1 00:00:44,712 --> 00:00:45,713 Maman. 2 00:04:10,876 --> 00:04:12,962 Je sais comment sortir d'ici. 3 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 LA CHASSE 4 00:05:31,540 --> 00:05:33,542 Vous aimez notre humble institution ? 5 00:05:34,293 --> 00:05:36,587 Je dois dire que c'est impressionnant. 6 00:05:38,630 --> 00:05:41,050 - Frederic Hauser. - Meyer Offerman. 7 00:05:41,133 --> 00:05:43,385 - Enchanté, M. Offerman. - De même. 8 00:05:43,469 --> 00:05:46,013 Étant donné votre stature d'homme d'affaires, 9 00:05:46,096 --> 00:05:48,724 je suis étonné qu'on ne se soit jamais croisés. 10 00:05:48,807 --> 00:05:50,601 Ce n'était peut-être pas écrit. 11 00:05:51,894 --> 00:05:54,980 Je vais vous montrer mon panthéon des fortunes. 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,777 Dites-moi, M. Offerman, 13 00:06:00,402 --> 00:06:02,321 savez-vous garder un secret ? 14 00:06:03,113 --> 00:06:07,493 J'imagine que ça dépend du secret. 15 00:06:08,494 --> 00:06:10,120 Excellente réponse. 16 00:06:10,204 --> 00:06:11,205 Eh bien... 17 00:06:11,705 --> 00:06:13,707 Mais dans cette banque, 18 00:06:13,791 --> 00:06:19,171 notre réponse est toujours un franc "oui". 19 00:06:22,049 --> 00:06:26,678 Le secret est notre devise, M. Offerman. 20 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 J'ai une question : 21 00:06:30,933 --> 00:06:32,226 pensez-vous... 22 00:06:35,354 --> 00:06:37,940 que votre argent est protégé actuellement ? 23 00:06:38,607 --> 00:06:42,194 Non. Il est imposé, compté et scruté. 24 00:06:43,320 --> 00:06:47,825 Mais ici, notre philosophie est simple. 25 00:06:49,409 --> 00:06:52,955 Ils ne peuvent prendre ce qu'ils ne voient pas. 26 00:07:15,686 --> 00:07:16,687 Jonah. 27 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 Jonah ? 28 00:07:22,067 --> 00:07:23,610 Allons, fiston, parle-moi. 29 00:07:24,903 --> 00:07:27,156 Ton ami a reçu deux balles au travail. 30 00:07:27,239 --> 00:07:29,533 Rien de volé, la caisse est intacte. 31 00:07:29,616 --> 00:07:32,953 Une idée de la raison ? Pourquoi il s'en est pris à lui ? 32 00:07:34,872 --> 00:07:35,873 Aucune idée. 33 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 As-tu vu le gars ? 34 00:07:42,337 --> 00:07:43,338 Non. 35 00:07:44,047 --> 00:07:45,299 Il faisait trop sombre. 36 00:07:48,177 --> 00:07:49,511 Quoi ? 37 00:07:49,595 --> 00:07:51,263 Tu l'as forcément vu. 38 00:07:51,763 --> 00:07:52,848 Il faisait trop sombre. 39 00:07:54,391 --> 00:07:55,726 J'ai vu que dalle. 40 00:07:56,268 --> 00:07:58,020 Après le meurtre de ta grand-mère, 41 00:07:58,103 --> 00:08:01,231 tu nous as recraché tous les détails dont tu te souvenais, 42 00:08:01,315 --> 00:08:04,401 comment il s'était enfui par l'allée, la tenue qu'il portait, 43 00:08:04,484 --> 00:08:05,777 son chapeau noir, 44 00:08:05,861 --> 00:08:09,573 et là que ton ami est mort , et que tu as apercu le tueur 45 00:08:10,324 --> 00:08:11,950 tu n'as vraiment rien à me dire ? 46 00:08:12,034 --> 00:08:13,660 Jonah, il faut m'aider. 47 00:08:13,744 --> 00:08:15,537 Que vous dire ? Il faisait sombre. 48 00:08:15,621 --> 00:08:17,706 Je voyais que dalle. Il faisait sombre. 49 00:08:20,417 --> 00:08:23,045 Vous voulez quoi ? Que je répète ça toute la nuit ? 50 00:08:23,128 --> 00:08:24,296 Mon meilleur ami... 51 00:08:25,672 --> 00:08:28,133 Mon meilleur ami a été tué. Fait chier ! 52 00:08:28,217 --> 00:08:29,426 Jonah. 53 00:09:06,838 --> 00:09:07,881 Jonah ? 54 00:09:13,387 --> 00:09:14,721 Jonah Heidelbaum ? 55 00:09:16,223 --> 00:09:18,558 C'est l'agent Morris du FBI. 56 00:09:18,642 --> 00:09:20,352 Je voudrais te parler de ta grand-mère. 57 00:09:20,435 --> 00:09:22,396 J'ai eu ton nom par le Rabbin Grossman. 58 00:09:25,232 --> 00:09:26,233 Jonah. 59 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 Jonah ? 60 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 Je veux simplement te parler. 61 00:09:30,320 --> 00:09:31,697 Tu me laisses entrer ? 62 00:09:41,164 --> 00:09:42,332 Il n'est pas là. 63 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 - Une idée d'où il est ? - Vous êtes de la police ? 64 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Du FBI. 65 00:09:55,512 --> 00:09:57,806 - Je suis Millie. - Du FBI ? 66 00:09:59,349 --> 00:10:00,600 Pour le meurtre d'Arthur ? 67 00:10:01,768 --> 00:10:02,769 Qui est Arthur ? 68 00:10:02,853 --> 00:10:06,356 Notre ami, qui s'est fait buter en vendant des BD à la con. 69 00:10:08,275 --> 00:10:09,943 Mes condoléances. Quand ça ? 70 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 Hier soir. 71 00:10:14,281 --> 00:10:15,907 Écoutez, 72 00:10:16,908 --> 00:10:19,161 si vous avez des nouvelles de Jonah, 73 00:10:19,244 --> 00:10:21,038 dites-lui que je dois lui parler. 74 00:10:21,121 --> 00:10:22,497 Il n'aura pas d'ennuis. 75 00:10:22,581 --> 00:10:24,041 Non, pas d'ennuis. 76 00:10:24,124 --> 00:10:25,751 Je m'inquiète juste pour lui. 77 00:10:29,671 --> 00:10:30,839 Ouais. 78 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 Moi aussi. 79 00:10:43,268 --> 00:10:44,603 Le FBI ? 80 00:10:44,686 --> 00:10:47,022 - Jonah trempe dans quoi ? - Aucune idée. 81 00:10:47,898 --> 00:10:49,107 Mais il était en retard au boulot. 82 00:10:50,692 --> 00:10:53,195 Ça aurait dû être Jonah derrière ce comptoir. 83 00:10:58,658 --> 00:11:00,702 Le gamin vient de perdre un ami. 84 00:11:00,786 --> 00:11:02,496 Vous voulez qu'on soit les suivants ? 85 00:11:02,579 --> 00:11:06,875 S'ils le cherchent, qu'est-ce qui les empêche de venir ici ? Jusqu'à nous ? 86 00:11:06,958 --> 00:11:08,835 Il restera ici. 87 00:11:08,919 --> 00:11:11,546 C'est chez moi. Je décide. 88 00:11:11,630 --> 00:11:13,757 Ce qui pourrait menacer tout notre travail. 89 00:11:25,227 --> 00:11:27,646 L'apocalypse est le 13 juillet. 90 00:11:27,729 --> 00:11:29,314 C'est dans quelques semaines. 91 00:11:29,398 --> 00:11:32,484 Et notre seule piste ? Une banque visitée par des nazis ? 92 00:11:32,567 --> 00:11:36,196 Et cette clé appartient à une banque 93 00:11:36,738 --> 00:11:38,949 bâtie sur les cendres d'un génocide. 94 00:11:40,575 --> 00:11:45,372 Frederic Hauser, le banquier, a financé son empire en pillant les Juifs. 95 00:11:45,914 --> 00:11:48,083 Fortunes, héritages, 96 00:11:49,418 --> 00:11:50,919 dents en or de vieilles dames. 97 00:11:51,837 --> 00:11:54,923 Aucun doute que ses sales pattes suisses 98 00:11:55,006 --> 00:11:57,259 gardent les œufs nazis au chaud. 99 00:12:01,096 --> 00:12:04,975 Qu'y a-t-il dans le coffre 630 ? 100 00:12:06,768 --> 00:12:08,353 Mon Dieu, c'est parti. 101 00:12:08,437 --> 00:12:10,522 Excusez-moi, mais je veux revenir. 102 00:12:11,106 --> 00:12:13,024 Je vais vous aider à coincer ces connards de nazis. 103 00:12:13,108 --> 00:12:15,819 - Il n'aurait jamais dû entrer. - Excusez-nous. 104 00:12:15,902 --> 00:12:18,363 Jonah, allons. Viens. 105 00:12:19,114 --> 00:12:20,198 Putain. 106 00:12:20,282 --> 00:12:24,911 Cette colère qui dévore ton âme peut tous nous mettre en péril. 107 00:12:24,995 --> 00:12:26,496 C'est un incendie, 108 00:12:26,580 --> 00:12:29,249 et si tu ne fais pas attention, il te consumera. 109 00:12:29,332 --> 00:12:31,001 Arrêtez vos conneries rétrogrades. 110 00:12:31,084 --> 00:12:33,462 Vous avez dit que la vengeance est la meilleure des revanches. 111 00:12:33,545 --> 00:12:35,797 C'était votre équipe, votre numéro un. 112 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Il s'agissait du Loup. 113 00:12:37,549 --> 00:12:40,260 Ce connard de nazi aux yeux de fouine 114 00:12:40,343 --> 00:12:44,055 - qui a tué mon meilleur ami est à moi. - Vengeance personnelle ? 115 00:12:44,431 --> 00:12:47,434 Ça vient plus tard, Jonah. Et encore. 116 00:12:47,517 --> 00:12:50,687 Tout d'abord, il faut rendre justice. 117 00:12:50,770 --> 00:12:53,899 Justice pour 11 millions de gens. 118 00:12:53,982 --> 00:12:56,026 Ta vengeance te concerne. 119 00:12:56,109 --> 00:12:57,235 Vous ne comprenez pas. 120 00:12:57,319 --> 00:12:59,488 Soit je participe à votre petite sauterie, 121 00:12:59,571 --> 00:13:00,697 soit je me tire 122 00:13:00,780 --> 00:13:03,742 et je trouverai moi-même l'enfoiré qui a tué mon meilleur ami. 123 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 Maman, papa. 124 00:13:10,832 --> 00:13:13,126 Je suis venue dès que j'ai su. 125 00:13:13,210 --> 00:13:15,504 - Mieux vaut tard que jamais. - C'est rien. 126 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 Pas du tout, maman. Ça craint. 127 00:13:17,547 --> 00:13:19,633 Tu n'aurais pas dû quitter le travail. 128 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Je vais bien. 129 00:13:21,718 --> 00:13:24,804 Tu es adorable, mais ça va, vraiment. 130 00:13:24,888 --> 00:13:26,306 Elle a eu une autre poussée. 131 00:13:29,184 --> 00:13:31,728 Mais ça va. On s'occupe bien d'elle. 132 00:13:31,811 --> 00:13:33,355 En parlant de gens adorables, 133 00:13:34,272 --> 00:13:37,943 Maria est une vraie bénédiction, comme toujours. 134 00:13:38,026 --> 00:13:42,364 La seule à bien s'occuper de moi dans cet endroit franchement atroce. 135 00:13:44,616 --> 00:13:46,034 Je vous laisse. 136 00:13:46,117 --> 00:13:47,953 Je dois aller aux toilettes, maman. 137 00:13:51,957 --> 00:13:53,291 - Quoi ? - Je peux m'excuser ? 138 00:13:53,375 --> 00:13:54,834 Tu sais le faire ? 139 00:13:54,918 --> 00:13:58,213 Je sais, je n'aurais pas dû réagir comme ça, mais... 140 00:14:03,760 --> 00:14:05,720 J'aimerais être plus douée que ça 141 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 pour toi. 142 00:14:08,723 --> 00:14:09,724 Moi aussi. 143 00:14:10,892 --> 00:14:13,770 - Dr Richardson pour la 315. - Je dois y retourner. 144 00:14:13,853 --> 00:14:15,939 Dr Richardson pour la 315. 145 00:14:24,406 --> 00:14:26,449 De la surveillance ? 146 00:14:26,533 --> 00:14:28,577 C'est réservé aux flics obèses. 147 00:14:30,662 --> 00:14:31,913 Ce n'est pas un travail. 148 00:14:31,997 --> 00:14:33,873 Tu n'es là que parce que Meyer veut te protéger. 149 00:14:33,957 --> 00:14:35,917 Tu es le bébé, et moi, la nounou, 150 00:14:36,001 --> 00:14:38,837 donc ferme-la, range tes petits doigts tout boudinés 151 00:14:40,171 --> 00:14:41,506 et évite d'être blessé. 152 00:14:48,972 --> 00:14:51,766 J'ai dû faire de la paperasse pendant un an au MI6 153 00:14:51,850 --> 00:14:54,561 avant d'avoir le droit de faire de la filature. 154 00:14:54,644 --> 00:14:57,897 Estime-toi heureux. La surveillance, c'est un art. 155 00:15:01,651 --> 00:15:03,069 Que cherche-t-on ? 156 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 Le calme parmi le chaos. 157 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 En parlant de chaos, 158 00:15:11,202 --> 00:15:13,830 ton ami n'a vraiment pas eu de bol, hein ? 159 00:15:14,664 --> 00:15:16,166 Non. C'est de ma faute. 160 00:15:19,002 --> 00:15:21,838 Parfois, quand on veut protéger son propre univers, 161 00:15:22,547 --> 00:15:25,050 on menace l'univers de ceux qu'on aime le plus. 162 00:15:27,469 --> 00:15:29,763 Si Ruth était là, elle te l'aurait dit. 163 00:15:32,223 --> 00:15:34,684 Elle n'a pas fait tuer son meilleur ami, elle. 164 00:15:36,603 --> 00:15:38,271 Elle a vraiment failli. 165 00:15:44,319 --> 00:15:48,865 Ta grand-mère m'a raconté une histoire de l'époque des camps. 166 00:15:50,116 --> 00:15:52,952 Elle avait fait forte impression à un médecin nazi, 167 00:15:54,204 --> 00:15:55,288 Wilhelm Zuchs. 168 00:15:56,373 --> 00:15:57,374 Le Loup ? 169 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 Au tout début de son emprisonnement, 170 00:16:00,168 --> 00:16:02,295 elle avait attiré l'attention du Loup 171 00:16:03,338 --> 00:16:05,757 en sauvant la vie d'une jeune fille. 172 00:16:09,594 --> 00:16:11,554 Il était alors devenu obsédé par elle. 173 00:16:13,098 --> 00:16:15,266 Ruth l'ignorait. 174 00:16:15,350 --> 00:16:17,894 Elle passait ses journées à tenter de survivre 175 00:16:19,270 --> 00:16:22,107 et d'échanger un regard avec son amoureux, Meyer. 176 00:16:23,316 --> 00:16:27,070 Ignorant que tout ce temps, Le Loup la traquait, elle, 177 00:16:27,779 --> 00:16:28,947 sa proie. 178 00:16:30,031 --> 00:16:33,243 Un jour, le Loup a fini par passer à l'action. 179 00:16:34,994 --> 00:16:36,371 J'espérais te trouver ici. 180 00:16:37,831 --> 00:16:40,792 J'ai besoin d'une secrétaire personnelle à la clinique. 181 00:16:41,459 --> 00:16:44,546 J'ai rencontré quelques Allemandes de l'équipe de sténo, 182 00:16:45,630 --> 00:16:48,425 mais il me faut quelqu'un... d'exceptionnel. 183 00:16:48,508 --> 00:16:49,968 J'ai donc pensé à toi. 184 00:16:51,636 --> 00:16:53,555 Tu aurais ta propre chambre. 185 00:16:54,556 --> 00:16:57,642 Un lit chaud. De vrais repas. 186 00:16:59,686 --> 00:17:03,314 Le seul bémol, c'est que tu devrais travailler 187 00:17:04,899 --> 00:17:08,069 pour un médecin affreusement désordonné 188 00:17:08,153 --> 00:17:11,573 et organiser toute sa paperasse. 189 00:17:17,203 --> 00:17:18,705 Est-ce une proposition ? 190 00:17:18,788 --> 00:17:20,415 Ou un ordre ? 191 00:17:22,542 --> 00:17:24,169 Une proposition, bien sûr. 192 00:17:25,170 --> 00:17:29,257 Dans ce cas, c'est gentil de proposer, 193 00:17:30,383 --> 00:17:32,844 mais je pense rester ici. 194 00:17:38,725 --> 00:17:42,604 J'espérais que tu fasses un choix 195 00:17:43,605 --> 00:17:46,483 plus judicieux. 196 00:17:48,276 --> 00:17:51,279 Mais aucun repas ni lit chaud ne compenserait 197 00:17:51,362 --> 00:17:55,033 la honte qu'elle aurait ressentie en acceptant l'offre du diable. 198 00:17:55,533 --> 00:17:58,119 À ce moment-là, par cette décision, 199 00:17:58,620 --> 00:18:02,540 Ruth menaça l'univers de Meyer bien plus qu'elle ne l'aurait voulu. 200 00:18:03,333 --> 00:18:07,337 Le Loup prit Meyer pour cible. 201 00:18:15,970 --> 00:18:17,180 Que lui a-t-il fait ? 202 00:18:19,182 --> 00:18:20,934 C'est pas à moi de te le raconter. 203 00:18:23,603 --> 00:18:25,522 Mais tu n'es pas le seul, Jonah. 204 00:18:26,981 --> 00:18:28,233 Ta grand-mère, 205 00:18:29,317 --> 00:18:32,779 à partir de ce moment-là, ressentit à jamais ce que tu ressens. 206 00:18:35,490 --> 00:18:38,993 C'est pourquoi elle avait placé le Loup en tête de liste. 207 00:18:42,038 --> 00:18:43,498 La liste de Meyer ? 208 00:18:44,958 --> 00:18:47,252 Assez papoté. La vieille bique entre. 209 00:18:56,010 --> 00:18:57,136 Merci beau... 210 00:18:57,220 --> 00:18:59,055 Je me sens très spéciale. 211 00:18:59,514 --> 00:19:00,557 Merci. 212 00:19:00,640 --> 00:19:02,725 - Je serai à côté. - Merci. 213 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 Bon. 214 00:19:12,777 --> 00:19:13,945 Oui. 215 00:19:14,028 --> 00:19:15,196 Exact. 216 00:19:15,822 --> 00:19:16,948 Allez. 217 00:19:17,407 --> 00:19:20,702 Trois, quatre... Bien. 218 00:19:20,869 --> 00:19:23,663 Six cent trente... 219 00:19:25,748 --> 00:19:27,208 Six cents. 220 00:19:27,834 --> 00:19:29,043 Il n'y était pas. 221 00:19:29,836 --> 00:19:32,505 Les nombres s'arrêtaient à 600, c'est... 222 00:19:32,589 --> 00:19:33,798 Tu en es sûre ? 223 00:19:34,632 --> 00:19:37,594 Tu remets en question ma capacité à compter ? 224 00:19:37,677 --> 00:19:40,555 Pas du tout. Je remets ta vue en question. 225 00:19:41,890 --> 00:19:43,141 Bon, écoutez. 226 00:19:43,224 --> 00:19:46,895 Cette clé est identique à celle des nazis. 227 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 Le même genre, la même banque. 228 00:19:49,230 --> 00:19:51,232 Il doit donc y être, non ? 229 00:19:51,316 --> 00:19:53,484 Peut-être caché dans un lieu secret. 230 00:19:53,902 --> 00:19:55,945 Comme un Centre d'affaires pour nazis ? 231 00:19:56,029 --> 00:19:59,824 Je ne vois pas comment trouver un coffre secret 232 00:19:59,908 --> 00:20:02,702 dans la banque la plus secrète de la ville. Comment ? 233 00:20:02,785 --> 00:20:05,246 Tous les secrets ont une origine. 234 00:20:07,123 --> 00:20:09,500 Rien qui ne résistera à des biscuits. 235 00:20:10,960 --> 00:20:12,086 Où va-t-elle encore ? 236 00:20:12,170 --> 00:20:15,006 Ces catholiques parlent toujours par énigmes. 237 00:20:34,192 --> 00:20:35,360 Miam. 238 00:21:06,933 --> 00:21:09,060 Je ne sens aucune différence. 239 00:21:09,686 --> 00:21:13,064 Ce que vous ne sentez pas, c'est un élixir économique. 240 00:21:13,147 --> 00:21:16,109 Il va révolutionner votre façon de sucrer vos produits. 241 00:21:16,192 --> 00:21:18,486 Plus besoin d'importer de sucre coûteux. 242 00:21:18,569 --> 00:21:20,989 C'est breveté, approuvé par la FDA 243 00:21:21,072 --> 00:21:24,158 et extrait d'excédents de cultures provenant de notre pays. 244 00:21:24,575 --> 00:21:28,162 Messieurs, grâce à cela, sur chacun de vos produits, 245 00:21:29,038 --> 00:21:30,623 vous pourrez enfin vous sucrer. 246 00:21:31,290 --> 00:21:32,333 Excusez-moi un instant. 247 00:21:34,711 --> 00:21:36,546 - Quoi ? - Pardon, Mlle Löw, 248 00:21:36,629 --> 00:21:38,006 mais il y a eu un incident à l'usine. 249 00:21:38,089 --> 00:21:40,675 - Un incident ? - Certaines des pièces assemblées 250 00:21:40,758 --> 00:21:42,385 au sous-sol sont entrées en combustion. 251 00:21:42,468 --> 00:21:44,220 Cessez de bavasser en code. 252 00:21:44,804 --> 00:21:46,139 Y a-t-il des victimes ? 253 00:21:47,056 --> 00:21:49,517 Deux ouvriers, et deux blessés. 254 00:21:50,810 --> 00:21:52,520 La cargaison d'Argentine ? 255 00:21:52,603 --> 00:21:54,689 En attente de la levée des sanctions. 256 00:21:54,772 --> 00:21:55,940 C'est un peu juste. 257 00:21:57,775 --> 00:21:59,902 Mes excuses. Où en étions-nous ? 258 00:22:00,611 --> 00:22:01,904 - Aux profits. - Les profits. 259 00:22:01,988 --> 00:22:03,197 Il y a de quoi se sucrer. 260 00:22:03,281 --> 00:22:04,866 Parlons chiffres. 261 00:22:14,417 --> 00:22:16,836 Comment es-tu sûr de pouvoir lui faire confiance ? 262 00:22:16,919 --> 00:22:18,504 Je suis amoureux d'elle. 263 00:22:19,505 --> 00:22:23,843 Trouver l'amour dans un tel lieu ? 264 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 Dieu est déjà de mon côté. 265 00:22:27,764 --> 00:22:31,142 Ton plan ne fonctionne que si tout le monde suit. 266 00:22:31,225 --> 00:22:32,560 Dieu y compris. 267 00:22:32,643 --> 00:22:36,564 Dieu suivra, et elle aussi. 268 00:22:41,944 --> 00:22:43,696 Où est mon képi ? 269 00:22:44,155 --> 00:22:46,199 Vous ne l'aviez pas en arrivant. 270 00:22:48,367 --> 00:22:50,369 Une fois sortis d'ici, 271 00:22:50,453 --> 00:22:53,539 je lui offrirai une bague qui appartenait à ma mère, 272 00:22:53,623 --> 00:22:55,917 et avant elle, à ma grand-mère. 273 00:22:57,543 --> 00:23:00,046 Trouve-le maintenant, 274 00:23:00,505 --> 00:23:03,174 ou je trouverai une autre vieille fille 275 00:23:03,257 --> 00:23:05,343 qui n'égarera pas mes affaires. 276 00:23:06,761 --> 00:23:09,931 Avec ta tronche, la bague a intérêt à être belle. 277 00:23:10,765 --> 00:23:12,725 J'espère qu'elle en vaut la peine. 278 00:23:21,776 --> 00:23:22,902 Tu sais quoi ? 279 00:23:23,694 --> 00:23:26,114 Je crois l'avoir laissé dans les baraquements. 280 00:23:46,050 --> 00:23:49,387 Attendez, vous dites que Jonah cherchait celui qui a tué sa grand-mère ? 281 00:23:49,470 --> 00:23:51,806 - Exactement. - Sa grand-mère est assassinée, 282 00:23:51,889 --> 00:23:53,724 Jonah cherche le coupable. 283 00:23:53,808 --> 00:23:57,311 Un peu plus tard, son ami est tué sur le temps de travail de Jonah. 284 00:23:57,395 --> 00:23:58,980 Vous ne croyez pas que c'est lié ? 285 00:23:59,063 --> 00:24:02,775 Si, mais je n'ai rien pour relier le meurtre d'Arthur à celui de Ruth. 286 00:24:02,859 --> 00:24:04,402 Le gamin sait quelque chose. 287 00:24:04,485 --> 00:24:05,570 Vous l'avez relâché. 288 00:24:06,404 --> 00:24:08,281 Il faut être ferme, découvrir ce qu'il sait. 289 00:24:08,364 --> 00:24:09,323 Trouver ce foutu lien. 290 00:24:09,407 --> 00:24:11,492 Je ne garderai pas un ado toute une nuit 291 00:24:11,576 --> 00:24:13,870 sans aucune raison de le faire. 292 00:24:14,704 --> 00:24:17,790 C'est un bon garçon, Morris. Il a déjà une vie de merde. 293 00:24:17,874 --> 00:24:21,085 Pas de famille, pas d'argent. Un gamin comme lui sait survivre. 294 00:24:21,169 --> 00:24:23,129 On ne fait pas parler un gamin comme lui. 295 00:24:27,341 --> 00:24:28,718 Pas d'argent ? 296 00:24:28,801 --> 00:24:30,178 Alors, qui a payé sa caution ? 297 00:24:31,679 --> 00:24:33,139 Un ami de sa grand-mère. 298 00:24:36,726 --> 00:24:37,852 Meyer Offerman. 299 00:24:37,935 --> 00:24:40,062 - Inspecteur Groton. - Je reviens. 300 00:24:44,108 --> 00:24:45,776 Lucy, ligne cinq. 301 00:24:46,444 --> 00:24:50,156 Mesdames et messieurs les Juifs, voici le rez-de-chaussée de la banque. 302 00:24:50,740 --> 00:24:53,993 Coffres, guichets, bureaux, 303 00:24:54,076 --> 00:24:57,038 salle de surveillance, toilettes, cagibi, chaudière. 304 00:24:57,121 --> 00:24:59,916 Aussi excitant que le Kama Sutra mormon, je sais, 305 00:24:59,999 --> 00:25:01,334 mais regardez. 306 00:25:01,417 --> 00:25:03,252 Une salle sans nom, 307 00:25:03,336 --> 00:25:05,755 qui n'a aucun but, 308 00:25:05,838 --> 00:25:08,341 avec une porte blindée en acier. 309 00:25:09,300 --> 00:25:14,096 Si le coffre 630 est dans cette banque, c'est là que vous le trouverez. 310 00:25:14,180 --> 00:25:16,474 Toute prison a un directeur. 311 00:25:16,557 --> 00:25:17,808 Quelqu'un y a accès. 312 00:26:00,726 --> 00:26:02,019 Que le spectacle commence. 313 00:26:08,234 --> 00:26:09,235 Bonjour. 314 00:26:09,318 --> 00:26:11,028 Je suis votre vedette préférée 315 00:26:11,112 --> 00:26:12,571 et je veux vous donner tout mon argent. 316 00:26:12,655 --> 00:26:14,407 Je suis la directrice d'agence. 317 00:26:14,490 --> 00:26:16,617 Une collègue se charge d'ouvrir les comptes. 318 00:26:16,701 --> 00:26:18,619 J'ignore si vous me reconnaissez, 319 00:26:18,703 --> 00:26:20,830 mais je suis plutôt célèbre 320 00:26:20,913 --> 00:26:23,791 et je ne veux pas me mêler aux masses qui pourraient m'importuner. 321 00:26:23,874 --> 00:26:25,084 Je vais vous aider. 322 00:26:25,167 --> 00:26:27,044 En chair et en os, on est différents. 323 00:26:28,879 --> 00:26:30,131 Mais voici un indice. 324 00:26:30,631 --> 00:26:31,757 L. 325 00:26:33,134 --> 00:26:34,260 O. 326 00:26:35,261 --> 00:26:36,262 N. 327 00:26:38,097 --> 00:26:39,098 N. 328 00:26:41,892 --> 00:26:43,185 Y Flash. 329 00:26:43,561 --> 00:26:44,645 Lonny Flash. 330 00:26:45,521 --> 00:26:50,026 Kendra Conrad a les uniques clés. Elle les porte sur une chaînette. 331 00:26:50,109 --> 00:26:51,277 Je l'ai suivie. 332 00:26:51,360 --> 00:26:53,195 Elle les emporte chez elle tous les soirs. 333 00:26:53,279 --> 00:26:55,323 Mais je trouverai un moyen. 334 00:26:56,949 --> 00:27:00,745 Si on va dans cette banque de jour, 335 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 il y a 100 témoins. 336 00:27:02,330 --> 00:27:05,207 De nuit, il y a des alarmes, des caméras et une sécurité armée. 337 00:27:05,291 --> 00:27:08,210 Oui, et cette alarme leur est réservée. 338 00:27:08,294 --> 00:27:11,547 On ne peut pas la couper. Si elle se déclenche, elle alerte la sécu. 339 00:27:12,840 --> 00:27:14,842 Et cerise sur ce gâteau de merde, 340 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 même si on parvient à s'introduire, 341 00:27:16,761 --> 00:27:19,347 ils ne doivent pas savoir qu'on est dans leur salle secrète. 342 00:27:19,430 --> 00:27:21,891 Si on montre qu'on connaît son existence, 343 00:27:22,433 --> 00:27:25,269 les nazis sauront qu'on est sur leurs traces. 344 00:27:25,353 --> 00:27:28,105 JUANITA KREPS SECRÉTAIRE AU COMMERCE 345 00:27:34,612 --> 00:27:37,531 Vous savez combien nous sommes tous bouleversés, Biff. 346 00:27:39,784 --> 00:27:42,370 - Comment allez-vous ? - Je ne vais pas mentir. 347 00:27:43,704 --> 00:27:46,374 C'est très difficile. 348 00:27:46,957 --> 00:27:51,045 Mais il faut finir notre travail. 349 00:27:51,462 --> 00:27:54,465 C'est la raison de ma présence. 350 00:27:54,840 --> 00:27:55,883 Qu'y a-t-il ? 351 00:27:56,509 --> 00:27:57,927 Le projet de loi sur les échanges. 352 00:27:58,677 --> 00:28:00,096 Avec l'Amérique du Sud ? 353 00:28:00,179 --> 00:28:04,225 Perdre ma famille a dû faire de moi un sentimental. 354 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 Si nous levons les sanctions, 355 00:28:06,102 --> 00:28:09,271 nous permettons à ces dictateurs sud-américains 356 00:28:09,355 --> 00:28:13,901 d'outrepasser les droits civiques sans aucune conséquence. 357 00:28:13,984 --> 00:28:17,321 Quel genre de message envoyons-nous au monde ? 358 00:28:17,405 --> 00:28:20,241 Depuis des mois, vous vantez l'exact opposé. 359 00:28:20,324 --> 00:28:23,202 Et j'avais tort. Comme nous tous. 360 00:28:23,285 --> 00:28:26,372 Est-ce trop tard pour le reconnaître ? 361 00:28:26,455 --> 00:28:27,540 Oui. 362 00:28:27,623 --> 00:28:30,000 C'est vraiment trop tard. 363 00:28:30,084 --> 00:28:32,086 Le projet de loi a été validé par les deux chambres. 364 00:28:32,169 --> 00:28:33,963 Il attend la signature de Carter. 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,715 Vous suggérez un véto ? 366 00:28:36,799 --> 00:28:37,967 Pas un véto. 367 00:28:38,509 --> 00:28:41,470 Un report pour qu'on l'étudie. 368 00:28:41,554 --> 00:28:43,139 Avez-vous informé le Président ? 369 00:28:43,222 --> 00:28:47,059 Ça ne me pose pas de problème, mais je vous consulte d'abord 370 00:28:47,518 --> 00:28:48,727 en tant qu'ami. 371 00:28:49,937 --> 00:28:52,857 Comme l'aurait voulu ma Lottie. 372 00:28:55,151 --> 00:28:58,320 Elle vous a toujours beaucoup aimée. 373 00:29:01,615 --> 00:29:04,702 - Les alarmes restent un souci. - Il n'y a pas assez de temps. 374 00:29:04,785 --> 00:29:07,121 Non, mais tu as dit que l'alarme se déclenchait quoi qu'il arrive. 375 00:29:07,204 --> 00:29:08,456 Quoi qu'il arrive. 376 00:29:08,539 --> 00:29:11,375 On fait croire aux gardes qu'on est des escrocs. 377 00:29:11,459 --> 00:29:13,169 On vole l'argent des coffres... 378 00:29:13,252 --> 00:29:15,254 Tandis que nous autres pénétrons dans la salle secrète. 379 00:29:15,337 --> 00:29:18,174 Vous voulez donc qu'on vole des centaines de milliers de dollars 380 00:29:18,257 --> 00:29:19,675 - dans une banque très gardée ? - Oui. 381 00:29:19,758 --> 00:29:22,595 - Et la sécurité ? - Harriet s'en occupe. 382 00:29:22,678 --> 00:29:24,972 Je m'excuse, monsieur. 383 00:29:25,055 --> 00:29:27,850 Une femme du FBI est à la porte. 384 00:29:29,059 --> 00:29:30,895 Elle désire parler au garçon. 385 00:29:36,525 --> 00:29:38,152 LE CHAMPION SILENCIEUX : LE PHILANTHROPE JUIF LE PLUS INFLUENT DE NEW YORK 386 00:29:42,031 --> 00:29:44,074 PAR DANNY ROHR - POUR LE NEW YORK TIMES 387 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 PAR DANNY ROHR 388 00:29:47,286 --> 00:29:48,454 PAR DANNY ROHR 389 00:29:58,339 --> 00:30:00,299 Les exploits ineptes 390 00:30:00,382 --> 00:30:02,176 d'un vieillard vaniteux. 391 00:30:04,261 --> 00:30:05,471 Non, je comprends. 392 00:30:05,554 --> 00:30:08,265 Mon diplôme du concours d'orthographe est sur mon frigo. 393 00:30:09,350 --> 00:30:10,893 Je devrais tout enlever, 394 00:30:11,477 --> 00:30:14,355 mais alors j'oublierais que j'ai déjà été beau. 395 00:30:15,731 --> 00:30:17,816 - Meyer Offerman. - Agent spécial Morris. 396 00:30:17,900 --> 00:30:19,360 Vous pouvez m'appeler Millie. 397 00:30:19,902 --> 00:30:21,529 Millie. 398 00:30:21,987 --> 00:30:23,405 Voici Jonah. 399 00:30:23,948 --> 00:30:25,950 - Bonjour, Jonah. - Bonjour. 400 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 Beaucoup de gens s'inquiètent pour toi. 401 00:30:30,079 --> 00:30:31,747 J'en fais partie. 402 00:30:32,373 --> 00:30:34,124 Jonah a traversé beaucoup d'épreuves. 403 00:30:34,208 --> 00:30:36,835 Je sais. Toutes mes condoléances. 404 00:30:36,919 --> 00:30:39,547 Jonah a déjà donné sa version à la police 405 00:30:39,630 --> 00:30:41,257 au sujet du meurtre de son ami. 406 00:30:41,799 --> 00:30:42,800 Oui. 407 00:30:43,467 --> 00:30:45,719 En fait, je viens te parler de ta grand-mère. 408 00:30:45,803 --> 00:30:47,930 J'aimerais te poser quelques questions. 409 00:30:48,013 --> 00:30:49,348 Vous avez trouvé quelque chose ? 410 00:30:50,099 --> 00:30:51,183 Une piste ? 411 00:30:51,725 --> 00:30:54,853 Non, mais j'espérais te parler en privé. 412 00:30:57,273 --> 00:30:58,732 Je serai juste à côté. 413 00:31:03,696 --> 00:31:04,697 Tu sais y jouer ? 414 00:31:05,239 --> 00:31:06,240 Oui, un peu. 415 00:31:07,366 --> 00:31:09,368 - Et vous ? - Pas vraiment. 416 00:31:09,910 --> 00:31:12,246 Je ne suis pas très douée. On me dit trop agressive. 417 00:31:13,539 --> 00:31:14,832 Le gambit dame. 418 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 C'est quoi ? 419 00:31:17,751 --> 00:31:18,877 Une stratégie 420 00:31:19,962 --> 00:31:21,380 utilisée par les experts. 421 00:31:23,007 --> 00:31:24,842 On attaque dès le premier tour, 422 00:31:24,925 --> 00:31:26,510 on avance la dame, 423 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 on maintient une pression constante sur l'adversaire pour qu'il capitule. 424 00:31:29,388 --> 00:31:32,224 Ça semble plus réfléchi que ma tactique. 425 00:31:32,850 --> 00:31:36,228 Ça ne marche réellement que si l'adversaire fait une erreur. 426 00:31:39,315 --> 00:31:41,150 Puis-je être franche, Jonah ? 427 00:31:43,402 --> 00:31:46,155 Je suis mauvaise aux jeux, car je n'aime pas y jouer. 428 00:31:48,532 --> 00:31:51,160 Je sais que ta grand-mère a été tuée. 429 00:31:53,162 --> 00:31:55,664 Tu as dit à l'inspecteur Groton que ça n'était pas un cambriolage. 430 00:31:55,748 --> 00:31:57,416 Et quelques jours plus tard, 431 00:31:58,042 --> 00:32:02,212 ton meilleur ami est assassiné sur ton temps de travail. 432 00:32:02,671 --> 00:32:05,341 Je n'imagine pas ce que tu ressens. 433 00:32:07,635 --> 00:32:08,636 Non. 434 00:32:09,386 --> 00:32:10,471 Vous n'imaginez pas. 435 00:32:12,306 --> 00:32:15,017 Je sais aussi que tu as recherché le meurtrier de ta grand-mère. 436 00:32:17,436 --> 00:32:22,441 Si quelqu'un avait fait du mal à un proche, je ferais pareil. 437 00:32:22,941 --> 00:32:27,738 Mais il y a la bonne et la mauvaise façon pour obtenir justice. 438 00:32:28,322 --> 00:32:30,699 Tu peux encore choisir de bien agir. 439 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 Il faut tout révéler, Jonah. 440 00:32:39,166 --> 00:32:43,003 Pourquoi les gentils doivent-ils toujours choisir de bien agir ? 441 00:32:45,756 --> 00:32:47,174 Bien agir n'a pas aidé 442 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 Bruce Wayne à obtenir justice pour sa famille. 443 00:32:53,514 --> 00:32:55,683 Ni Frank Castle. 444 00:32:56,934 --> 00:32:58,268 Ni Peter Parker. 445 00:32:58,852 --> 00:33:00,688 Tu essaies de me dire un truc ? 446 00:33:02,856 --> 00:33:04,525 Non, je parle de BD. 447 00:33:09,363 --> 00:33:11,532 On a trouvé une veste d'ado sur une scène de crime. 448 00:33:11,615 --> 00:33:13,409 On ignorait à qui elle appartenait. 449 00:33:13,659 --> 00:33:15,119 Mais voilà, 450 00:33:15,619 --> 00:33:19,707 la victime avait des photos de filature de ta grand-mère. 451 00:33:20,249 --> 00:33:21,917 Presque comme s'il la surveillait. 452 00:33:22,918 --> 00:33:24,920 Jonah, cette veste t'appartient-elle ? 453 00:33:31,009 --> 00:33:34,972 Je crois que tu y es allé pour rendre justice, 454 00:33:35,055 --> 00:33:39,143 mais tu t'es retrouvé dans le pétrin. Et tu n'étais pas tout seul. 455 00:33:39,226 --> 00:33:41,270 Écoute-moi. Je peux te protéger, 456 00:33:41,353 --> 00:33:44,898 mais il faut me dire ce qui se passe. 457 00:33:47,901 --> 00:33:50,571 Peut-être que c'est vous 458 00:33:51,780 --> 00:33:52,865 qui êtes dans le pétrin. 459 00:33:52,948 --> 00:33:54,575 Où étais-tu il y a trois soirs ? 460 00:33:55,659 --> 00:33:56,827 Il était avec moi. 461 00:33:57,619 --> 00:33:58,746 Ici. 462 00:33:59,455 --> 00:34:01,039 Si vous avez d'autres questions, 463 00:34:01,707 --> 00:34:04,543 adressez-les à l'avocat du petit. 464 00:34:06,837 --> 00:34:08,255 Bien sûr. 465 00:34:15,429 --> 00:34:17,139 Tu sais, les gentils 466 00:34:17,222 --> 00:34:19,475 choisiront toujours de bien agir. 467 00:34:20,017 --> 00:34:24,104 Mais c'est le fait de bien agir qui fait d'eux des gentils. 468 00:34:27,691 --> 00:34:29,026 Bonne journée, Millie. 469 00:34:33,822 --> 00:34:34,990 Elle a menti. 470 00:34:35,783 --> 00:34:37,451 Elle est bonne aux échecs. 471 00:34:38,410 --> 00:34:41,079 Elle n'est pas dans notre camp, Jonah. 472 00:35:19,034 --> 00:35:21,370 Comment savais-tu qu'on entrait par là ? 473 00:35:21,453 --> 00:35:23,497 Parce que c'est moi qui l'ai construit. 474 00:35:25,833 --> 00:35:26,834 Plus vite, Jakob ! 475 00:35:43,392 --> 00:35:44,893 Dieu soit loué. 476 00:35:48,522 --> 00:35:51,859 Bon. Dernière étape. 477 00:35:51,942 --> 00:35:53,235 Vous êtes prêts ? 478 00:35:55,112 --> 00:36:00,534 Tout le monde a du patrimoine qu'il ne désire pas dévoiler. 479 00:36:00,617 --> 00:36:05,247 Je me targue de savoir maintenir les choses dans l'ombre. 480 00:36:05,330 --> 00:36:08,542 C'est précisément pour ça que je viens vous voir. 481 00:36:09,501 --> 00:36:12,087 ...un homme dont les yeux se sont habitués 482 00:36:12,170 --> 00:36:14,798 à voir dans le noir. 483 00:36:16,216 --> 00:36:17,593 Votre Allemand est parfait. 484 00:36:17,676 --> 00:36:20,846 Pour survivre à la guerre, on a dû apprendre de nouvelles choses. 485 00:36:21,263 --> 00:36:25,225 En parlant de ça, et au risque de paraître grossier, 486 00:36:25,309 --> 00:36:28,812 j'ai bien peur de devoir demander, car mes investisseurs le feront : 487 00:36:29,771 --> 00:36:31,189 que faisiez-vous pendant la guerre ? 488 00:36:31,565 --> 00:36:35,235 Je maintenais une politique de neutralité. 489 00:36:35,319 --> 00:36:38,113 La neutralité assure la stabilité. 490 00:36:38,864 --> 00:36:40,824 On ne voit pas le mal. On ne l'entend pas. 491 00:36:40,908 --> 00:36:42,200 On ne le dit pas. 492 00:36:42,284 --> 00:36:44,036 Mais le mal existe quand même. 493 00:36:44,119 --> 00:36:46,163 Derrière vos yeux clos, 494 00:36:46,246 --> 00:36:48,832 vos oreilles bouchées et votre langue liée. 495 00:36:48,916 --> 00:36:50,709 Si on ne se méfie pas, 496 00:36:50,792 --> 00:36:53,003 un tel aveuglement volontaire 497 00:36:53,086 --> 00:36:57,591 peut vous pousser à gagner des fortunes dégoûtantes. 498 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Quelle déception. 499 00:37:01,428 --> 00:37:03,889 Je vous pensais différent des autres. 500 00:37:03,972 --> 00:37:05,140 Quels autres ? 501 00:37:05,265 --> 00:37:09,853 Allons, reconnaissons qu'il est ridicule 502 00:37:11,104 --> 00:37:15,442 d'être sermonné sur son éthique de prêteur par un Juif. 503 00:37:17,277 --> 00:37:19,571 Et par un Juif hypocrite de surcroît. 504 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 Où avez-vous gagné votre argent après la guerre, M. Offerman ? 505 00:37:23,033 --> 00:37:26,411 Était-il vraiment blanc comme neige ? 506 00:37:26,495 --> 00:37:27,496 Non. 507 00:37:28,872 --> 00:37:32,626 Toutes les fortunes sont dégoûtantes. 508 00:37:32,709 --> 00:37:36,338 Chaque dollar sur cette Terre est un peu sale. 509 00:37:36,421 --> 00:37:38,924 Il y a une différence entre la saleté 510 00:37:39,633 --> 00:37:40,634 et le sang. 511 00:37:41,802 --> 00:37:43,845 Pas après un bon nettoyage. 512 00:37:43,929 --> 00:37:46,515 Le sang laisse toujours une tache, mon ami, 513 00:37:47,349 --> 00:37:50,852 que vous la voyiez ou pas. 514 00:37:53,939 --> 00:37:55,524 S'il n'y a rien d'autre, 515 00:37:56,650 --> 00:37:58,610 je vais vous raccompagner. 516 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 Salut. 517 00:38:07,202 --> 00:38:08,620 - Encore vous. - Oui. 518 00:38:08,996 --> 00:38:11,832 J'ai tiré quelques leçons d'Hollywood. 519 00:38:11,915 --> 00:38:15,252 Un, ne jamais accepter un casting après 20 h. 520 00:38:15,335 --> 00:38:17,587 Deux, si vous convoitez quelque chose, 521 00:38:17,671 --> 00:38:20,215 n'ayez pas peur de demander ou vous ne l'obtiendrez jamais. 522 00:38:20,298 --> 00:38:21,550 La vie est courte, non ? 523 00:38:21,633 --> 00:38:23,385 Une chance ne se représente pas. 524 00:38:23,927 --> 00:38:25,137 Kendra, 525 00:38:26,722 --> 00:38:28,890 il se passe un truc entre nous. 526 00:38:29,683 --> 00:38:31,643 - Vous le ressentez aussi. - Je ne connais même pas vos films. 527 00:38:31,727 --> 00:38:33,937 - C'est de l'art. - Mais mon mari... 528 00:38:34,646 --> 00:38:36,398 Je lui ai dit que je vous avais rencontré. 529 00:38:37,441 --> 00:38:38,525 C'est un grand fan. 530 00:38:39,109 --> 00:38:40,110 Ah bon ? 531 00:38:41,987 --> 00:38:43,071 À quel point ? 532 00:38:57,836 --> 00:38:59,713 Qu'est-ce que vous avez dit ? 533 00:39:00,172 --> 00:39:02,758 C'est une petite prière. 534 00:39:02,841 --> 00:39:05,594 "N'aie pas peur, sois fort et courageux." 535 00:39:05,677 --> 00:39:07,471 Tu sais, de bonnes choses. 536 00:39:07,554 --> 00:39:09,973 Oui, rien de tel qu'un discours tiré de la Torah 537 00:39:10,057 --> 00:39:11,725 pour t'aider à commettre un délit. 538 00:39:12,726 --> 00:39:14,144 Ma safta la récitait. 539 00:39:16,563 --> 00:39:17,689 C'était moins une. 540 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 - Tu as le moulage ? - Oui. 541 00:39:21,526 --> 00:39:22,986 Et probablement une blennorragie. 542 00:39:23,528 --> 00:39:25,447 - Ça va ? - Émotionnellement, non. 543 00:39:26,114 --> 00:39:27,824 Pour obtenir ce truc, j'ai dû jouer le gamin 544 00:39:27,908 --> 00:39:30,619 dans une version très porno de Kramer contre Kramer. 545 00:39:30,702 --> 00:39:33,163 Un café, Roméo. Ta journée ne fait que commencer. 546 00:39:33,622 --> 00:39:35,373 Je ne veux plus jamais récupérer ça. 547 00:39:35,457 --> 00:39:38,251 Allons graver des clés. 548 00:39:38,877 --> 00:39:40,504 Helen ? Tu es prête ? 549 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 C'est le mieux que j'aie pu faire. 550 00:39:49,721 --> 00:39:51,056 C'est parfait. 551 00:39:55,560 --> 00:39:56,937 N'oublie pas... 552 00:39:57,020 --> 00:39:59,981 Si tu y crois, ils y croiront. 553 00:40:00,982 --> 00:40:02,359 Avance tout droit. 554 00:40:23,463 --> 00:40:24,548 Helen... 555 00:40:29,094 --> 00:40:30,178 Veux-tu... 556 00:40:31,221 --> 00:40:32,556 On doit partir. 557 00:40:33,640 --> 00:40:35,517 Je te demanderai après. 558 00:40:39,938 --> 00:40:41,773 Halte ! 559 00:40:42,232 --> 00:40:43,316 C'est quoi, ça ? 560 00:40:43,400 --> 00:40:45,944 - Jakob ! - Partez tout de suite ! 561 00:40:46,027 --> 00:40:46,903 Jakob ! 562 00:40:55,829 --> 00:40:57,497 Arrêtez-les ! 563 00:41:00,041 --> 00:41:01,334 Ouvrez le portail ! 564 00:41:01,543 --> 00:41:03,420 Tout de suite ! 565 00:41:29,362 --> 00:41:30,363 Colonel, 566 00:41:31,406 --> 00:41:33,783 l'indemnité pour la famille de Maryanne est prête. 567 00:41:37,704 --> 00:41:38,872 Je dois simplement... 568 00:41:38,955 --> 00:41:42,042 Carter a décidé de reporter la signature du projet de loi sud-américain. 569 00:41:42,125 --> 00:41:43,585 CARTER REPOUSSE LE PROJET DE LOI SUD-AMÉRICAIN 570 00:41:43,668 --> 00:41:46,046 Le projet de loi, voté in extremis au sénat la semaine passée, 571 00:41:46,129 --> 00:41:48,798 aurait levé les sanctions contre plusieurs pays. 572 00:41:49,883 --> 00:41:51,384 Elle va le tuer. 573 00:41:58,266 --> 00:41:59,226 Qu'avez-vous fait ? 574 00:42:00,143 --> 00:42:02,646 Rien d'irrémédiable. 575 00:42:02,729 --> 00:42:07,192 Tant qu'elle n'oublie pas ma valeur dans cette organisation. 576 00:42:11,571 --> 00:42:14,532 Vous savez quoi ? Laissez-le sonner. 577 00:42:17,327 --> 00:42:19,537 Tout le reste peut attendre. 578 00:42:20,997 --> 00:42:21,957 N'est-ce pas ? 579 00:42:22,457 --> 00:42:23,917 Absolument. 580 00:42:24,000 --> 00:42:25,585 Un jour à la fois. 581 00:42:54,447 --> 00:42:56,408 - Vous foutez quoi ? - Désolée. 582 00:43:15,844 --> 00:43:17,721 Finissez ici. Vite. 583 00:43:19,014 --> 00:43:20,140 Désolée. 584 00:43:20,932 --> 00:43:21,933 Désolée. 585 00:43:37,991 --> 00:43:39,034 La banque est aveugle. 586 00:43:42,996 --> 00:43:45,165 - On y va. - Allez, c'est parti. 587 00:43:45,498 --> 00:43:49,461 Écoutez, à l'instant même où cette porte sera ouverte, 588 00:43:49,544 --> 00:43:52,005 l'alarme sera déclenchée, et les gardes sauront. 589 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 C'est parti. 590 00:43:54,716 --> 00:43:55,759 Il y a deux gardes. 591 00:43:55,842 --> 00:43:58,136 Lonny et moi allons les occuper autant que possible. 592 00:44:00,805 --> 00:44:02,182 Retourne dans le van. 593 00:44:02,265 --> 00:44:03,308 - Joe, je... - Allez. 594 00:44:03,391 --> 00:44:05,101 Tu vas tout faire foirer. 595 00:44:11,024 --> 00:44:12,609 - À terre ! Maintenant ! - À l'aide ! 596 00:44:12,692 --> 00:44:13,777 - Pitié ! - Exécution ! 597 00:44:13,860 --> 00:44:16,446 - À terre ! - À l'aide ! Pitié ! 598 00:44:16,529 --> 00:44:17,947 Ouvrez la salle des coffres. 599 00:44:18,031 --> 00:44:20,575 Ouvrez la salle des coffres ou je tue cette conne. 600 00:44:20,658 --> 00:44:23,953 Lâchez vos armes et envoyez-les. Aidez-moi ou je la tue. 601 00:44:24,037 --> 00:44:25,914 On n'en a rien à foutre. 602 00:44:26,748 --> 00:44:29,250 Pitié, faites ce qu'il dit ! 603 00:44:29,334 --> 00:44:30,835 Je vais la tuer ! 604 00:44:30,919 --> 00:44:32,420 Lâchez vos armes ! 605 00:44:32,587 --> 00:44:33,755 Je l'ai en ligne de mire. 606 00:44:42,222 --> 00:44:45,266 En ligne de mire, hein ? Regardez-le. 607 00:44:45,350 --> 00:44:48,728 Il a hâte de me buter. Comme un vrai flic, hein ? 608 00:44:48,812 --> 00:44:51,856 Des meurtriers, et vous vous en tirez, car c'est votre job. 609 00:44:51,940 --> 00:44:53,149 Comme au cinéma, hein ? 610 00:44:54,067 --> 00:44:56,444 Ouais ! Attica ! Attica ! 611 00:45:02,200 --> 00:45:03,201 Putain ! 612 00:45:08,206 --> 00:45:09,207 Pas un geste ! 613 00:45:10,542 --> 00:45:13,211 Lâche ton arme, ou je t'explose la cervelle ! 614 00:45:13,795 --> 00:45:14,796 Lâche ton arme ! 615 00:45:18,383 --> 00:45:19,801 Debout, connard ! 616 00:45:20,051 --> 00:45:21,052 Tourne-toi ! 617 00:45:21,594 --> 00:45:23,847 Les mains derrière la tête. 618 00:45:38,903 --> 00:45:40,029 Doucement. 619 00:45:46,494 --> 00:45:47,579 Putain. 620 00:45:50,081 --> 00:45:51,666 J'ai pas tout fait foirer, hein ? 621 00:45:53,168 --> 00:45:54,252 Viens. 622 00:45:58,047 --> 00:45:59,215 C'est là. 623 00:46:00,967 --> 00:46:02,093 Attendez, qu'est-ce... 624 00:46:11,436 --> 00:46:12,270 Chou blanc. 625 00:46:12,353 --> 00:46:13,229 Ce connard est mort. 626 00:46:13,855 --> 00:46:15,815 Fais gaffe. Cette conne est impliquée. 627 00:46:21,029 --> 00:46:22,322 C'est clair. 628 00:46:36,711 --> 00:46:38,963 Balles à blanc, j'imagine. 629 00:46:41,466 --> 00:46:42,467 Merde ! 630 00:46:43,843 --> 00:46:45,220 Les miennes sont réelles. 631 00:46:53,269 --> 00:46:54,270 Debout. 632 00:46:56,814 --> 00:46:59,067 Bordel de merde. 633 00:47:00,610 --> 00:47:01,861 Coupez. 634 00:47:05,782 --> 00:47:06,783 Merci. 635 00:47:07,325 --> 00:47:08,326 Merci infiniment. 636 00:47:09,494 --> 00:47:12,914 Maintenant, veuillez nous indiquer où est l'oseille. 637 00:47:14,040 --> 00:47:16,334 On fait quoi maintenant, bordel ? 638 00:47:17,752 --> 00:47:21,422 Je n'en sais rien. Cette clé, ce coffre, c'est une impasse. Rien. 639 00:47:22,715 --> 00:47:24,092 Ce n'est pas assez grand. 640 00:47:25,218 --> 00:47:28,513 Les dimensions sur le plan. Elle est plus petite qu'indiqué. 641 00:47:33,017 --> 00:47:35,311 De quelques centimètres, mais n'empêche. Ce mur. 642 00:47:37,355 --> 00:47:38,940 - Il est trop près. - Que dis-tu ? 643 00:47:39,023 --> 00:47:41,568 Il dit que ce mur n'en est pas un. 644 00:47:41,818 --> 00:47:43,528 Il y a un truc derrière. 645 00:47:52,745 --> 00:47:53,746 Quoi ? 646 00:48:02,463 --> 00:48:06,884 Mais d'après les plans, le bâtiment n'a pas de sous-sol. 647 00:48:06,968 --> 00:48:08,469 Maintenant, si. 648 00:48:08,553 --> 00:48:10,430 Alors, Joe, 649 00:48:11,055 --> 00:48:12,265 après toi. 650 00:48:36,581 --> 00:48:38,833 Dites-moi que ce n'est pas ce que je pense. 651 00:49:16,621 --> 00:49:20,249 Meyer a dit que Hauser a aidé à cacher le butin nazi 652 00:49:20,333 --> 00:49:22,418 volé aux Juifs durant la guerre. 653 00:49:23,294 --> 00:49:25,672 Je ne crois pas qu'il pensait à ça. 654 00:49:27,757 --> 00:49:28,758 C'est... 655 00:49:29,759 --> 00:49:30,802 C'est... 656 00:49:32,220 --> 00:49:33,221 Tout. 657 00:49:34,931 --> 00:49:36,349 Même leurs bijoux. 658 00:49:39,185 --> 00:49:42,897 Mindy et moi étions présents quand ils nous ont tout pris. 659 00:49:43,439 --> 00:49:45,608 Il fallait bien les stocker quelque part. 660 00:49:52,156 --> 00:49:54,367 Selon vous, combien de vies sont ici ? 661 00:49:55,576 --> 00:49:57,704 Il savait que ça avait lieu et n'a rien fait. 662 00:49:58,746 --> 00:50:00,039 Mais si. 663 00:50:00,123 --> 00:50:02,125 Il s'est bâti une bonne vieille banque. 664 00:50:16,931 --> 00:50:19,100 On dirait celui d'Aaron. 665 00:50:25,565 --> 00:50:26,733 Chaque objet, 666 00:50:27,233 --> 00:50:30,111 chaque prise a une histoire. 667 00:51:03,561 --> 00:51:05,855 Les amis, c'est l'heure. 668 00:51:06,230 --> 00:51:07,231 Il faut partir. 669 00:51:07,315 --> 00:51:08,524 Non. On... 670 00:51:09,984 --> 00:51:11,486 On ne peut pas laisser ça ici. 671 00:51:11,569 --> 00:51:12,695 Pas le choix. 672 00:51:13,112 --> 00:51:14,781 Pas de traces, tu te souviens ? 673 00:51:15,239 --> 00:51:16,365 On perdrait notre avance. 674 00:51:18,159 --> 00:51:22,038 "Écrivez ce chant pour vous-mêmes." 675 00:51:22,622 --> 00:51:23,998 J'ai une autre idée. 676 00:51:28,795 --> 00:51:29,796 Quoi ? 677 00:51:31,464 --> 00:51:32,465 Bon. 678 00:51:34,300 --> 00:51:36,219 Désolé, on doit partir. 679 00:51:36,302 --> 00:51:38,095 - Oui, d'accord. - Mindy. 680 00:51:41,182 --> 00:51:42,225 Mindy. 681 00:51:42,350 --> 00:51:43,434 Jonah. 682 00:51:45,603 --> 00:51:47,855 - Mindy ! - Oui, d'accord. Jonah. 683 00:51:49,732 --> 00:51:51,901 Jonah, on doit partir. 684 00:51:52,985 --> 00:51:54,028 On sort. 685 00:51:54,111 --> 00:51:55,738 Bien reçu. On vous retrouve dehors. 686 00:52:01,452 --> 00:52:02,703 Merci, les gars. 687 00:52:05,832 --> 00:52:08,793 C'est le but de votre visite, comme les autres. 688 00:52:09,794 --> 00:52:12,964 Vomir des accusations injustifiées sans aucune preuve ? 689 00:52:13,047 --> 00:52:15,758 Je suis venu avec la preuve. 690 00:52:17,134 --> 00:52:18,010 Tenez. 691 00:52:19,428 --> 00:52:21,597 Les fortunes que vous avez pillées 692 00:52:21,681 --> 00:52:24,141 à des millions de Juifs morts, 693 00:52:25,601 --> 00:52:28,896 désormais cachées sous votre banque. 694 00:52:32,900 --> 00:52:36,696 Les âmes innocentes ayant péri dans une douleur atroce 695 00:52:37,280 --> 00:52:39,574 pendant que vous fermiez les yeux, 696 00:52:41,158 --> 00:52:44,328 dont vous avez amassé les restes. 697 00:52:45,246 --> 00:52:46,497 Leurs bagues, 698 00:52:47,665 --> 00:52:48,791 leurs hochets, 699 00:52:49,584 --> 00:52:50,751 leurs dents. 700 00:52:51,669 --> 00:52:53,421 Regardez-les. Tenez. 701 00:52:55,590 --> 00:52:58,342 On peut falsifier les photographies. 702 00:52:59,635 --> 00:53:00,803 Falsifier ? 703 00:53:02,138 --> 00:53:03,306 Très bien. 704 00:53:06,601 --> 00:53:08,644 Pouvez-vous falsifier ceci ? 705 00:53:12,273 --> 00:53:13,566 Regardez-la. 706 00:53:14,442 --> 00:53:15,776 Pouvez-vous falsifier ceci ? 707 00:53:15,860 --> 00:53:18,404 J'en ai assez vu, je vais m'en aller. 708 00:53:23,284 --> 00:53:24,577 Taisez-vous ! 709 00:53:25,119 --> 00:53:26,162 Taisez-vous. 710 00:53:26,662 --> 00:53:27,705 Taisez-vous. 711 00:53:27,788 --> 00:53:29,874 Vous aurez la vie sauve si vous vous taisez. 712 00:53:29,957 --> 00:53:31,083 Compris ? 713 00:53:31,167 --> 00:53:32,627 Écoutez-moi bien. 714 00:53:33,294 --> 00:53:37,048 Ces photos vont aller au tribunal des crimes de guerre, 715 00:53:38,007 --> 00:53:41,135 puis aux familles des victimes, 716 00:53:41,218 --> 00:53:46,140 puis aux porcs nazis dont vous n'avez pas protégé l'abreuvoir. 717 00:53:46,766 --> 00:53:51,187 - Qu'attendez-vous de moi ? - Savoir à qui est le coffre 630. 718 00:53:51,270 --> 00:53:52,605 C'est tout. Dites-moi. 719 00:53:53,898 --> 00:53:58,444 Je laisserai votre abominable histoire où elle est, dans le passé. 720 00:53:58,986 --> 00:54:02,573 Si je vous le dis, il me tuera. 721 00:54:02,657 --> 00:54:05,701 Ne lui dites pas que vous me l'avez dit. C'est tout. 722 00:54:05,785 --> 00:54:07,870 Vous savez garder un secret, non ? 723 00:54:08,746 --> 00:54:09,830 - Non ? - Si ! 724 00:54:10,414 --> 00:54:11,999 - D'accord, je vais vous dire... - Oui. 725 00:54:13,960 --> 00:54:14,961 Dites-moi. 726 00:54:17,755 --> 00:54:18,881 Dites-moi. 727 00:54:22,802 --> 00:54:25,721 Oskar Hauptman. 728 00:54:29,934 --> 00:54:31,769 - Essayez encore. - Hauptman. 729 00:54:32,395 --> 00:54:35,690 Hauptman est mort il y a 30 ans. 730 00:54:35,773 --> 00:54:37,608 - Non. - Vous pensez que je l'ignore ? 731 00:54:37,692 --> 00:54:38,693 Non. 732 00:54:39,151 --> 00:54:43,447 - Quoi ? - Hauptman est en vie, le Juif. 733 00:54:49,620 --> 00:54:50,621 Merci. 734 00:55:20,735 --> 00:55:22,194 Je t'aime, Maria. 735 00:55:25,698 --> 00:55:29,160 Le temps venu, on récupérera le reste. 736 00:55:29,910 --> 00:55:33,122 Mais en attendant qu'on trouve son propriétaire, 737 00:55:34,415 --> 00:55:37,501 considère-la comme un rappel de ton droit de naissance. 738 00:55:43,966 --> 00:55:45,718 Ce qu'on a fait à Holstedder... 739 00:55:48,220 --> 00:55:49,388 C'était mal. 740 00:55:52,308 --> 00:55:54,643 Je pensais que ce n'était pas mon problème, 741 00:55:55,394 --> 00:55:56,937 car ça ne m'avait pas affecté. 742 00:56:00,316 --> 00:56:01,734 Quand j'ai vu cette salle... 743 00:56:02,443 --> 00:56:07,239 Quand tu l'as vue, tu as réalisé ce qu'on fait. 744 00:56:08,449 --> 00:56:09,658 Cette bague 745 00:56:10,576 --> 00:56:13,120 appartenait à quelqu'un qui vivait, 746 00:56:13,454 --> 00:56:14,622 qui rêvait. 747 00:56:15,748 --> 00:56:19,085 Vivant, et tout à coup, mort. 748 00:56:19,335 --> 00:56:20,336 Plus rien. 749 00:56:21,921 --> 00:56:25,132 Et ce n'était qu'une bague dans une salle. 750 00:56:27,093 --> 00:56:29,762 Imagine combien d'autres histoires il y a. 751 00:56:31,430 --> 00:56:32,681 Imagine. 752 00:56:34,600 --> 00:56:36,185 Tu es des nôtres, désormais. 753 00:56:37,978 --> 00:56:39,772 C'est bon de t'avoir ici, 754 00:56:40,898 --> 00:56:42,024 mon garçon. 755 00:56:42,650 --> 00:56:44,068 - C'est... - Désolé. 756 00:56:44,151 --> 00:56:46,153 - C'est un peu douloureux. - Je sais. 757 00:56:46,237 --> 00:56:47,905 Je dois apprendre à me battre 758 00:56:48,447 --> 00:56:49,949 comme Bruce Lee. 759 00:56:50,699 --> 00:56:52,409 Je vais voir ce que je peux faire. 760 00:56:53,327 --> 00:56:55,287 J'ai des relations. 761 00:56:57,123 --> 00:56:58,165 Mais d'abord, 762 00:57:00,167 --> 00:57:02,461 voilà quelqu'un que tu dois voir. 763 00:57:04,213 --> 00:57:06,715 Oskar Hauptman. 764 00:57:07,758 --> 00:57:08,843 Le Fantôme. 765 00:57:10,219 --> 00:57:12,847 Un médecin nazi si sadique 766 00:57:12,930 --> 00:57:15,975 qu'il donnerait même des haut-le-cœur à Mengele. 767 00:57:17,184 --> 00:57:20,604 Il serait toujours en vie. 768 00:57:22,231 --> 00:57:24,567 Ce sera à nous de le retrouver, 769 00:57:25,568 --> 00:57:27,945 le propriétaire du coffre 630. 770 00:57:32,575 --> 00:57:35,035 Viens, allons informer les autres. 771 00:57:42,042 --> 00:57:46,755 Les chasseurs, je vous présente Oskar Hauptman. 772 00:57:59,059 --> 00:58:01,604 Excusez-moi ! Vous êtes Danny Rohr, non ? 773 00:58:01,687 --> 00:58:03,314 Pas de démarchage, merci. 774 00:58:03,397 --> 00:58:04,857 Millie Morris, FBI. 775 00:58:06,108 --> 00:58:07,359 Puis-je vous poser une question ? 776 00:58:08,527 --> 00:58:09,695 Astuce de journaliste : 777 00:58:09,778 --> 00:58:12,448 ne perdez pas une question à demander si vous pouvez en poser une. 778 00:58:13,324 --> 00:58:15,117 Vous avez fait l'éloge de Meyer Offerman dans des articles. 779 00:58:15,201 --> 00:58:18,245 Vous l'avez même cité dans un article sur la philanthropie juive. 780 00:58:18,621 --> 00:58:21,081 Selon le Times, vous auriez perdu votre emploi. 781 00:58:21,165 --> 00:58:23,000 Mon dessin animé commence dans 15 minutes. 782 00:58:23,083 --> 00:58:25,336 Je crois que Tom va enfin attraper Jerry. 783 00:58:25,419 --> 00:58:26,420 Que voulez-vous ? 784 00:58:27,755 --> 00:58:30,591 Dites-moi tout ce que vous savez sur Meyer Offerman. 785 00:58:32,343 --> 00:58:34,094 Allô, Herzli. 786 00:58:34,178 --> 00:58:37,473 N'oublie pas qu'on dîne avec les Lindt ce... 787 00:58:37,556 --> 00:58:39,934 Le week-end prochain, chez Peter Luger. 788 00:58:40,351 --> 00:58:41,352 Tu t'en souviens ? 789 00:58:41,602 --> 00:58:42,603 Bien. 790 00:58:43,354 --> 00:58:44,521 Ma chérie, 791 00:58:45,564 --> 00:58:49,902 je t'aime très fort, à bientôt. 792 00:58:49,985 --> 00:58:50,986 D'accord. 793 00:58:51,820 --> 00:58:52,821 Au revoir. 794 00:58:58,661 --> 00:59:04,583 REMIS À FREDERIC HAUSER EN REMERCIEMENT DE SA GRANDE... 795 00:59:11,423 --> 00:59:12,424 Mon Dieu !