1 00:00:15,015 --> 00:00:20,521 ‫"1938، (برلين)"‬ 2 00:00:44,712 --> 00:00:45,713 ‫أمي.‬ 3 00:01:09,528 --> 00:01:13,199 ‫"1942، (آشفيتز)"‬ 4 00:02:49,420 --> 00:02:52,464 ‫"(هيلين)"‬ 5 00:03:08,606 --> 00:03:10,065 ‫"(يعقوب)"‬ 6 00:04:10,876 --> 00:04:12,962 ‫أعرف طريقاً للخروج من هنا.‬ 7 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 ‫"الصيادون"‬ 8 00:05:31,540 --> 00:05:33,542 ‫هل أعجبتك منشأتنا المتواضعة؟‬ 9 00:05:34,293 --> 00:05:36,587 ‫لا بد من القول إنها مثيرة للإعجاب.‬ 10 00:05:38,630 --> 00:05:41,050 ‫- "فريدريك هاوزر". - "ماير أوفرمان".‬ 11 00:05:41,133 --> 00:05:43,385 ‫- يسرني لقاؤك يا سيد "أوفرمان". - يسرني لقاؤك أيضاً.‬ 12 00:05:43,469 --> 00:05:46,013 ‫لا بد أن أقول إنه نظراً لسمعتك كرجل أعمال،‬ 13 00:05:46,096 --> 00:05:48,724 ‫غريب أننا لم نلتق من قبل.‬ 14 00:05:48,807 --> 00:05:50,601 ‫ربما لم يُقدّر لنا ذلك.‬ 15 00:05:51,894 --> 00:05:54,980 ‫دعني أريك مكتبي الأمين.‬ 16 00:05:58,400 --> 00:05:59,777 ‫أخبرني يا سيد "أوفرمان"،‬ 17 00:06:00,402 --> 00:06:02,321 ‫هل يمكنك حفظ سر؟‬ 18 00:06:03,113 --> 00:06:07,493 ‫أعتقد أن ذلك يتعلق بالسر.‬ 19 00:06:08,494 --> 00:06:10,120 ‫هذه إجابة معقولة حقاً.‬ 20 00:06:10,204 --> 00:06:11,205 ‫حسناً.‬ 21 00:06:11,705 --> 00:06:13,707 ‫لكن، في هذا المصرف،‬ 22 00:06:13,791 --> 00:06:19,171 ‫تكون إجابتنا دائماً، "أجل".‬ 23 00:06:22,049 --> 00:06:26,678 ‫السريّة هي سياستنا يا سيد "أوفرمان".‬ 24 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 ‫دعني أسألك.‬ 25 00:06:30,933 --> 00:06:32,226 ‫هل تعتقد‬ 26 00:06:35,354 --> 00:06:37,940 ‫أن أموالك محمية الآن؟‬ 27 00:06:38,607 --> 00:06:42,194 ‫لا. تُفرض عليها الضرائب وتُعدّ وتُدقق.‬ 28 00:06:43,320 --> 00:06:47,825 ‫لكننا نعمل هنا حسب فلسفة بسيطة.‬ 29 00:06:49,409 --> 00:06:52,955 ‫لا يمكنهم أخذ ما لا يمكنهم رؤيته.‬ 30 00:07:15,686 --> 00:07:16,687 ‫"يونان".‬ 31 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 ‫"يونان"؟‬ 32 00:07:22,067 --> 00:07:23,610 ‫هيا يا بنيّ، تحدّث إليّ.‬ 33 00:07:24,903 --> 00:07:27,156 ‫أُطلقت النار على صديقك مرتين خلال ساعات عمله.‬ 34 00:07:27,239 --> 00:07:29,533 ‫لم يُسرق شيء، ولم يُؤخذ شيء من آلة النقود.‬ 35 00:07:29,616 --> 00:07:32,953 ‫ألديك أيّ فكرة لماذا حصل هذا؟ لم من الممكن استهدافه؟‬ 36 00:07:34,872 --> 00:07:35,873 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 37 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 ‫هل استطعت رؤية الرجل؟‬ 38 00:07:42,337 --> 00:07:43,338 ‫لا.‬ 39 00:07:44,047 --> 00:07:45,299 ‫كان الظلام دامساً.‬ 40 00:07:48,177 --> 00:07:49,511 ‫ماذا؟‬ 41 00:07:49,595 --> 00:07:51,263 ‫لا بد أنك رأيته.‬ 42 00:07:51,763 --> 00:07:52,848 ‫كان الظلام دامساً.‬ 43 00:07:54,391 --> 00:07:55,726 ‫لم أر شيئاً.‬ 44 00:07:56,268 --> 00:07:58,020 ‫بعد مقتل جدتك،‬ 45 00:07:58,103 --> 00:08:01,231 ‫أتيت إلى هنا وأخبرتنا كل تفصيل يمكنك تذكّره،‬ 46 00:08:01,315 --> 00:08:04,401 ‫أن الرجل هرب إلى الزقاق، وأنه كان يرتدي بنطالاً رياضياً،‬ 47 00:08:04,484 --> 00:08:05,777 ‫وقبعة سوداء،‬ 48 00:08:05,861 --> 00:08:09,573 ‫والآن تُوفى صديقك وتركت القاتل يفرّ،‬ 49 00:08:10,324 --> 00:08:11,950 ‫وليس لديك شيء لتخبرني إياه؟‬ 50 00:08:12,034 --> 00:08:13,660 ‫عليك مساعدتي في هذا يا "يونان".‬ 51 00:08:13,744 --> 00:08:15,537 ‫لا أعرف ماذا أقول. قلت لك كان الظلام دامساً.‬ 52 00:08:15,621 --> 00:08:17,706 ‫لم تتسن لي رؤية شيء. كان المكان مظلماً.‬ 53 00:08:20,417 --> 00:08:23,045 ‫ماذا تريد أن أفعل بحق السماء؟ أن أكرر كلامي طوال الليل؟‬ 54 00:08:23,128 --> 00:08:24,296 ‫صديقي المقرب...‬ 55 00:08:25,672 --> 00:08:28,133 ‫أُطلقت النار على صديقي المقرب للتو. تباً لهذا.‬ 56 00:08:28,217 --> 00:08:29,426 ‫"يونان".‬ 57 00:09:06,838 --> 00:09:07,881 ‫"يونان"؟‬ 58 00:09:13,387 --> 00:09:14,721 ‫"يونان هايدلباوم"؟‬ 59 00:09:16,223 --> 00:09:18,558 ‫أنا العميلة "موريس" من المباحث الفيدرالية.‬ 60 00:09:18,642 --> 00:09:20,352 ‫أريد التحدث إليك بشأن جدتك.‬ 61 00:09:20,435 --> 00:09:22,396 ‫أعطاني اسمك الحاخام "غروسمان".‬ 62 00:09:25,232 --> 00:09:26,233 ‫"يونان".‬ 63 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 ‫"يونان"؟‬ 64 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 ‫أريد التحدث إليك فحسب.‬ 65 00:09:30,320 --> 00:09:31,697 ‫أيمكنك أن تدعني أدخل؟‬ 66 00:09:41,164 --> 00:09:42,332 ‫ليس في المنزل.‬ 67 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 ‫- أتعرفين أين هو؟ - أأنت من الشرطة؟‬ 68 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 ‫بل المباحث الفيدرالية.‬ 69 00:09:55,512 --> 00:09:57,806 ‫- أنا "ميلي". - المباحث الفيدرالية؟‬ 70 00:09:59,349 --> 00:10:00,600 ‫أأنت هنا من أجل مقتل "آرثر"؟‬ 71 00:10:01,768 --> 00:10:02,769 ‫من هو "آرثر"؟‬ 72 00:10:02,853 --> 00:10:06,356 ‫صديقنا الذي قُتل خلال بيعه القصص المصورة.‬ 73 00:10:08,275 --> 00:10:09,943 ‫يؤسفني ذلك فعلاً. متى؟‬ 74 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 ‫ليلة أمس.‬ 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,907 ‫أنصتا،‬ 76 00:10:16,908 --> 00:10:19,161 ‫إن تحدثتما إلى "يونان"،‬ 77 00:10:19,244 --> 00:10:21,038 ‫أخبراه أنني أحتاج إلى التحدث إليه، مفهوم؟‬ 78 00:10:21,121 --> 00:10:22,497 ‫إنه ليس في ورطة.‬ 79 00:10:22,581 --> 00:10:24,041 ‫إنه ليس في ورطة.‬ 80 00:10:24,124 --> 00:10:25,751 ‫أنا قلقة بشأنه فحسب.‬ 81 00:10:29,671 --> 00:10:30,839 ‫أجل.‬ 82 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 ‫وأنا أيضاً.‬ 83 00:10:43,268 --> 00:10:44,603 ‫المباحث الفيدرالية؟‬ 84 00:10:44,686 --> 00:10:47,022 ‫- بم تورط "يونان" بحق السماء؟ - لا أدري.‬ 85 00:10:47,898 --> 00:10:49,107 ‫لكنه تأخر عن مناوبته.‬ 86 00:10:50,692 --> 00:10:53,195 ‫كان يجب أن يكون "يونان" خلف ذاك العدّاد.‬ 87 00:10:58,658 --> 00:11:00,702 ‫تسبب الفتى بمقتل أحد أصدقائه.‬ 88 00:11:00,786 --> 00:11:02,496 ‫أتريد أن يتسبب بمقتل أحدنا تالياً؟‬ 89 00:11:02,579 --> 00:11:06,875 ‫إن كانوا يبحثون عنه، ما الذي يمنعهم عن اللحاق به إلى هنا، إلينا؟‬ 90 00:11:06,958 --> 00:11:08,835 ‫سيبقى هنا.‬ 91 00:11:08,919 --> 00:11:11,546 ‫هذا منزلي. وهذا قراري.‬ 92 00:11:11,630 --> 00:11:13,757 ‫مما يمكن أن يهدد كل ما عملنا عليه.‬ 93 00:11:25,227 --> 00:11:27,646 ‫تاريخ العملية، 13 يونيو.‬ 94 00:11:27,729 --> 00:11:29,314 ‫هذا بعد عدة أسابيع فقط.‬ 95 00:11:29,398 --> 00:11:32,484 ‫وما هي المعلومات التي لدينا؟ مصرف كان يزوره النازيون؟‬ 96 00:11:32,567 --> 00:11:36,196 ‫ويعود هذا المفتاح إلى مصرف‬ 97 00:11:36,738 --> 00:11:38,949 ‫بُني على أكتاف اليهود.‬ 98 00:11:40,575 --> 00:11:45,372 ‫موّل صاحب المصرف "فريدريك هاوزر" إمبراطوريته من أموال اليهود المسروقة.‬ 99 00:11:45,914 --> 00:11:48,083 ‫ثروات وتركات،‬ 100 00:11:49,418 --> 00:11:50,919 ‫وأسنان العجائز الذهبية.‬ 101 00:11:51,837 --> 00:11:54,923 ‫ولا يساورني أيّ شك من أن معارفه السويسريين‬ 102 00:11:55,006 --> 00:11:57,259 ‫يموّلون النازيين.‬ 103 00:12:01,096 --> 00:12:04,975 ‫ماذا يوجد في الخزينة رقم 630؟‬ 104 00:12:06,768 --> 00:12:08,353 ‫يا إلهي، ها نحن أولاء.‬ 105 00:12:08,437 --> 00:12:10,522 ‫معذرةً، أريد الانضمام إلى المجموعة مجدداً.‬ 106 00:12:11,106 --> 00:12:13,024 ‫سأساعدكم في قتل أولئك النازيين.‬ 107 00:12:13,108 --> 00:12:15,819 ‫- ما كان يجب أن يُسمح له بالمجيء. - اعذرونا لبعض الوقت.‬ 108 00:12:15,902 --> 00:12:18,363 ‫تعال يا "يونان".‬ 109 00:12:19,114 --> 00:12:20,198 ‫بحق السماء.‬ 110 00:12:20,282 --> 00:12:24,911 ‫هذا الغضب الذي يتقد في داخلك يمكن أن يعرّضنا جميعاً إلى الخطر.‬ 111 00:12:24,995 --> 00:12:26,496 ‫إنه كالحريق المستعر،‬ 112 00:12:26,580 --> 00:12:29,249 ‫وسيلتهمك إن لم تلزم الحذر.‬ 113 00:12:29,332 --> 00:12:31,001 ‫تباً لهذه العقلية الرجعية.‬ 114 00:12:31,084 --> 00:12:33,462 ‫قلت إن الانتقام هو أفضل انتقام. هذا ما قلته.‬ 115 00:12:33,545 --> 00:12:35,797 ‫كان الأمر متعلقاً بأهدافكم وبأولوياتكم.‬ 116 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 ‫كان متعلقاً بـ"الذئب".‬ 117 00:12:37,549 --> 00:12:40,260 ‫سأنتقم من هذا النازي اللعين ذي العينين الصغيرتين الخبيثتين‬ 118 00:12:40,343 --> 00:12:44,055 ‫- الذي قتل صديقي المقرّب. - انتقام شخصي؟ ثأر؟‬ 119 00:12:44,431 --> 00:12:47,434 ‫يأتي هذا لاحقاً يا "يونان"، إن كان لا بد منه.‬ 120 00:12:47,517 --> 00:12:50,687 ‫ما علينا فعله الآن يتعلق بإحقاق العدالة.‬ 121 00:12:50,770 --> 00:12:53,899 ‫العدالة لـ11 مليون شخص.‬ 122 00:12:53,982 --> 00:12:56,026 ‫انتقامك يتعلق بك.‬ 123 00:12:56,109 --> 00:12:57,235 ‫لا أظن أنك تفهمني.‬ 124 00:12:57,319 --> 00:12:59,488 ‫إما أن تسمح لي بالدخول إلى مجموعتكم هذه،‬ 125 00:12:59,571 --> 00:13:00,697 ‫أو سأذهب إلى هناك‬ 126 00:13:00,780 --> 00:13:03,742 ‫وسأجد ذاك الحقير الذي قتل صديقي المقرّب لوحدي.‬ 127 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 ‫أمي، أبي.‬ 128 00:13:10,832 --> 00:13:13,126 ‫أتيت حالما سمعت بالأمر مباشرةً.‬ 129 00:13:13,210 --> 00:13:15,504 ‫- أن تصل متأخراً خير من ألا تصل. - ليس الأمر خطيراً.‬ 130 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 ‫هذا ليس صحيحاً يا أمي، أنت مُتعبة.‬ 131 00:13:17,547 --> 00:13:19,633 ‫لم يكن عليك ترك العمل لأجل هذا.‬ 132 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 ‫أنا بخير.‬ 133 00:13:21,718 --> 00:13:24,804 ‫أنت ملاك، لكنني بخير حقاً.‬ 134 00:13:24,888 --> 00:13:26,306 ‫حدثت معها نكسة جديدة.‬ 135 00:13:29,184 --> 00:13:31,728 ‫لكنها بخير. نهتم بها كما يجب.‬ 136 00:13:31,811 --> 00:13:33,355 ‫وبالحديث عن الملائكة،‬ 137 00:13:34,272 --> 00:13:37,943 ‫كانت "ماريا" أعظم نعمة أرسلها الرب كعادتها.‬ 138 00:13:38,026 --> 00:13:42,364 ‫الشخص الوحيد الذي يهتم بي على الإطلاق في هذا المكان المريع.‬ 139 00:13:44,616 --> 00:13:46,034 ‫سأمنحكم بعض الخصوصية.‬ 140 00:13:46,117 --> 00:13:47,953 ‫أريد الذهاب إلى دورة المياه يا أمي.‬ 141 00:13:51,957 --> 00:13:53,291 ‫- ماذا؟ - أتريدين جعلي أعتذر؟‬ 142 00:13:53,375 --> 00:13:54,834 ‫أواثقة أنك تعرفين كيفية الاعتذار؟‬ 143 00:13:54,918 --> 00:13:58,213 ‫أنصتي، أعلم أنه لم يكن عليّ أن أتصرف بهذه الطريقة، لكنني...‬ 144 00:14:03,760 --> 00:14:05,720 ‫أتمنى لو كنت أجيد هذا أفضل‬ 145 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 ‫لأجلك.‬ 146 00:14:08,723 --> 00:14:09,724 ‫وأنا أيضاً.‬ 147 00:14:10,892 --> 00:14:13,770 ‫- د. "ريتشاردسون" إلى الغرفة رقم 315. - عليّ أن أعود.‬ 148 00:14:13,853 --> 00:14:15,939 ‫د. "ريتشردسون" إلى الغرفة رقم 315.‬ 149 00:14:24,406 --> 00:14:26,449 ‫مهمة المراقبة السخيفة؟‬ 150 00:14:26,533 --> 00:14:28,577 ‫هذه المهمة التي يسندونها إلى رجال الشرطة البدناء.‬ 151 00:14:30,662 --> 00:14:31,913 ‫لست في مهمة.‬ 152 00:14:31,997 --> 00:14:33,873 ‫أنت هنا لأن "ماير" أراد أن نبقيك آمناً فحسب.‬ 153 00:14:33,957 --> 00:14:35,917 ‫أنت الطفل وأنا جلسية الأطفال خاصتك،‬ 154 00:14:36,001 --> 00:14:38,837 ‫لذا اصمت، وكف عن العبث،‬ 155 00:14:40,171 --> 00:14:41,506 ‫ولا تؤذ نفسك.‬ 156 00:14:43,967 --> 00:14:45,385 ‫"مصرف (زيورخ) الدولي"‬ 157 00:14:48,972 --> 00:14:51,766 ‫عدا أنه كان عليّ القيام بالأعمال المملة لعام كامل في الاستخبارات البريطانية‬ 158 00:14:51,850 --> 00:14:54,561 ‫قبل أن يسمحوا لي بالمراقبة حتى.‬ 159 00:14:54,644 --> 00:14:57,897 ‫يجب أن تعتبر نفسك محظوظاً لأن المراقبة من أشكال الفنون.‬ 160 00:15:01,651 --> 00:15:03,069 ‫عمّ نبحث على أيّ حال؟‬ 161 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 ‫عن الثابت في هذه الفوضى.‬ 162 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 ‫بالحديث عن الفوضى،‬ 163 00:15:11,202 --> 00:15:13,830 ‫قُتل صديقك دون أن يتسبب بذلك، صحيح؟‬ 164 00:15:14,664 --> 00:15:16,166 ‫لا. أنا تسببت بذلك.‬ 165 00:15:19,002 --> 00:15:21,838 ‫أحياناً عندما تحاول حماية عالمك الخاص،‬ 166 00:15:22,547 --> 00:15:25,050 ‫تهدد عالم أكثر الأشخاص الذين تحبهم.‬ 167 00:15:27,469 --> 00:15:29,763 ‫لو كانت "روث" على قيد الحياة لأخبرتك ذلك.‬ 168 00:15:32,223 --> 00:15:34,684 ‫أجل، لكنها لم تتسبب بقتل صديقها المقرّب.‬ 169 00:15:36,603 --> 00:15:38,271 ‫لقد اقتربت من فعل ذلك.‬ 170 00:15:44,319 --> 00:15:48,865 ‫أخبرتني جدتك قصة ذات مرة تعود إلى الفترة التي قضتها في المعسكرات.‬ 171 00:15:50,116 --> 00:15:52,952 ‫تركت تأثيراً في طبيب نازي،‬ 172 00:15:54,204 --> 00:15:55,288 ‫"ويلهام زوتشس".‬ 173 00:15:56,373 --> 00:15:57,374 ‫"الذئب"؟‬ 174 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 ‫في مطلع فترة سجنها‬ 175 00:16:00,168 --> 00:16:02,295 ‫فعلت شيئاً جذب انتباه "الذئب"‬ 176 00:16:03,338 --> 00:16:05,757 ‫عندما أنقذت حياة شابة.‬ 177 00:16:09,594 --> 00:16:11,554 ‫أصبح مهووساً بها.‬ 178 00:16:13,098 --> 00:16:15,266 ‫لم تكن لدى "روث" أيّ فكرة.‬ 179 00:16:15,350 --> 00:16:17,894 ‫أمضت أيامها تحاول النجاة ليس إلا،‬ 180 00:16:19,270 --> 00:16:22,107 ‫وتحاول اختلاس نظرة من عشيقها "ماير".‬ 181 00:16:23,316 --> 00:16:27,070 ‫دون أن تعلم أن "الذئب" كان يتعقبها طوال الوقت،‬ 182 00:16:27,779 --> 00:16:28,947 ‫يتعقب فريسته.‬ 183 00:16:30,031 --> 00:16:33,243 ‫ويوماً ما، اتخذ "الذئب" أخيراً خطوته.‬ 184 00:16:34,994 --> 00:16:36,371 ‫تأمّلت أن أجدك هنا.‬ 185 00:16:37,831 --> 00:16:40,792 ‫أحتاج إلى سكرتيرة شخصية في العيادة.‬ 186 00:16:41,459 --> 00:16:44,546 ‫قابلت بضع فتيات ألمانيات من مجمع الموظفين،‬ 187 00:16:45,630 --> 00:16:48,425 ‫لكنني أحتاج إلى فتاة استثنائية.‬ 188 00:16:48,508 --> 00:16:49,968 ‫وخطرت ببالي.‬ 189 00:16:51,636 --> 00:16:53,555 ‫ستحصلين على غرفتك الخاصة.‬ 190 00:16:54,556 --> 00:16:57,642 ‫وعلى سرير دافئ. وطعام لائق.‬ 191 00:16:59,686 --> 00:17:03,314 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه عليك أن تعملي لصالح‬ 192 00:17:04,899 --> 00:17:08,069 ‫طبيب لا يعرف التنظيم‬ 193 00:17:08,153 --> 00:17:11,573 ‫ويتعيّن أن ترتّبي أوراقه كلها.‬ 194 00:17:17,203 --> 00:17:18,705 ‫هل أنا مُخيّرة؟‬ 195 00:17:18,788 --> 00:17:20,415 ‫أم مُسيّرة؟‬ 196 00:17:22,542 --> 00:17:24,169 ‫مُخيّرة بكل تأكيد.‬ 197 00:17:25,170 --> 00:17:29,257 ‫في هذه الحالة، أقدّر عرضك،‬ 198 00:17:30,383 --> 00:17:32,844 ‫لكن أظن أنني سأبقى هنا.‬ 199 00:17:38,725 --> 00:17:42,604 ‫أتمنى لو أنك اخترت‬ 200 00:17:43,605 --> 00:17:46,483 ‫بحكمة أكثر.‬ 201 00:17:48,276 --> 00:17:51,279 ‫لكن ما من وجبة أو سرير دافئ سيعوض‬ 202 00:17:51,362 --> 00:17:55,033 ‫العار التي كانت لتشعر به لو قبلت عرض الشيطان.‬ 203 00:17:55,533 --> 00:17:58,119 ‫وفي تلك اللحظة، ومع ذاك القرار،‬ 204 00:17:58,620 --> 00:18:02,540 ‫هددت "روث" عالم "ماير" أكثر مما يمكن أن تنوي،‬ 205 00:18:03,333 --> 00:18:07,337 ‫ووجّه "الذئب" تركيزه ليصبّه على "ماير".‬ 206 00:18:15,970 --> 00:18:17,180 ‫ماذا فعل به؟‬ 207 00:18:19,182 --> 00:18:20,934 ‫ليست هذه قصتي لأرويها لك.‬ 208 00:18:23,603 --> 00:18:25,522 ‫لكنك لست الوحيد يا "يونان".‬ 209 00:18:26,981 --> 00:18:28,233 ‫شعرت جدتك‬ 210 00:18:29,317 --> 00:18:32,779 ‫منذ تلك اللحظة بما تشعر به الآن وإلى الأبد.‬ 211 00:18:35,490 --> 00:18:38,993 ‫ولهذا السبب وضعت "الذئب" على رأس قائمتنا.‬ 212 00:18:42,038 --> 00:18:43,498 ‫ألم يكن "ماير" من فعل ذلك؟‬ 213 00:18:44,958 --> 00:18:47,252 ‫يكفي ثرثرة. ستدخل العجوز إلى المبنى.‬ 214 00:18:56,010 --> 00:18:57,136 ‫شكراً جزيلاً،‬ 215 00:18:57,220 --> 00:18:59,055 ‫أشعر أن قدري رفيع.‬ 216 00:18:59,514 --> 00:19:00,557 ‫شكراً لك.‬ 217 00:19:00,640 --> 00:19:02,725 ‫- سأنتظر في الخارج. - شكراً لك.‬ 218 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 ‫حسناً.‬ 219 00:19:12,777 --> 00:19:13,945 ‫أجل.‬ 220 00:19:14,028 --> 00:19:15,196 ‫صحيح.‬ 221 00:19:15,822 --> 00:19:16,948 ‫حسناً.‬ 222 00:19:25,748 --> 00:19:27,208 ‫600.‬ 223 00:19:27,834 --> 00:19:29,043 ‫لم تكن هناك.‬ 224 00:19:29,836 --> 00:19:32,505 ‫استمرت الأرقام حتى 600 فقط، هذا...‬ 225 00:19:32,589 --> 00:19:33,798 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 226 00:19:34,632 --> 00:19:37,594 ‫أتشكك في قدرتي على العد الآن؟‬ 227 00:19:37,677 --> 00:19:40,555 ‫على الإطلاق. كنت أشكك في نظرك.‬ 228 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 ‫أجل.‬ 229 00:19:41,890 --> 00:19:43,141 ‫حسناً. اسمعي،‬ 230 00:19:43,224 --> 00:19:46,895 ‫لكن هذا المفتاح هو من النوع نفسه الذي كان يحتفظ به النازي.‬ 231 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 ‫من النوع نفسه، ويعود للمصرف ذاته.‬ 232 00:19:49,230 --> 00:19:51,232 ‫لذا لا بد أنها هناك، صحيح؟‬ 233 00:19:51,316 --> 00:19:53,484 ‫ربما تكون مخفية في مكان سريّ.‬ 234 00:19:53,902 --> 00:19:55,945 ‫في قاعة الأعمال النازية الراقية مثلاً؟‬ 235 00:19:56,029 --> 00:19:59,824 ‫لا أعرف كيف ينبغي لنا أن نجد خزينة سرية‬ 236 00:19:59,908 --> 00:20:02,702 ‫في أكثر مصرف متحفّظ. كيف؟‬ 237 00:20:02,785 --> 00:20:05,246 ‫كل سر يبدأ من مكان ما.‬ 238 00:20:07,123 --> 00:20:09,500 ‫لا شيء لا يمكن حلّه ببعض البسكويت.‬ 239 00:20:10,960 --> 00:20:12,086 ‫أين تذهب بحق السماء؟‬ 240 00:20:12,170 --> 00:20:15,006 ‫دائماً ما يتحدث الكاثوليك أولئك بالألغاز.‬ 241 00:20:34,192 --> 00:20:35,360 ‫هذا شهيّ.‬ 242 00:20:58,716 --> 00:21:00,343 ‫"(سيفر) المتحدة للأطعمة الخفيفة"‬ 243 00:21:06,933 --> 00:21:09,060 ‫لا يمكنني أن ألاحظ أيّ فرق.‬ 244 00:21:09,686 --> 00:21:13,064 ‫ما لا يمكن تذوّقه، هو إكسير لخفض التكاليف.‬ 245 00:21:13,147 --> 00:21:16,109 ‫سيُحدث ثورة في الطريقة التي تحلّون بها منتجاتكم.‬ 246 00:21:16,192 --> 00:21:18,486 ‫لا استيراد للسكر باهظ الثمن بعد الآن.‬ 247 00:21:18,569 --> 00:21:20,989 ‫إنه مُسجل، ومُرخّص من هيئة الغذاء والدواء،‬ 248 00:21:21,072 --> 00:21:24,158 ‫مصنوع من فائض المحاصيل هنا في "الولايات المتحدة".‬ 249 00:21:24,575 --> 00:21:28,162 ‫الأمر الوحيد الأكثر حلاوة من هذا المنتج أيها السادة...‬ 250 00:21:29,038 --> 00:21:30,623 ‫سيكون هامش الربح الخاص بكم.‬ 251 00:21:31,290 --> 00:21:32,333 ‫اعذروني للحظة.‬ 252 00:21:34,711 --> 00:21:36,546 ‫- ماذا؟ - آسفة يا آنسة "لو"،‬ 253 00:21:36,629 --> 00:21:38,006 ‫لكن حصلت حادثة في المعمل.‬ 254 00:21:38,089 --> 00:21:40,675 ‫- حادثة؟ - احترقت بعض الأجزاء‬ 255 00:21:40,758 --> 00:21:42,385 ‫التي كنا نجمعها في القبو.‬ 256 00:21:42,468 --> 00:21:44,220 ‫كفّي عن التحدث بالألغاز.‬ 257 00:21:44,804 --> 00:21:46,139 ‫أهناك أيّ ضحايا؟‬ 258 00:21:47,056 --> 00:21:49,517 ‫تُوفى عاملان وجُرح آخران.‬ 259 00:21:50,810 --> 00:21:52,520 ‫والشحنة من "الأرجنتين"؟‬ 260 00:21:52,603 --> 00:21:54,689 ‫بانتظار التعليمات، بانتظار رفع العقوبات فحسب.‬ 261 00:21:54,772 --> 00:21:55,940 ‫أنقذي الموقف.‬ 262 00:21:57,775 --> 00:21:59,902 ‫أعتذر. أين كنا؟‬ 263 00:22:00,611 --> 00:22:01,904 ‫- الأرباح. - الأرباح.‬ 264 00:22:01,988 --> 00:22:03,197 ‫أكثر الأجزاء حلاوة بالفعل.‬ 265 00:22:03,281 --> 00:22:04,866 ‫فلنناقش الأرقام.‬ 266 00:22:04,949 --> 00:22:10,621 ‫"(آشفيتز)"‬ 267 00:22:14,417 --> 00:22:16,836 ‫كيف تعلم أنه يمكن الوثوق بها؟‬ 268 00:22:16,919 --> 00:22:18,504 ‫لأنني مُغرم بها.‬ 269 00:22:19,505 --> 00:22:23,843 ‫وأن تجد الحب في مكان كهذا؟‬ 270 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 ‫لا بد أن الرب يناصرني.‬ 271 00:22:27,764 --> 00:22:31,142 ‫يقتصر نجاح خطتك إن أدّى كل شخص دوره بدقة.‬ 272 00:22:31,225 --> 00:22:32,560 ‫بمن فيهم الرب.‬ 273 00:22:32,643 --> 00:22:36,564 ‫سيفلح الرب وستفلح هي.‬ 274 00:22:41,944 --> 00:22:43,696 ‫أين قبعتي؟‬ 275 00:22:44,155 --> 00:22:46,199 ‫لم ترتدها هنا يا سيدي.‬ 276 00:22:48,367 --> 00:22:50,369 ‫وعندما نخرج من هنا،‬ 277 00:22:50,453 --> 00:22:53,539 ‫سأقدّم لها خاتماً كان لوالدتي،‬ 278 00:22:53,623 --> 00:22:55,917 ‫ولجدتي من قبلها.‬ 279 00:22:57,543 --> 00:23:00,046 ‫جديها الآن‬ 280 00:23:00,505 --> 00:23:03,174 ‫أو سأجد يهودية عانساً أخرى‬ 281 00:23:03,257 --> 00:23:05,343 ‫لن تضع حاجياتي في غير مكانها.‬ 282 00:23:06,761 --> 00:23:09,931 ‫بوجهك القبيح ستحتاج إلى خاتم جميل.‬ 283 00:23:10,765 --> 00:23:12,725 ‫أتمنى أن تستحقه هي.‬ 284 00:23:21,776 --> 00:23:22,902 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 285 00:23:23,694 --> 00:23:26,114 ‫أعتقد أنني تركتها في الثكنات.‬ 286 00:23:46,050 --> 00:23:49,387 ‫مهلاً، أتقول إن "يونان" ذهب للبحث عن الرجل الذي قتل جدته؟‬ 287 00:23:49,470 --> 00:23:51,806 ‫- هذا صحيح. - أُرديت جدته قتيلة،‬ 288 00:23:51,889 --> 00:23:53,724 ‫ذهب "يونان" ليبحث عمن اقترف الجريمة.‬ 289 00:23:53,808 --> 00:23:57,311 ‫وبعد أيام، قُتل صديقه المفضل خلال مناوبة "يونان".‬ 290 00:23:57,395 --> 00:23:58,980 ‫ألا تظن أن هناك رابط بين هذا كله؟‬ 291 00:23:59,063 --> 00:24:02,775 ‫أجل، أظن ذلك، لكن ليس لديّ ما يربط بين مقتل "آرثر" مع "روث".‬ 292 00:24:02,859 --> 00:24:04,402 ‫الفتى يعرف حقيقة ما.‬ 293 00:24:04,485 --> 00:24:05,570 ‫وتركته يذهب.‬ 294 00:24:06,404 --> 00:24:08,281 ‫عليك استجوابه دون رأفة، اكتشف ماذا يعرف.‬ 295 00:24:08,364 --> 00:24:09,323 ‫واعرف ما هو الرابط.‬ 296 00:24:09,407 --> 00:24:11,492 ‫لن أحتجز فتى في الـ19 من العمر الليل بطوله‬ 297 00:24:11,576 --> 00:24:13,870 ‫من دون سبب لحجزه.‬ 298 00:24:14,704 --> 00:24:17,790 ‫إنه فتى صالح يا "موريس"، عانى من ظروف سيئة في الحياة.‬ 299 00:24:17,874 --> 00:24:21,085 ‫ليست لديه عائلة ولا مال. يعرف فتى كهذا كيف ينجو.‬ 300 00:24:21,169 --> 00:24:23,129 ‫لا يستسلم فتى كهذا بسهولة.‬ 301 00:24:27,341 --> 00:24:28,718 ‫ليس لديه مال؟‬ 302 00:24:28,801 --> 00:24:30,178 ‫من دفع كفالته إذاً؟‬ 303 00:24:31,679 --> 00:24:33,139 ‫صديق جدته.‬ 304 00:24:36,726 --> 00:24:37,852 ‫"ماير أوفرمان".‬ 305 00:24:37,935 --> 00:24:40,062 ‫- المحقق "غروتون". - سأعود بعد قليل.‬ 306 00:24:44,108 --> 00:24:45,776 ‫الخط الخامس يا "لوسي".‬ 307 00:24:46,444 --> 00:24:50,156 ‫حسناً أيتها السيدات والسادة اليهود، لدينا هنا الطابق الرئيسي لمصرفنا.‬ 308 00:24:50,740 --> 00:24:53,993 ‫الغرف المُحصنة ومراكز الصرافة والمكاتب‬ 309 00:24:54,076 --> 00:24:57,038 ‫وغرفة المراقبة والمراحيض وغرفة التخزين والمرجل.‬ 310 00:24:57,121 --> 00:24:59,916 ‫هذا مُضجر كالكاماسوترا المورمونية، أعلم ذلك،‬ 311 00:24:59,999 --> 00:25:01,334 ‫ثم توجد هذه.‬ 312 00:25:01,417 --> 00:25:03,252 ‫غرفة لا تحمل أيّ مسمى،‬ 313 00:25:03,336 --> 00:25:05,755 ‫وليست مصممة لأيّ غرض،‬ 314 00:25:05,838 --> 00:25:08,341 ‫مع باب مُعزز بالفولاذ.‬ 315 00:25:09,300 --> 00:25:14,096 ‫إن كانت الخزينة 630 في هذا المصرف، فستجدونها هناك.‬ 316 00:25:14,180 --> 00:25:16,474 ‫لكل سجن سجّان.‬ 317 00:25:16,557 --> 00:25:17,808 ‫يمكن لأحدهم الدخول إلى هناك.‬ 318 00:26:00,726 --> 00:26:02,019 ‫حان وقت العرض.‬ 319 00:26:08,234 --> 00:26:09,235 ‫مرحباً.‬ 320 00:26:09,318 --> 00:26:11,028 ‫أنا نجمك السينمائي المفضل‬ 321 00:26:11,112 --> 00:26:12,571 ‫وأريد أن أعطيك كل أموالي.‬ 322 00:26:12,655 --> 00:26:14,407 ‫حسناً، أنا مديرة الفرع التنفيذية.‬ 323 00:26:14,490 --> 00:26:16,617 ‫عادةً، يكون المساعد مسؤولاً عن فتح الحسابات.‬ 324 00:26:16,701 --> 00:26:18,619 ‫أجل، لا أعرف إن عرفت من أنا،‬ 325 00:26:18,703 --> 00:26:20,830 ‫لكنني مشهور نوعاً ما،‬ 326 00:26:20,913 --> 00:26:23,791 ‫ولا أريد الذهاب إليه وإحداث جمهرة.‬ 327 00:26:23,874 --> 00:26:25,084 ‫دعيني أساعدك.‬ 328 00:26:25,167 --> 00:26:27,044 ‫نبدو مختلفين في الحقيقة.‬ 329 00:26:28,879 --> 00:26:30,131 ‫لكنني سأعطيك تلميحاً.‬ 330 00:26:43,561 --> 00:26:44,645 ‫"لوني فلاش".‬ 331 00:26:45,521 --> 00:26:50,026 ‫"كيندرا كونراد"، لديها المفتاح الوحيد. وترتديه في سلسلة.‬ 332 00:26:50,109 --> 00:26:51,277 ‫تبعتها.‬ 333 00:26:51,360 --> 00:26:53,195 ‫تأخذه إلى المنزل كل ليلة.‬ 334 00:26:53,279 --> 00:26:55,323 ‫لكنني سأجد طريقة للحصول عليه.‬ 335 00:26:56,949 --> 00:27:00,745 ‫إن ذهبنا إلى أي جزء من ذاك المصرف في النهار،‬ 336 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 ‫سيكون هناك 100 شاهد.‬ 337 00:27:02,330 --> 00:27:05,207 ‫وإن ذهبنا ليلاً، فتوجد أجهزة إنذار وكاميرات ورجال أمن مسلحون.‬ 338 00:27:05,291 --> 00:27:08,210 ‫أجل، وجهاز الإنذار ذاك، مُصمم خصيصاً لهم.‬ 339 00:27:08,294 --> 00:27:11,547 ‫لا يمكن إيقافه، سيعمل وينبّه الحراس.‬ 340 00:27:12,840 --> 00:27:14,842 ‫وما يزيد الطين بلة‬ 341 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 ‫أنه حتى ولو تمكنا من الاقتحام،‬ 342 00:27:16,761 --> 00:27:19,347 ‫لا يجب أن يعرفوا بدخولنا إلى غرفتهم المُحصنة.‬ 343 00:27:19,430 --> 00:27:21,891 ‫في اللحظة التي نظهر فيها أننا نعلم بوجودها‬ 344 00:27:22,433 --> 00:27:25,269 ‫سيعرف النازيون أننا نعلم بخططهم الشريرة.‬ 345 00:27:25,353 --> 00:27:28,105 ‫"(خوانيتا كريبس)، وزير التجارة"‬ 346 00:27:34,612 --> 00:27:37,531 ‫تعلم كم كنا كلنا حزينين يا "بيف".‬ 347 00:27:39,784 --> 00:27:42,370 ‫- كيف حالك؟ - لن أكذب.‬ 348 00:27:43,704 --> 00:27:46,374 ‫كان ذلك أصعب مما قد يذوقه أيّ بشري.‬ 349 00:27:46,957 --> 00:27:51,045 ‫لكن هناك عمل ينبغي إنهاؤه.‬ 350 00:27:51,462 --> 00:27:54,465 ‫وفي الحقيقة، هذا سبب قدومي لرؤيتك.‬ 351 00:27:54,840 --> 00:27:55,883 ‫ما الأمر؟‬ 352 00:27:56,509 --> 00:27:57,927 ‫مشروع القانون التجاري.‬ 353 00:27:58,677 --> 00:28:00,096 ‫الذي يخصّ "أمريكا الجنوبية"؟‬ 354 00:28:00,179 --> 00:28:04,225 ‫أعتقد أن فقدان عائلتي جعلني شخصاً بقلب هش.‬ 355 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 ‫لكن لو رفعنا العقوبات،‬ 356 00:28:06,102 --> 00:28:09,271 ‫سنسمح لأولئك الطغاة من "أمريكا الجنوبية"‬ 357 00:28:09,355 --> 00:28:13,901 ‫بانتهاك حقوق الإنسان كما شاؤوا دون عواقب.‬ 358 00:28:13,984 --> 00:28:17,321 ‫وما هذه الرسالة التي نرسلها إلى العالم؟‬ 359 00:28:17,405 --> 00:28:20,241 ‫كنت تحارب لأجل العكس تماماً لأشهر.‬ 360 00:28:20,324 --> 00:28:23,202 ‫كنت مخطئاً. كلنا كنا كذلك.‬ 361 00:28:23,285 --> 00:28:26,372 ‫هل يفوت الأوان على الاعتراف بالخطأ قط؟‬ 362 00:28:26,455 --> 00:28:27,540 ‫نعم.‬ 363 00:28:27,623 --> 00:28:30,000 ‫فات الأوان الآن تماماً.‬ 364 00:28:30,084 --> 00:28:32,086 ‫أقرّ المجلسان مشروع القانون.‬ 365 00:28:32,169 --> 00:28:33,963 ‫وبانتظار توقيع "كاتر".‬ 366 00:28:34,588 --> 00:28:36,715 ‫هل تقترح أن ننقضه؟‬ 367 00:28:36,799 --> 00:28:37,967 ‫لا أن ننقضه.‬ 368 00:28:38,509 --> 00:28:41,470 ‫بل نؤجله بينما ندرسه.‬ 369 00:28:41,554 --> 00:28:43,139 ‫هل أعلمت الرئيس؟‬ 370 00:28:43,222 --> 00:28:47,059 ‫ليست لديّ مشكلة في فعل ذلك، لكنني ألجأ إليك أولاً،‬ 371 00:28:47,518 --> 00:28:48,727 ‫كصديقة لي.‬ 372 00:28:49,937 --> 00:28:52,857 ‫لأرادت "لوتي" فعل ذلك.‬ 373 00:28:55,151 --> 00:28:58,320 ‫لطالما كانت مولعة بك.‬ 374 00:29:01,615 --> 00:29:04,702 ‫- ما زالت أجهزة الإنذار تشكل مشكلة. - لا أظن أن لدينا وقت كاف.‬ 375 00:29:04,785 --> 00:29:07,121 ‫لا، لكنك قلت إن أجهزة الإنذار سترنّ مهما فعلنا.‬ 376 00:29:07,204 --> 00:29:08,456 ‫مهما فعلنا.‬ 377 00:29:08,539 --> 00:29:11,375 ‫إذاً، سنجعل الحراس يظنوننا لصوصاً.‬ 378 00:29:11,459 --> 00:29:13,169 ‫نسرق المال من الغرف المُحصنة...‬ 379 00:29:13,252 --> 00:29:15,254 ‫بينما تقتحم البقية الغرفة السرية.‬ 380 00:29:15,337 --> 00:29:18,174 ‫إذاً، تريد أن نسرق مئات آلاف الدولارات‬ 381 00:29:18,257 --> 00:29:19,675 ‫- من مصرف تحت حراسة مُشددة؟ - صحيح.‬ 382 00:29:19,758 --> 00:29:22,595 ‫- وماذا عن الأمن؟ - ستتولى "هارييت" مسألة الأمن.‬ 383 00:29:22,678 --> 00:29:24,972 ‫- معذرةً يا سيدي. - أجل.‬ 384 00:29:25,055 --> 00:29:27,850 ‫هناك امرأة من المباحث الفيدرالية عند الباب.‬ 385 00:29:29,059 --> 00:29:30,895 ‫تريد التحدث إلى الصبي.‬ 386 00:29:36,525 --> 00:29:38,152 ‫"أكثر فاعل خير يهودي مؤثر في (نيويورك)"‬ 387 00:29:42,031 --> 00:29:44,074 ‫"بقلم (داني رور)، خاص بجريدة (نيويورك تايمز)"‬ 388 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 ‫"بقلم (داني رور)"‬ 389 00:29:47,286 --> 00:29:48,454 ‫"بقلم (داني رور)"‬ 390 00:29:53,000 --> 00:29:54,752 ‫"صورة: (داني رور)"‬ 391 00:29:56,128 --> 00:29:57,588 ‫"(داني رور)، جريدة (نيويورك تايمز)"‬ 392 00:29:58,339 --> 00:30:00,299 ‫إنجازات سخيفة‬ 393 00:30:00,382 --> 00:30:02,176 ‫لعجوز غير نافع.‬ 394 00:30:04,261 --> 00:30:05,471 ‫لا، أفهم ذلك.‬ 395 00:30:05,554 --> 00:30:08,265 ‫ما زلت أعلّق شهادة مسابقة التهجئة على ثلاجتي منذ الصف الـ5.‬ 396 00:30:09,350 --> 00:30:10,893 ‫يجب أن أزيلها كلها،‬ 397 00:30:11,477 --> 00:30:14,355 ‫لكنني سأنسى عندها أنني كنت وسيماً في يوم من الأيام.‬ 398 00:30:15,731 --> 00:30:17,816 ‫- "ماير أوفرمان". - العميلة الخاصة "موريس".‬ 399 00:30:17,900 --> 00:30:19,360 ‫يمكنك دعوتي باسم "ميلي".‬ 400 00:30:19,902 --> 00:30:21,529 ‫- "ميلي". - أجل.‬ 401 00:30:21,987 --> 00:30:23,405 ‫هذا "يونان".‬ 402 00:30:23,948 --> 00:30:25,950 ‫- مرحباً يا "يونان". - مرحباً.‬ 403 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 ‫كثير من الأشخاص قلقون عليك.‬ 404 00:30:30,079 --> 00:30:31,747 ‫وأنا أحدهم.‬ 405 00:30:32,373 --> 00:30:34,124 ‫قاسى "يونان" الكثير مؤخراً.‬ 406 00:30:34,208 --> 00:30:36,835 ‫أعلم. تؤسفني خسارتك.‬ 407 00:30:36,919 --> 00:30:39,547 ‫تعلمين أن "يونان" أدلى بشهادته مسبقاً للشرطة‬ 408 00:30:39,630 --> 00:30:41,257 ‫بشأن مقتل صديقه.‬ 409 00:30:41,799 --> 00:30:42,800 ‫أجل.‬ 410 00:30:43,467 --> 00:30:45,719 ‫في الواقع، أتيت للتحدث إليك بشأن جدتك،‬ 411 00:30:45,803 --> 00:30:47,930 ‫وكنت أتساءل إن كان بإمكانك الإجابة على بضع أسئلة.‬ 412 00:30:48,013 --> 00:30:49,348 ‫هل وجدتم شيئاً؟‬ 413 00:30:50,099 --> 00:30:51,183 ‫دليلاً؟‬ 414 00:30:51,725 --> 00:30:54,853 ‫لا، لكنني أردت أن أتحدث إليك على انفراد.‬ 415 00:30:57,273 --> 00:30:58,732 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 416 00:31:03,696 --> 00:31:04,697 ‫أتلعب؟‬ 417 00:31:05,239 --> 00:31:06,240 ‫قليلاً.‬ 418 00:31:07,366 --> 00:31:09,368 ‫- وأنت؟ - كلا.‬ 419 00:31:09,910 --> 00:31:12,246 ‫لست بارعة. قيل لي إنني عدائية جداً.‬ 420 00:31:13,539 --> 00:31:14,832 ‫"مناورة بيدق الملكة".‬ 421 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 ‫ما هذه؟‬ 422 00:31:17,751 --> 00:31:18,877 ‫إنها استراتيجية‬ 423 00:31:19,962 --> 00:31:21,380 ‫يستخدمها المحترفون.‬ 424 00:31:23,007 --> 00:31:24,842 ‫تهاجمين من النقلة الأولى،‬ 425 00:31:24,925 --> 00:31:26,510 ‫تحرّكين الملكة إلى الوسط،‬ 426 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 ‫تمارسين ضغطاً مستمراً على الخصم حتى ينهار.‬ 427 00:31:29,388 --> 00:31:32,224 ‫يوحي بحسابات أبعد مما أفعله.‬ 428 00:31:32,850 --> 00:31:36,228 ‫ويتوقف نجاح الخطة على ارتكاب الخصم للأخطاء.‬ 429 00:31:39,315 --> 00:31:41,150 ‫أيمكنني أن أتكلم بصراحة يا "يونان"؟‬ 430 00:31:43,402 --> 00:31:46,155 ‫لست بارعة في الألعاب، لأنني لا أحب التحايل.‬ 431 00:31:48,532 --> 00:31:51,160 ‫اسمع ما أعرفه. أعلم أن جدتك قُتلت.‬ 432 00:31:53,162 --> 00:31:55,664 ‫وأعلم أنك قلت للمحقق "غروتون" إنك لا تعتقد أنها سرقة.‬ 433 00:31:55,748 --> 00:31:57,416 ‫وأعلم أنه بعد بضعة أيام،‬ 434 00:31:58,042 --> 00:32:02,212 ‫قُتل صديقك المقرب خلال ما يجب أن تكون مناوبتك.‬ 435 00:32:02,671 --> 00:32:05,341 ‫ولا يمكنني تخيّل كم أنت مفجوع الآن.‬ 436 00:32:07,635 --> 00:32:08,636 ‫لا.‬ 437 00:32:09,386 --> 00:32:10,471 ‫لا، لا تستطيعين.‬ 438 00:32:12,306 --> 00:32:15,017 ‫وأعلم أيضاً أنك سعيت للبحث عن الشخص الذي قتل جدتك.‬ 439 00:32:17,436 --> 00:32:22,441 ‫إن آذى أحدهم الشخص الذي أحبه، سأفعل الشيء نفسه.‬ 440 00:32:22,941 --> 00:32:27,738 ‫لكن هناك طريقة صحيحة وطريقة خاطئة لتحقيق العدالة.‬ 441 00:32:28,322 --> 00:32:30,699 ‫وما زال يمكنك اختيار فعل الصواب في هذا الموقف.‬ 442 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 ‫عليك أن تعترف يا "يونان".‬ 443 00:32:39,166 --> 00:32:43,003 ‫لم على الأخيار اختيار فعل الصواب دائماً؟‬ 444 00:32:45,756 --> 00:32:47,174 ‫لم يساعد فعل الصواب‬ 445 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 ‫"بروس واين" على تحقيق العدالة لأجل عائلته.‬ 446 00:32:53,514 --> 00:32:55,683 ‫أو "فرانك كاسل".‬ 447 00:32:56,934 --> 00:32:58,268 ‫أو "بيتر باركر".‬ 448 00:32:58,852 --> 00:33:00,688 ‫أتلمّح إلى شيء ما؟‬ 449 00:33:02,856 --> 00:33:04,525 ‫لا، أتحدث عن القصص المصورة فحسب.‬ 450 00:33:09,363 --> 00:33:11,532 ‫وجدنا سترة فتى في موقع جريمة.‬ 451 00:33:11,615 --> 00:33:13,409 ‫لم نستطع معرفة صاحبها.‬ 452 00:33:13,659 --> 00:33:15,119 ‫لكن أنصت،‬ 453 00:33:15,619 --> 00:33:19,707 ‫كانت لدى الضحية صور مراقبة لجدتك.‬ 454 00:33:20,249 --> 00:33:21,917 ‫يبدو أنه كان يتعقبها.‬ 455 00:33:22,918 --> 00:33:24,920 ‫هل أنت مالك هذه السترة يا "يونان"؟‬ 456 00:33:31,009 --> 00:33:34,972 ‫أظن أنك ذهبت باحثاً عن العدالة،‬ 457 00:33:35,055 --> 00:33:39,143 ‫وانغمست في المشاكل، وأعتقد أنك لم تقدم على ذلك لوحدك، صحيح؟‬ 458 00:33:39,226 --> 00:33:41,270 ‫لذا، اسمعني، أستطيع حمايتك،‬ 459 00:33:41,353 --> 00:33:44,898 ‫لكن عليك إخباري ماذا يحدث.‬ 460 00:33:47,901 --> 00:33:50,571 ‫ربما ما يحدث حقاً هو أنك الشخص‬ 461 00:33:51,780 --> 00:33:52,865 ‫الذي انغمس في المشاكل.‬ 462 00:33:52,948 --> 00:33:54,575 ‫أين كنت منذ 3 ليال؟‬ 463 00:33:55,659 --> 00:33:56,827 ‫كان معي.‬ 464 00:33:57,619 --> 00:33:58,746 ‫هنا.‬ 465 00:33:59,455 --> 00:34:01,039 ‫أيّ أسئلة أخرى،‬ 466 00:34:01,707 --> 00:34:04,543 ‫يمكنك توجيهها لمحامي الفتى.‬ 467 00:34:06,837 --> 00:34:08,255 ‫بالتأكيد.‬ 468 00:34:15,429 --> 00:34:17,139 ‫ليس أنه يتعيّن على الأخيار‬ 469 00:34:17,222 --> 00:34:19,475 ‫اللجوء لفعل الصواب دائماً.‬ 470 00:34:20,017 --> 00:34:24,104 ‫بل إن اللجوء لفعل الصواب هو ما يجعلهم أخياراً.‬ 471 00:34:27,691 --> 00:34:29,026 ‫طاب يومك يا "ميلي".‬ 472 00:34:33,822 --> 00:34:34,990 ‫كانت تكذب.‬ 473 00:34:35,783 --> 00:34:37,451 ‫إنها بارعة في الشطرنج.‬ 474 00:34:38,410 --> 00:34:41,079 ‫وليست في صفنا يا "يونان".‬ 475 00:35:19,034 --> 00:35:21,370 ‫كيف علمت أنه المدخل؟‬ 476 00:35:21,453 --> 00:35:23,497 ‫لأنني أنشأته بنفسي.‬ 477 00:35:25,833 --> 00:35:26,834 ‫أسرع يا "يعقوب"!‬ 478 00:35:43,392 --> 00:35:44,893 ‫الحمد للرب.‬ 479 00:35:48,522 --> 00:35:51,859 ‫حسناً. الخطوة الأخيرة.‬ 480 00:35:51,942 --> 00:35:53,235 ‫جاهزان؟‬ 481 00:35:55,112 --> 00:36:00,534 ‫لكل شخص بعض الجوانب التي لا يريد أن يعرفها أحد.‬ 482 00:36:00,617 --> 00:36:05,247 ‫أنا فخور بنفسي لمعرفة كيفية إبقاء الأمور سرية.‬ 483 00:36:05,330 --> 00:36:08,542 ‫ولهذا السبب بالضبط قصدتك.‬ 484 00:36:09,501 --> 00:36:12,087 ‫رجل عيناه مهيئتان‬ 485 00:36:12,170 --> 00:36:14,798 ‫ليرى في الظلام.‬ 486 00:36:16,216 --> 00:36:17,593 ‫لغتك الألمانية ممتازة.‬ 487 00:36:17,676 --> 00:36:20,846 ‫كان علينا كلنا تعلّم أشياء جديدة لننجو من الحرب.‬ 488 00:36:21,263 --> 00:36:25,225 ‫بالتحدث عن ذلك، وأخشى أن أبدو فظاً،‬ 489 00:36:25,309 --> 00:36:28,812 ‫لا بد أن أستفسر، لأن مستثمريّ سيفعلون.‬ 490 00:36:29,771 --> 00:36:31,189 ‫ماذا فعلت خلال الحرب؟‬ 491 00:36:31,565 --> 00:36:35,235 ‫حافظت على موقف حياديّ،‬ 492 00:36:35,319 --> 00:36:38,113 ‫فالحيادية تضمن الاستقرار.‬ 493 00:36:38,864 --> 00:36:40,824 ‫تجنّب الشر بسمعك وبصرك‬ 494 00:36:40,908 --> 00:36:42,200 ‫ولسانك.‬ 495 00:36:42,284 --> 00:36:44,036 ‫لكن يبقى الشر موجوداً، صحيح؟‬ 496 00:36:44,119 --> 00:36:46,163 ‫أمام عينيك المغلقتين‬ 497 00:36:46,246 --> 00:36:48,832 ‫وأذنيك المسدودتين ولسانك المكتوم.‬ 498 00:36:48,916 --> 00:36:50,709 ‫وإن لم يحذر الشخص،‬ 499 00:36:50,792 --> 00:36:53,003 ‫سيؤدي هذا العمى المُتعمد‬ 500 00:36:53,086 --> 00:36:57,591 ‫إلى تحصيل ثروات دنيئة.‬ 501 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 ‫يا لخيبة الأمل.‬ 502 00:37:01,428 --> 00:37:03,889 ‫ظننت أنك مختلف عن الآخرين.‬ 503 00:37:03,972 --> 00:37:05,140 ‫أيّ آخرون؟‬ 504 00:37:05,265 --> 00:37:09,853 ‫بحقك، يمكن لكلينا أن يعترف بالتأكيد‬ 505 00:37:11,104 --> 00:37:15,442 ‫أن تلقّي محاضرة عن أخلاقيات الربا من يهودي هي مزحة سخيفة.‬ 506 00:37:17,277 --> 00:37:19,571 ‫ويهودي منافق أيضاً.‬ 507 00:37:19,947 --> 00:37:22,324 ‫كيف كسبت أموالك بعد الحرب يا سيد "أوفرمان"؟‬ 508 00:37:23,033 --> 00:37:26,411 ‫وهل كانت كلها نظيفة كثلوج الجبال؟‬ 509 00:37:26,495 --> 00:37:27,496 ‫لا.‬ 510 00:37:28,872 --> 00:37:32,626 ‫كل الثروات دنيئة.‬ 511 00:37:32,709 --> 00:37:36,338 ‫لا يوجد دولار على الأرض لم يتلطخ بالقذارة.‬ 512 00:37:36,421 --> 00:37:38,924 ‫ثمة فرق بين القذارة‬ 513 00:37:39,633 --> 00:37:40,634 ‫والدماء.‬ 514 00:37:41,802 --> 00:37:43,845 ‫ليس إن نظفتها جيداً.‬ 515 00:37:43,929 --> 00:37:46,515 ‫تترك الدماء أثراً دائماً يا صديقي،‬ 516 00:37:47,349 --> 00:37:50,852 ‫سواء أكان بوسعك رؤيته أم لا.‬ 517 00:37:53,939 --> 00:37:55,524 ‫إذا لم يكن هناك شيء آخر،‬ 518 00:37:56,650 --> 00:37:58,610 ‫أعتقد أنه يمكنني إرشادك إلى المخرج.‬ 519 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 ‫مرحباً.‬ 520 00:38:07,202 --> 00:38:08,620 ‫- أنت مجدداً. - أجل.‬ 521 00:38:08,996 --> 00:38:11,832 ‫اسمعي، تعلّمت بضعة دروس في "هوليوود".‬ 522 00:38:11,915 --> 00:38:15,252 ‫الأول، لا توافق على تجربة أداء بعد الساعة الـ8 مساءً.‬ 523 00:38:15,335 --> 00:38:17,587 ‫والثاني، إن رأيت مرادك،‬ 524 00:38:17,671 --> 00:38:20,215 ‫لا تتردد في طلبه أو لن تحصل عليه أبداً.‬ 525 00:38:20,298 --> 00:38:21,550 ‫الحياة قصيرة، صحيح؟‬ 526 00:38:21,633 --> 00:38:23,385 ‫لكن نحصل على الكثير من المحاولات.‬ 527 00:38:23,927 --> 00:38:25,137 ‫يا "كيندرا"،‬ 528 00:38:26,722 --> 00:38:28,890 ‫ثمة رابط بيننا.‬ 529 00:38:29,683 --> 00:38:31,643 ‫- ونشعر كلانا به. - لا أعرف أفلامك حتى.‬ 530 00:38:31,727 --> 00:38:33,937 ‫- قوليها بالبريطانية. - لكن زوجي...‬ 531 00:38:34,646 --> 00:38:36,398 ‫اتصلت به وأخبرته أنني التقيت بك.‬ 532 00:38:37,441 --> 00:38:38,525 ‫وهو مُعجب بك بشدة.‬ 533 00:38:39,109 --> 00:38:40,110 ‫حقاً؟‬ 534 00:38:41,987 --> 00:38:43,071 ‫لأيّ درجة؟‬ 535 00:38:57,836 --> 00:38:59,713 ‫ما هذا، ماذا قلت للتو؟‬ 536 00:39:00,172 --> 00:39:02,758 ‫إنها صلاة قصيرة ليس إلا.‬ 537 00:39:02,841 --> 00:39:05,594 ‫"كن متشدداً ولا ترتعب وتشجّع."‬ 538 00:39:05,677 --> 00:39:07,471 ‫وكل ما يدعو للطمأنينة.‬ 539 00:39:07,554 --> 00:39:09,973 ‫أجل، لا شيء أفضل من حديث تحفيزي من التوراة‬ 540 00:39:10,057 --> 00:39:11,725 ‫ليساعدك على ارتكاب جريمة.‬ 541 00:39:12,726 --> 00:39:14,144 ‫كانت جدتي تقول هذا.‬ 542 00:39:16,563 --> 00:39:17,689 ‫لقد تأخرت.‬ 543 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 ‫- هل حصلت على القالب؟ - أجل.‬ 544 00:39:21,526 --> 00:39:22,986 ‫وربما على مرض السيلان.‬ 545 00:39:23,528 --> 00:39:25,447 ‫- هل أنت بخير؟ - ليس عاطفياً.‬ 546 00:39:26,114 --> 00:39:27,824 ‫للحصول عليه، اضطررت إلى لعب دور الفتى‬ 547 00:39:27,908 --> 00:39:30,619 ‫في نسخة بذيئة من فيلم "كرامر في إس كرامر".‬ 548 00:39:30,702 --> 00:39:33,163 ‫اشرب القهوة يا "روميو". بدأ يومك للتو.‬ 549 00:39:33,622 --> 00:39:35,373 ‫لا تُعد هذه إليّ أبداً.‬ 550 00:39:35,457 --> 00:39:38,251 ‫حسناً، فلنصنع بعض المفاتيح.‬ 551 00:39:38,877 --> 00:39:40,504 ‫هل أنت جاهزة يا "هيلين"؟‬ 552 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 ‫هذا أفضل ما أمكنني فعله.‬ 553 00:39:49,721 --> 00:39:51,056 ‫هذا مثاليّ.‬ 554 00:39:55,560 --> 00:39:56,937 ‫تذكّر،‬ 555 00:39:57,020 --> 00:39:59,981 ‫إن صدّقت نفسك سيصدقونك.‬ 556 00:40:00,982 --> 00:40:02,359 ‫قد من دون توقف.‬ 557 00:40:23,463 --> 00:40:24,548 ‫"هيلين"،‬ 558 00:40:29,094 --> 00:40:30,178 ‫هل...‬ 559 00:40:31,221 --> 00:40:32,556 ‫علينا أن نذهب الآن.‬ 560 00:40:33,640 --> 00:40:35,517 ‫سأسألك بعد قليل.‬ 561 00:40:39,938 --> 00:40:41,773 ‫توقف!‬ 562 00:40:42,232 --> 00:40:43,316 ‫ما هذا؟‬ 563 00:40:43,400 --> 00:40:45,944 ‫- "يعقوب"! - اذهب! الآن!‬ 564 00:40:46,027 --> 00:40:46,903 ‫"يعقوب"!‬ 565 00:40:55,829 --> 00:40:57,497 ‫أوقفوهم!‬ 566 00:41:00,041 --> 00:41:01,334 ‫افتح البوابة!‬ 567 00:41:01,543 --> 00:41:03,420 ‫الآن!‬ 568 00:41:29,362 --> 00:41:30,363 ‫أيتها العقيد،‬ 569 00:41:31,406 --> 00:41:33,783 ‫تعويضات عائلة "ماريان" جاهزة.‬ 570 00:41:37,704 --> 00:41:38,872 ‫عليّ أن...‬ 571 00:41:38,955 --> 00:41:42,334 ‫قرر "كارتر" تأجيل توقيع مشروع قانون "أمريكا الجنوبية" التجاري.‬ 572 00:41:42,417 --> 00:41:46,046 ‫المشروع الذي أقره مجلس الشيوخ بفارق ضئيل الأسبوع الماضي،‬ 573 00:41:46,129 --> 00:41:48,798 ‫كان سيرفع العقوبات ضد العديد من البلدان.‬ 574 00:41:49,883 --> 00:41:51,384 ‫ستقتله.‬ 575 00:41:58,266 --> 00:41:59,226 ‫ماذا فعلت؟‬ 576 00:42:00,143 --> 00:42:02,646 ‫لا شيء لا يمكن التراجع عنه.‬ 577 00:42:02,729 --> 00:42:07,192 ‫بمجرد أن تتذكر هي أهميتي في هذه المنظمة.‬ 578 00:42:11,571 --> 00:42:14,532 ‫أتعلمين أمراً، دعيه يرن.‬ 579 00:42:17,327 --> 00:42:19,537 ‫يمكن لكل شيء آخر أن ينتظر.‬ 580 00:42:20,997 --> 00:42:21,957 ‫صحيح؟‬ 581 00:42:22,457 --> 00:42:23,917 ‫هذا صحيح.‬ 582 00:42:24,000 --> 00:42:25,585 ‫فلنعش كل يوم بيومه.‬ 583 00:42:32,926 --> 00:42:34,469 ‫"مصرف (زيورخ) الدولي"‬ 584 00:42:54,447 --> 00:42:56,408 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - آسفة.‬ 585 00:43:15,844 --> 00:43:17,721 ‫أنهي عملك هنا. بسرعة.‬ 586 00:43:19,014 --> 00:43:20,140 ‫آسفة.‬ 587 00:43:20,932 --> 00:43:21,933 ‫آسفة.‬ 588 00:43:37,991 --> 00:43:39,034 ‫عُطّلت الكاميرات كلها.‬ 589 00:43:42,996 --> 00:43:45,165 ‫- سندخل. - هيا بنا. فلنذهب.‬ 590 00:43:45,498 --> 00:43:49,461 ‫اسمعوا، في اللحظة التي يُفتح فيها ذاك الباب،‬ 591 00:43:49,544 --> 00:43:52,005 ‫سيرن جهاز الإنذار، وسيعرف الحراس أن اختراقاً قد وقع.‬ 592 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 ‫الآن.‬ 593 00:43:54,716 --> 00:43:55,759 ‫هناك حارسان.‬ 594 00:43:55,842 --> 00:43:58,136 ‫أنا و"لوني" سنبقيهما مشغولين أطول فترة ممكنة.‬ 595 00:44:00,805 --> 00:44:02,182 ‫عد إلى الشاحنة.‬ 596 00:44:02,265 --> 00:44:03,308 ‫- "جو"، أنا... - اذهب.‬ 597 00:44:03,391 --> 00:44:05,101 ‫ستفشل الخطة إن دخلت.‬ 598 00:44:11,024 --> 00:44:12,609 ‫- انبطحي! الآن! - النجدة!‬ 599 00:44:12,692 --> 00:44:13,777 ‫- أرجوك... - الآن!‬ 600 00:44:13,860 --> 00:44:16,446 ‫- انبطحي! - ساعداني! رجاءً!‬ 601 00:44:16,529 --> 00:44:17,947 ‫افتحا هذه الغرفة المُحصنة!‬ 602 00:44:18,031 --> 00:44:20,575 ‫افتحا الغرفة المُحصنة أو سأطلق النار على هذه العاهرة.‬ 603 00:44:20,658 --> 00:44:23,953 ‫ألقيا أسلحتكما أرضاً، وادفعاها باتجاهي. سأقتلها وأعني ما أقوله.‬ 604 00:44:24,037 --> 00:44:25,914 ‫قل هذا لشخص يهمه شأنها.‬ 605 00:44:26,748 --> 00:44:29,250 ‫رجاءً، افعلا ما يريد!‬ 606 00:44:29,334 --> 00:44:30,835 ‫سأقتلها!‬ 607 00:44:30,919 --> 00:44:32,420 ‫قلت ألقيا أسلحتكما.‬ 608 00:44:32,587 --> 00:44:33,755 ‫الهدف في مرماي.‬ 609 00:44:42,222 --> 00:44:45,266 ‫الهدف في مرماه إذاً؟ انظري إليه.‬ 610 00:44:45,350 --> 00:44:48,728 ‫لا يمكنه الانتظار حتى يقتلني. وكأنك شرطي حقيقي.‬ 611 00:44:48,812 --> 00:44:51,856 ‫أنتم قتلة وتنجون بأفعالكم لأن هذا عملكم.‬ 612 00:44:51,940 --> 00:44:53,149 ‫كما في الأفلام، صحيح؟‬ 613 00:44:54,067 --> 00:44:56,444 ‫أجل! لغرض طيّب!‬ 614 00:45:02,200 --> 00:45:03,201 ‫تباً!‬ 615 00:45:08,206 --> 00:45:09,207 ‫لا تتحرك!‬ 616 00:45:10,542 --> 00:45:13,211 ‫ألق المسدس، أو سأفجر دماغك!‬ 617 00:45:13,795 --> 00:45:14,796 ‫ألق المسدس!‬ 618 00:45:18,383 --> 00:45:19,801 ‫قف أيها الحقير!‬ 619 00:45:20,051 --> 00:45:21,052 ‫استدر!‬ 620 00:45:21,594 --> 00:45:23,847 ‫اشبك أصابعك خلف رأسك.‬ 621 00:45:38,903 --> 00:45:40,029 ‫اهدأ.‬ 622 00:45:46,494 --> 00:45:47,579 ‫تباً.‬ 623 00:45:50,081 --> 00:45:51,666 ‫أعتقد أنني لم أفشل الخطة، صحيح؟‬ 624 00:45:53,168 --> 00:45:54,252 ‫تعال.‬ 625 00:45:58,047 --> 00:45:59,215 ‫إنها هنا.‬ 626 00:46:00,967 --> 00:46:02,093 ‫مهلاً، ماذا...‬ 627 00:46:11,436 --> 00:46:12,270 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 628 00:46:12,353 --> 00:46:13,229 ‫مات الرجل.‬ 629 00:46:13,855 --> 00:46:15,815 ‫احذر. تلك العاهرة شريكته.‬ 630 00:46:21,029 --> 00:46:22,322 ‫بالتأكيد.‬ 631 00:46:36,711 --> 00:46:38,963 ‫أعتقد أن الرصاص غير حقيقي.‬ 632 00:46:41,466 --> 00:46:42,467 ‫تباً!‬ 633 00:46:43,843 --> 00:46:45,220 ‫لكن رصاصي حقيقي.‬ 634 00:46:53,269 --> 00:46:54,270 ‫انهض.‬ 635 00:46:56,814 --> 00:46:59,067 ‫بحق السماء.‬ 636 00:47:00,610 --> 00:47:01,861 ‫وانتهى المشهد.‬ 637 00:47:05,782 --> 00:47:06,783 ‫شكراً.‬ 638 00:47:07,325 --> 00:47:08,326 ‫شكراً جزيلاً.‬ 639 00:47:09,494 --> 00:47:12,914 ‫الآن، أرشدانا إلى المال من فضلكما.‬ 640 00:47:14,040 --> 00:47:16,334 ‫حسناً يا أصحاب، ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬ 641 00:47:17,752 --> 00:47:21,422 ‫لا أعرف. تشير الخزينة والمفتاح إلى طريق مسدود. ما من شيء هنا.‬ 642 00:47:22,715 --> 00:47:24,092 ‫الغرفة ليست كبيرة بما يكفي.‬ 643 00:47:25,218 --> 00:47:28,513 ‫الأبعاد في المخططات. إنها أصغر مما يجب أن تكون عليه،‬ 644 00:47:33,017 --> 00:47:35,311 ‫ببضعة أمتار فقط. هذا هو الحائط المقصود.‬ 645 00:47:37,355 --> 00:47:38,940 ‫- إنه قريب. - ماذا تقول؟‬ 646 00:47:39,023 --> 00:47:41,568 ‫يقول إن هذا ليس حائطاً.‬ 647 00:47:41,818 --> 00:47:43,528 ‫يخفي شيئاً خلفه.‬ 648 00:47:52,745 --> 00:47:53,746 ‫ماذا؟‬ 649 00:48:02,463 --> 00:48:06,884 ‫لكن وفقاً للمخطط، ما من قبو في المبنى.‬ 650 00:48:06,968 --> 00:48:08,469 ‫إلا أن به قبواً.‬ 651 00:48:08,553 --> 00:48:10,430 ‫إذاً يا "جو"،‬ 652 00:48:11,055 --> 00:48:12,265 ‫من بعدك.‬ 653 00:48:36,581 --> 00:48:38,833 ‫قولوا لي رجاءً إن هذا ليس كما أظنه.‬ 654 00:49:16,621 --> 00:49:20,249 ‫قال "ماير" إن "هاوزر" ساعد في إخفاء غنائم النازيين‬ 655 00:49:20,333 --> 00:49:22,418 ‫المسروقة من اليهود خلال الحرب.‬ 656 00:49:23,294 --> 00:49:25,672 ‫لم أعتقد أنه كان يقصد هذا.‬ 657 00:49:27,757 --> 00:49:28,758 ‫هذا...‬ 658 00:49:29,759 --> 00:49:30,802 ‫هذا...‬ 659 00:49:32,220 --> 00:49:33,221 ‫كل شيء.‬ 660 00:49:34,931 --> 00:49:36,349 ‫حتى مجوهراتهم.‬ 661 00:49:39,185 --> 00:49:42,897 ‫كنا هناك أنا و"ميندي" عندما أخذوا كل أغراضنا.‬ 662 00:49:43,439 --> 00:49:45,608 ‫كان عليهم وضعها في مكان ما.‬ 663 00:49:52,156 --> 00:49:54,367 ‫كم روحاً في هذه الغرفة برأيكم؟‬ 664 00:49:55,576 --> 00:49:57,704 ‫علم بحدوث ما حدث ووقف متفرجاً.‬ 665 00:49:58,746 --> 00:50:00,039 ‫لم يقف متفرجاً.‬ 666 00:50:00,123 --> 00:50:02,125 ‫بنى لنفسه مصرفاً كبيراً.‬ 667 00:50:16,931 --> 00:50:19,100 ‫تشبه لعبة "آرون" إلى حد كبير.‬ 668 00:50:25,565 --> 00:50:26,733 ‫لكل قطعة،‬ 669 00:50:27,233 --> 00:50:30,111 ‫لكل تذكار حكاية.‬ 670 00:51:03,561 --> 00:51:05,855 ‫حان الوقت يا أصحاب.‬ 671 00:51:06,230 --> 00:51:07,231 ‫علينا أن نذهب.‬ 672 00:51:07,315 --> 00:51:08,524 ‫لا.‬ 673 00:51:09,984 --> 00:51:11,486 ‫لا يمكننا ترك الأغراض هنا.‬ 674 00:51:11,569 --> 00:51:12,695 ‫علينا فعل ذلك.‬ 675 00:51:13,112 --> 00:51:14,781 ‫لا يجب أن نترك أثراً، هل نسيت؟‬ 676 00:51:15,239 --> 00:51:16,365 ‫سنفقد دليلنا.‬ 677 00:51:18,159 --> 00:51:22,038 ‫"فالآن اكتبوا لأنفسكم هذا النشيد."‬ 678 00:51:22,622 --> 00:51:23,998 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 679 00:51:28,795 --> 00:51:29,796 ‫ما هي؟‬ 680 00:51:31,464 --> 00:51:32,465 ‫حسناً.‬ 681 00:51:34,300 --> 00:51:36,219 ‫آسف، علينا أن نذهب حقاً.‬ 682 00:51:36,302 --> 00:51:38,095 ‫- أجل، حسناً. - "ميندي".‬ 683 00:51:41,182 --> 00:51:42,225 ‫"ميندي".‬ 684 00:51:42,350 --> 00:51:43,434 ‫"يونان".‬ 685 00:51:45,603 --> 00:51:47,855 ‫- "ميندي"! - أجل، حسناً. يا "يونان".‬ 686 00:51:49,732 --> 00:51:51,901 ‫علينا أن نذهب يا "يونان".‬ 687 00:51:52,985 --> 00:51:54,028 ‫سنخرج.‬ 688 00:51:54,111 --> 00:51:55,738 ‫عُلم. سنقابلكم في الخارج.‬ 689 00:52:01,452 --> 00:52:02,703 ‫شكراً يا أصحاب.‬ 690 00:52:05,832 --> 00:52:08,793 ‫لهذا أتيت، كالآخرين.‬ 691 00:52:09,794 --> 00:52:12,964 ‫لإلقاء الاتهامات التي لا أساس لها دون دليل؟‬ 692 00:52:13,047 --> 00:52:15,758 ‫أتيت وفي جعبتي الدليل.‬ 693 00:52:17,134 --> 00:52:18,010 ‫تفضل.‬ 694 00:52:19,428 --> 00:52:21,597 ‫من الثروات التي نهبتها‬ 695 00:52:21,681 --> 00:52:24,141 ‫من ملايين اليهود القتلى،‬ 696 00:52:25,601 --> 00:52:28,896 ‫والتي تخفيها الآن تحت مصرفك.‬ 697 00:52:32,900 --> 00:52:36,696 ‫الأرواح البريئة التي أُزهقت من العذاب‬ 698 00:52:37,280 --> 00:52:39,574 ‫لكنك تعاميت عن الحقيقة،‬ 699 00:52:41,158 --> 00:52:44,328 ‫ثم جمعت ما تبقى منهم.‬ 700 00:52:45,246 --> 00:52:46,497 ‫خواتمهم،‬ 701 00:52:47,665 --> 00:52:48,791 ‫خشخيشاتهم،‬ 702 00:52:49,584 --> 00:52:50,751 ‫أسنانهم.‬ 703 00:52:51,669 --> 00:52:53,421 ‫انظر إليها. ها هي.‬ 704 00:52:55,590 --> 00:52:58,342 ‫يمكن أن تكون الصور مزيفة.‬ 705 00:52:59,635 --> 00:53:00,803 ‫مزيفة؟‬ 706 00:53:02,138 --> 00:53:03,306 ‫حسناً.‬ 707 00:53:06,601 --> 00:53:08,644 ‫أيمكنك تزييف هذا؟‬ 708 00:53:12,273 --> 00:53:13,566 ‫انظر إليه.‬ 709 00:53:14,442 --> 00:53:15,776 ‫أيمكنك تزييفه؟‬ 710 00:53:15,860 --> 00:53:18,404 ‫رأيت ما يكفي، والآن سأذهب.‬ 711 00:53:23,284 --> 00:53:24,577 ‫اصمت!‬ 712 00:53:25,119 --> 00:53:26,162 ‫اصمت.‬ 713 00:53:26,662 --> 00:53:27,705 ‫اصمت.‬ 714 00:53:27,788 --> 00:53:29,874 ‫سأبقي على حياتك إن لزمت الصمت.‬ 715 00:53:29,957 --> 00:53:31,083 ‫أتفهم كلامي؟‬ 716 00:53:31,167 --> 00:53:32,627 ‫أصغ جيداً.‬ 717 00:53:33,294 --> 00:53:37,048 ‫سأوصل هذه الصور إلى محكمة جرائم الحرب،‬ 718 00:53:38,007 --> 00:53:41,135 ‫ثم إلى عائلات الضحايا،‬ 719 00:53:41,218 --> 00:53:46,140 ‫ثم إلى النازيين الذين فشلت في حماية أسرارهم.‬ 720 00:53:46,766 --> 00:53:51,187 ‫- ماذا تريد مني؟ - أريد أن أعرف من يملك الخزينة رقم 630.‬ 721 00:53:51,270 --> 00:53:52,605 ‫هذا كل شيء. أخبرني.‬ 722 00:53:53,898 --> 00:53:58,444 ‫سأرمي تاريخك القذر على حاله في الماضي.‬ 723 00:53:58,986 --> 00:54:02,573 ‫سيقتلني لو أخبرتك.‬ 724 00:54:02,657 --> 00:54:05,701 ‫لا تجعله يعرف أنك أخبرتني. هذا كل شيء.‬ 725 00:54:05,785 --> 00:54:07,870 ‫يمكنك حفظ سر، صحيح؟‬ 726 00:54:08,746 --> 00:54:09,830 ‫- صحيح؟ - أجل!‬ 727 00:54:10,414 --> 00:54:11,999 ‫- حسناً، سأخبرك... - أجل.‬ 728 00:54:13,960 --> 00:54:14,961 ‫أخبرني.‬ 729 00:54:17,755 --> 00:54:18,881 ‫أخبرني.‬ 730 00:54:22,802 --> 00:54:25,721 ‫"أوسكار هاوبتمان".‬ 731 00:54:29,934 --> 00:54:31,769 ‫- حاول مجدداً. - "هاوبتمان".‬ 732 00:54:32,395 --> 00:54:35,690 ‫مات "هاوبتمان" منذ 30 عاماً.‬ 733 00:54:35,773 --> 00:54:37,608 ‫- لا. - أتظن أنني لا أعرف هذا؟‬ 734 00:54:37,692 --> 00:54:38,693 ‫لا.‬ 735 00:54:39,151 --> 00:54:43,447 ‫- ماذا؟ - ما زال "هاوبتمان" حياً أيها اليهودي.‬ 736 00:54:49,620 --> 00:54:50,621 ‫شكراً لك.‬ 737 00:55:20,735 --> 00:55:22,194 ‫أحبك يا "ماريا".‬ 738 00:55:25,698 --> 00:55:29,160 ‫عندما يكون الوقت مناسباً، يمكننا إحضار البقية.‬ 739 00:55:29,910 --> 00:55:33,122 ‫لكن حتى نجد مالكه،‬ 740 00:55:34,415 --> 00:55:37,501 ‫اعتبره تذكيراً بحق ولادتك.‬ 741 00:55:43,966 --> 00:55:45,718 ‫ما فعلناه بـ"هولستدر"‬ 742 00:55:48,220 --> 00:55:49,388 ‫بدا خاطئاً.‬ 743 00:55:52,308 --> 00:55:54,643 ‫بدا وكأنه لا يعنيني،‬ 744 00:55:55,394 --> 00:55:56,937 ‫لأنه لم يحمل من تأثير عليّ.‬ 745 00:56:00,316 --> 00:56:01,734 ‫لكن عندما رأيت السرداب ذاك...‬ 746 00:56:02,443 --> 00:56:07,239 ‫عندما رأيت السرداب، أدركت ما نفعله.‬ 747 00:56:08,449 --> 00:56:09,658 ‫تعود ملكية ذاك الخاتم‬ 748 00:56:10,576 --> 00:56:13,120 ‫إلى شخص عاش،‬ 749 00:56:13,454 --> 00:56:14,622 ‫وحلم.‬ 750 00:56:15,748 --> 00:56:19,085 ‫كان حياً، ثم سُلبت روحه فجأةً.‬ 751 00:56:19,335 --> 00:56:20,336 ‫انتهت حياته.‬ 752 00:56:21,921 --> 00:56:25,132 ‫وهذا خاتم واحد في غرفة واحدة.‬ 753 00:56:27,093 --> 00:56:29,762 ‫تخيّل عدد القصص الأخرى.‬ 754 00:56:31,430 --> 00:56:32,681 ‫تخيّل.‬ 755 00:56:34,600 --> 00:56:36,185 ‫أنت فرد منا الآن.‬ 756 00:56:37,978 --> 00:56:39,772 ‫من الجيد وجودك هنا‬ 757 00:56:40,898 --> 00:56:42,024 ‫يا بنيّ.‬ 758 00:56:42,650 --> 00:56:44,068 ‫- إنه... - آسف.‬ 759 00:56:44,151 --> 00:56:46,153 ‫- يؤلمني قليلاً. - أعلم.‬ 760 00:56:46,237 --> 00:56:47,905 ‫عليّ أن أتعلّم القتال،‬ 761 00:56:48,447 --> 00:56:49,949 ‫بطريقة "بروس لي".‬ 762 00:56:50,699 --> 00:56:52,409 ‫حسناً، سأرى ما بوسعي فعله.‬ 763 00:56:53,327 --> 00:56:55,287 ‫لديّ معارفي.‬ 764 00:56:57,123 --> 00:56:58,165 ‫لكن أولاً،‬ 765 00:57:00,167 --> 00:57:02,461 ‫هذا شخص عليك رؤيته.‬ 766 00:57:04,213 --> 00:57:06,715 ‫"أوسكار هاوبتمان".‬ 767 00:57:07,758 --> 00:57:08,843 ‫"الشبح".‬ 768 00:57:10,219 --> 00:57:12,847 ‫طبيب نازي سادي،‬ 769 00:57:12,930 --> 00:57:15,975 ‫لدرجة أن بإمكانه جعل "منغيلة" يتلوى.‬ 770 00:57:17,184 --> 00:57:20,604 ‫يبدو أنه ربما ما زال على قيد الحياة.‬ 771 00:57:22,231 --> 00:57:24,567 ‫وستكون مهمتنا إيجاده،‬ 772 00:57:25,568 --> 00:57:27,945 ‫مالك الخزينة رقم 630.‬ 773 00:57:32,575 --> 00:57:35,035 ‫تعال، فلنخبر البقية.‬ 774 00:57:42,042 --> 00:57:46,755 ‫أيها الصيادون، قابلوا "أوسكار هاوبتمان".‬ 775 00:57:59,059 --> 00:58:01,604 ‫معذرةً! أنت "داني رور"، صحيح؟‬ 776 00:58:01,687 --> 00:58:03,314 ‫لا تطلبي المال، شكراً.‬ 777 00:58:03,397 --> 00:58:04,857 ‫أنا "ميلي موريس" من المباحث الفيدرالية.‬ 778 00:58:06,108 --> 00:58:07,359 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 779 00:58:08,527 --> 00:58:09,695 ‫من قواعد الصحافة،‬ 780 00:58:09,778 --> 00:58:12,448 ‫لا تضيعي السؤال بسؤالك إن أمكنك السؤال.‬ 781 00:58:13,324 --> 00:58:15,117 ‫كتبت عدة مقالات تمدح فيها "ماير أوفرمان".‬ 782 00:58:15,201 --> 00:58:18,245 ‫حتى أنك اقتبست كلامه في مقال حقيقي عن العمل الخيري اليهودي.‬ 783 00:58:18,621 --> 00:58:21,081 ‫اتصلت بصحيفة الـ"تايمز"، وقالوا إنك خسرت عملك.‬ 784 00:58:21,165 --> 00:58:23,000 ‫أنصتي، ستبدأ الرسوم المتحركة بعد قليل.‬ 785 00:58:23,083 --> 00:58:25,336 ‫أظنه اليوم الذي سيصطاد فيه "توم" "جيري" أخيراً.‬ 786 00:58:25,419 --> 00:58:26,420 ‫ماذا تريدين؟‬ 787 00:58:27,755 --> 00:58:30,591 ‫أريد أن تخبرني كل ما تعرفه عن "ماير أوفرمان".‬ 788 00:58:32,343 --> 00:58:34,094 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 789 00:58:34,178 --> 00:58:37,473 ‫لا تنسي أن لدينا عشاء مع شركة "ليندت"‬ 790 00:58:37,556 --> 00:58:39,934 ‫عطلة الأسبوع القادم، في مطعم "بيتر لوغار".‬ 791 00:58:40,351 --> 00:58:41,352 ‫أتتذكرين؟‬ 792 00:58:41,602 --> 00:58:42,603 ‫جيد.‬ 793 00:58:43,354 --> 00:58:44,521 ‫حسناً يا عزيزتي،‬ 794 00:58:45,564 --> 00:58:49,902 ‫أحبك كثيراً وسأراك قريباً.‬ 795 00:58:49,985 --> 00:58:50,986 ‫حسناً.‬ 796 00:58:51,820 --> 00:58:52,821 ‫وداعاً.‬ 797 00:58:58,661 --> 00:59:01,914 ‫"قُدّم إلى (فريدريك هاوزر) لتقدير جهوده المدهشة...‬ 798 00:59:01,997 --> 00:59:04,583 ‫مصرف (زيورخ) الدولي"‬ 799 00:59:11,423 --> 00:59:12,424 ‫يا إلهي.‬