1 00:00:15,015 --> 00:00:20,521 1938年,柏林 2 00:00:44,712 --> 00:00:45,713 媽媽 3 00:00:46,505 --> 00:00:48,716 1942年 4 00:01:09,528 --> 00:01:13,199 1942年,奧斯威辛集中營 5 00:02:49,420 --> 00:02:52,464 海倫 6 00:03:08,606 --> 00:03:10,065 雅各 7 00:04:10,876 --> 00:04:12,962 我知道怎麼逃出去 8 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 納粹獵人 9 00:05:31,540 --> 00:05:33,542 喜歡我們的機構嗎? 10 00:05:34,293 --> 00:05:36,587 不得不說,這裡非常壯觀 11 00:05:38,630 --> 00:05:41,050 –我是弗萊迪克豪瑟 –我是麥爾奧弗曼 12 00:05:41,133 --> 00:05:43,385 –幸會,奧弗曼先生 –幸會 13 00:05:43,469 --> 00:05:46,013 像您如此身世顯赫的企業家 14 00:05:46,096 --> 00:05:48,724 我很驚訝我們未曾謀面 15 00:05:48,807 --> 00:05:50,601 或許是因為時機未到 16 00:05:51,894 --> 00:05:54,980 我帶您去看我的金庫 17 00:05:58,400 --> 00:05:59,777 奧弗曼先生,告訴我 18 00:06:00,402 --> 00:06:02,321 您能保守祕密嗎? 19 00:06:03,113 --> 00:06:07,493 那要看是什麼祕密 20 00:06:08,494 --> 00:06:10,120 這是非常好的答案 21 00:06:10,204 --> 00:06:11,205 不過… 22 00:06:11,705 --> 00:06:13,707 在這間銀行 23 00:06:13,791 --> 00:06:19,171 我們的答案是“絕對可以” 24 00:06:22,049 --> 00:06:26,678 我們的服務就是為客戶保密 奧弗曼先生 25 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 容我問您 26 00:06:30,933 --> 00:06:32,226 您覺得… 27 00:06:35,354 --> 00:06:37,940 您的財產現在很安全嗎? 28 00:06:38,607 --> 00:06:42,194 不,你的錢被徵稅、清點 受到嚴格審核 29 00:06:43,320 --> 00:06:47,825 但是在這裡 我們的運作理念很簡單 30 00:06:49,409 --> 00:06:52,955 只要看不見的就拿不走 31 00:07:15,686 --> 00:07:16,687 約拿 32 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 約拿? 33 00:07:22,067 --> 00:07:23,610 孩子,向我坦誠 34 00:07:24,903 --> 00:07:27,156 你朋友在上班時中了兩槍 35 00:07:27,239 --> 00:07:29,533 店裡沒有損失任何東西 收銀臺的錢也都在 36 00:07:29,616 --> 00:07:32,953 你知道為何會發生這種事嗎? 他為何會被鎖定? 37 00:07:34,872 --> 00:07:35,873 不知道 38 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 你有沒有看到凶手? 39 00:07:42,337 --> 00:07:43,338 沒有 40 00:07:44,047 --> 00:07:45,299 當時天色太暗 41 00:07:48,177 --> 00:07:49,511 什麼? 42 00:07:49,595 --> 00:07:51,263 你一定有看到他 43 00:07:51,763 --> 00:07:52,848 當時天色太暗 44 00:07:54,391 --> 00:07:55,726 我什麼也沒看到 45 00:07:56,268 --> 00:07:58,020 你外婆遇害時 46 00:07:58,103 --> 00:08:01,231 你馬上跑過來 滔滔不絕把所有的細節告訴我 47 00:08:01,315 --> 00:08:04,401 跟我說對方從巷子裡逃走 而且穿著毛衣 48 00:08:04,484 --> 00:08:05,777 還有戴黑帽 49 00:08:05,861 --> 00:08:09,573 現在你朋友死了,你卻沒有去追凶手 50 00:08:10,324 --> 00:08:11,950 而且一點線索都沒有? 51 00:08:12,034 --> 00:08:13,660 約拿,你得幫幫我 52 00:08:13,744 --> 00:08:15,537 我不知道該說什麼,我說過當時很暗 53 00:08:15,621 --> 00:08:17,706 我什麼都沒看到,當時很暗 54 00:08:20,417 --> 00:08:23,045 你想要我怎樣? 整晚重複同樣的話嗎? 55 00:08:23,128 --> 00:08:24,296 我最好的朋友剛… 56 00:08:25,672 --> 00:08:28,133 我最好的朋友剛被槍殺,管你去死 57 00:08:28,217 --> 00:08:29,426 約拿 58 00:09:06,838 --> 00:09:07,881 約拿? 59 00:09:13,387 --> 00:09:14,721 約拿海多邦? 60 00:09:16,223 --> 00:09:18,558 我是聯邦調查局的莫瑞斯探員 61 00:09:18,642 --> 00:09:20,352 我想跟你談談你外婆的事 62 00:09:20,435 --> 00:09:22,396 格拉斯曼拉比把你的名字告訴我的 63 00:09:25,232 --> 00:09:26,233 約拿 64 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 約拿? 65 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 我只想跟你談談 66 00:09:30,320 --> 00:09:31,697 可以讓我進去嗎? 67 00:09:41,164 --> 00:09:42,332 他不在家 68 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 –知道他在哪嗎? –妳是警察? 69 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 聯邦調查局 70 00:09:55,512 --> 00:09:57,806 –我是米莉 –聯邦調查局? 71 00:09:59,349 --> 00:10:00,600 妳要調查亞瑟的命案? 72 00:10:01,768 --> 00:10:02,769 誰是亞瑟? 73 00:10:02,853 --> 00:10:06,356 我們的朋友 他在漫畫店打工時遭謀殺 74 00:10:08,275 --> 00:10:09,943 我深感遺憾,什麼時候? 75 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 昨天晚上 76 00:10:14,281 --> 00:10:15,907 聽著 77 00:10:16,908 --> 00:10:19,161 如果約拿跟妳聯絡 78 00:10:19,244 --> 00:10:21,038 請告訴他我得跟他談談,好嗎? 79 00:10:21,121 --> 00:10:22,497 他沒有惹禍上身 80 00:10:22,581 --> 00:10:24,041 他沒有惹禍上身 81 00:10:24,124 --> 00:10:25,751 我只是很擔心他 82 00:10:29,671 --> 00:10:30,839 是啊 83 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 我也是 84 00:10:43,268 --> 00:10:44,603 聯邦調查局? 85 00:10:44,686 --> 00:10:47,022 –約拿到底遇到了什麼麻煩? –我不知道 86 00:10:47,898 --> 00:10:49,107 但他上班遲到了 87 00:10:50,692 --> 00:10:53,195 當時顧收銀臺的人應該是約拿 88 00:10:58,658 --> 00:11:00,702 那孩子害死了他的朋友 89 00:11:00,786 --> 00:11:02,496 你想要我們也被他害死嗎? 90 00:11:02,579 --> 00:11:06,875 如果他們盯上他了,你怎麼確定 他們不會跟蹤他來這裡?找到我們? 91 00:11:06,958 --> 00:11:08,835 他要留在這裡 92 00:11:08,919 --> 00:11:11,546 這是我家,由我作主 93 00:11:11,630 --> 00:11:13,757 這可能讓我們所有的努力都功虧一簣 94 00:11:25,227 --> 00:11:27,646 末日是7月13日 95 00:11:27,729 --> 00:11:29,314 那距離現在不到幾個禮拜 96 00:11:29,398 --> 00:11:32,484 而我們唯一的線索是什麼? 納粹去過的某間銀行? 97 00:11:32,567 --> 00:11:36,196 而這間銀行的這把鑰匙 98 00:11:36,738 --> 00:11:38,949 是建立在大屠殺的基礎上 99 00:11:40,575 --> 00:11:45,372 銀行家弗萊迪克豪瑟靠著 掠奪猶太人的財產來建立他的帝國 100 00:11:45,914 --> 00:11:48,083 錢財、傳家之寶 101 00:11:49,418 --> 00:11:50,919 老嫗的金牙 102 00:11:51,837 --> 00:11:54,923 無庸置疑,那個瑞士人 103 00:11:55,006 --> 00:11:57,259 一定在暗地裡幫助納粹 104 00:12:01,096 --> 00:12:04,975 630號保險櫃裡裝的是什麼? 105 00:12:06,768 --> 00:12:08,353 天啊,又來了 106 00:12:08,437 --> 00:12:10,522 不好意思,我想回歸團隊 107 00:12:11,106 --> 00:12:13,024 我要幫你們揪出這些死納粹 108 00:12:13,108 --> 00:12:15,819 –麥爾,你不該讓他來這裡 –失陪一下 109 00:12:15,902 --> 00:12:18,363 約拿,來 110 00:12:19,114 --> 00:12:20,198 老天爺 111 00:12:20,282 --> 00:12:24,911 你內心的熊熊怒火會讓我們身陷危險 112 00:12:24,995 --> 00:12:26,496 那是一把大火 113 00:12:26,580 --> 00:12:29,249 如果你不夠小心,就會被它吞噬 114 00:12:29,332 --> 00:12:31,001 別講這些陳腔濫調 115 00:12:31,084 --> 00:12:33,462 你說報復是最偉大的報復 那是你自己說的話 116 00:12:33,545 --> 00:12:35,797 那是你們的私人恩怨 你們的頭號目標 117 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 之前事關狼 118 00:12:37,549 --> 00:12:40,260 但現在,那個殺死我摯友的 119 00:12:40,343 --> 00:12:44,055 –陰險納粹豬是我的 –挾私怨報復?血債血還? 120 00:12:44,431 --> 00:12:47,434 那是以後的事,約拿,而且要看機運 121 00:12:47,517 --> 00:12:50,687 現在的當務之急是伸張正義 122 00:12:50,770 --> 00:12:53,899 我們要為1100萬人伸張正義 123 00:12:53,982 --> 00:12:56,026 你是為了自己復仇 124 00:12:56,109 --> 00:12:57,235 我想你不明白 125 00:12:57,319 --> 00:12:59,488 要不就讓我加入你們愚蠢的會議 126 00:12:59,571 --> 00:13:00,697 要不我就自己去 127 00:13:00,780 --> 00:13:03,742 找出殺死我朋友的王八蛋 128 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 爸爸、媽媽 129 00:13:10,832 --> 00:13:13,126 我一聽到消息就馬上趕過來 130 00:13:13,210 --> 00:13:15,504 –人來了就好 –我沒事 131 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 媽,沒事才怪,這很嚴重的 132 00:13:17,547 --> 00:13:19,633 妳不該為了我請假過來 133 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 我沒事 134 00:13:21,718 --> 00:13:24,804 妳很體貼,但我真的沒事 135 00:13:24,888 --> 00:13:26,306 她的病又發作了 136 00:13:29,184 --> 00:13:31,728 但她沒事,我們把她照顧得很好 137 00:13:31,811 --> 00:13:33,355 說到體貼 138 00:13:34,272 --> 00:13:37,943 瑪莉亞一如往常,跟天使一樣 139 00:13:38,026 --> 00:13:42,364 這個鬼地方 只有她把我照顧得無微不至 140 00:13:44,616 --> 00:13:46,034 我不打擾你們了 141 00:13:46,117 --> 00:13:47,953 媽,我去一下洗手間 142 00:13:51,957 --> 00:13:53,291 –幹嘛? –妳要讓我道歉嗎? 143 00:13:53,375 --> 00:13:54,834 妳知道怎麼道歉嗎? 144 00:13:54,918 --> 00:13:58,213 聽我說,我知道我不該那樣反應 但我只是,我… 145 00:14:03,760 --> 00:14:05,720 但願我能處理得更好 146 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 為了妳 147 00:14:08,723 --> 00:14:09,724 我也是 148 00:14:10,892 --> 00:14:13,770 –理查森醫生請到315號病房 –我得回去了 149 00:14:13,853 --> 00:14:15,939 理查森醫生請到315號病房 150 00:14:24,406 --> 00:14:26,449 居然要我負責監視行動? 151 00:14:26,533 --> 00:14:28,577 那是胖警察在做的工作 152 00:14:30,662 --> 00:14:31,913 你沒有要負責監視 153 00:14:31,997 --> 00:14:33,873 你在這裡是因為 麥爾要我們確保你的安全 154 00:14:33,957 --> 00:14:35,917 你是寶寶,我是你的保母 155 00:14:36,001 --> 00:14:38,837 所以閉嘴,不要亂摸東西 156 00:14:40,171 --> 00:14:41,506 別讓自己受傷了 157 00:14:43,967 --> 00:14:45,385 蘇黎世國際世界銀行 158 00:14:48,972 --> 00:14:51,766 再說,我在軍情六處 做了整整一年的文書工作 159 00:14:51,850 --> 00:14:54,561 才能參與監視行動 160 00:14:54,644 --> 00:14:57,897 你算幸運了,監視是門藝術 161 00:15:01,651 --> 00:15:03,069 我們要找什麼? 162 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 混亂中的秩序 163 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 說到混亂 164 00:15:11,202 --> 00:15:13,830 你朋友的遭遇還真不幸,是吧? 165 00:15:14,664 --> 00:15:16,166 不,都是我害的 166 00:15:19,002 --> 00:15:21,838 有時候當你想保護自己的世界 167 00:15:22,547 --> 00:15:25,050 反而會危害到你最愛的人 168 00:15:27,469 --> 00:15:29,763 要是露絲還在的話,就會這麼跟你說 169 00:15:32,223 --> 00:15:34,684 是啊,但她沒有害死自己的閨蜜 170 00:15:36,603 --> 00:15:38,271 她差一點就有了 171 00:15:44,319 --> 00:15:48,865 你外婆告訴過我 她在集中營的一個故事 172 00:15:50,116 --> 00:15:52,952 她讓一名納粹醫生印象深刻 173 00:15:54,204 --> 00:15:55,288 威爾海姆蘇赫斯 174 00:15:56,373 --> 00:15:57,374 狼? 175 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 她剛到集中營的時候 176 00:16:00,168 --> 00:16:02,295 做了一件事引起狼的注意 177 00:16:03,338 --> 00:16:05,757 她救了一名少女的性命 178 00:16:09,594 --> 00:16:11,554 他從此對她深深著迷 179 00:16:13,098 --> 00:16:15,266 露絲渾然不知 180 00:16:15,350 --> 00:16:17,894 她每天想辦法努力生存 181 00:16:19,270 --> 00:16:22,107 渴望與愛人麥爾眼神交會 182 00:16:23,316 --> 00:16:27,070 卻沒發現狼一直在跟蹤她 183 00:16:27,779 --> 00:16:28,947 他的獵物 184 00:16:30,031 --> 00:16:33,243 有一天,狼終於出擊了 185 00:16:34,994 --> 00:16:36,371 我就希望能在這裡找到妳 186 00:16:37,831 --> 00:16:40,792 我的診所需要一位私人祕書 187 00:16:41,459 --> 00:16:44,546 我面試了幾名德國女速記員 188 00:16:45,630 --> 00:16:48,425 但我需要一個…與眾不同的人 189 00:16:48,508 --> 00:16:49,968 所以我就想到了妳 190 00:16:51,636 --> 00:16:53,555 妳會有自己的房間 191 00:16:54,556 --> 00:16:57,642 一張暖和的床,像樣的食物 192 00:16:59,686 --> 00:17:03,314 唯一的條件就是妳必須為 193 00:17:04,899 --> 00:17:08,069 一名非常沒有條理的醫生做事 194 00:17:08,153 --> 00:17:11,573 幫他處理所有的文書工作 195 00:17:17,203 --> 00:17:18,705 這是選擇嗎? 196 00:17:18,788 --> 00:17:20,415 還是命令? 197 00:17:22,542 --> 00:17:24,169 當然是選擇 198 00:17:25,170 --> 00:17:29,257 這樣的話,我很感謝你開的條件 199 00:17:30,383 --> 00:17:32,844 但我還是想待在這裡 200 00:17:38,725 --> 00:17:42,604 我期望妳會做出 201 00:17:43,605 --> 00:17:46,483 比較明智的選擇 202 00:17:48,276 --> 00:17:51,279 但是假如她答應惡魔開的條件 203 00:17:51,362 --> 00:17:55,033 再多的食物或再暖和的床 都抵不過她心中的恥辱 204 00:17:55,533 --> 00:17:58,119 就在她做出那個決定的當下 205 00:17:58,620 --> 00:18:02,540 露絲無意間 讓麥爾陷入水深火熱的處境 206 00:18:03,333 --> 00:18:07,337 於是狼的注意力就轉移到麥爾身上 207 00:18:15,970 --> 00:18:17,180 他對他做了什麼? 208 00:18:19,182 --> 00:18:20,934 那不是我的故事,由不得我說 209 00:18:23,603 --> 00:18:25,522 但你不是唯一受苦的人,約拿 210 00:18:26,981 --> 00:18:28,233 你外婆 211 00:18:29,317 --> 00:18:32,779 從那一刻開始 一直感受到你現在所擁有的感受 212 00:18:35,490 --> 00:18:38,993 因此她把狼列為頭號目標 213 00:18:42,038 --> 00:18:43,498 不是麥爾那麼做的? 214 00:18:44,958 --> 00:18:47,252 別再閒聊了,老太婆要進去了 215 00:18:56,010 --> 00:18:57,136 謝謝… 216 00:18:57,220 --> 00:18:59,055 我覺得自己好特別喔 217 00:18:59,514 --> 00:19:00,557 謝謝妳 218 00:19:00,640 --> 00:19:02,725 –我在外面等 –謝謝 219 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 好 220 00:19:12,777 --> 00:19:13,945 對 221 00:19:14,028 --> 00:19:15,196 沒錯 222 00:19:15,822 --> 00:19:16,948 好 223 00:19:17,407 --> 00:19:20,702 三、四…好 224 00:19:20,869 --> 00:19:23,663 630… 225 00:19:25,748 --> 00:19:27,208 600 226 00:19:27,834 --> 00:19:29,043 保險櫃不在那裡 227 00:19:29,836 --> 00:19:32,505 數字最多只到600,那… 228 00:19:32,589 --> 00:19:33,798 妳確定嗎? 229 00:19:34,632 --> 00:19:37,594 你懷疑我計數的能力嗎? 230 00:19:37,677 --> 00:19:40,555 沒有,我是懷疑妳的視力 231 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 好 232 00:19:41,890 --> 00:19:43,141 好,聽著 233 00:19:43,224 --> 00:19:46,895 可是這把鑰匙跟那個納粹的一模一樣 234 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 類型一樣,銀行也一樣 235 00:19:49,230 --> 00:19:51,232 所以一定在那裡,對吧? 236 00:19:51,316 --> 00:19:53,484 說不定被藏在很隱密的地方 237 00:19:53,902 --> 00:19:55,945 像是納粹專屬商業貴賓室嗎? 238 00:19:56,029 --> 00:19:59,824 我不知道 我們要怎麼在全市最隱密的銀行裡 239 00:19:59,908 --> 00:20:02,702 找一個祕密保險櫃,要怎麼做? 240 00:20:02,785 --> 00:20:05,246 所有的祕密都有源頭 241 00:20:07,123 --> 00:20:09,500 只要有餅乾,沒什麼解不開的難題 242 00:20:10,960 --> 00:20:12,086 她要去哪裡? 243 00:20:12,170 --> 00:20:15,006 這些天主教徒老愛說謎語 244 00:20:34,192 --> 00:20:35,360 真美味 245 00:20:58,716 --> 00:21:00,343 西維點心公司 246 00:21:06,933 --> 00:21:09,060 我喝不出差別 247 00:21:09,686 --> 00:21:13,064 你們喝不出來的是 能降低成本的神奇成分 248 00:21:13,147 --> 00:21:16,109 它是個革命性的甜味劑 249 00:21:16,192 --> 00:21:18,486 不必再進口高價的糖 250 00:21:18,569 --> 00:21:20,989 我們得到了專利 獲得食品藥品監督管理局批准 251 00:21:21,072 --> 00:21:24,158 由美國本土盈餘作物製成 252 00:21:24,575 --> 00:21:28,162 各位先生,唯一比你們的產品 還要甜美的會是… 253 00:21:29,038 --> 00:21:30,623 會是你們的淨利 254 00:21:31,290 --> 00:21:32,333 失陪一下 255 00:21:34,711 --> 00:21:36,546 –什麼事? –洛小姐,打擾了 256 00:21:36,629 --> 00:21:38,006 但是工廠出事了 257 00:21:38,089 --> 00:21:40,675 –出事? –我們在地下室組裝的零件 258 00:21:40,758 --> 00:21:42,385 發生了燃燒事件 259 00:21:42,468 --> 00:21:44,220 請妳說白話文 260 00:21:44,804 --> 00:21:46,139 有沒有人傷亡? 261 00:21:47,056 --> 00:21:49,517 工人兩死兩傷 262 00:21:50,810 --> 00:21:52,520 阿根廷運來的貨呢? 263 00:21:52,603 --> 00:21:54,689 正在待命,等待制裁解除 264 00:21:54,772 --> 00:21:55,940 真是千鈞一髮 265 00:21:57,775 --> 00:21:59,902 久等了,剛才說到哪裡? 266 00:22:00,611 --> 00:22:01,904 –利潤 –利潤 267 00:22:01,988 --> 00:22:03,197 最甜美的果實 268 00:22:03,281 --> 00:22:04,866 來談談數字吧 269 00:22:04,949 --> 00:22:10,621 奧斯威辛集中營 270 00:22:14,417 --> 00:22:16,836 你怎麼知道你能信任她? 271 00:22:16,919 --> 00:22:18,504 因為我愛上了她 272 00:22:19,505 --> 00:22:23,843 能在這種地方找到愛? 273 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 代表上帝眷顧著我 274 00:22:27,764 --> 00:22:31,142 你的計畫要天時地利人和才會成功 275 00:22:31,225 --> 00:22:32,560 就連上帝也要配合 276 00:22:32,643 --> 00:22:36,564 上帝跟她都會配合的 277 00:22:41,944 --> 00:22:43,696 我的帽子在哪裡? 278 00:22:44,155 --> 00:22:46,199 長官,你來這裡時沒有戴帽子 279 00:22:48,367 --> 00:22:50,369 等我們逃出去 280 00:22:50,453 --> 00:22:53,539 我要把我母親的家傳戒指 281 00:22:53,623 --> 00:22:55,917 送給她 282 00:22:57,543 --> 00:23:00,046 給我找出來 283 00:23:00,505 --> 00:23:03,174 不然我就去找別的猶太老處女 284 00:23:03,257 --> 00:23:05,343 一個不會把我東西搞丟的人 285 00:23:06,761 --> 00:23:09,931 憑你這張臉,最好準備好一點的戒指 286 00:23:10,765 --> 00:23:12,725 希望她值得你這樣冒險 287 00:23:21,776 --> 00:23:22,902 知道嗎? 288 00:23:23,694 --> 00:23:26,114 我應該是把帽子忘在軍營裡了 289 00:23:46,050 --> 00:23:49,387 等等,你說約拿 跑去找殺死他外婆的凶手? 290 00:23:49,470 --> 00:23:51,806 –沒錯 –他外婆遭槍殺 291 00:23:51,889 --> 00:23:53,724 約拿跑去找真凶 292 00:23:53,808 --> 00:23:57,311 幾天後,他最好的朋友 在約拿的上班時間遭謀殺 293 00:23:57,395 --> 00:23:58,980 你不覺得這一切都有關聯嗎? 294 00:23:59,063 --> 00:24:02,775 我是這麼覺得,但我找不出 亞瑟跟露絲的命案的關聯性 295 00:24:02,859 --> 00:24:04,402 那孩子肯定知道內幕 296 00:24:04,485 --> 00:24:05,570 你卻放他走 297 00:24:06,404 --> 00:24:08,281 要問到底,查清楚他知道什麼 298 00:24:08,364 --> 00:24:09,323 找出關聯性 299 00:24:09,407 --> 00:24:11,492 我不會在無憑無據的情況下 300 00:24:11,576 --> 00:24:13,870 拘留一個19歲男孩 301 00:24:14,704 --> 00:24:17,790 莫瑞斯,他是個命運多舛的好孩子 302 00:24:17,874 --> 00:24:21,085 他沒有家人,而且身無分文 這種孩子生存能力很強 303 00:24:21,169 --> 00:24:23,129 怎麼問都問不出什麼的 304 00:24:27,341 --> 00:24:28,718 身無分文? 305 00:24:28,801 --> 00:24:30,178 那是誰幫他交保的? 306 00:24:31,679 --> 00:24:33,139 他外婆的朋友 307 00:24:36,726 --> 00:24:37,852 麥爾奧弗曼 308 00:24:37,935 --> 00:24:40,062 –葛羅頓探員 –我馬上回來 309 00:24:44,108 --> 00:24:45,776 露西,五線 310 00:24:46,444 --> 00:24:50,156 各位猶太先生女士 這是銀行的一樓藍圖 311 00:24:50,740 --> 00:24:53,993 保險庫、櫃檯、辦公室 312 00:24:54,076 --> 00:24:57,038 警衛室、廁所、儲藏室、鍋爐室 313 00:24:57,121 --> 00:24:59,916 我知道這跟 摩門教版的《慾經》一樣枯燥乏味 314 00:24:59,999 --> 00:25:01,334 但有趣的來了 315 00:25:01,417 --> 00:25:03,252 一個沒有名字的房間 316 00:25:03,336 --> 00:25:05,755 裡面沒有註明要放任何東西 317 00:25:05,838 --> 00:25:08,341 卻有一道以鋼鐵強化過的門 318 00:25:09,300 --> 00:25:14,096 如果630號保險櫃藏在那間銀行 一定就在那個房間裡 319 00:25:14,180 --> 00:25:16,474 每一個監獄都有獄卒 320 00:25:16,557 --> 00:25:17,808 一定有人能進出那裡 321 00:26:00,726 --> 00:26:02,019 好戲上場了 322 00:26:08,234 --> 00:26:09,235 嗨 323 00:26:09,318 --> 00:26:11,028 我是妳在大銀幕及舞臺上 最愛的大明星 324 00:26:11,112 --> 00:26:12,571 我要把錢都給妳 325 00:26:12,655 --> 00:26:14,407 好,我是分行行政經理 326 00:26:14,490 --> 00:26:16,617 要開戶通常要找經理 327 00:26:16,701 --> 00:26:18,619 不曉得妳認不認得我 328 00:26:18,703 --> 00:26:20,830 但我可是很紅的 329 00:26:20,913 --> 00:26:23,791 我不想去普通人那邊,被粉絲包圍 330 00:26:23,874 --> 00:26:25,084 讓我幫妳吧 331 00:26:25,167 --> 00:26:27,044 大明星本尊看起來都不一樣 332 00:26:28,879 --> 00:26:30,131 我給妳一個提示 333 00:26:30,631 --> 00:26:31,757 朗 334 00:26:33,134 --> 00:26:34,260 尼 335 00:26:35,261 --> 00:26:36,262 福 336 00:26:38,097 --> 00:26:39,098 來 337 00:26:41,892 --> 00:26:43,185 許 338 00:26:43,561 --> 00:26:44,645 朗尼福來許 339 00:26:45,521 --> 00:26:50,026 坎卓拉康萊德 她擁有唯一的鑰匙,而且掛在脖子上 340 00:26:50,109 --> 00:26:51,277 我跟蹤了她 341 00:26:51,360 --> 00:26:53,195 她每晚都把它帶回家 342 00:26:53,279 --> 00:26:55,323 但我會想辦法拿到手的 343 00:26:56,949 --> 00:27:00,745 要是我們在白天去那間銀行 344 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 就會有一百位目擊者 345 00:27:02,330 --> 00:27:05,207 晚上去就會有警鈴、監視器 還有武裝警衛 346 00:27:05,291 --> 00:27:08,210 對,而且那是內部的警鈴 347 00:27:08,294 --> 00:27:11,547 沒辦法解除,警鈴會響 也會通知到警衛 348 00:27:12,840 --> 00:27:14,842 而且更慘的是 349 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 就算我們成功闖進去 350 00:27:16,761 --> 00:27:19,347 也不能讓他們知道 我們進了他們的祕密保險庫 351 00:27:19,430 --> 00:27:21,891 若他們發現我們知道保險庫的存在 352 00:27:22,433 --> 00:27:25,269 納粹就會知道他們的計畫曝光了 353 00:27:25,353 --> 00:27:28,105 商務部部長 華尼塔克雷普斯 354 00:27:34,612 --> 00:27:37,531 畢夫,你也知道我們聽到消息多心痛 355 00:27:39,784 --> 00:27:42,370 –你還好嗎? –不瞞妳說 356 00:27:43,704 --> 00:27:46,374 我過得生不如死 357 00:27:46,957 --> 00:27:51,045 但是我們還有未盡之事 358 00:27:51,462 --> 00:27:54,465 所以,我才會來這裡找妳 359 00:27:54,840 --> 00:27:55,883 是什麼事? 360 00:27:56,509 --> 00:27:57,927 那個貿易法案 361 00:27:58,677 --> 00:28:00,096 南美洲? 362 00:28:00,179 --> 00:28:04,225 可能是失去至親讓我心軟了 363 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 但要是我們解除制裁 364 00:28:06,102 --> 00:28:09,271 就會讓南美洲的獨裁者 365 00:28:09,355 --> 00:28:13,901 侵犯人權,而且不必承擔任何後果 366 00:28:13,984 --> 00:28:17,321 這樣其他國家會如何看待? 367 00:28:17,405 --> 00:28:20,241 但你過去幾個月都抱持相反的立場 368 00:28:20,324 --> 00:28:23,202 我錯了,大家都錯了 369 00:28:23,285 --> 00:28:26,372 難道現在認錯為時已晚了嗎? 370 00:28:26,455 --> 00:28:27,540 是的 371 00:28:27,623 --> 00:28:30,000 現在就為時已晚 372 00:28:30,084 --> 00:28:32,086 參議院跟眾議院都讓法案通過了 373 00:28:32,169 --> 00:28:33,963 現在只差卡特的簽名 374 00:28:34,588 --> 00:28:36,715 你想要我們把法案否決掉? 375 00:28:36,799 --> 00:28:37,967 不是否決 376 00:28:38,509 --> 00:28:41,470 而是拖延時間,讓我們好好研究一下 377 00:28:41,554 --> 00:28:43,139 你跟總統說過了嗎? 378 00:28:43,222 --> 00:28:47,059 我不介意跟他說,但我想先找妳 379 00:28:47,518 --> 00:28:48,727 以朋友的身分 380 00:28:49,937 --> 00:28:52,857 我的拉蒂會希望我這麼做的 381 00:28:55,151 --> 00:28:58,320 她一直都很喜歡妳 382 00:29:01,615 --> 00:29:04,702 –警鈴還是一大問題 –我覺得時間不夠 383 00:29:04,785 --> 00:29:07,121 不,但你說不管怎樣警鈴都會響 384 00:29:07,204 --> 00:29:08,456 不管怎樣 385 00:29:08,539 --> 00:29:11,375 那就讓警衛認為我們是罪犯 386 00:29:11,459 --> 00:29:13,169 我們去金庫搶錢… 387 00:29:13,252 --> 00:29:15,254 然後其他人負責潛入密室 388 00:29:15,337 --> 00:29:18,174 所以你要我們從戒備森嚴的銀行裡 389 00:29:18,257 --> 00:29:19,675 –搶走數十萬美元? –對 390 00:29:19,758 --> 00:29:22,595 –那警衛呢? –哈莉特會搞定 391 00:29:22,678 --> 00:29:24,972 –先生,抱歉打擾了 –是 392 00:29:25,055 --> 00:29:27,850 一名聯邦調查局女探員在門口 393 00:29:29,059 --> 00:29:30,895 她想找那孩子說話 394 00:29:36,525 --> 00:29:38,152 文雅的冠軍 紐約最有影響力的猶太慈善家 395 00:29:42,031 --> 00:29:44,074 《紐約時報》特別專訪 撰文者:丹尼羅赫 396 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 撰文者:丹尼羅赫 397 00:29:47,286 --> 00:29:48,454 撰文者:丹尼羅赫 398 00:29:53,000 --> 00:29:54,752 照片提供:丹尼羅赫 399 00:29:56,128 --> 00:29:57,588 丹尼羅赫,《紐約時報》 400 00:29:58,339 --> 00:30:00,299 一些微不足道的成就 401 00:30:00,382 --> 00:30:02,176 我是個虛榮的老年人 402 00:30:04,261 --> 00:30:05,471 不會,我懂 403 00:30:05,554 --> 00:30:08,265 我五年級的拼字比賽證書 還貼在我冰箱上 404 00:30:09,350 --> 00:30:10,893 我應該把它們拿下來 405 00:30:11,477 --> 00:30:14,355 但這樣我就會忘記自己曾是個帥哥 406 00:30:15,731 --> 00:30:17,816 –我是麥爾奧弗曼 –我是莫瑞斯特別探員 407 00:30:17,900 --> 00:30:19,360 你可以叫我米莉 408 00:30:19,902 --> 00:30:21,529 –米莉 –是的 409 00:30:21,987 --> 00:30:23,405 這是約拿 410 00:30:23,948 --> 00:30:25,950 –約拿,你好 –嗨 411 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 很多人很擔心你 412 00:30:30,079 --> 00:30:31,747 我也很擔心他 413 00:30:32,373 --> 00:30:34,124 約拿最近吃盡了苦頭 414 00:30:34,208 --> 00:30:36,835 我知道,很遺憾你失去了至親 415 00:30:36,919 --> 00:30:39,547 關於約拿的朋友遭謀殺的事 416 00:30:39,630 --> 00:30:41,257 他已經幫警方做筆錄了 417 00:30:41,799 --> 00:30:42,800 是的 418 00:30:43,467 --> 00:30:45,719 其實我想問你外婆的事 419 00:30:45,803 --> 00:30:47,930 不曉得你能不能回答幾個問題? 420 00:30:48,013 --> 00:30:49,348 妳找到什麼了嗎? 421 00:30:50,099 --> 00:30:51,183 有線索嗎? 422 00:30:51,725 --> 00:30:54,853 沒有,但能私下跟你談的話會有幫助 423 00:30:57,273 --> 00:30:58,732 我就在外面 424 00:31:03,696 --> 00:31:04,697 你會下棋嗎? 425 00:31:05,239 --> 00:31:06,240 會一點 426 00:31:07,366 --> 00:31:09,368 –妳呢? –不是很會 427 00:31:09,910 --> 00:31:12,246 我不是很厲害,別人說我太好鬥了 428 00:31:13,539 --> 00:31:14,832 后翼棄兵局 429 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 那是什麼? 430 00:31:17,751 --> 00:31:18,877 一種策略 431 00:31:19,962 --> 00:31:21,380 高手會用的策略 432 00:31:23,007 --> 00:31:24,842 一開局就展開攻勢 433 00:31:24,925 --> 00:31:26,510 讓皇后侵入敵人陣地 434 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 不斷給對手施壓,直到他們放棄 435 00:31:29,388 --> 00:31:32,224 這聽起來比我的工作還需要算計 436 00:31:32,850 --> 00:31:36,228 而且這招只有在對手出錯時才有效 437 00:31:39,315 --> 00:31:41,150 約拿,我可以跟你吐實嗎? 438 00:31:43,402 --> 00:31:46,155 我不擅長玩遊戲,因為我不喜歡玩 439 00:31:48,532 --> 00:31:51,160 這是我所知道的 我知道你外婆遭謀殺 440 00:31:53,162 --> 00:31:55,664 我知道你跟葛羅頓警探說 你不覺得那是搶案 441 00:31:55,748 --> 00:31:57,416 而且我知道幾天後 442 00:31:58,042 --> 00:32:02,212 你最好的朋友遭人槍殺 當時原本是你上班的時間 443 00:32:02,671 --> 00:32:05,341 我無法想像你內心有多難受 444 00:32:07,635 --> 00:32:08,636 對 445 00:32:09,386 --> 00:32:10,471 妳無法想像 446 00:32:12,306 --> 00:32:15,017 我也知道你去找了殺死你外婆的凶手 447 00:32:17,436 --> 00:32:22,441 要是有人傷害我所愛的人 我也會做出同樣的事 448 00:32:22,941 --> 00:32:27,738 但是伸張正義有對的方法 也有錯的方法 449 00:32:28,322 --> 00:32:30,699 你還是可以做出對的選擇 450 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 約拿,你必須從實招來 451 00:32:39,166 --> 00:32:43,003 為什麼好人總是要做對的事? 452 00:32:45,756 --> 00:32:47,174 做出對的事 453 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 並沒有幫助布魯斯韋恩 替家人伸張正義 454 00:32:53,514 --> 00:32:55,683 或者制裁者 455 00:32:56,934 --> 00:32:58,268 彼得帕克 456 00:32:58,852 --> 00:33:00,688 你想告訴我什麼嗎? 457 00:33:02,856 --> 00:33:04,525 沒有,我只是在聊漫畫 458 00:33:09,363 --> 00:33:11,532 我們在命案現場找到一件青年的夾克 459 00:33:11,615 --> 00:33:13,409 我們不知道那是誰的 460 00:33:13,659 --> 00:33:15,119 但是我告訴你 461 00:33:15,619 --> 00:33:19,707 受害者有你外婆的監視照片 462 00:33:20,249 --> 00:33:21,917 彷彿像是他在跟蹤她 463 00:33:22,918 --> 00:33:24,920 約拿,這件夾克是你的嗎? 464 00:33:31,009 --> 00:33:34,972 我認為你想去伸張正義 465 00:33:35,055 --> 00:33:39,143 結果自不量力 而且我認為你不是獨自犯案 466 00:33:39,226 --> 00:33:41,270 聽我說,我可以保護你 467 00:33:41,353 --> 00:33:44,898 但你必須告訴我真相 468 00:33:47,901 --> 00:33:50,571 也許真相是自不量力的人 469 00:33:51,780 --> 00:33:52,865 就是妳 470 00:33:52,948 --> 00:33:54,575 三天前的晚上,你人在哪裡? 471 00:33:55,659 --> 00:33:56,827 他跟我在一起 472 00:33:57,619 --> 00:33:58,746 在這裡 473 00:33:59,455 --> 00:34:01,039 若有其他的問題 474 00:34:01,707 --> 00:34:04,543 請找這男孩的律師 475 00:34:06,837 --> 00:34:08,255 當然 476 00:34:15,429 --> 00:34:17,139 你知道嗎?並不是好人 477 00:34:17,222 --> 00:34:19,475 永遠必須做對的事 478 00:34:20,017 --> 00:34:24,104 而是做對的事讓他們成為好人 479 00:34:27,691 --> 00:34:29,026 再見,米莉 480 00:34:33,822 --> 00:34:34,990 她說謊 481 00:34:35,783 --> 00:34:37,451 她很會下棋 482 00:34:38,410 --> 00:34:41,079 而且她不是站在我們這一邊,約拿 483 00:35:19,034 --> 00:35:21,370 你怎麼知道這是入口? 484 00:35:21,453 --> 00:35:23,497 因為這是我建的 485 00:35:25,833 --> 00:35:26,834 快點,雅各 486 00:35:43,392 --> 00:35:44,893 讚美主 487 00:35:48,522 --> 00:35:51,859 好,最後一個步驟 488 00:35:51,942 --> 00:35:53,235 準備好了嗎? 489 00:35:55,112 --> 00:36:00,534 大家都有一些資產 不希望被暴露在光天化日下 490 00:36:00,617 --> 00:36:05,247 我能拍胸脯說 我擅長把東西藏在暗處 491 00:36:05,330 --> 00:36:08,542 這正是我來找你的原因 492 00:36:09,501 --> 00:36:12,087 …就算在暗處 493 00:36:12,170 --> 00:36:14,798 你依然能看得一清二楚 494 00:36:16,216 --> 00:36:17,593 你的德語說得真好 495 00:36:17,676 --> 00:36:20,846 大家都得學會新東西 才能從戰爭中生還 496 00:36:21,263 --> 00:36:25,225 說到這裡,恕我直言 497 00:36:25,309 --> 00:36:28,812 但我不得不問,不然我的投資者會問 498 00:36:29,771 --> 00:36:31,189 你在二戰時做了什麼? 499 00:36:31,565 --> 00:36:35,235 我當時保持中立 500 00:36:35,319 --> 00:36:38,113 中立能確保穩定性 501 00:36:38,864 --> 00:36:40,824 不見惡事、不聽惡詞 502 00:36:40,908 --> 00:36:42,200 不說惡言 503 00:36:42,284 --> 00:36:44,036 但惡依舊存在,不是嗎? 504 00:36:44,119 --> 00:36:46,163 就在你關閉的眼睛 505 00:36:46,246 --> 00:36:48,832 耳朵跟嘴巴前面 506 00:36:48,916 --> 00:36:50,709 而且如果不小心的話 507 00:36:50,792 --> 00:36:53,003 這樣刻意視而不見 508 00:36:53,086 --> 00:36:57,591 會讓你取得不義之財 509 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 真令人失望 510 00:37:01,428 --> 00:37:03,889 我以為你跟其他人不同 511 00:37:03,972 --> 00:37:05,140 什麼其他人? 512 00:37:05,265 --> 00:37:09,853 拜託,我們都知道論及借貸道德 513 00:37:11,104 --> 00:37:15,442 猶太人沒什麼資格高談闊論 514 00:37:17,277 --> 00:37:19,571 尤其是一個自命清高的猶太人 515 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 奧弗曼先生 你在戰後是怎麼累積財富的? 516 00:37:23,033 --> 00:37:26,411 難道你的錢都是正大光明掙來的嗎? 517 00:37:26,495 --> 00:37:27,496 不是的 518 00:37:28,872 --> 00:37:32,626 所有的金錢都是不義之財 519 00:37:32,709 --> 00:37:36,338 世上沒有一分錢沒沾染一點汙泥 520 00:37:36,421 --> 00:37:38,924 沾染汙泥跟沾染鮮血 521 00:37:39,633 --> 00:37:40,634 是兩回事 522 00:37:41,802 --> 00:37:43,845 只要洗得夠乾淨就沒兩樣 523 00:37:43,929 --> 00:37:46,515 朋友,血總會留下汙漬的 524 00:37:47,349 --> 00:37:50,852 不管你看不看得見 525 00:37:53,939 --> 00:37:55,524 如果沒有別的事的話 526 00:37:56,650 --> 00:37:58,610 我送你出去 527 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 嗨 528 00:38:07,202 --> 00:38:08,620 –又是你了 –對 529 00:38:08,996 --> 00:38:11,832 聽著,我在好萊塢學到幾件事 530 00:38:11,915 --> 00:38:15,252 一,永遠不要在晚上8點後參加選角 531 00:38:15,335 --> 00:38:17,587 二,看到想要的東西 532 00:38:17,671 --> 00:38:20,215 要勇敢追求,不然你就永遠得不到 533 00:38:20,298 --> 00:38:21,550 人生苦短 534 00:38:21,633 --> 00:38:23,385 我們只有幾次機會 535 00:38:23,927 --> 00:38:25,137 坎卓拉 536 00:38:26,722 --> 00:38:28,890 我們很來電 537 00:38:29,683 --> 00:38:31,643 –妳我都感受到了 –我連你演過什麼片都不知道 538 00:38:31,727 --> 00:38:33,937 –那叫電影 –可是我先生… 539 00:38:34,646 --> 00:38:36,398 我打給他,說我遇到你 540 00:38:37,441 --> 00:38:38,525 他是你的大粉絲 541 00:38:39,109 --> 00:38:40,110 是嗎? 542 00:38:41,987 --> 00:38:43,071 多大? 543 00:38:57,836 --> 00:38:59,713 妳剛才說什麼? 544 00:39:00,172 --> 00:39:02,758 只是一小段禱文 545 00:39:02,841 --> 00:39:05,594 “別害怕,要堅強、勇敢” 546 00:39:05,677 --> 00:39:07,471 就是那些振奮鼓舞的話 547 00:39:07,554 --> 00:39:09,973 對,在犯下重罪之前 548 00:39:10,057 --> 00:39:11,725 朗誦《妥拉》的經文最棒了 549 00:39:12,726 --> 00:39:14,144 我外婆以前也會唸那段禱文 550 00:39:16,563 --> 00:39:17,689 差點就來不及了 551 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 –拿到模具了嗎? –拿到了 552 00:39:21,526 --> 00:39:22,986 而且也可能得到了淋病 553 00:39:23,528 --> 00:39:25,447 –你還好嗎? –我心靈受創了 554 00:39:26,114 --> 00:39:27,824 為了拿到,我得扮成 555 00:39:27,908 --> 00:39:30,619 成人版《克拉瑪對克拉瑪》裡的孩子 556 00:39:30,702 --> 00:39:33,163 喝杯咖啡吧,大情聖 你的一天才正要開始 557 00:39:33,622 --> 00:39:35,373 這永遠不要還我 558 00:39:35,457 --> 00:39:38,251 好,來打鑰匙吧 559 00:39:38,877 --> 00:39:40,504 海倫?準備好了嗎? 560 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 我盡力了 561 00:39:49,721 --> 00:39:51,056 太好了 562 00:39:55,560 --> 00:39:56,937 記得… 563 00:39:57,020 --> 00:39:59,981 只要你相信,他們就會相信 564 00:40:00,982 --> 00:40:02,359 直接開過去 565 00:40:23,463 --> 00:40:24,548 海倫… 566 00:40:29,094 --> 00:40:30,178 妳願意… 567 00:40:31,221 --> 00:40:32,556 我們得走了 568 00:40:33,640 --> 00:40:35,517 我晚點再問妳 569 00:40:39,938 --> 00:40:41,773 站住! 570 00:40:42,232 --> 00:40:43,316 你們在幹嘛? 571 00:40:43,400 --> 00:40:45,944 –雅各! –快走! 572 00:40:46,027 --> 00:40:46,903 雅各! 573 00:40:55,829 --> 00:40:57,497 阻止他們! 574 00:41:00,041 --> 00:41:01,334 給我開門 575 00:41:01,543 --> 00:41:03,420 快點 576 00:41:29,362 --> 00:41:30,363 上校 577 00:41:31,406 --> 00:41:33,783 瑪莉安家屬的慰問金準備好了 578 00:41:37,704 --> 00:41:38,872 我只要… 579 00:41:38,955 --> 00:41:42,375 卡特決定延後簽署南美洲貿易法案 580 00:41:42,751 --> 00:41:46,046 法案在參議院以極小的票數差距通過 581 00:41:46,129 --> 00:41:48,798 原本將解除對多國的制裁 582 00:41:49,883 --> 00:41:51,384 她會殺了他 583 00:41:58,266 --> 00:41:59,226 你做了什麼? 584 00:42:00,143 --> 00:42:02,646 沒什麼不能挽回的事 585 00:42:02,729 --> 00:42:07,192 只要她記得我對這個組織多重要 586 00:42:11,571 --> 00:42:14,532 就讓它響吧 587 00:42:17,327 --> 00:42:19,537 其他事情都不要緊 588 00:42:20,997 --> 00:42:21,957 對不對? 589 00:42:22,457 --> 00:42:23,917 一點也沒錯 590 00:42:24,000 --> 00:42:25,585 過一天算一天 591 00:42:32,926 --> 00:42:34,469 蘇黎世國際世界銀行 592 00:42:54,447 --> 00:42:56,408 –喂,搞什麼? –對不起 593 00:43:15,844 --> 00:43:17,721 把這裡清完,動作快 594 00:43:19,014 --> 00:43:20,140 對不起 595 00:43:20,932 --> 00:43:21,933 對不起 596 00:43:37,991 --> 00:43:39,034 監視器搞定了 597 00:43:42,996 --> 00:43:45,165 –上了 –快點,動起來 598 00:43:45,498 --> 00:43:49,461 聽好了,那道門一打開 599 00:43:49,544 --> 00:43:52,005 警鈴被觸動 警衛就會知道有人闖入銀行 600 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 就是現在 601 00:43:54,716 --> 00:43:55,759 有兩名警衛 602 00:43:55,842 --> 00:43:58,136 我跟朗尼會儘量拖住他們 603 00:44:00,805 --> 00:44:02,182 給我回車上 604 00:44:02,265 --> 00:44:03,308 –喬,我… –快點 605 00:44:03,391 --> 00:44:05,101 你只會把事情搞砸 606 00:44:11,024 --> 00:44:12,609 –給我趴在地上!快點! –救命! 607 00:44:12,692 --> 00:44:13,777 –拜託… –快點! 608 00:44:13,860 --> 00:44:16,446 –趴在地上! –幫幫我!求求你! 609 00:44:16,529 --> 00:44:17,947 把金庫打開 610 00:44:18,031 --> 00:44:20,575 快開金庫,否則我就斃了這臭婆娘 611 00:44:20,658 --> 00:44:23,953 把槍放下,丟過來,不然我就殺了她 612 00:44:24,037 --> 00:44:25,914 我才不管她的死活 613 00:44:26,748 --> 00:44:29,250 拜託你們,照他的話去做 614 00:44:29,334 --> 00:44:30,835 我會殺死她的! 615 00:44:30,919 --> 00:44:32,420 我叫你們把槍放下 616 00:44:32,587 --> 00:44:33,755 我瞄準他了 617 00:44:42,222 --> 00:44:45,266 他瞄準我了,是吧?瞧瞧他 618 00:44:45,350 --> 00:44:48,728 他等不及要幹掉我了 你跟真的警察一樣 619 00:44:48,812 --> 00:44:51,856 該死的殺人犯 仗著工作的名義就可以不用坐牢 620 00:44:51,940 --> 00:44:53,149 跟電影演的一樣,對吧? 621 00:44:54,067 --> 00:44:56,444 對,阿提卡! 622 00:45:02,200 --> 00:45:03,201 該死的! 623 00:45:08,206 --> 00:45:09,207 不許動! 624 00:45:10,542 --> 00:45:13,211 把槍放下,否則我就讓你腦袋開花 625 00:45:13,795 --> 00:45:14,796 把槍放下! 626 00:45:18,383 --> 00:45:19,801 王八蛋,給我站起來 627 00:45:20,051 --> 00:45:21,052 轉過去 628 00:45:21,594 --> 00:45:23,847 雙手交叉,放頭後面 629 00:45:38,903 --> 00:45:40,029 冷靜 630 00:45:46,494 --> 00:45:47,579 見鬼 631 00:45:50,081 --> 00:45:51,666 看來我沒搞砸,對吧? 632 00:45:53,168 --> 00:45:54,252 走吧 633 00:45:58,047 --> 00:45:59,215 在這裡 634 00:46:00,967 --> 00:46:02,093 等等,搞什麼… 635 00:46:11,436 --> 00:46:12,270 什麼都沒有 636 00:46:12,353 --> 00:46:13,229 混球死了 637 00:46:13,855 --> 00:46:15,815 小心,那臭婆娘也有一份 638 00:46:21,029 --> 00:46:22,322 一點也沒錯 639 00:46:36,711 --> 00:46:38,963 看來那是空包彈 640 00:46:41,466 --> 00:46:42,467 要命! 641 00:46:43,843 --> 00:46:45,220 我的是真槍實彈 642 00:46:53,269 --> 00:46:54,270 起來 643 00:46:56,814 --> 00:46:59,067 真是服了你 644 00:47:00,610 --> 00:47:01,861 卡 645 00:47:05,782 --> 00:47:06,783 謝謝 646 00:47:07,325 --> 00:47:08,326 謝謝大家 647 00:47:09,494 --> 00:47:12,914 現在請告訴我們錢在哪裡 648 00:47:14,040 --> 00:47:16,334 好了,各位,接著要怎麼做? 649 00:47:17,752 --> 00:47:21,422 不知道,鑰匙跟保險櫃的線索斷了 裡面什麼都沒有 650 00:47:22,715 --> 00:47:24,092 這個房間不夠大 651 00:47:25,218 --> 00:47:28,513 這裡比藍圖畫的還要小,這… 652 00:47:33,017 --> 00:47:35,311 只差不到一公尺,但還是有差 是這面牆 653 00:47:37,355 --> 00:47:38,940 –離我們太近了 –什麼意思? 654 00:47:39,023 --> 00:47:41,568 他的意思是說這面牆不是牆 655 00:47:41,818 --> 00:47:43,528 後面還有東西 656 00:47:52,745 --> 00:47:53,746 什麼? 657 00:48:02,463 --> 00:48:06,884 但根據藍圖,這棟大樓沒有地下室 658 00:48:06,968 --> 00:48:08,469 現在有了 659 00:48:08,553 --> 00:48:10,430 那麼,喬 660 00:48:11,055 --> 00:48:12,265 你先請 661 00:48:36,581 --> 00:48:38,833 拜託告訴我這不是我想的那樣 662 00:49:16,621 --> 00:49:20,249 麥爾說豪瑟幫納粹把他們在二戰時 663 00:49:20,333 --> 00:49:22,418 從猶太人身上掠奪的東西藏起來 664 00:49:23,294 --> 00:49:25,672 但我沒想到他指的是這個 665 00:49:27,757 --> 00:49:28,758 這是… 666 00:49:29,759 --> 00:49:30,802 這是… 667 00:49:32,220 --> 00:49:33,221 所有一切 668 00:49:34,931 --> 00:49:36,349 連他們的珠寶也在這兒 669 00:49:39,185 --> 00:49:42,897 我跟明蒂親眼看到他們 奪走我們的家當 670 00:49:43,439 --> 00:49:45,608 他們總要找個地方放 671 00:49:52,156 --> 00:49:54,367 你們覺得這個房間裡 有多少條性命? 672 00:49:55,576 --> 00:49:57,704 他目睹一切卻袖手旁觀 673 00:49:58,746 --> 00:50:00,039 他沒有袖手旁觀 674 00:50:00,123 --> 00:50:02,125 他為自己蓋了一間大型銀行 675 00:50:16,931 --> 00:50:19,100 這就像是亞倫的 676 00:50:25,565 --> 00:50:26,733 每一個物品 677 00:50:27,233 --> 00:50:30,111 每一個紀念品背後都有故事 678 00:51:03,561 --> 00:51:05,855 各位,時間到了 679 00:51:06,230 --> 00:51:07,231 該走了 680 00:51:07,315 --> 00:51:08,524 不,我們… 681 00:51:09,984 --> 00:51:11,486 我們不能把東西留在這裡 682 00:51:11,569 --> 00:51:12,695 沒辦法 683 00:51:13,112 --> 00:51:14,781 不能留下行跡,記得嗎? 684 00:51:15,239 --> 00:51:16,365 不然會失去線索 685 00:51:18,159 --> 00:51:22,038 “為自己寫這首歌” 686 00:51:22,622 --> 00:51:23,998 我想到另一個點子 687 00:51:28,795 --> 00:51:29,796 什麼點子? 688 00:51:31,464 --> 00:51:32,465 好 689 00:51:34,300 --> 00:51:36,219 抱歉,我們真的該走了 690 00:51:36,302 --> 00:51:38,095 –好 –明蒂 691 00:51:41,182 --> 00:51:42,225 明蒂 692 00:51:42,350 --> 00:51:43,434 約拿 693 00:51:45,603 --> 00:51:47,855 –明蒂! –好,約拿 694 00:51:49,732 --> 00:51:51,901 約拿,該走了 695 00:51:52,985 --> 00:51:54,028 我們要走了 696 00:51:54,111 --> 00:51:55,738 收到,外頭見 697 00:52:01,452 --> 00:52:02,703 謝了,兩位 698 00:52:05,832 --> 00:52:08,793 你跟別人一樣,都是來做這件事 699 00:52:09,794 --> 00:52:12,964 在沒有證據的情況下做出荒謬指控? 700 00:52:13,047 --> 00:52:15,758 我帶來了證據 701 00:52:17,134 --> 00:52:18,010 在這裡 702 00:52:19,428 --> 00:52:21,597 你盜走了數百萬名 703 00:52:21,681 --> 00:52:24,141 猶太亡者的財物 704 00:52:25,601 --> 00:52:28,896 並把它們藏在銀行下面 705 00:52:32,900 --> 00:52:36,696 那些無辜的靈魂在痛苦掙扎中死去 706 00:52:37,280 --> 00:52:39,574 你卻冷眼旁觀 707 00:52:41,158 --> 00:52:44,328 接著又趁火打劫 708 00:52:45,246 --> 00:52:46,497 他們的戒指 709 00:52:47,665 --> 00:52:48,791 他們的響板 710 00:52:49,584 --> 00:52:50,751 他們的牙齒 711 00:52:51,669 --> 00:52:53,421 來,你自己看 712 00:52:55,590 --> 00:52:58,342 照片可以造假 713 00:52:59,635 --> 00:53:00,803 造假? 714 00:53:02,138 --> 00:53:03,306 好 715 00:53:06,601 --> 00:53:08,644 這個可以造假嗎? 716 00:53:12,273 --> 00:53:13,566 看清楚 717 00:53:14,442 --> 00:53:15,776 這個可以造假嗎? 718 00:53:15,860 --> 00:53:18,404 我看夠了,我要走了 719 00:53:23,284 --> 00:53:24,577 別出聲! 720 00:53:25,119 --> 00:53:26,162 別出聲 721 00:53:26,662 --> 00:53:27,705 別出聲 722 00:53:27,788 --> 00:53:29,874 不出聲,我就饒你的命 723 00:53:29,957 --> 00:53:31,083 明白嗎? 724 00:53:31,167 --> 00:53:32,627 仔細聽我說 725 00:53:33,294 --> 00:53:37,048 接下來我要把照片拿給戰爭罪行法庭 726 00:53:38,007 --> 00:53:41,135 再拿給受害者家屬 727 00:53:41,218 --> 00:53:46,140 最後拿給食槽裡那些 你沒能保護的納粹豬 728 00:53:46,766 --> 00:53:51,187 –你想要什麼? –我想知道630號保險櫃的主人是誰 729 00:53:51,270 --> 00:53:52,605 就這麼簡單,告訴我 730 00:53:53,898 --> 00:53:58,444 我就把你黑暗的歷史留在過去 731 00:53:58,986 --> 00:54:02,573 要是我告訴你,他會殺了我 732 00:54:02,657 --> 00:54:05,701 那就別讓他知道你告訴我 733 00:54:05,785 --> 00:54:07,870 你能保密,不是嗎? 734 00:54:08,746 --> 00:54:09,830 –不是嗎? –是! 735 00:54:10,414 --> 00:54:11,999 –好,我告訴你… –很好 736 00:54:13,960 --> 00:54:14,961 告訴我吧 737 00:54:17,755 --> 00:54:18,881 告訴我 738 00:54:22,802 --> 00:54:25,721 奧斯卡奧普曼 739 00:54:29,934 --> 00:54:31,769 –少來 –奧普曼 740 00:54:32,395 --> 00:54:35,690 奧普曼30年前就死了 741 00:54:35,773 --> 00:54:37,608 –沒有 –你以為我不知道嗎? 742 00:54:37,692 --> 00:54:38,693 沒有 743 00:54:39,151 --> 00:54:43,447 –什麼? –奧普曼還活著,猶太人 744 00:54:49,620 --> 00:54:50,621 謝謝 745 00:55:20,735 --> 00:55:22,194 瑪莉亞,我愛妳 746 00:55:25,698 --> 00:55:29,160 等時機到了,再去拿剩下的東西 747 00:55:29,910 --> 00:55:33,122 不過在我們找到它的家之前 748 00:55:34,415 --> 00:55:37,501 就靠它來提醒你自己與生俱來的權利 749 00:55:43,966 --> 00:55:45,718 我們對霍斯戴德做的事… 750 00:55:48,220 --> 00:55:49,388 感覺很不道德 751 00:55:52,308 --> 00:55:54,643 我總覺得那不是我的問題,因為 752 00:55:55,394 --> 00:55:56,937 那對我沒有影響 753 00:56:00,316 --> 00:56:01,734 當我看到那個房間… 754 00:56:02,443 --> 00:56:07,239 當你看到那個房間 你才瞭解到我們的使命 755 00:56:08,449 --> 00:56:09,658 那個戒指 756 00:56:10,576 --> 00:56:13,120 曾經屬於一個有生命的人 757 00:56:13,454 --> 00:56:14,622 一個有夢想的人 758 00:56:15,748 --> 00:56:19,085 前一刻生,後一刻亡 759 00:56:19,335 --> 00:56:20,336 化為灰燼 760 00:56:21,921 --> 00:56:25,132 而且那只是一個房間裡的一只戒指 761 00:56:27,093 --> 00:56:29,762 還有多少其他的故事 762 00:56:31,430 --> 00:56:32,681 想想看 763 00:56:34,600 --> 00:56:36,185 你現在是我們的一員了 764 00:56:37,978 --> 00:56:39,772 你在這裡讓我好開心 765 00:56:40,898 --> 00:56:42,024 我的孩子 766 00:56:42,650 --> 00:56:44,068 –我這裡… –抱歉 767 00:56:44,151 --> 00:56:46,153 –有點痛 –我知道 768 00:56:46,237 --> 00:56:47,905 我需要學會打鬥 769 00:56:48,447 --> 00:56:49,949 跟李小龍一樣 770 00:56:50,699 --> 00:56:52,409 我會幫你想辦法 771 00:56:53,327 --> 00:56:55,287 我人脈很廣的 772 00:56:57,123 --> 00:56:58,165 不過首先 773 00:57:00,167 --> 00:57:02,461 你要認識一個人 774 00:57:04,213 --> 00:57:06,715 奧斯卡奧普曼 775 00:57:07,758 --> 00:57:08,843 幽靈 776 00:57:10,219 --> 00:57:12,847 這名納粹醫生變態到 777 00:57:12,930 --> 00:57:15,975 死亡天使門格勒跟他比 簡直就是小巫見大巫 778 00:57:17,184 --> 00:57:20,604 看來他可能還活著 779 00:57:22,231 --> 00:57:24,567 我們的工作就是找到他 780 00:57:25,568 --> 00:57:27,945 630號保險櫃的主人 781 00:57:32,575 --> 00:57:35,035 走吧,我們去告訴其他人 782 00:57:42,042 --> 00:57:46,755 諸位獵人,容我介紹奧斯卡奧普曼 783 00:57:59,059 --> 00:58:01,604 不好意思,你是丹尼羅赫,對吧? 784 00:58:01,687 --> 00:58:03,314 謝絕推銷,謝謝 785 00:58:03,397 --> 00:58:04,857 我是聯邦調查局的米莉莫瑞斯 786 00:58:06,108 --> 00:58:07,359 我可以問你一個問題嗎? 787 00:58:08,527 --> 00:58:09,695 記者入門第一課 788 00:58:09,778 --> 00:58:12,448 別浪費時間問對方可不可以問問題 789 00:58:13,324 --> 00:58:15,117 你寫過幾篇麥爾奧弗曼的報導 790 00:58:15,201 --> 00:58:18,245 還在一篇關於猶太慈善家的文章 引用了他的話 791 00:58:18,621 --> 00:58:21,081 我打給《紐約時報》 他們說你丟了工作 792 00:58:21,165 --> 00:58:23,000 女士,卡通15分鐘後就要播出了 793 00:58:23,083 --> 00:58:25,336 我覺得湯姆貓今天終於會抓到傑利鼠 794 00:58:25,419 --> 00:58:26,420 妳想幹嘛? 795 00:58:27,755 --> 00:58:30,591 我要你告訴我 所有關於麥爾奧弗曼的一切 796 00:58:32,343 --> 00:58:34,094 嗨,親愛的 797 00:58:34,178 --> 00:58:37,473 別忘了我們下週末要跟林德茲一家 798 00:58:37,556 --> 00:58:39,934 到彼得魯格牛排館吃晚餐 799 00:58:40,351 --> 00:58:41,352 記得嗎? 800 00:58:41,602 --> 00:58:42,603 很好 801 00:58:43,354 --> 00:58:44,521 好了,親愛的 802 00:58:45,564 --> 00:58:49,902 我非常愛妳,等等見 803 00:58:49,985 --> 00:58:50,986 好 804 00:58:51,820 --> 00:58:52,821 再見 805 00:58:58,661 --> 00:59:01,914 為表彰弗萊迪克豪瑟的卓越… 806 00:59:01,997 --> 00:59:04,583 蘇黎世國際世界銀行 807 00:59:11,423 --> 00:59:12,424 我的天啊