1 00:00:15,057 --> 00:00:20,479 1938年 ベルリン 2 00:00:44,545 --> 00:00:45,629 〈母さん〉 3 00:00:46,547 --> 00:00:48,591 1942年 4 00:01:00,394 --> 00:01:01,937 〈一緒に来い〉 5 00:01:09,528 --> 00:01:11,989 1942年 アウシュビッツ 6 00:01:11,989 --> 00:01:12,698 1942年 アウシュビッツ 7 00:01:11,989 --> 00:01:12,698 〈服を脱げ〉 8 00:01:12,698 --> 00:01:13,824 〈服を脱げ〉 9 00:01:17,286 --> 00:01:19,121 〈早くしろ〉 10 00:01:22,708 --> 00:01:23,834 〈来い〉 11 00:01:24,376 --> 00:01:25,961 〈口を開けろ〉 12 00:01:32,843 --> 00:01:33,719 〈次の者〉 13 00:01:39,391 --> 00:01:40,935 〈口を開けろ〉 14 00:02:34,697 --> 00:02:36,240 〈何を見てる〉 15 00:02:49,461 --> 00:02:52,464 “ヘレン” 16 00:03:08,647 --> 00:03:10,524 “ヤコブ” 17 00:03:36,133 --> 00:03:38,677 〈208923号〉 18 00:03:38,802 --> 00:03:39,887 〈はい〉 19 00:03:40,137 --> 00:03:42,765 〈206732号〉 20 00:03:43,557 --> 00:03:46,310 〈285355号〉 21 00:03:47,519 --> 00:03:50,606 〈211262号〉 22 00:03:51,857 --> 00:03:54,944 〈2117789号〉 23 00:03:57,071 --> 00:03:58,572 〈作業 始め〉 24 00:04:10,834 --> 00:04:13,921 〈脱出する方法がある〉 25 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 ナチ・ハンターズ 26 00:05:31,373 --> 00:05:34,084 当行へようこそ 27 00:05:34,293 --> 00:05:36,545 立派な銀行ですな 28 00:05:38,547 --> 00:05:39,465 ハウザーです 29 00:05:39,757 --> 00:05:40,716 オファーマンだ 30 00:05:40,883 --> 00:05:41,967 光栄です 31 00:05:42,092 --> 00:05:43,218 こちらこそ 32 00:05:43,343 --> 00:05:48,640 あなたのような実業家と 今まで取引がなかったとは 33 00:05:48,766 --> 00:05:50,601 縁がなかったんだ 34 00:05:51,852 --> 00:05:55,189 では“富の神殿”に ご案内します 35 00:05:58,233 --> 00:06:02,613 オファーマンさん あなたは秘密を守れますか? 36 00:06:03,155 --> 00:06:07,284 それは秘密の内容に よるでしょうな 37 00:06:08,452 --> 00:06:10,162 ごもっともです 38 00:06:11,705 --> 00:06:16,585 しかし当行では その答えは常に同じで― 39 00:06:16,710 --> 00:06:19,171 秘密は絶対に守ります 40 00:06:22,091 --> 00:06:26,678 我々の“秘密主義”には 定評がありましてね 41 00:06:29,139 --> 00:06:32,226 ぶしつけながら お尋ねします 42 00:06:35,395 --> 00:06:37,940 あなたの金は安全ですか? 43 00:06:38,440 --> 00:06:39,274 違う 44 00:06:39,441 --> 00:06:42,653 課税されるし 調べられもする 45 00:06:43,195 --> 00:06:48,158 ですが当行の運営理念は 実にシンプルです 46 00:06:49,326 --> 00:06:53,288 “見えないものは 誰も奪えない” 47 00:07:15,644 --> 00:07:16,728 ジョナ 48 00:07:17,855 --> 00:07:18,981 ジョナ 49 00:07:22,317 --> 00:07:23,610 話してくれ 50 00:07:24,820 --> 00:07:27,156 君の友達は2発撃たれた 51 00:07:27,406 --> 00:07:30,909 だが商品やレジの金は 手つかずだ 52 00:07:31,034 --> 00:07:33,370 友達はなぜ襲われた? 53 00:07:34,955 --> 00:07:35,873 分からない 54 00:07:36,832 --> 00:07:38,292 犯人を見たか? 55 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 いいや 56 00:07:44,006 --> 00:07:45,591 暗かった 57 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 待って 58 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 男を見たはずよ 59 00:07:51,722 --> 00:07:53,265 暗すぎて― 60 00:07:54,349 --> 00:07:56,059 何も見えなかった 61 00:07:56,351 --> 00:08:00,689 おばあさんの事件の時 君は まくしたてた 62 00:08:00,856 --> 00:08:05,611 犯人の服装や逃げた方向を 詳しく説明したよな 63 00:08:05,736 --> 00:08:09,990 今度は友達が殺され 君は犯人を見たのに― 64 00:08:10,240 --> 00:08:11,950 だんまりか? 65 00:08:12,075 --> 00:08:13,452 協力してくれ 66 00:08:13,577 --> 00:08:17,706 仕方ないだろ 暗くて何も見えなかった 67 00:08:20,500 --> 00:08:22,753 他に何を言えと? 68 00:08:22,878 --> 00:08:24,713 俺の親友は… 69 00:08:25,505 --> 00:08:28,050 撃たれて死んだんだぞ 70 00:08:28,217 --> 00:08:29,051 ジョナ 71 00:09:06,880 --> 00:09:07,965 ジョナ 72 00:09:13,345 --> 00:09:15,264 ジョナ・ハイデルバウム 73 00:09:16,431 --> 00:09:18,475 FBIのモリスよ 74 00:09:18,600 --> 00:09:22,729 おばあ様の件で あなたと話したいの 75 00:09:25,274 --> 00:09:26,400 ジョナ 76 00:09:26,692 --> 00:09:27,943 ジョナ? 77 00:09:28,110 --> 00:09:32,072 話したいだけよ 中に入れてくれる? 78 00:09:41,331 --> 00:09:42,332 留守よ 79 00:09:48,964 --> 00:09:49,840 彼はどこ? 80 00:09:50,340 --> 00:09:51,758 警察の人? 81 00:09:53,135 --> 00:09:54,386 FBIよ 82 00:09:55,554 --> 00:09:56,513 名前はミリー 83 00:09:56,680 --> 00:09:57,806 FBI? 84 00:09:59,349 --> 00:10:00,600 アーサーの件? 85 00:10:01,810 --> 00:10:02,519 誰? 86 00:10:02,644 --> 00:10:06,773 俺らの友達だよ 店でバイト中に殺された 87 00:10:08,233 --> 00:10:09,943 気の毒に いつ? 88 00:10:11,945 --> 00:10:13,322 昨日の夜 89 00:10:14,197 --> 00:10:15,907 お願いがあるの 90 00:10:16,908 --> 00:10:20,704 私が話したがってると ジョナに伝えて 91 00:10:20,829 --> 00:10:25,500 彼を追ってるわけじゃない むしろ心配してる 92 00:10:29,671 --> 00:10:32,466 ええ 私も彼が心配 93 00:10:43,185 --> 00:10:45,937 ジョナは何かやったのか? 94 00:10:46,063 --> 00:10:47,230 さあね 95 00:10:47,856 --> 00:10:53,195 だけど昨夜の店番は 本当はジョナのはずだった 96 00:10:58,700 --> 00:11:02,245 彼の友達が殺された 次は私たちだわ 97 00:11:02,371 --> 00:11:06,875 あのガキから 俺たちのことがバレるぞ 98 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 彼はここに残る 私の家だ 私が決める 99 00:11:11,880 --> 00:11:13,757 彼は厄介者よ 100 00:11:25,060 --> 00:11:27,521 最後の審判の日は7月13日 101 00:11:27,646 --> 00:11:29,314 あと2週間もない 102 00:11:29,439 --> 00:11:32,484 手掛かりは “ナチスが訪れた銀行” 103 00:11:32,651 --> 00:11:34,111 これは― 104 00:11:34,319 --> 00:11:39,408 大虐殺から利益を得て 築かれた銀行の鍵だ 105 00:11:40,450 --> 00:11:43,453 銀行家 フレデリック・ハウザー 106 00:11:43,578 --> 00:11:48,458 ナチスがユダヤ人から 奪った財産を資本にして― 107 00:11:49,376 --> 00:11:50,919 銀行を設立した 108 00:11:51,795 --> 00:11:57,259 そしてハウザーは今でも ナチスの卵を温め続けている 109 00:12:01,096 --> 00:12:05,225 問題なのは 630番の貸金庫の中身だな 110 00:12:06,852 --> 00:12:08,186 やだ やめてよ 111 00:12:08,311 --> 00:12:12,774 もう一度やりたい ナチス狩りに協力するよ 112 00:12:12,941 --> 00:12:13,692 彼はダメ 113 00:12:13,817 --> 00:12:15,152 失礼する 114 00:12:15,277 --> 00:12:18,447 ジョナ ちょっと来い 115 00:12:19,406 --> 00:12:20,198 勘弁して 116 00:12:20,323 --> 00:12:24,911 君の魂で燃えさかる怒りは 我々を危険に晒さらす 117 00:12:25,036 --> 00:12:29,082 下手をすれば 君自身をも焼き尽くすぞ 118 00:12:29,207 --> 00:12:33,295 説教は無用だ “最良の復讐は復讐”なんだろ 119 00:12:33,462 --> 00:12:36,882 あんたのチームの獲物は ウルフだが― 120 00:12:37,466 --> 00:12:40,552 俺の獲物は 親友を殺したナチだ 121 00:12:40,677 --> 00:12:44,264 個人的な復讐や報復は― 122 00:12:44,389 --> 00:12:47,434 やるとしても後回しだ 123 00:12:47,559 --> 00:12:50,687 何よりも重要なのは正義だよ 124 00:12:50,812 --> 00:12:53,899 1100万人にとっての正義だ 125 00:12:54,149 --> 00:12:56,193 私怨は君だけのもの 126 00:12:56,318 --> 00:12:59,279 俺をチームに入れないなら― 127 00:12:59,404 --> 00:13:03,742 自分一人で 親友の敵かたきを見つけるだけだ 128 00:13:08,914 --> 00:13:13,126 母さん 父さん 知らせを聞いて飛んできた 129 00:13:13,251 --> 00:13:14,377 やっと来たか 130 00:13:14,503 --> 00:13:15,420 平気なのに… 131 00:13:15,545 --> 00:13:17,464 何 言ってるの 132 00:13:17,589 --> 00:13:21,218 仕事が忙しいのに来てくれた 133 00:13:21,635 --> 00:13:24,513 優しい子ね でも本当に大丈夫 134 00:13:24,638 --> 00:13:26,723 病状が急変したんです 135 00:13:29,059 --> 00:13:31,686 でも今は落ち着いてます 136 00:13:31,853 --> 00:13:34,022 “優しい”と言えば― 137 00:13:34,189 --> 00:13:37,943 マリアがとっても よくしてくれるの 138 00:13:38,193 --> 00:13:42,364 彼女だけが 親身になって 世話をしてくれる 139 00:13:44,533 --> 00:13:46,034 私はこれで 140 00:13:46,368 --> 00:13:47,953 ちょっとトイレへ 141 00:13:52,249 --> 00:13:53,291 謝りたい 142 00:13:53,416 --> 00:13:54,543 それは本心? 143 00:13:54,709 --> 00:13:58,380 私の態度はよくなかった ただ あれは… 144 00:14:03,635 --> 00:14:07,556 もっとうまくやりたい あなたのために 145 00:14:08,765 --> 00:14:09,975 私もよ 146 00:14:12,477 --> 00:14:13,770 戻らなきゃ 147 00:14:24,447 --> 00:14:28,618 張り込みなんて デブな警官にやらせる仕事だ 148 00:14:30,579 --> 00:14:33,873 マイヤーに頼まれたから 仕方なく― 149 00:14:34,082 --> 00:14:36,876 私たちは あんたの面倒を… 150 00:14:37,002 --> 00:14:38,837 勝手に触るな 151 00:14:40,130 --> 00:14:41,756 ケガしないでよ 152 00:14:44,009 --> 00:14:45,385 “チューリッヒ国際銀行” 153 00:14:48,972 --> 00:14:54,561 MI6では 張り込みを 許されるまでに1年かかった 154 00:14:54,686 --> 00:14:58,106 張り込みってアートなのよ 155 00:15:01,610 --> 00:15:03,069 何を探してんの? 156 00:15:03,194 --> 00:15:04,696 カオスの中の日常 157 00:15:09,993 --> 00:15:14,080 あんたの友達は 事情を知らずに死んだのね 158 00:15:14,623 --> 00:15:16,458 俺のせいだよ 159 00:15:19,044 --> 00:15:22,172 自分を守ろうとした結果― 160 00:15:22,589 --> 00:15:25,508 愛する者を危険に晒すことも 161 00:15:27,510 --> 00:15:29,929 ルースならそう言う 162 00:15:32,307 --> 00:15:34,517 でも親友を殺されてない 163 00:15:36,436 --> 00:15:38,271 同じ目に遭ってるわ 164 00:15:44,235 --> 00:15:49,157 強制収容所にいた時のことを ルースが話してくれた 165 00:15:49,991 --> 00:15:53,495 彼女はナチスの医者に 気に入られたの 166 00:15:54,120 --> 00:15:55,705 ヴィルヘルム・ズックス 167 00:15:56,289 --> 00:15:57,707 ウルフのこと? 168 00:15:58,083 --> 00:16:02,295 ルースのある行為が ウルフの目に留まった 169 00:16:03,296 --> 00:16:05,757 若い女性を救ったことよ 170 00:16:09,552 --> 00:16:11,846 彼はルースにご執心 171 00:16:13,139 --> 00:16:18,353 でも そうとは知らず 彼女は生き延びることや― 172 00:16:19,020 --> 00:16:22,107 マイヤーを盗み見るのに 必死だった 173 00:16:23,233 --> 00:16:25,151 ウルフが彼女を― 174 00:16:25,276 --> 00:16:28,947 狙ってることにも 気づいてなかった 175 00:16:29,906 --> 00:16:33,535 そして ある日 ウルフは行動に出た 176 00:16:34,869 --> 00:16:36,371 〈やはりここだ〉 177 00:16:37,831 --> 00:16:40,792 〈個人秘書を探している〉 178 00:16:41,334 --> 00:16:44,963 〈速記のできる女性を 数名 面接した〉 179 00:16:45,630 --> 00:16:50,552 〈だが優秀な人材が必要で 君がぴったりだ〉 180 00:16:51,594 --> 00:16:54,097 〈自分の部屋を持てるよ〉 181 00:16:54,389 --> 00:16:58,393 〈温かいベッドや まともな食事もね〉 182 00:16:59,686 --> 00:17:03,857 〈大変なのは 上司となる医者が―〉 183 00:17:04,858 --> 00:17:07,944 〈ズボラだってことかな〉 184 00:17:08,069 --> 00:17:12,198 〈それと事務仕事を すべてやることだ〉 185 00:17:17,120 --> 00:17:20,832 〈選べますか? それとも命令ですか?〉 186 00:17:22,542 --> 00:17:24,419 〈もちろん選べる〉 187 00:17:25,211 --> 00:17:29,549 〈では お申し出には 感謝しますが―〉 188 00:17:30,592 --> 00:17:32,969 〈ここに残ります〉 189 00:17:37,932 --> 00:17:40,268 〈残念だ〉 190 00:17:40,602 --> 00:17:42,854 〈君はもっと―〉 191 00:17:43,605 --> 00:17:46,900 〈賢明な選択をすると 思ったよ〉 192 00:17:48,276 --> 00:17:51,613 食事やベッドに釣られて― 193 00:17:51,738 --> 00:17:55,408 悪魔の誘いに乗ることは できなかった 194 00:17:55,784 --> 00:17:58,453 でも その決断をした瞬間― 195 00:17:58,620 --> 00:18:03,124 ルースはマイヤーを 危険に晒すことになった 196 00:18:03,291 --> 00:18:07,337 ウルフは 狙いをマイヤーに替えたの 197 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 〈下がってろ〉 198 00:18:15,929 --> 00:18:17,597 ウルフは何をした? 199 00:18:19,224 --> 00:18:21,434 私が話せることじゃない 200 00:18:23,645 --> 00:18:26,314 あんただけじゃないのよ 201 00:18:26,940 --> 00:18:28,525 ルースも― 202 00:18:29,275 --> 00:18:33,112 その時から あんたと同じ思いを抱いてた 203 00:18:35,490 --> 00:18:39,536 だからリストのトップに ウルフを選んだ 204 00:18:41,871 --> 00:18:43,957 マイヤーの意向かと… 205 00:18:44,999 --> 00:18:47,252 ミンディーが中に入る 206 00:18:55,885 --> 00:18:56,845 ありがとう 207 00:18:57,011 --> 00:19:00,390 特別待遇みたいで うれしいわ 208 00:19:00,515 --> 00:19:01,307 私は外に 209 00:19:01,432 --> 00:19:03,142 ええ 分かった 210 00:19:14,028 --> 00:19:15,238 ぴったり 211 00:19:19,909 --> 00:19:22,328 いいわ 630番は… 212 00:19:22,537 --> 00:19:24,080 630番… 213 00:19:27,834 --> 00:19:29,043 なかったの 214 00:19:29,878 --> 00:19:32,505 番号は600までしかなかった 215 00:19:32,630 --> 00:19:33,756 確かか? 216 00:19:34,549 --> 00:19:37,427 私は数字が読めないとでも? 217 00:19:37,552 --> 00:19:40,096 いや 老眼なのかと… 218 00:19:40,221 --> 00:19:41,723 まあ 落ち着け 219 00:19:41,890 --> 00:19:42,891 いいか 220 00:19:43,057 --> 00:19:46,728 こいつは ナチが持っていた鍵と同じ型で 221 00:19:46,853 --> 00:19:48,897 同じ銀行のものだ 222 00:19:49,063 --> 00:19:53,735 場所は合ってるから 隠し部屋があるのかもな 223 00:19:53,860 --> 00:19:55,945 ナチス専用とか? 224 00:19:56,070 --> 00:19:59,574 秘密主義の銀行の 秘密の貸金庫を― 225 00:19:59,741 --> 00:20:02,410 どうやって捜せばいいの? 226 00:20:02,535 --> 00:20:05,246 どんな秘密にも始まりがある 227 00:20:07,165 --> 00:20:09,751 ビスケットがあれば解決よ 228 00:20:10,835 --> 00:20:12,086 彼女はどこへ? 229 00:20:12,295 --> 00:20:15,506 カトリック教徒は 訳が分からん 230 00:20:33,191 --> 00:20:35,401 これはうまそうだ 231 00:20:58,758 --> 00:21:00,343 “シーバー・スナックス社” 232 00:21:06,975 --> 00:21:09,060 どれも同じ味だ 233 00:21:09,560 --> 00:21:13,064 実は低コストの エリキシル剤入りです 234 00:21:13,189 --> 00:21:18,486 これで甘みを出せば 高価な砂糖を使わずに済みます 235 00:21:18,820 --> 00:21:24,409 食品医薬品局が認可済みで 原料は余剰穀物です 236 00:21:24,534 --> 00:21:28,579 皆さんの商品よりも 甘いものは きっと… 237 00:21:28,997 --> 00:21:30,581 利益率だけ 238 00:21:31,374 --> 00:21:32,291 失礼 239 00:21:34,585 --> 00:21:35,169 何? 240 00:21:35,336 --> 00:21:38,006 工場で問題が起きました 241 00:21:38,131 --> 00:21:38,798 問題? 242 00:21:38,923 --> 00:21:42,343 地下で組み立て中の部品から 火が出て… 243 00:21:42,510 --> 00:21:44,345 要点を言って 244 00:21:44,804 --> 00:21:46,180 犠牲者は? 245 00:21:47,056 --> 00:21:49,726 死者とケガ人が2名ずつ 246 00:21:50,685 --> 00:21:52,395 南米からの貨物は? 247 00:21:52,520 --> 00:21:54,689 制裁解除を待っています 248 00:21:54,939 --> 00:21:56,357 やっとね 249 00:21:57,692 --> 00:21:59,902 どこまで話したかしら? 250 00:22:00,486 --> 00:22:01,612 利益率ね 251 00:22:01,946 --> 00:22:03,197 最も甘い部分 252 00:22:03,573 --> 00:22:04,866 お金の話を 253 00:22:04,991 --> 00:22:10,371 アウシュビッツ 254 00:22:14,375 --> 00:22:16,794 〈信用できる女か?〉 255 00:22:16,919 --> 00:22:18,588 〈愛する人だ〉 256 00:22:19,380 --> 00:22:24,218 〈こんな所で 愛を見つけるなんて―〉 257 00:22:24,677 --> 00:22:26,846 〈神は僕の味方だよ〉 258 00:22:27,805 --> 00:22:31,059 〈計画の成功には 皆の力が要る〉 259 00:22:31,184 --> 00:22:32,393 〈神の力もだ〉 260 00:22:32,560 --> 00:22:36,606 〈神も彼女も 力を貸してくれる〉 261 00:22:39,233 --> 00:22:40,693 〈終わりました〉 262 00:22:41,903 --> 00:22:43,905 〈私の制帽は?〉 263 00:22:44,030 --> 00:22:46,532 〈かぶっていませんでした〉 264 00:22:48,409 --> 00:22:50,244 〈ここを出たら〉 265 00:22:50,411 --> 00:22:54,540 〈母が祖母から 受け継いだ指輪を―〉 266 00:22:54,665 --> 00:22:56,459 〈彼女に渡す〉 267 00:22:57,502 --> 00:23:00,046 〈制帽を見つけろ〉 268 00:23:00,338 --> 00:23:05,384 〈俺の物をなくさない女と 交代させるぞ〉 269 00:23:06,719 --> 00:23:10,473 〈お前の顔じゃ 高価な指輪が必要だ〉 270 00:23:10,681 --> 00:23:13,101 〈ふさわしい女だと いいが…〉 271 00:23:21,692 --> 00:23:23,111 〈もしかして…〉 272 00:23:23,611 --> 00:23:26,489 〈兵舎に置いてきたのかも〉 273 00:23:46,008 --> 00:23:49,011 ジョナが 祖母の殺害犯捜しを? 274 00:23:49,137 --> 00:23:50,138 そうだ 275 00:23:50,263 --> 00:23:53,558 ジョナが 犯人捜しを始めた数日後― 276 00:23:53,683 --> 00:23:57,145 彼の代理で店番してた親友が 殺された 277 00:23:57,270 --> 00:23:58,521 関連ありでは? 278 00:23:58,646 --> 00:24:02,483 だが2つの殺人を つなぐものがない 279 00:24:02,608 --> 00:24:05,778 何か知ってるジョナを 帰したの? 280 00:24:06,404 --> 00:24:08,990 強引にでも聞き出さなきゃ 281 00:24:09,115 --> 00:24:14,120 確たる理由もなく 19歳の少年を拘束できない 282 00:24:14,537 --> 00:24:17,582 ジョナはいい子だよ モリス 283 00:24:17,707 --> 00:24:20,877 身寄りも金もないが たくましい 284 00:24:21,002 --> 00:24:23,629 ああいう子は意志も強い 285 00:24:27,341 --> 00:24:30,553 貧乏なら 保釈金は誰が払ったの? 286 00:24:31,596 --> 00:24:33,139 祖母の友人だ 287 00:24:36,642 --> 00:24:37,643 オファーマン 288 00:24:37,768 --> 00:24:38,853 グロトン刑事 289 00:24:39,020 --> 00:24:40,313 すぐ戻るよ 290 00:24:46,360 --> 00:24:50,156 いい? これが あの銀行のメインフロアよ 291 00:24:50,698 --> 00:24:53,534 金庫室 窓口 事務室 292 00:24:53,701 --> 00:24:57,038 監視室 トイレ 倉庫 ボイラー 293 00:24:57,163 --> 00:25:01,334 普通の銀行で刺激はないけど ここを見て 294 00:25:01,626 --> 00:25:05,588 名前のない部屋があって 用途は不明 295 00:25:05,713 --> 00:25:08,341 ドアは鋼鉄で補強されてる 296 00:25:09,217 --> 00:25:12,261 もし630番の貸金庫が あるなら― 297 00:25:12,637 --> 00:25:14,013 きっと ここね 298 00:25:14,138 --> 00:25:17,808 刑務所の所長と同じよ 責任者なら入れる 299 00:26:00,768 --> 00:26:02,270 ショータイム 300 00:26:08,109 --> 00:26:09,235 どうも 301 00:26:09,360 --> 00:26:12,446 俺は映画スター 全財産を預けたい 302 00:26:12,613 --> 00:26:16,575 私は支店長なので 担当の者が伺います 303 00:26:16,701 --> 00:26:19,120 君が気づくか分からんが― 304 00:26:19,287 --> 00:26:23,791 俺は有名人なんでね 見つかって騒がれたくない 305 00:26:23,916 --> 00:26:27,378 まだ俺が分からないなら 助けよう 306 00:26:28,921 --> 00:26:30,548 君にヒントを 307 00:26:30,881 --> 00:26:31,966 L… 308 00:26:33,134 --> 00:26:34,135 O… 309 00:26:35,303 --> 00:26:36,262 N… 310 00:26:38,180 --> 00:26:39,098 N… 311 00:26:41,851 --> 00:26:42,643 Yだ 312 00:26:43,519 --> 00:26:45,187 ロニー・フラッシュ 313 00:26:45,521 --> 00:26:49,984 ケンドラが鍵を持っていて いつも首にかけてる 314 00:26:50,109 --> 00:26:53,070 毎晩 家に持ち帰るが― 315 00:26:53,195 --> 00:26:55,531 何とか手に入れるよ 316 00:26:56,824 --> 00:27:01,871 昼間 あの銀行に入ったら 大勢に見られてしまう 317 00:27:01,996 --> 00:27:04,832 でも夜だと警備が厳重だ 318 00:27:04,999 --> 00:27:08,127 特殊な警報装置で 解除は無理よ 319 00:27:08,252 --> 00:27:11,756 警報が鳴れば 警備員が飛んでくる 320 00:27:12,715 --> 00:27:14,592 侵入できても― 321 00:27:14,717 --> 00:27:19,347 隠し部屋に入ったと知られたら おしまいよ 322 00:27:19,472 --> 00:27:25,269 ナチスの計画を潰そうと 動いてる者たちがいるとバレる 323 00:27:25,394 --> 00:27:29,482 “商務長官 フアニータ・クレプス” 324 00:27:34,653 --> 00:27:37,531 みんな心を痛めていたのよ 325 00:27:39,784 --> 00:27:40,743 どうしてた? 326 00:27:40,951 --> 00:27:42,661 正直なところ― 327 00:27:43,621 --> 00:27:46,749 耐えられない思いです 328 00:27:46,916 --> 00:27:51,212 ですが 私には やるべきことがあり― 329 00:27:51,379 --> 00:27:54,548 そのため あなたに会いに来ました 330 00:27:54,715 --> 00:27:56,050 何かしら? 331 00:27:56,717 --> 00:27:57,927 貿易法案です 332 00:27:58,552 --> 00:27:59,929 南米の? 333 00:28:00,179 --> 00:28:04,058 家族を失った私は 感情的なのかもしれない 334 00:28:04,183 --> 00:28:09,230 だが制裁を解除したら 南米の独裁者どもが― 335 00:28:09,397 --> 00:28:13,901 やりたい放題に 人権を踏みにじるでしょう 336 00:28:14,068 --> 00:28:16,737 世界にも大きな影響を与える 337 00:28:16,862 --> 00:28:20,241 今までの主張と 正反対じゃないの 338 00:28:20,366 --> 00:28:21,951 私は間違っていた 339 00:28:22,076 --> 00:28:26,372 それを認めるのに 遅すぎることはありません 340 00:28:26,497 --> 00:28:27,456 あるわよ 341 00:28:27,581 --> 00:28:30,000 今がそう 遅すぎる 342 00:28:30,126 --> 00:28:34,130 法案は両院を通り 大統領の署名待ちなのよ 343 00:28:34,588 --> 00:28:36,590 拒否権を行使しろと? 344 00:28:36,757 --> 00:28:41,345 いえ 署名を保留にして その間に調査を 345 00:28:41,470 --> 00:28:43,139 大統領には? 346 00:28:43,305 --> 00:28:47,309 まずは あなたに相談をと 思ったんです 347 00:28:47,435 --> 00:28:49,061 友人として 348 00:28:49,937 --> 00:28:53,232 亡き妻もそれを望むはずだ 349 00:28:55,025 --> 00:28:58,612 あなたのことが 大好きでしたから 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,745 警報は鳴るんだろ? 351 00:29:06,871 --> 00:29:08,247 必ずな 352 00:29:08,372 --> 00:29:12,793 では銀行強盗を装うんだ 金庫室から金を盗み… 353 00:29:12,918 --> 00:29:15,129 その間に隠し部屋へ 354 00:29:15,254 --> 00:29:19,467 重警備の銀行から どうやってお金を盗むのよ 355 00:29:19,800 --> 00:29:20,676 警備員は? 356 00:29:20,801 --> 00:29:22,428 彼女が対処を 357 00:29:22,553 --> 00:29:24,805 失礼します マイヤー様 358 00:29:24,972 --> 00:29:28,184 FBIの女性捜査官が来て― 359 00:29:28,934 --> 00:29:30,895 ジョナと話したいと 360 00:29:36,525 --> 00:29:38,110 “ニューヨーク・ タイムズ” 361 00:29:41,572 --> 00:29:44,074 “記者 ダニー・ロール” 362 00:29:45,784 --> 00:29:47,119 “ダニー・ロール” 363 00:29:47,369 --> 00:29:48,454 “ダニー・ロール” 364 00:29:53,042 --> 00:29:54,752 “ダニー・ロール” 365 00:29:56,170 --> 00:29:57,588 “ダニー・ロール” 366 00:29:58,297 --> 00:30:02,176 老人が功績を ひけらかしてるんだよ 367 00:30:04,220 --> 00:30:08,307 私も小学生の時の賞状を まだ飾ってます 368 00:30:09,350 --> 00:30:14,355 片づけると 昔は 色男だったことを忘れてしまう 369 00:30:15,523 --> 00:30:16,649 オファーマンだ 370 00:30:16,774 --> 00:30:19,360 モリス捜査官です “ミリー”と 371 00:30:19,735 --> 00:30:20,778 ミリーか 372 00:30:21,904 --> 00:30:23,405 彼がジョナだ 373 00:30:23,697 --> 00:30:24,865 よろしく 374 00:30:25,074 --> 00:30:26,033 どうも 375 00:30:26,283 --> 00:30:27,952 大勢が心配してる 376 00:30:29,870 --> 00:30:33,999 私もその1人だ 彼はつらい目に遭ってね 377 00:30:34,124 --> 00:30:36,835 知ってます お気の毒に 378 00:30:36,961 --> 00:30:41,257 ジョナの友人の件なら もう警察に話した 379 00:30:41,590 --> 00:30:42,883 そうですね 380 00:30:43,217 --> 00:30:47,513 実は おばあ様のことで 質問があるのよ 381 00:30:47,638 --> 00:30:51,058 何か進展が? 手掛かりとか 382 00:30:51,517 --> 00:30:53,644 いえ 話をしたいの 383 00:30:53,769 --> 00:30:55,062 二人きりで 384 00:30:57,231 --> 00:30:58,732 私は部屋の外に 385 00:31:03,571 --> 00:31:05,072 チェスをやるの? 386 00:31:05,406 --> 00:31:06,240 少しね 387 00:31:07,366 --> 00:31:08,325 あなたは? 388 00:31:08,450 --> 00:31:09,618 あんまり 389 00:31:09,827 --> 00:31:12,204 攻めすぎだと言われるわ 390 00:31:13,581 --> 00:31:15,249 クイーンズ・ギャンビット 391 00:31:15,416 --> 00:31:16,542 何なの? 392 00:31:17,585 --> 00:31:19,461 戦略だよ 393 00:31:19,920 --> 00:31:21,630 達人が使う 394 00:31:23,048 --> 00:31:26,343 初手から クイーンを進めて攻撃 395 00:31:26,468 --> 00:31:29,305 相手にプレッシャーを かけ続ける 396 00:31:29,513 --> 00:31:32,349 私はそこまで考えないけど 397 00:31:32,975 --> 00:31:36,645 相手がミスをした時に 効果があるんだ 398 00:31:39,273 --> 00:31:41,567 正直に言うわね 399 00:31:43,360 --> 00:31:46,155 私は駆け引きが 好きじゃないの 400 00:31:48,449 --> 00:31:51,744 おばあ様が殺されたのは 知ってる 401 00:31:53,120 --> 00:31:57,625 あなたは警察で 強盗ではないと主張し― 402 00:31:58,000 --> 00:32:02,463 その数日後には 店番をしてた親友が殺された 403 00:32:02,630 --> 00:32:05,341 その心情は想像もできない 404 00:32:07,593 --> 00:32:08,761 確かに― 405 00:32:09,303 --> 00:32:10,763 無理だろう 406 00:32:12,306 --> 00:32:15,017 犯人を捜したわよね 407 00:32:17,603 --> 00:32:22,900 愛する人を傷つけられたら 私も同じことをするけど― 408 00:32:23,025 --> 00:32:27,738 裁きを下すには 正しい方法と誤った方法がある 409 00:32:28,238 --> 00:32:31,075 まだ正しい方法を選べるわ 410 00:32:31,450 --> 00:32:33,619 何か隠してるなら言って 411 00:32:39,166 --> 00:32:43,629 なぜ善人は常に 正しい行いをすべきなんだ 412 00:32:45,714 --> 00:32:47,758 正しい行いじゃ― 413 00:32:47,883 --> 00:32:51,970 ブルース・ウェインは 正義を得られなかった 414 00:32:53,430 --> 00:32:58,686 フランク・キャッスルや ピーター・パーカーもだ 415 00:32:58,811 --> 00:33:00,688 何を示唆してる? 416 00:33:02,815 --> 00:33:04,900 ただのコミックの話だ 417 00:33:09,196 --> 00:33:13,409 ある殺人現場に上着があった 持ち主は不明よ 418 00:33:13,742 --> 00:33:19,707 でも被害者は おばあ様の 写真をたくさん持ってた 419 00:33:20,082 --> 00:33:21,917 監視してたみたい 420 00:33:22,876 --> 00:33:24,920 あなたの上着では? 421 00:33:31,009 --> 00:33:34,972 恐らく あなたは 正義を求めに行き― 422 00:33:35,431 --> 00:33:36,515 深みに… 423 00:33:36,640 --> 00:33:38,976 協力者もいたわね? 424 00:33:39,101 --> 00:33:41,103 私があなたを守る 425 00:33:41,228 --> 00:33:44,898 だから本当のことを話して 426 00:33:47,985 --> 00:33:52,698 深みに はまってるのは あなたじゃないかな 427 00:33:52,823 --> 00:33:54,825 3日前の夜 どこに? 428 00:33:55,701 --> 00:33:58,203 私と この家にいた 429 00:33:59,455 --> 00:34:04,543 他に質問があれば ジョナの弁護士に聞いてくれ 430 00:34:06,837 --> 00:34:08,255 もちろん 431 00:34:15,471 --> 00:34:19,641 善人だから正しい行いを するんじゃないわよ 432 00:34:20,017 --> 00:34:24,104 正しい行いをすることで 善人になるの 433 00:34:27,691 --> 00:34:29,568 ごきげんよう ミリー 434 00:34:33,781 --> 00:34:37,868 彼女は嘘をついた 本当はチェスが強いぞ 435 00:34:38,285 --> 00:34:41,580 我々の味方ではないようだ 436 00:35:19,117 --> 00:35:21,370 〈本当に ここが入り口?〉 437 00:35:21,495 --> 00:35:23,497 〈僕が作った〉 438 00:35:25,791 --> 00:35:26,792 〈急げ〉 439 00:35:43,267 --> 00:35:44,977 〈神に感謝を〉 440 00:35:48,647 --> 00:35:49,481 〈よし〉 441 00:35:50,440 --> 00:35:53,235 〈最後の一歩だ いいか?〉 442 00:35:55,195 --> 00:36:00,576 白日の下に晒したくない資産が 誰にでもあるものです 443 00:36:00,701 --> 00:36:05,080 私はそれを 闇に留めておくことができる 444 00:36:05,205 --> 00:36:08,876 だからこそ 私は君の所へ来た 445 00:36:09,418 --> 00:36:14,840 〈暗闇に 目が慣れている男だ〉 446 00:36:16,174 --> 00:36:17,384 完璧なドイツ語だ 447 00:36:17,509 --> 00:36:21,138 戦争を生き抜くために いろいろ学んだ 448 00:36:21,263 --> 00:36:26,476 ところで 失礼ながら 君に聞きたいことがある 449 00:36:26,768 --> 00:36:29,313 私の出資者が関心を持つ 450 00:36:29,730 --> 00:36:31,189 戦時中は何を? 451 00:36:31,523 --> 00:36:35,152 中立政策を貫きました 452 00:36:35,277 --> 00:36:38,113 中立性は信頼性につながる 453 00:36:38,739 --> 00:36:41,950 つまり 悪の存在を 無視するわけだ 454 00:36:42,242 --> 00:36:46,121 だが たとえ 目や耳を塞いでも― 455 00:36:46,246 --> 00:36:48,832 悪が消えるわけではない 456 00:36:49,082 --> 00:36:52,836 そのような姿勢は ともすれば― 457 00:36:52,961 --> 00:36:57,799 腐った連中の財産を 隠し続けることにつながる 458 00:36:59,051 --> 00:37:00,677 失望しました 459 00:37:01,386 --> 00:37:03,889 あなたも他の連中と同じだ 460 00:37:04,056 --> 00:37:05,015 他の連中? 461 00:37:05,140 --> 00:37:10,437 お分かりのはずだ これはキツい冗談ですよ 462 00:37:11,063 --> 00:37:14,232 金について倫理を説かれた 463 00:37:14,358 --> 00:37:15,817 ユダヤ人に 464 00:37:17,194 --> 00:37:19,571 しかも偽善者だ 465 00:37:19,863 --> 00:37:22,324 戦後 どうやって金儲けを? 466 00:37:23,075 --> 00:37:27,287 どの金も 雪のように 汚けがれなきものか? 467 00:37:28,789 --> 00:37:32,584 そもそも財産とは いかがわしいものだ 468 00:37:32,709 --> 00:37:36,254 汚れのない金など この世にはない 469 00:37:36,380 --> 00:37:40,634 汚れと血は全く違うんだよ 470 00:37:41,760 --> 00:37:43,762 きれいにすれば同じだ 471 00:37:43,887 --> 00:37:46,974 血が付けば染みが残る 472 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 たとえ見えなくてもな 473 00:37:53,855 --> 00:37:55,524 用件がお済みなら― 474 00:37:56,650 --> 00:37:58,902 出口までご案内します 475 00:38:05,993 --> 00:38:06,868 やあ 476 00:38:07,202 --> 00:38:07,828 また… 477 00:38:07,953 --> 00:38:11,832 ああ 俺は ハリウッドで学んだんだ 478 00:38:11,957 --> 00:38:15,043 夜8時以降 接待のある仕事は断る 479 00:38:15,168 --> 00:38:19,172 欲しいものがあれば 恐れずに欲しいと言う 480 00:38:19,339 --> 00:38:23,510 人生は短いからな チャンスは限られてる 481 00:38:23,844 --> 00:38:25,220 ケンドラ 482 00:38:26,763 --> 00:38:30,434 俺たちは惹ひかれ合ってる 感じるだろ? 483 00:38:30,559 --> 00:38:31,643 出演作すら… 484 00:38:31,768 --> 00:38:32,561 映画だ 485 00:38:32,686 --> 00:38:36,690 でも夫に電話して あなたのことを話した 486 00:38:37,315 --> 00:38:38,817 大ファンですって 487 00:38:39,151 --> 00:38:40,193 ほんと? 488 00:38:41,945 --> 00:38:43,488 どのくらい? 489 00:38:57,753 --> 00:38:59,755 何て言ったの? 490 00:39:00,213 --> 00:39:02,632 ちょっとしたお祈りよ 491 00:39:02,758 --> 00:39:06,011 “恐れるな 強く勇ましくあれ”ってね 492 00:39:06,136 --> 00:39:07,220 素敵でしょ 493 00:39:07,387 --> 00:39:11,892 重罪を犯す前の 景気づけじゃなくトーラーだ 494 00:39:12,726 --> 00:39:14,311 サフタも唱えてた 495 00:39:16,563 --> 00:39:18,065 時間ぎりぎりね 496 00:39:18,899 --> 00:39:20,317 型はバッチリ? 497 00:39:21,234 --> 00:39:22,986 性病もバッチリかも 498 00:39:23,236 --> 00:39:24,154 大丈夫? 499 00:39:24,279 --> 00:39:25,822 心がヤバい 500 00:39:25,989 --> 00:39:30,535 鍵の型を取るため エロい状況で子供を演じた 501 00:39:30,660 --> 00:39:33,163 コーヒーだ 長い一日になる 502 00:39:33,580 --> 00:39:35,248 これ返さないで 503 00:39:35,415 --> 00:39:38,251 よし 鍵を作ろう 504 00:39:38,752 --> 00:39:40,504 〈ヘレン 準備は?〉 505 00:39:45,050 --> 00:39:46,885 〈これが精一杯よ〉 506 00:39:49,763 --> 00:39:51,139 〈完璧だ〉 507 00:39:55,435 --> 00:39:56,937 〈忘れるな〉 508 00:39:57,104 --> 00:40:00,232 〈君が信じれば 奴らも信じる〉 509 00:40:00,816 --> 00:40:02,359 〈まっすぐ走れ〉 510 00:40:23,505 --> 00:40:24,673 〈ヘレン〉 511 00:40:29,052 --> 00:40:30,178 〈僕と…〉 512 00:40:31,263 --> 00:40:32,556 〈行くぞ〉 513 00:40:33,723 --> 00:40:35,517 〈続きは後で〉 514 00:40:39,896 --> 00:40:41,982 〈おい 待て〉 515 00:40:42,149 --> 00:40:43,024 〈何だ?〉 516 00:40:43,150 --> 00:40:44,109 〈ヤコブ〉 517 00:40:44,234 --> 00:40:45,944 〈早く行け!〉 518 00:40:46,069 --> 00:40:46,903 〈ヤコブ〉 519 00:40:55,871 --> 00:40:57,497 〈奴らを止めろ〉 520 00:40:59,958 --> 00:41:01,459 〈門を開けろ〉 521 00:41:01,585 --> 00:41:03,420 〈急げ 早く!〉 522 00:41:29,362 --> 00:41:30,363 〈大佐〉 523 00:41:31,406 --> 00:41:34,117 〈マリアンネの遺族に 送ります〉 524 00:41:37,621 --> 00:41:38,872 〈あとは…〉 525 00:41:40,707 --> 00:41:46,630 “カーター大統領が 対南米の法案を保留に” 526 00:41:49,883 --> 00:41:51,384 〈奴は殺される〉 527 00:41:58,183 --> 00:41:59,226 何をした 528 00:41:59,434 --> 00:42:02,562 修復できないことは何もない 529 00:42:02,687 --> 00:42:07,359 私は組織に有益だと 大佐が思い出せばな 530 00:42:11,571 --> 00:42:12,906 いいんだ 531 00:42:13,073 --> 00:42:15,033 鳴らしておけばいい 532 00:42:17,369 --> 00:42:19,537 他のことは後回しだ 533 00:42:21,289 --> 00:42:22,290 だろ? 534 00:42:22,540 --> 00:42:23,833 そのとおり 535 00:42:23,959 --> 00:42:25,627 焦らずにね 536 00:42:32,968 --> 00:42:35,095 “チューリッヒ国際銀行” 537 00:42:54,281 --> 00:42:55,699 何だよ 538 00:42:55,991 --> 00:42:57,200 失礼 539 00:43:14,426 --> 00:43:15,719 〈すみません〉 540 00:43:15,844 --> 00:43:17,971 早く片づけろ 541 00:43:20,890 --> 00:43:22,017 ごめんなさい 542 00:43:38,033 --> 00:43:39,451 カメラは切った 543 00:43:42,912 --> 00:43:43,455 了解 544 00:43:43,580 --> 00:43:45,290 降りろ 行くぞ 545 00:43:45,415 --> 00:43:49,419 あのドアが開いた瞬間に 警報が鳴り― 546 00:43:49,544 --> 00:43:53,256 警備員たちは 侵入者がいると認識する 547 00:43:54,632 --> 00:43:58,470 監視は2人 ロニーと私が足止めする 548 00:44:00,013 --> 00:44:02,098 お前はバンにいろ 549 00:44:02,640 --> 00:44:05,185 行け 足手まといだ 550 00:44:10,982 --> 00:44:13,568 床に伏せるんだ 早くしろ! 551 00:44:13,860 --> 00:44:14,569 早く! 552 00:44:14,694 --> 00:44:16,446 誰か助けて! 553 00:44:16,571 --> 00:44:20,533 金庫室を開けろ でないと この女を撃つ 554 00:44:20,700 --> 00:44:23,953 銃をよこせ 従わなけりゃ女を殺す 555 00:44:24,079 --> 00:44:25,914 殺したきゃ殺せ 556 00:44:26,706 --> 00:44:29,250 お願いだから助けて 557 00:44:29,376 --> 00:44:32,462 本当に殺すぞ 銃を捨てろ 558 00:44:32,587 --> 00:44:33,755 いつでも撃てる 559 00:44:42,305 --> 00:44:46,393 俺を殺したくて 仕方がないようだな 560 00:44:46,559 --> 00:44:48,520 警官気取りか? 561 00:44:48,645 --> 00:44:51,856 仕事だから 人を殺しても平気? 562 00:44:51,981 --> 00:44:53,858 まるで映画だ 563 00:44:53,983 --> 00:44:56,111 アッティカ アッティカ… 564 00:45:08,081 --> 00:45:08,748 動くな! 565 00:45:10,250 --> 00:45:13,211 銃を下ろせ 頭をぶち抜くぞ 566 00:45:13,628 --> 00:45:14,921 銃を置け 567 00:45:18,425 --> 00:45:19,884 立て クソ野郎 568 00:45:20,009 --> 00:45:21,469 背を向けろ 569 00:45:21,594 --> 00:45:23,888 頭の後ろで手を組め 570 00:45:38,903 --> 00:45:40,029 落ち着け 571 00:45:50,123 --> 00:45:52,292 俺は役に立っただろ 572 00:45:53,126 --> 00:45:53,877 来い 573 00:45:58,047 --> 00:45:59,382 ここにあった 574 00:46:01,176 --> 00:46:02,302 何だ? 575 00:46:04,804 --> 00:46:05,847 なんで… 576 00:46:11,561 --> 00:46:12,270 空っぽだ 577 00:46:12,395 --> 00:46:13,188 死んだな 578 00:46:13,855 --> 00:46:16,024 気をつけろ 女もグルだ 579 00:46:20,987 --> 00:46:22,322 そのとおり 580 00:46:36,961 --> 00:46:38,963 空包みたいね 581 00:46:43,801 --> 00:46:45,637 私のは本物 582 00:46:53,186 --> 00:46:54,354 起きて 583 00:46:56,773 --> 00:46:59,275 もう 面倒な奴ね 584 00:47:00,527 --> 00:47:01,861 はい カット 585 00:47:05,823 --> 00:47:08,326 皆さん ありがとう 586 00:47:09,369 --> 00:47:12,830 さあ 金はどこにある 587 00:47:14,040 --> 00:47:16,417 どうしたらいいんだ? 588 00:47:17,710 --> 00:47:21,422 鍵と貸金庫… もう手詰まりだ 589 00:47:22,715 --> 00:47:24,092 部屋が小さい 590 00:47:25,176 --> 00:47:28,513 見取り図の寸法より 小さいんだ 591 00:47:32,892 --> 00:47:35,311 ほんの数十センチだけどね 592 00:47:36,062 --> 00:47:38,022 この壁が前すぎる 593 00:47:38,147 --> 00:47:38,940 つまり? 594 00:47:39,065 --> 00:47:43,653 この壁の後ろに 何かがあるってこと 595 00:47:52,829 --> 00:47:53,913 何? 596 00:48:02,463 --> 00:48:06,884 見取り図によれば この建物に地下はないはずよ 597 00:48:07,010 --> 00:48:08,344 実際にはある 598 00:48:08,469 --> 00:48:10,638 それでは ジョー 599 00:48:10,888 --> 00:48:12,307 先に行け 600 00:48:36,623 --> 00:48:38,916 これって まさか… 601 00:49:16,579 --> 00:49:18,039 ハウザーは― 602 00:49:18,164 --> 00:49:22,502 ナチスに協力し ユダヤ人からの略奪品を隠した 603 00:49:22,669 --> 00:49:25,713 マイヤーから 話は聞いていたが… 604 00:49:27,799 --> 00:49:30,843 ここにあるのは… 605 00:49:32,178 --> 00:49:33,221 すべてよ 606 00:49:34,889 --> 00:49:36,683 宝石まである 607 00:49:39,227 --> 00:49:43,189 ナチスは我々から すべてを奪っていった 608 00:49:43,439 --> 00:49:46,067 ここに保管していたんだ 609 00:49:52,198 --> 00:49:54,742 大勢の人生が集められた 610 00:49:55,493 --> 00:49:58,079 ハウザーは略奪を傍観 611 00:49:58,663 --> 00:50:02,542 傍観どころか 巨大な銀行を設立したわ 612 00:50:16,806 --> 00:50:19,559 アーロンの物に似てる 613 00:50:25,606 --> 00:50:30,528 ここにある物すべてに 物語があるんだ 614 00:51:03,561 --> 00:51:06,022 みんな 時間だぞ 615 00:51:06,147 --> 00:51:07,190 行かないと 616 00:51:07,315 --> 00:51:08,775 いや でも… 617 00:51:09,734 --> 00:51:11,486 置いていけない 618 00:51:11,611 --> 00:51:16,783 私たちの痕跡を残せば 手掛かりを失ってしまうわ 619 00:51:17,867 --> 00:51:22,038 〈汝なんじ この歌を書き記せ〉 620 00:51:22,455 --> 00:51:23,998 私に考えがある 621 00:51:28,669 --> 00:51:29,837 何するんだ? 622 00:51:34,217 --> 00:51:36,135 もう行かないと 623 00:51:36,260 --> 00:51:37,261 分かった 624 00:51:37,386 --> 00:51:38,596 ミンディー 625 00:51:41,098 --> 00:51:42,266 ミンディー 626 00:51:42,391 --> 00:51:43,726 ジョナ 627 00:51:45,478 --> 00:51:46,229 ミンディー 628 00:51:46,354 --> 00:51:48,022 ええ 行くわ 629 00:51:49,524 --> 00:51:51,901 ジョナ 行きましょう 630 00:51:52,985 --> 00:51:53,945 撤収する 631 00:51:54,070 --> 00:51:55,738 了解 外で合流を 632 00:52:01,452 --> 00:52:03,162 世話になったな 633 00:52:05,790 --> 00:52:09,293 それで来たのか 今までの連中のように 634 00:52:09,627 --> 00:52:12,839 証拠もないのに言いがかりだ 635 00:52:13,005 --> 00:52:15,758 証拠なら持ってきた 636 00:52:17,176 --> 00:52:18,010 ほら 637 00:52:19,470 --> 00:52:24,892 数百万の死んだユダヤ人から 財産を略奪して― 638 00:52:25,643 --> 00:52:29,230 今は自分の銀行の地下に 隠している 639 00:52:32,817 --> 00:52:37,029 罪なき魂が苦しみながら 死んでいったが― 640 00:52:37,196 --> 00:52:39,574 お前は目を背けていた 641 00:52:40,950 --> 00:52:44,328 そして彼らが残した物を かき集めた 642 00:52:45,204 --> 00:52:46,706 指輪や 643 00:52:47,540 --> 00:52:48,791 ガラガラや 644 00:52:49,417 --> 00:52:50,751 歯までも 645 00:52:51,669 --> 00:52:53,421 このとおりだ 見ろ 646 00:52:55,715 --> 00:52:58,759 写真など捏造ねつぞうできる 647 00:52:59,552 --> 00:53:01,095 捏造だと? 648 00:53:02,054 --> 00:53:03,723 なるほどな 649 00:53:06,559 --> 00:53:09,020 これを捏造できるか? 650 00:53:12,273 --> 00:53:13,566 見てみろ 651 00:53:14,358 --> 00:53:15,401 これを… 652 00:53:15,526 --> 00:53:17,153 もう十分に見た 653 00:53:17,278 --> 00:53:18,613 失礼する 654 00:53:23,326 --> 00:53:24,869 静かにしろ 655 00:53:25,119 --> 00:53:26,454 騒ぐな 656 00:53:26,579 --> 00:53:29,916 そうすれば命は助けてやる 657 00:53:30,041 --> 00:53:32,752 いいか 私の話をよく聞け 658 00:53:33,336 --> 00:53:37,089 我々がまず訪れるのは 戦争犯罪法廷だ 659 00:53:38,174 --> 00:53:42,929 次が犠牲者の遺族で それからナチスの豚どもだ 660 00:53:43,054 --> 00:53:46,349 お前は奴らの餌箱を 守れなかった 661 00:53:46,474 --> 00:53:47,099 要求は… 662 00:53:47,224 --> 00:53:51,646 630番の貸金庫を 誰が借りているか言え 663 00:53:51,771 --> 00:53:53,356 言えば― 664 00:53:53,731 --> 00:53:58,903 お前の卑しむべき歴史は 過去に葬ってやろう 665 00:53:59,195 --> 00:54:02,114 名前を言えば彼に殺される 666 00:54:02,281 --> 00:54:05,701 そいつに知られなければ いいだろ 667 00:54:05,952 --> 00:54:08,079 秘密を守れるよな? 668 00:54:08,746 --> 00:54:09,622 どうだ? 669 00:54:10,289 --> 00:54:12,208 分かった 言うよ 670 00:54:14,001 --> 00:54:15,002 よし 言え 671 00:54:17,755 --> 00:54:19,131 話せ 672 00:54:22,718 --> 00:54:26,097 オスカー・ハウプトマン 673 00:54:29,976 --> 00:54:30,810 もう一度だ 674 00:54:32,395 --> 00:54:35,398 ハウプトマンは 30年前に死んだ 675 00:54:35,523 --> 00:54:36,524 いや 違う 676 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 私が知らないと? 677 00:54:39,068 --> 00:54:42,655 ハウプトマンは 生きているんだよ 678 00:54:42,822 --> 00:54:44,031 ユダ公 679 00:54:49,870 --> 00:54:50,621 どうも 680 00:55:20,651 --> 00:55:22,403 愛してる マリア 681 00:55:25,614 --> 00:55:29,577 地下金庫の略奪品は いずれ手に入れる 682 00:55:29,910 --> 00:55:33,581 その指輪は 当面 君に預けよう 683 00:55:34,373 --> 00:55:38,044 それを見て 自分の生得権に感謝しろ 684 00:55:44,050 --> 00:55:46,510 ホルシュテダーに したことは― 685 00:55:48,262 --> 00:55:49,930 誤りだと思ってた 686 00:55:52,308 --> 00:55:56,937 彼がやったことは 俺には人ごとだったからだ 687 00:56:00,357 --> 00:56:02,401 でも地下金庫を見たら… 688 00:56:02,526 --> 00:56:07,698 君にもハンターズの意義が 分かっただろ 689 00:56:08,449 --> 00:56:09,658 その指輪は― 690 00:56:10,493 --> 00:56:15,122 人生も夢もある誰かが 持っていた物だ 691 00:56:15,664 --> 00:56:19,251 ある瞬間には生きていたが 突然 死んで― 692 00:56:19,627 --> 00:56:21,003 もういない 693 00:56:21,879 --> 00:56:25,674 この指輪は 地下金庫にあった品の1つだ 694 00:56:27,093 --> 00:56:30,387 他にもたくさんの物語がある 695 00:56:31,430 --> 00:56:33,224 思い描いてみろ 696 00:56:34,600 --> 00:56:36,644 君は我々の仲間だ 697 00:56:37,937 --> 00:56:40,064 ハンターズに歓迎する 698 00:56:40,940 --> 00:56:41,982 ようこそ 699 00:56:43,442 --> 00:56:44,026 すまん 700 00:56:44,151 --> 00:56:45,986 まだ痛むんだ 701 00:56:46,112 --> 00:56:49,949 ブルース・リーの戦い方を 学ばなきゃ 702 00:56:50,658 --> 00:56:55,496 それなら力を貸そう 私にはツテがある 703 00:56:57,081 --> 00:56:58,499 さて 次だが― 704 00:57:00,042 --> 00:57:02,837 この男を見てくれ 705 00:57:04,171 --> 00:57:06,715 オスカー・ハウプトマン 706 00:57:07,675 --> 00:57:08,843 “ゴースト”だ 707 00:57:10,136 --> 00:57:12,888 ナチスの残忍な医者で― 708 00:57:13,139 --> 00:57:15,975 メンゲレでさえ 身震いするほどだ 709 00:57:17,143 --> 00:57:21,188 どうやら この男が まだ生きているらしい 710 00:57:22,148 --> 00:57:24,984 よって我々が見つけ出す 711 00:57:25,401 --> 00:57:27,945 貸金庫630番の持ち主だ 712 00:57:32,449 --> 00:57:33,200 来い 713 00:57:33,534 --> 00:57:35,327 みんなに話す 714 00:57:41,834 --> 00:57:43,335 ハンターズの諸君 715 00:57:43,460 --> 00:57:47,173 次はオスカー・ハウプトマンだ 716 00:57:58,767 --> 00:58:01,562 失礼 ダニー・ロールさん? 717 00:58:01,687 --> 00:58:03,189 勧誘はお断り 718 00:58:03,314 --> 00:58:07,526 FBIのモリスです 少し いいかしら? 719 00:58:08,527 --> 00:58:12,573 記者の基本 相手に遠慮なんかするな 720 00:58:13,199 --> 00:58:18,412 以前 マイヤー・オファーマンの 記事を書いたでしょ 721 00:58:18,537 --> 00:58:20,789 今は失職中だとか 722 00:58:20,915 --> 00:58:25,127 あと15分で 「トムとジェリー」が始まる 723 00:58:25,252 --> 00:58:26,629 用件は何? 724 00:58:27,713 --> 00:58:30,799 オファーマンについて教えて 725 00:58:32,259 --> 00:58:34,094 やあ 君か 726 00:58:34,303 --> 00:58:40,142 次の週末はレストランで 会食の約束があるぞ 727 00:58:40,267 --> 00:58:41,435 覚えてるか? 728 00:58:41,560 --> 00:58:42,686 よかった 729 00:58:43,229 --> 00:58:44,688 君を― 730 00:58:45,481 --> 00:58:47,816 心から愛してるよ 731 00:58:47,983 --> 00:58:50,069 じゃあ また後で 732 00:58:50,194 --> 00:58:52,780 ああ それじゃ 733 00:58:58,744 --> 00:59:03,582 “フレデリック・ハウザー殿 貴行の業績をたたえて”