:28:00,179 ‫- يا "موراي". - أجل؟‬ 389 00:28:00,471 --> 00:28:03,224 ‫لقد تحمّلت‬ 390 00:28:04,308 --> 00:28:07,019 ‫معاناة هائلة في حياتك.‬ 391 00:28:07,103 --> 00:28:12,900 ‫ولا يجعل الرب دائماً إجاباته‬ 392 00:28:13,484 --> 00:28:15,111 ‫سهلة كي نفهمها.‬ 393 00:28:15,694 --> 00:28:16,904 ‫لذا من فضلك،‬ 394 00:28:17,696 --> 00:28:21,409 ‫إن سمحت لي، أريد أن أقصّ عليك قصة قصيرة.‬ 395 00:28:21,492 --> 00:28:22,493 ‫- بالتأكيد. - تفضل.‬ 396 00:28:22,576 --> 00:28:23,994 ‫حسناً، لا أريد تناولها.‬ 397 00:28:25,454 --> 00:28:30,084 ‫أجل. عاش مزارع يهودي فقير‬ 398 00:28:30,167 --> 00:28:32,837 ‫في منزل صغير جداً‬ 399 00:28:32,920 --> 00:28:36,048 ‫مع زوجته وأطفاله الـ6.‬ 400 00:28:36,382 --> 00:28:38,300 ‫كان الوضع مأساوياً.‬ 401 00:28:38,426 --> 00:28:42,680 ‫لذا لجأ في أحد الأيام إلى الحاخام ليخبره بمدى سوء حاله.‬ 402 00:28:42,805 --> 00:28:47,351 ‫فقال الحاخام الحكيم العجوز، "أعرف ما عليك فعله.‬ 403 00:28:48,102 --> 00:28:52,815 ‫أريد منك أن تذهب إلى المنزل وتأخذ كل حيوانات مزرعتك،‬ 404 00:28:53,190 --> 00:28:55,067 ‫وتدخلها إلى بيتك.‬ 405 00:28:55,860 --> 00:28:57,319 ‫سيباركك الرب."‬ 406 00:28:58,237 --> 00:28:59,572 ‫شكك الرجل في ذلك،‬ 407 00:28:59,655 --> 00:29:04,618 ‫لكنه ذهب إلى المنزل، أخذ حيواناته، وأدخلها إلى منزله.‬ 408 00:29:04,702 --> 00:29:09,498 ‫في اليوم التالي، هرع إلى المعبد قائلاً، "الوضع أسوأ أيها الحاخام!‬ 409 00:29:09,582 --> 00:29:12,501 ‫نحن محشورون كالسردين.‬ 410 00:29:12,585 --> 00:29:15,463 ‫يتغوط الدجاج على الأطفال.‬ 411 00:29:15,546 --> 00:29:19,925 ‫وتأكل الماعز كل ما تصل إليه. لم يكن حلاً مفيداً."‬ 412 00:29:20,009 --> 00:29:23,429 ‫قال الحاخام، "حسناً. اذهب إلى المنزل‬ 413 00:29:23,512 --> 00:29:26,348 ‫وأخرج كل الحيوانات."‬ 414 00:29:26,974 --> 00:29:29,810 ‫فقال الرجل، "وعندها سيباركني الرب؟"‬ 415 00:29:29,894 --> 00:29:34,315 ‫فقال الحاخام، "أجل، سيباركك بالتأكيد."‬ 416 00:29:34,899 --> 00:29:37,943 ‫وبعدها؟ ماذا حصل بعدها؟‬ 417 00:29:38,027 --> 00:29:42,615 ‫في اليوم التالي، علت وجه الرجل ابتسامة‬ 418 00:29:42,698 --> 00:29:47,203 ‫مشرقة كالشمعدان السباعي في اليوم الـ8 من مهرجان الأنوار.‬ 419 00:29:47,286 --> 00:29:50,873 ‫وقال، "الحياة رائعة أيها الحاخام.‬ 420 00:29:50,956 --> 00:29:54,919 ‫إنها هادئة كل الهدوء. ولدينا مساحة فائضة.‬ 421 00:29:55,002 --> 00:29:56,545 ‫إنها ممتعة."‬ 422 00:29:57,338 --> 00:29:58,839 ‫هل فهمت يا "موراي"؟‬ 423 00:29:59,423 --> 00:30:01,759 ‫هل فهمت حكمة القصة؟‬ 424 00:30:02,927 --> 00:30:06,472 ‫أحياناً، خلال محننا ومصائبنا،‬ 425 00:30:06,972 --> 00:30:11,018 ‫لا نفهم أننا مباركون أيضاً.‬ 426 00:30:12,978 --> 00:30:17,191 ‫أحياناً تفوتنا إشارات الرب.‬ 427 00:30:19,818 --> 00:30:21,195 ‫إنها قصة جيدة أيها الحاخام.‬ 428 00:30:26,325 --> 00:30:27,326 ‫معذرةً.‬ 429 00:30:28,244 --> 00:30:29,245 ‫معذرةً.‬ 430 00:30:30,120 --> 00:30:34,542 ‫سأترك الأمر لك لتكشف إن كانت هذه إشارة من الرب أم لا،‬ 431 00:30:34,625 --> 00:30:37,419 ‫لكن يجب أن أدخل ثعباني إلى الحمام على الفور.‬ 432 00:30:41,840 --> 00:30:43,092 ‫هل تمتلكون ثعابين؟‬ 433 00:30:45,970 --> 00:30:47,179 ‫هل أنت متأكد؟‬ 434 00:30:48,222 --> 00:30:49,515 ‫أكان هذا اليهودي العجوز؟‬ 435 00:30:50,099 --> 00:30:51,100 ‫أجل.‬ 436 00:30:51,183 --> 00:30:52,560 ‫كان الموعد الأخير لدى "هاوزر".‬ 437 00:30:55,646 --> 00:30:57,815 ‫أتعجّب كيف نجا هذا اليهودي من المحرقة...‬ 438 00:30:59,024 --> 00:31:00,025 ‫لا يهم.‬ 439 00:31:00,859 --> 00:31:02,736 ‫سنعيده إليها مرة أخرى قريباً.‬ 440 00:31:03,362 --> 00:31:06,115 ‫اتبعوه. سيارته هي نقطة الضعف.‬ 441 00:31:06,198 --> 00:31:07,199 ‫"(ويستشستر)، (نيويورك)"‬ 442 00:31:07,283 --> 00:31:08,993 ‫- هل لديك أطفال؟ - عليك فعل ذلك.‬ 443 00:31:09,285 --> 00:31:11,704 ‫- لهذا نحن هنا، صحيح؟ - أجل.‬ 444 00:31:12,871 --> 00:31:15,958 ‫مرحباً جميعاً. شكراً لحضوركم.‬ 445 00:31:16,041 --> 00:31:18,752 ‫أنا مضيفتكم "كارين بالينجر".‬ 446 00:31:18,836 --> 00:31:20,588 ‫بعض منكم أصدقاء منذ وقت طويل.‬ 447 00:31:20,671 --> 00:31:24,258 ‫تعلمون كلكم أنني عملت لصالح سياسيين كثر في حياتي،‬ 448 00:31:24,341 --> 00:31:29,346 ‫لكنني لا أؤمن بأحد أكثر من "دوغ باكمان".‬ 449 00:31:32,016 --> 00:31:35,978 ‫أنا و"دوغ" ملتزمان بالمبدأ المحافظ‬ 450 00:31:36,061 --> 00:31:38,272 ‫للعمل الجاد.‬ 451 00:31:39,023 --> 00:31:41,609 ‫لم تكن هناك مستفيدات من نظام الرعاية الاجتماعية في صغرنا.‬ 452 00:31:42,443 --> 00:31:43,444 ‫بالفعل.‬ 453 00:31:44,570 --> 00:31:45,946 ‫لكن الآن،‬ 454 00:31:46,030 --> 00:31:48,991 ‫هناك حرب من أجل روح بلدنا.‬ 455 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 ‫وكل ما يشغلنا أنا و"دوغ"‬ 456 00:31:52,119 --> 00:31:54,455 ‫هو تفضيل مصلحة "أمريكا".‬ 457 00:31:54,538 --> 00:31:55,623 ‫معذرةً.‬ 458 00:31:55,706 --> 00:31:58,667 ‫- يجب أن نحافظ على اكتفائنا الذاتي. - معذرةً.‬ 459 00:31:59,376 --> 00:32:00,961 ‫- أجل؟ - هل هذه متعهدة الحفل؟‬ 460 00:32:01,045 --> 00:32:03,005 ‫تقولين إذاً‬ 461 00:32:03,088 --> 00:32:07,301 ‫إنه على كل شخص أن يشق طريق نجاحه دون أيّ مساعدة، صحيح؟‬ 462 00:32:07,760 --> 00:32:10,596 ‫لكن لا يملك أيّ شخص هذه الإمكانيات.‬ 463 00:32:11,138 --> 00:32:12,139 ‫حسناً.‬ 464 00:32:12,806 --> 00:32:15,351 ‫لكن لا يمكن للحكومة أن تشتري هذه الإمكانيات.‬ 465 00:32:16,894 --> 00:32:19,855 ‫أمن العدل أن يغطي راتبك ثمن أجنحة دجاج شخص آخر،‬ 466 00:32:19,938 --> 00:32:22,816 ‫يشاهد المسسلسلت الكوميددية عوضاً عن العمل؟‬ 467 00:32:22,941 --> 00:32:25,361 ‫- بالتأكيد لا. - معذرةً.‬ 468 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 ‫هذا لا يمت للمنطق بصلة.‬ 469 00:32:27,154 --> 00:32:29,365 ‫التعاطف يؤدي إلى الإحسان.‬ 470 00:32:29,948 --> 00:32:33,327 ‫ويصبح الناس المؤهلون براغيث على ظهر المجتمع.‬ 471 00:32:33,410 --> 00:32:34,536 ‫ومن يستفيد من هذا؟‬ 472 00:32:34,620 --> 00:32:38,999 ‫بقولك براغيث وأجنحة الدجاج ومسلسلات كوميدية،‬ 473 00:32:39,083 --> 00:32:42,044 ‫أنت تقصدين السود بكل وضوح.‬ 474 00:32:42,503 --> 00:32:48,342 ‫إذاً، لم لا تقولين، "لا يجب أن تساعد الدولة السود"؟‬ 475 00:32:48,634 --> 00:32:51,470 ‫أراهن أن هذا سيكسبك المزيد من المال من أولئك البيض اللطفاء.‬ 476 00:32:51,553 --> 00:32:52,971 ‫ارموها في الخارج!‬ 477 00:32:53,055 --> 00:32:54,431 ‫لم لا تحاولين؟‬ 478 00:32:54,515 --> 00:32:58,102 ‫سأقحم ذاك العكاز في مؤخرتك لتصبح أقذر...‬ 479 00:32:58,185 --> 00:32:59,728 ‫ابتعد عني!‬ 480 00:33:00,354 --> 00:33:01,438 ‫أتلمسني؟‬ 481 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 ‫أحب النقاش الحماسي بالتأكيد.‬ 482 00:33:27,673 --> 00:33:30,217 ‫آسفة، لم أفرغ منك بعد.‬ 483 00:33:45,691 --> 00:33:48,110 ‫ما قصة الوجه البريء والبذلة؟‬ 484 00:33:48,193 --> 00:33:49,820 ‫لا أريد أن يعرفني أحد.‬ 485 00:33:49,903 --> 00:33:52,698 ‫إضافة إلى أن عشيقتي السابقة كانت تحب اللحية، وتباً لها.‬ 486 00:33:52,781 --> 00:33:53,907 ‫أريد كأس ويسكي من فضلك.‬ 487 00:34:06,044 --> 00:34:07,504 ‫هل رآني أحد؟‬ 488 00:34:08,505 --> 00:34:10,716 ‫أظن أنك نجحت في التخفي أيها العميل 007.‬ 489 00:34:10,799 --> 00:34:11,925 ‫شكراً.‬ 490 00:34:12,009 --> 00:34:15,721 ‫وشكراً لتصديقك إياي، بما أنك الوحيدة التي فعلت.‬ 491 00:34:15,804 --> 00:34:17,890 ‫لا شكر على واجب. شكراً لوثوقك بي.‬ 492 00:34:18,015 --> 00:34:20,142 ‫لا. لا أثق بك.‬ 493 00:34:36,909 --> 00:34:38,452 ‫هل كنت لتفعل ذلك مرة أخرى يا "داني"؟‬ 494 00:34:40,162 --> 00:34:42,247 ‫بعد أن علمت ما سيصيبك؟‬ 495 00:34:48,337 --> 00:34:49,338 ‫لا.‬ 496 00:34:56,512 --> 00:34:57,930 ‫حسناً. فلنذهب.‬ 497 00:34:58,013 --> 00:34:59,389 ‫- هل سنبدأ؟ - أيمكنني فعلها؟‬ 498 00:34:59,556 --> 00:35:00,599 ‫أرغب بذلك حقاً.‬ 499 00:35:00,682 --> 00:35:01,725 ‫تفضلي.‬ 500 00:35:02,893 --> 00:35:04,937 ‫استيقظي أيتها العاهرة!‬ 501 00:35:05,521 --> 00:35:06,939 ‫"تيلدا ساور"؟‬ 502 00:35:07,523 --> 00:35:08,524 ‫مرحباً.‬ 503 00:35:10,734 --> 00:35:13,654 ‫يا لفتنة الفاشيين حينما يستيقظون.‬ 504 00:35:13,737 --> 00:35:14,905 ‫ماذا يجري؟‬ 505 00:35:14,988 --> 00:35:16,198 ‫انظرا إليها.‬ 506 00:35:16,281 --> 00:35:18,116 ‫من أنتم؟ من أنتم أيها الناس؟‬ 507 00:35:18,826 --> 00:35:22,162 ‫تلك أسئلة عميقة ووجودية جداً‬ 508 00:35:22,246 --> 00:35:24,039 ‫بالنسبة إلى نازية.‬ 509 00:35:24,122 --> 00:35:25,707 ‫"تيلدا ساور"،‬ 510 00:35:27,084 --> 00:35:29,503 ‫نصيرة "جوزيف غوبلز"،‬ 511 00:35:30,128 --> 00:35:32,548 ‫زرعت الكراهية من خلال دعايتك.‬ 512 00:35:33,131 --> 00:35:37,177 ‫نشرت قصصاً زائفة من خلال الأخبار المضللة.‬ 513 00:35:37,469 --> 00:35:38,679 ‫ها أنت ذا.‬ 514 00:35:38,762 --> 00:35:41,014 ‫هذه ليست أنا. أنا بلجيكية.‬ 515 00:35:41,181 --> 00:35:42,349 ‫بلجيكية؟‬ 516 00:35:44,309 --> 00:35:46,478 ‫أنت تكذبين علينا.‬ 517 00:35:46,562 --> 00:35:49,648 ‫أمضيت حياتك تتفوهين بالهراء.‬ 518 00:35:49,731 --> 00:35:51,900 ‫- عم تتحدث؟ - واليوم،‬ 519 00:35:52,526 --> 00:35:54,278 ‫إن لم نسمع الحقيقة،‬ 520 00:35:55,654 --> 00:35:56,738 ‫ستأكلين بعض الروث.‬ 521 00:35:57,531 --> 00:35:59,783 ‫هذا مقرف جداً.‬ 522 00:36:00,284 --> 00:36:03,245 ‫- أجل. - حسناً، سنشغل المقطع المصوّر الآن.‬ 523 00:36:09,209 --> 00:36:12,754 ‫- ما هذا؟ - هذا ما اقترفت يداك يا "تيلدا".‬ 524 00:36:12,838 --> 00:36:14,923 ‫أمسكتم بالشخص الخطأ!‬ 525 00:36:15,549 --> 00:36:17,467 ‫لا علاقة لي بهذا!‬ 526 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 ‫أعتقد أن هذه الكذبة رقم 1.‬ 527 00:36:20,929 --> 00:36:22,222 ‫أجل.‬ 528 00:36:22,306 --> 00:36:24,474 ‫- حسناً، أطعمها. - لا.‬ 529 00:36:24,975 --> 00:36:27,060 ‫يا للهول!‬ 530 00:36:27,978 --> 00:36:29,771 ‫بربك! هذا القميص حريري!‬ 531 00:36:30,731 --> 00:36:32,024 ‫هذا رهيب.‬ 532 00:36:33,066 --> 00:36:35,193 ‫دعيني أترجم كلماتك.‬ 533 00:36:35,694 --> 00:36:40,240 ‫"سنحارب غزو يهود العالم.‬ 534 00:36:41,116 --> 00:36:44,494 ‫ليسوا إلا جرذاناً وصراصيراً،‬ 535 00:36:45,203 --> 00:36:49,708 ‫يوجهون جشعهم الوحشي تجاه الألمان الحقيقيين."‬ 536 00:36:49,791 --> 00:36:51,960 ‫"إيميلي ديكنسون" الحقيقية.‬ 537 00:36:52,711 --> 00:36:54,338 ‫مهلاً!‬ 538 00:36:54,421 --> 00:36:56,298 ‫أخبرينا بحقيقة واحدة.‬ 539 00:36:56,840 --> 00:37:00,469 ‫أخبرينا بمكان "أوسكار هاوبتمان".‬ 540 00:37:01,345 --> 00:37:02,638 ‫أين هو "الشبح"؟‬ 541 00:37:03,805 --> 00:37:05,098 ‫أين هو شريكك؟‬ 542 00:37:05,182 --> 00:37:07,809 ‫ليست لديّ فكرة عما تتحدثون.‬ 543 00:37:07,893 --> 00:37:10,520 ‫بلى تعرفين. تعرفين تماماً عما نتحدث.‬ 544 00:37:10,604 --> 00:37:12,481 ‫- هيا يا "لوني". - ها قد جاءت الطائرة.‬ 545 00:37:12,981 --> 00:37:15,400 ‫ها قد جاءت! افتحي.‬ 546 00:37:15,817 --> 00:37:17,486 ‫ها هي. هذا رهيب!‬ 547 00:37:17,569 --> 00:37:19,237 ‫هيا يا سيدة، أخبرينا ما نحتاج إلى معرفته!‬ 548 00:37:19,321 --> 00:37:20,447 ‫مرة أخرى.‬ 549 00:37:21,907 --> 00:37:24,284 ‫إنها جاهزة للمزيد. هل أنت جاهزة للتحدث؟‬ 550 00:37:24,368 --> 00:37:25,410 ‫من أنت؟‬ 551 00:37:26,078 --> 00:37:27,955 ‫أريد أن أعرف من أنت؟‬ 552 00:37:28,038 --> 00:37:29,665 ‫أنا "كارين بالينجر".‬ 553 00:37:29,748 --> 00:37:31,333 ‫أعرف من أنا!‬ 554 00:37:31,416 --> 00:37:34,127 ‫هذا صحيح يا "تيلدا ساور"!‬ 555 00:37:35,170 --> 00:37:36,546 ‫"تيلدا ساور"!‬ 556 00:37:36,630 --> 00:37:39,257 ‫- أعرف من أنا. - أنت "تيلدا ساور"!‬ 557 00:37:40,550 --> 00:37:42,010 ‫- أطعمها مرة أخرى. - لا.‬ 558 00:37:42,094 --> 00:37:44,137 ‫مرة أخرى وأخرى‬ 559 00:37:44,221 --> 00:37:47,808 ‫حتى يتقرّح حلقها وتبدأ الاعتراف.‬ 560 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 ‫أتوسل إليك. رجاءً.‬ 561 00:37:49,685 --> 00:37:52,646 ‫لا تنظري إليّ وكأننا نتشارك الفكر نفسه. هيا.‬ 562 00:37:57,776 --> 00:37:59,152 ‫هل اكتفيت؟‬ 563 00:37:59,695 --> 00:38:00,988 ‫إذ يوجد المزيد.‬ 564 00:38:16,128 --> 00:38:18,213 ‫أعتقد أنه عاد لجلب المزيد من الألعاب النارية.‬ 565 00:38:20,507 --> 00:38:22,009 ‫مهلاً. ما زلنا...‬ 566 00:38:23,010 --> 00:38:24,678 ‫البلدة كلها هنا.‬ 567 00:38:24,761 --> 00:38:27,014 ‫إنه هنا. تم التحقق منه. لنبدأ.‬ 568 00:38:28,432 --> 00:38:29,474 ‫جاهزان أيها الصبيان؟‬ 569 00:38:30,475 --> 00:38:33,520 ‫"أيتها الجميلة‬ 570 00:38:33,854 --> 00:38:37,024 ‫بسمائك الفسيحة‬ 571 00:38:37,482 --> 00:38:42,487 ‫وبحقول القمح الصفراء المتموجة‬ 572 00:38:43,196 --> 00:38:49,161 ‫وبعظمة الجبل الأرجواني‬ 573 00:38:49,911 --> 00:38:55,417 ‫فوق السهل المثمر‬ 574 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 ‫(أمريكا)‬ 575 00:38:58,503 --> 00:39:01,590 ‫(أمريكا)‬ 576 00:39:02,132 --> 00:39:08,096 ‫أراق الرب نعمه عليك‬ 577 00:39:08,263 --> 00:39:11,308 ‫وتوّجك بالخير‬ 578 00:39:11,391 --> 00:39:14,770 ‫بالأخوة‬ 579 00:39:15,062 --> 00:39:16,938 ‫من المحيط (الأطلسي)‬ 580 00:39:17,022 --> 00:39:22,069 ‫إلى المحيط (الهادئ)"‬ 581 00:39:39,252 --> 00:39:41,505 ‫من خلفكم!‬ 582 00:40:15,705 --> 00:40:16,957 ‫ماذا تفعل يا "جو"؟‬ 583 00:40:32,055 --> 00:40:34,015 ‫تحرّك بحق السماء. تباً.‬ 584 00:40:38,019 --> 00:40:40,230 ‫ضع السكين أرضاً. ضعها أرضاً.‬ 585 00:40:40,313 --> 00:40:42,274 ‫- ضع السكين أرضاً الآن. - "جو".‬ 586 00:40:44,025 --> 00:40:45,944 ‫استمر بالمشي أو سأفجر دماغك.‬ 587 00:40:46,027 --> 00:40:47,112 ‫هيا!‬ 588 00:40:51,616 --> 00:40:52,909 ‫سعادة الوزير؟‬ 589 00:40:55,245 --> 00:40:57,289 ‫تبدين جميلة.‬ 590 00:40:57,372 --> 00:40:58,748 ‫مسرور لمقابلتك.‬ 591 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 ‫عشاء عيد الاستقلال مع نائب الرئيس.‬ 592 00:41:01,084 --> 00:41:02,544 ‫لكنني أكره ارتداء الكعب العالي.‬ 593 00:41:02,794 --> 00:41:06,173 ‫واحدة من أهم 3 فوائد لولادتك بقضيب‬ 594 00:41:06,256 --> 00:41:08,550 ‫أنه لن يتوجب عليك ارتداء الكعب العالي.‬ 595 00:41:10,719 --> 00:41:12,429 ‫شكراً على ما فعلته اليوم الفائت،‬ 596 00:41:12,512 --> 00:41:17,350 ‫لكنني أعتقد أنني تركت عواطفي تؤثر على حسن بصيرتي.‬ 597 00:41:19,102 --> 00:41:21,646 ‫اقترفت خطأً عندما طلبت منك فعل ذلك يا "خوانيتا".‬ 598 00:41:21,730 --> 00:41:24,024 ‫رفع العقوبات‬ 599 00:41:24,524 --> 00:41:27,068 ‫هو الخيار الصائب حقاً.‬ 600 00:41:27,152 --> 00:41:29,196 ‫هل تمزح معي؟ أنت قلت...‬ 601 00:41:29,279 --> 00:41:31,323 ‫أشعر بالإحراج.‬ 602 00:41:31,406 --> 00:41:33,241 ‫كنت متخبطاً،‬ 603 00:41:33,325 --> 00:41:34,993 ‫لكن تباً لذلك،‬ 604 00:41:35,076 --> 00:41:38,205 ‫من الأفضل أن نتعامل مع الديكتاتوريين هناك.‬ 605 00:41:38,663 --> 00:41:41,708 ‫لأننا إن لم نفعل، سيستميلهم الشيوعيون.‬ 606 00:41:42,209 --> 00:41:45,378 ‫وإن سمحنا للشيوعيين بالدخول إلى منطقتنا،‬ 607 00:41:45,462 --> 00:41:49,049 ‫فلن يبدو رئيسنا بصورة جيدة، صحيح؟‬ 608 00:41:49,132 --> 00:41:53,386 ‫تريد مني أن أذهب إلى "كارتر" وأحدث تغييراً جذرياً في السياسة؟ لماذا؟‬ 609 00:41:53,553 --> 00:41:56,389 ‫هذه غلطتي كلياً يا "خوانيتا".‬ 610 00:41:56,473 --> 00:41:57,807 ‫لا شك في ذلك.‬ 611 00:41:57,891 --> 00:42:00,227 ‫في النهاية،‬ 612 00:42:00,310 --> 00:42:04,439 ‫إن لم نرفع العقوبات ورفعها الروس،‬ 613 00:42:05,148 --> 00:42:09,819 ‫أظن أنه سيحمّلك اللوم بالكامل.‬ 614 00:42:11,238 --> 00:42:14,658 ‫يا لك من حقير وضيع.‬ 615 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 ‫أنا أفكر بوضوح أخيراً بعد...‬ 616 00:42:20,997 --> 00:42:22,249 ‫الصدمة التي تعرّضت لها.‬ 617 00:42:23,458 --> 00:42:24,793 ‫عنيت ما قلته،‬ 618 00:42:25,543 --> 00:42:28,129 ‫كانت "لوتي" تحبك حقاً.‬ 619 00:42:28,672 --> 00:42:31,132 ‫لكن ما كانت تريده بحق‬ 620 00:42:32,259 --> 00:42:34,636 ‫هو الأفضل لـ"أمريكا".‬ 621 00:42:36,972 --> 00:42:39,975 ‫استمتعي بعشائك يا سعادة الوزير.‬ 622 00:42:41,059 --> 00:42:44,646 ‫لن أغيّر من حال شيء لصالح ذاك الخبيث.‬ 623 00:42:45,730 --> 00:42:51,194 ‫عندما يصبح كل شيء جاهزاً، أريدك أن تعود فوراً.‬ 624 00:42:57,367 --> 00:42:59,119 ‫تريدني أن أعود.‬ 625 00:43:01,037 --> 00:43:02,831 ‫تعرفان ما عليكما فعله.‬ 626 00:43:15,093 --> 00:43:16,469 ‫"فيكتور ديلمان".‬ 627 00:43:17,053 --> 00:43:19,889 ‫أم أناديك باسم "ديتر زفايغلت"؟‬ 628 00:43:20,598 --> 00:43:24,561 ‫طبيب معسكر "أوشفيتز" والمعذّب والقاتل.‬ 629 00:43:25,645 --> 00:43:28,273 ‫يبدو أنك ستُعاقب الليلة على خطاياك.‬ 630 00:43:28,356 --> 00:43:30,608 ‫لا. كان هذا خلال حرب.‬ 631 00:43:30,692 --> 00:43:32,569 ‫لست الرجل نفسه الآن.‬ 632 00:43:32,652 --> 00:43:33,987 ‫صحيح، أأنت ملاك الآن؟‬ 633 00:43:34,070 --> 00:43:37,324 ‫تساعد العجائز في عبور الشارع وتتغوط الحلوى.‬ 634 00:43:38,199 --> 00:43:40,327 ‫إذا أردت أن تعيش، تكلّم.‬ 635 00:43:41,911 --> 00:43:44,122 ‫"أوسكار هاوبتمان"، "الشبح".‬ 636 00:43:44,205 --> 00:43:46,249 ‫- أين هو؟ - "هاوبتمان"؟ ليست لديّ فكرة.‬ 637 00:43:56,092 --> 00:43:57,969 ‫لا! رجاءً.‬ 638 00:43:58,053 --> 00:44:01,056 ‫لديّ عائلة. رجاءً.‬ 639 00:44:01,473 --> 00:44:02,932 ‫حسناً.‬ 640 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 ‫جاء إليّ منذ بضع سنوات.‬ 641 00:44:08,146 --> 00:44:12,525 ‫كان في "أمريكا"، وكان رئيس قسم الهندسة الطبية‬ 642 00:44:12,609 --> 00:44:15,612 ‫في مختبر "إيدجوود" في "ماريلاند".‬ 643 00:44:16,154 --> 00:44:17,906 ‫منشأة البحوث العسكرية؟‬ 644 00:44:18,448 --> 00:44:19,949 ‫ماذا أراد منك؟‬ 645 00:44:20,658 --> 00:44:24,371 ‫كان وشيكاً من صنع سلاح أقوى من القنبلة الذرية.‬ 646 00:44:24,454 --> 00:44:25,789 ‫كان يجمع فريقاً.‬ 647 00:44:25,872 --> 00:44:28,875 ‫أراد مساعدين موثوقين بقربه لمساعدته.‬ 648 00:44:28,958 --> 00:44:31,294 ‫ما نوع السلاح؟ ذرّي؟ كيميائيّ؟‬ 649 00:44:32,212 --> 00:44:34,506 ‫لا أدري. رفضت مباشرةً.‬ 650 00:44:34,589 --> 00:44:36,674 ‫أعيش حياة رغيدة هنا.‬ 651 00:44:36,758 --> 00:44:39,302 ‫لم أشأ أن أهددها بالخطر.‬ 652 00:44:39,803 --> 00:44:41,554 ‫كيف أمكنك التسلل إلى البلاد حتى؟‬ 653 00:44:41,638 --> 00:44:42,639 ‫التسلل؟‬ 654 00:44:42,722 --> 00:44:43,807 ‫لا،‬ 655 00:44:44,182 --> 00:44:45,683 ‫دُعيت!‬ 656 00:44:45,934 --> 00:44:50,814 ‫جئت إلى هنا لمساعدة برامجكم العلمية بدعوة من وكالة المخابرات المركزية.‬ 657 00:44:50,897 --> 00:44:52,899 ‫- وكالة المخابرات المركزية؟ - أجل!‬ 658 00:44:52,982 --> 00:44:54,109 ‫نحن أحضرناهم إلى هنا؟‬ 659 00:44:54,192 --> 00:44:56,903 ‫عمّت الفوضى بعد الحرب.‬ 660 00:44:57,487 --> 00:45:01,741 ‫لكن كانت "أمريكا" و"الاتحاد السوفييتي" على أعتاب حربهما.‬ 661 00:45:01,825 --> 00:45:07,372 ‫وحاولتا الحصول على أثمن الموارد من "ألمانيا النازية".‬ 662 00:45:08,415 --> 00:45:09,958 ‫أرادتا عقولنا.‬ 663 00:45:12,961 --> 00:45:14,254 ‫وهددنا الروس‬ 664 00:45:14,838 --> 00:45:17,799 ‫بالموت إن لم نذهب معهم.‬ 665 00:45:17,882 --> 00:45:20,385 ‫لكن عرض الأمريكيون...‬ 666 00:45:21,553 --> 00:45:22,846 ‫عرضوا علينا الحياة.‬ 667 00:45:22,929 --> 00:45:26,474 ‫جُنّد طاقم مختبري كله.‬ 668 00:45:26,558 --> 00:45:28,977 ‫أعطونا أسماء أمريكية ومنازل أمريكية.‬ 669 00:45:29,060 --> 00:45:32,355 ‫منحونا وظائف في برنامج الفضاء، "ناسا".‬ 670 00:45:32,439 --> 00:45:34,816 ‫بنينا حيوات وأنشأنا عائلات.‬ 671 00:45:35,733 --> 00:45:37,485 ‫نحن مواطنون.‬ 672 00:45:38,319 --> 00:45:39,946 ‫إننا مثلكم تماماً.‬ 673 00:45:40,029 --> 00:45:41,072 ‫- اللعنة. - هراء.‬ 674 00:45:41,156 --> 00:45:43,616 ‫هذا صحيح! كيف وصلنا إلى القمر برأيكم؟‬ 675 00:45:43,700 --> 00:45:46,995 ‫بفعل مصممي صواريخنا وعلماء أحيائنا!‬ 676 00:45:47,078 --> 00:45:49,414 ‫لقد ساعدناكم.‬ 677 00:45:49,873 --> 00:45:51,875 ‫"ناسا"، مثلما فعلت "غريتل".‬ 678 00:45:52,333 --> 00:45:54,210 ‫إذاً، "ناسا" مليئة بالنازيين.‬ 679 00:45:54,544 --> 00:45:56,379 ‫أين بقية أعضاء مختبرك؟‬ 680 00:45:57,130 --> 00:45:58,506 ‫هل يوجد أيّ منهم هنا الليلة؟‬ 681 00:46:04,220 --> 00:46:08,892 ‫أعطنا أسماء أو سأقطع أذنك وأطعمها للبط.‬ 682 00:46:09,767 --> 00:46:13,229 ‫الأسماء الألمانية والمستعارة، الآن.‬ 683 00:46:19,986 --> 00:46:22,447 ‫- "هانس شليتر". - "هانس شليتر".‬ 684 00:46:22,530 --> 00:46:24,741 ‫"هانك دارسي". كان اسمه "هانك دارسي".‬ 685 00:46:24,824 --> 00:46:26,117 ‫"هانك دارسي"، أليس كذلك؟‬ 686 00:46:26,201 --> 00:46:27,452 ‫"كلاوس فرست".‬ 687 00:46:27,785 --> 00:46:30,079 ‫- "كلاوس فرست". - "ويليام روجرز".‬ 688 00:46:30,163 --> 00:46:31,581 ‫"ويليام روجرز"، أجل.‬ 689 00:46:32,582 --> 00:46:34,667 ‫"موريتز إيرليك".‬ 690 00:46:35,543 --> 00:46:38,671 ‫"كينيث شويغينز".‬ 691 00:46:41,841 --> 00:46:43,259 ‫ماذا عن "ويلهام زوتشس"؟‬ 692 00:46:43,343 --> 00:46:46,346 ‫رئيس الجرّاحين النازي؟ لا أعرف مكانه.‬ 693 00:46:47,347 --> 00:46:49,307 ‫هل قلت "موريتز إيرليك"؟‬ 694 00:46:50,683 --> 00:46:52,727 ‫أجل.‬ 695 00:46:52,810 --> 00:46:54,145 ‫أجل، إنه هنا.‬ 696 00:46:55,104 --> 00:46:56,523 ‫أجل، كلهم هنا.‬ 697 00:46:57,273 --> 00:46:58,274 ‫نحن...‬ 698 00:46:59,484 --> 00:47:02,987 ‫جئنا كلنا إلى هنا لنعيش حياة جديدة.‬ 699 00:47:03,071 --> 00:47:04,614 ‫لا نحتاج إليه بعد الآن.‬ 700 00:47:06,407 --> 00:47:08,451 ‫- لكنك قلت إن تكلمت... - قلت؟‬ 701 00:47:09,118 --> 00:47:12,622 ‫وماذا قلت لليهود الذين أغرقتهم أيها النازي الحقير؟‬ 702 00:47:14,249 --> 00:47:16,167 ‫لا.‬ 703 00:47:29,931 --> 00:47:32,350 ‫- ستتدبران الأمر، صحيح؟ - ليسوا على القائمة يا "هارييت".‬ 704 00:47:32,433 --> 00:47:34,561 ‫إنهم على قائمتي يا "جوزيف".‬ 705 00:47:34,644 --> 00:47:36,938 ‫- لا، مهلاً... - ابتعد عن طريقي أيها الصغير!‬ 706 00:47:37,981 --> 00:47:39,482 ‫- ابتعد! - حسناً.‬ 707 00:47:51,953 --> 00:47:55,623 ‫"تعالوا قابلونا في (هنتسفيل)"‬ 708 00:47:55,707 --> 00:47:58,376 ‫تعالوا وشاهدوا طقس "ألاباما" الدافئ.‬ 709 00:47:58,459 --> 00:48:01,379 ‫"تعالوا عيشوا وكونوا أحراراً"‬ 710 00:48:01,921 --> 00:48:04,382 ‫تعالوا جربوا الشواء!‬ 711 00:48:04,465 --> 00:48:07,760 ‫"نرحب بكم للانضمام إلينا"‬ 712 00:48:07,844 --> 00:48:10,888 ‫تعالوا عيشوا حياةً خالية من الذنب.‬ 713 00:48:10,972 --> 00:48:13,850 ‫"إن كنت نازياً"‬ 714 00:48:14,434 --> 00:48:18,187 ‫تعالوا، وتعرّفوا إلى كل أصدقائنا البيض الجدد.‬ 715 00:48:18,271 --> 00:48:19,981 ‫تعالوا إلى "هنتسفيل"، "ألاباما"،‬ 716 00:48:20,064 --> 00:48:21,858 ‫موطن متحف "مركز الفضاء والصواريخ".‬ 717 00:48:21,941 --> 00:48:26,195 ‫يعمل فيه العلماء النازيون المُهربون إلى هنا من قبل حكومتكم.‬ 718 00:48:26,613 --> 00:48:28,781 ‫أجل، حصل هذا حقاً.‬ 719 00:48:35,330 --> 00:48:36,748 ‫"(هنتسفيل)، (ألاباما)‬ 720 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ‫هذا مريب فعلاً!"‬ 721 00:48:38,499 --> 00:48:40,627 ‫لكن مهلاً، وصلنا إلى القمر.‬ 722 00:48:47,842 --> 00:48:48,926 ‫"كينيث شويغينز".‬ 723 00:48:49,594 --> 00:48:50,803 ‫"موريتز إيرليك".‬ 724 00:48:50,887 --> 00:48:52,263 ‫"كينيث شويغينز"؟‬ 725 00:48:58,311 --> 00:49:00,104 ‫معذرةً، هل أنت "كينيث شويغينز"؟‬ 726 00:49:00,188 --> 00:49:02,106 ‫لا عزيزتي. أنا "هانك دارسي".‬ 727 00:49:02,273 --> 00:49:03,399 ‫هل أعرفك؟‬ 728 00:49:11,324 --> 00:49:12,325 ‫"كينيث شويغينز"؟‬ 729 00:49:16,329 --> 00:49:17,538 ‫"كينيث شويغينز"؟‬ 730 00:49:19,332 --> 00:49:20,416 ‫"كينيث شويغينز"؟‬ 731 00:49:21,042 --> 00:49:22,210 ‫أنا "كينيث".‬ 732 00:49:31,552 --> 00:49:33,137 ‫أنت مُهدد بالخطر.‬ 733 00:49:33,429 --> 00:49:35,682 ‫يبحث عنك اليهود.‬ 734 00:49:36,224 --> 00:49:39,352 ‫تعال معي، سأحميك.‬ 735 00:49:53,908 --> 00:49:55,618 ‫ستموت بالطريقة التي قتلت بها.‬ 736 00:49:57,370 --> 00:49:58,579 ‫العين بالعين.‬ 737 00:50:09,215 --> 00:50:10,425 ‫أُصيب شخص بعيار ناري! اتصلوا بالشرطة!‬ 738 00:50:10,508 --> 00:50:11,759 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 739 00:50:13,219 --> 00:50:14,220 ‫أنت محظوظ.‬ 740 00:50:14,303 --> 00:50:15,430 ‫علينا أن نذهب يا "جو".‬ 741 00:50:16,347 --> 00:50:17,348 ‫هيا بنا.‬ 742 00:50:17,432 --> 00:50:18,433 ‫فلنذهب.‬ 743 00:50:24,313 --> 00:50:26,607 ‫امش، لا تركض، باتجاه السيارة مباشرةً.‬ 744 00:50:26,733 --> 00:50:27,734 ‫مفهوم؟‬ 745 00:50:28,151 --> 00:50:29,152 ‫أجل.‬ 746 00:50:29,652 --> 00:50:30,653 ‫أبي؟‬ 747 00:50:30,987 --> 00:50:32,029 ‫أبي!‬ 748 00:50:32,613 --> 00:50:33,614 ‫نكاد نصل.‬ 749 00:50:34,282 --> 00:50:35,533 ‫مهلاً! يا هذا.‬ 750 00:50:35,616 --> 00:50:36,617 ‫مهلاً!‬ 751 00:50:37,452 --> 00:50:38,661 ‫ها هي ذي.‬ 752 00:50:41,330 --> 00:50:42,331 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 753 00:50:43,916 --> 00:50:45,543 ‫- "هارييت"! - ما هذا بحق السماء؟‬ 754 00:50:45,626 --> 00:50:48,004 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 755 00:50:48,337 --> 00:50:51,132 ‫إنها تتخلى عنا. استمر بالمشي.‬ 756 00:50:53,801 --> 00:50:55,011 ‫أتوسل إليك.‬ 757 00:50:55,678 --> 00:50:56,846 ‫توقف رجاءً.‬ 758 00:50:57,388 --> 00:50:58,723 ‫توقف، أتوسل إليك.‬ 759 00:50:59,182 --> 00:51:00,266 ‫أتوسل إليك.‬ 760 00:51:00,975 --> 00:51:02,018 ‫"ماير"،‬ 761 00:51:03,227 --> 00:51:04,437 ‫ربما ليست ضالتنا.‬ 762 00:51:04,520 --> 00:51:05,980 ‫لا، أطعمها.‬ 763 00:51:06,773 --> 00:51:07,815 ‫أطعمها الآن.‬ 764 00:51:08,733 --> 00:51:14,363 ‫ستأكل فداناً كاملاً إن لم تخبرنا عن "الشبح".‬ 765 00:51:19,035 --> 00:51:20,036 ‫هذا صحيح.‬ 766 00:51:24,832 --> 00:51:27,585 ‫لا أعرف أيّ شبح.‬ 767 00:51:30,797 --> 00:51:33,424 ‫لا أعرف أيّ شبح أيها المغفلون.‬ 768 00:51:33,508 --> 00:51:35,176 ‫لم أكن في الحرب!‬ 769 00:51:35,259 --> 00:51:36,803 ‫"تيلدا‬ 770 00:51:37,887 --> 00:51:38,930 ‫ساور".‬ 771 00:51:39,013 --> 00:51:40,932 ‫أنا "كارين بالينجر".‬ 772 00:51:42,016 --> 00:51:43,309 ‫أعرف من أنا.‬ 773 00:51:43,434 --> 00:51:46,437 ‫أعرف من أنا، وأعرف من تكونون كلكم.‬ 774 00:51:46,521 --> 00:51:48,731 ‫أنت، الممثل عديم الثقة بنفسه.‬ 775 00:51:49,649 --> 00:51:53,694 ‫أعتقد أنك تعنين الممثل الحائز على جائزة "توني" عديم الثقة بنفسه.‬ 776 00:51:54,278 --> 00:51:56,239 ‫أنت نكرة.‬ 777 00:51:56,322 --> 00:51:58,449 ‫ممثل عديم الفائدة.‬ 778 00:52:00,535 --> 00:52:03,371 ‫أهناك من يهتم لشأنك؟‬ 779 00:52:06,707 --> 00:52:08,501 ‫أتحب نفسك حتى؟‬ 780 00:52:09,836 --> 00:52:11,921 ‫أنت لا أحد،‬ 781 00:52:12,004 --> 00:52:14,382 ‫كالظل في الظلام.‬ 782 00:52:14,465 --> 00:52:15,633 ‫لا يراك أحد.‬ 783 00:52:15,716 --> 00:52:17,218 ‫أتعرف لماذا؟‬ 784 00:52:17,301 --> 00:52:19,011 ‫لأنه ما من شيء لرؤيته.‬ 785 00:52:19,095 --> 00:52:21,639 ‫أطبقي فاهك أيتها النازية الحقيرة.‬ 786 00:52:23,224 --> 00:52:26,561 ‫ها هي العبدة السوداء تتكلم.‬ 787 00:52:28,145 --> 00:52:31,899 ‫أتظنين أن هذين الرجلين يهتمان لشأنك؟‬ 788 00:52:32,608 --> 00:52:36,404 ‫يستغلان بشرتك السوداء.‬ 789 00:52:36,946 --> 00:52:39,740 ‫وعندما يفرغون منك، سيرمونك في الحي الفقير مجدداً،‬ 790 00:52:39,824 --> 00:52:44,370 ‫إن استقبلك الحي الفقير حتى.‬ 791 00:52:44,453 --> 00:52:45,705 ‫هذا يكفي.‬ 792 00:52:46,414 --> 00:52:47,957 ‫وأنت.‬ 793 00:52:49,375 --> 00:52:51,669 ‫أنت أكبر دجال بينهم.‬ 794 00:52:52,295 --> 00:52:53,337 ‫كيف ذلك؟‬ 795 00:52:56,966 --> 00:52:59,468 ‫مدّع كبير، متحدث ذكي...‬ 796 00:53:03,890 --> 00:53:05,975 ‫- هذا يكفي. - ماذا فعلت؟‬ 797 00:53:06,058 --> 00:53:07,685 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 798 00:53:07,768 --> 00:53:09,896 ‫لم نتحقق من هويتها!‬ 799 00:53:09,979 --> 00:53:11,856 ‫لم تخبرنا أيّ شيء حتى.‬ 800 00:53:12,398 --> 00:53:15,318 ‫من الممكن أنها كانت تعرف شيئاً يا "ماير". لربما أخبرتنا بمعلومة‬ 801 00:53:15,401 --> 00:53:16,986 ‫- عن "الشبح"، وأنت... - لا، لا تعرف شيئاً.‬ 802 00:53:18,654 --> 00:53:22,408 ‫سوى صبّ السم في آذاننا، هذا كل ما تعرفه.‬ 803 00:53:24,368 --> 00:53:25,369 ‫صدّقاني.‬ 804 00:53:25,745 --> 00:53:26,871 ‫فتشا المكان.‬ 805 00:53:28,581 --> 00:53:30,333 ‫سأتفقد غرف النوم.‬ 806 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 ‫هل حصل هذا للتو؟‬ 807 00:53:41,135 --> 00:53:43,471 ‫لأننا لا نعمل بهذه الطريقة.‬ 808 00:53:44,263 --> 00:53:45,306 ‫أجل، لقد حصل.‬ 809 00:53:47,183 --> 00:53:48,017 ‫تباً.‬ 810 00:53:49,518 --> 00:53:50,519 ‫سأقوم...‬ 811 00:53:51,270 --> 00:53:52,313 ‫سأتفقد المكتب.‬ 812 00:53:57,818 --> 00:54:00,154 ‫لقد خططوا جيداً لينزعوا عني مصداقيتي.‬ 813 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 ‫علموا أنه كان عليهم تدميري.‬ 814 00:54:01,322 --> 00:54:02,990 ‫- هذا قاس. - وما زالوا يراقبونني.‬ 815 00:54:03,074 --> 00:54:05,910 ‫توجد شاحنة بيضاء عليها هوائيات دائماً في مربعي السكني.‬ 816 00:54:05,993 --> 00:54:07,954 ‫يقولون إنها لإصلاح أعطال شبكة التلفاز، لكنني أعرف.‬ 817 00:54:08,037 --> 00:54:10,081 ‫هل سيأتي هذا الرجل أم لا يا "داني"؟‬ 818 00:54:10,873 --> 00:54:12,541 ‫لا أعرف. ربما طرأ مستجد.‬ 819 00:54:13,042 --> 00:54:16,087 ‫- هل تشككين بي؟ - أجل، ربما قليلاً.‬ 820 00:54:16,170 --> 00:54:18,923 ‫- بحقك. - ربما أنت وحيد، صحيح؟‬ 821 00:54:19,882 --> 00:54:21,676 ‫ربما تشاركني كل هذا الكلام الفارغ‬ 822 00:54:21,759 --> 00:54:23,678 ‫لتتناول وجبة مجانية بعيداً عن منزل أمك.‬ 823 00:54:24,512 --> 00:54:26,472 ‫ربما أنا مغفلة لأنني صدّقتك.‬ 824 00:54:26,555 --> 00:54:28,391 ‫أنت قصدتني.‬ 825 00:54:28,474 --> 00:54:29,725 ‫أنت تعقبتني.‬ 826 00:54:29,809 --> 00:54:31,811 ‫أتظنين أنني سعيد بوجودي هنا مكشوفاً؟‬ 827 00:54:31,894 --> 00:54:33,312 ‫لا أعلم، ربما.‬ 828 00:54:35,648 --> 00:54:36,649 ‫مهلاً.‬ 829 00:54:37,108 --> 00:54:38,567 ‫يستحسن أن تعودي وتدفعي.‬ 830 00:55:01,215 --> 00:55:03,426 ‫كفّي عن طرح الأسئلة أيتها المثلية،‬ 831 00:55:03,759 --> 00:55:06,178 ‫أو سينتهي بك الأمر كصديقك المجنون.‬ 832 00:55:07,013 --> 00:55:08,806 ‫نحن نراقبك دائماً.‬ 833 00:55:08,889 --> 00:55:09,974 ‫دائماً.‬ 834 00:55:13,519 --> 00:55:15,104 ‫عيد استقلال سعيداً.‬ 835 00:56:43,025 --> 00:56:44,735 ‫حان وقت الذهاب يا "لوني".‬ 836 00:57:06,257 --> 00:57:07,258 ‫مهلاً.‬ 837 00:57:07,424 --> 00:57:09,051 ‫لم يتسم ذلك بأيّ منطقية.‬ 838 00:57:09,135 --> 00:57:10,427 ‫لم تعرف حتى إن كانت هي.‬ 839 00:57:11,178 --> 00:57:12,930 ‫إنها "تيلدا". كانت هي.‬ 840 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 ‫أرأيت؟ الكاميرا وكل المعدات.‬ 841 00:57:15,349 --> 00:57:17,184 ‫لكنك لم تكن تعلم ذلك حين قتلتها.‬ 842 00:57:26,152 --> 00:57:27,153 ‫"روكسي".‬ 843 00:57:27,403 --> 00:57:28,612 ‫تباً.‬ 844 00:57:28,863 --> 00:57:29,864 ‫تباً!‬ 845 00:57:45,296 --> 00:57:46,839 ‫فتى التوصيل، أليس كذلك؟‬ 846 00:57:47,131 --> 00:57:48,132 ‫حسناً.‬ 847 00:58:00,477 --> 00:58:03,689 ‫"أن تحلم الحلم المستحيل‬ 848 00:58:05,649 --> 00:58:08,319 ‫أن تحارب العدو الذي لا يُهزم‬ 849 00:58:09,236 --> 00:58:12,740 ‫أن تحتمل حزناً لا يُطاق"‬ 850 00:58:14,325 --> 00:58:15,993 ‫"روكسي".‬ 851 00:58:16,076 --> 00:58:17,620 ‫"أن تذهب حيث لا يجرؤ الشجعان على الذهاب"‬ 852 00:58:19,288 --> 00:58:20,956 ‫علينا أن نذهب يا "لوني".‬ 853 00:58:22,499 --> 00:58:24,960 ‫سنتحرك في ذاك الاتجاه. هيا بنا يا عزيزتي.‬ 854 00:58:25,044 --> 00:58:28,422 ‫"هذا مسعاي في اللحاق بذاك النجم"‬ 855 00:58:29,006 --> 00:58:30,466 ‫من ذاك المجنون بحق السماء؟‬