1 00:00:47,465 --> 00:00:48,549 給點零錢? 2 00:01:25,503 --> 00:01:29,131 “我信上帝,全能的父 創造天地的主 3 00:01:29,465 --> 00:01:33,844 “我信耶穌基督,上帝的獨生子 我們的主,因著聖靈成孕 4 00:01:33,969 --> 00:01:35,638 “由聖母瑪麗亞所生 5 00:01:36,889 --> 00:01:38,641 “受難… 6 00:01:49,068 --> 00:01:50,945 “被釘在十字架上,死了,被埋葬 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,196 “並下到地獄 8 00:01:52,279 --> 00:01:53,989 “第三天祂死而復生 9 00:01:54,073 --> 00:01:57,535 “升上天堂,坐在全能父上帝的右邊 10 00:01:57,618 --> 00:01:59,787 “將來要從那裡降臨 審判活人、死人” 11 00:03:21,368 --> 00:03:23,746 要是你繼續走這條路 12 00:03:24,580 --> 00:03:26,457 你也會聽見的 13 00:03:27,166 --> 00:03:30,044 直到永遠,在你耳中繚繞不去 14 00:03:52,232 --> 00:03:56,362 “艾莉威索寫道 ‘我永遠不會忘記那天晚上…’” 15 00:03:57,488 --> 00:03:59,573 “在集中營的第一天晚上 16 00:04:00,324 --> 00:04:04,954 “它讓我的一生 變成了一個漫長的夜晚” 17 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 奧斯威辛集中營 18 00:04:37,111 --> 00:04:38,153 通通下車! 19 00:04:49,748 --> 00:04:51,667 我當時不知道那意味著什麼 20 00:04:52,584 --> 00:04:57,297 我不知道他們會奪去我們的財物 21 00:04:57,381 --> 00:04:59,008 我們的自尊 22 00:04:59,591 --> 00:05:00,759 以及我們的家人 23 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 我從沒想過他們給我們的制服 24 00:05:28,203 --> 00:05:31,373 會象徵著我們所失去的生活 25 00:05:41,592 --> 00:05:45,262 也從沒想過女人剪頭髮的剪刀 26 00:05:45,888 --> 00:05:49,933 會被拿來抹滅我們的身分 27 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 快點,動作快 28 00:06:04,406 --> 00:06:08,202 還有救我一命的男人,麥爾 29 00:06:09,119 --> 00:06:11,455 我現在愛上的那個人 30 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 會在我身上刺青 31 00:06:15,042 --> 00:06:18,253 宣告我人生的逝去 32 00:06:36,939 --> 00:06:40,442 格但斯克,妳知道那座城市嗎? 33 00:06:44,321 --> 00:06:47,741 小時候父親帶我去過那裡 34 00:06:50,410 --> 00:06:52,955 那稱不上是座美麗的城市 35 00:07:04,258 --> 00:07:07,719 歷經滄桑的城鎮、遭風化的建築 36 00:07:10,973 --> 00:07:14,059 但每天有十分鐘 37 00:07:14,810 --> 00:07:17,396 在日落之時 38 00:07:17,938 --> 00:07:23,777 能看到最美麗的景象 39 00:07:26,446 --> 00:07:28,282 我有一天要帶妳去那裡 40 00:07:29,992 --> 00:07:31,910 讓妳忘卻這個地方 41 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 那裡到時候肯定面目全非 42 00:08:01,565 --> 00:08:05,986 麥爾要我為了那道夕陽而奮鬥 43 00:08:06,069 --> 00:08:07,613 為了明日而奮鬥 44 00:08:08,447 --> 00:08:12,826 但我不知道我內心是否存有那種鬥志 45 00:08:12,910 --> 00:08:16,788 我從未見過人性如此黑暗 46 00:08:45,943 --> 00:08:49,029 那面牆上有74名納粹 47 00:08:49,112 --> 00:08:52,491 我們只在美國追蹤到23名 48 00:08:52,574 --> 00:08:56,119 但加密廣播顯示人數遠遠不僅於此 49 00:08:56,203 --> 00:08:58,538 而且他們密謀及策劃的規模之大 50 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 是超乎我們想像的 51 00:09:01,959 --> 00:09:03,210 –拿去 –妳在做什麼? 52 00:09:03,293 --> 00:09:05,545 拜託,明蒂,等等再說 53 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 什麼“明蒂,等等再說” 別在那邊裝硬漢 54 00:09:08,590 --> 00:09:12,135 你在芬克爾斯泰恩醫生面前 懦弱得跟什麼一樣 55 00:09:12,219 --> 00:09:13,845 好,我們必須弄清楚 56 00:09:13,929 --> 00:09:16,848 這位音樂製作人 在傳送什麼指示,如果… 57 00:09:17,432 --> 00:09:19,393 如果一首歌裡暗藏了訊息 58 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 我跟明蒂就一定會查出來 59 00:09:22,896 --> 00:09:25,023 別小看垃圾 一個人的垃圾能透露出很多端倪 60 00:09:25,107 --> 00:09:28,235 修女,聯絡妳在軍情六處的人脈 61 00:09:28,318 --> 00:09:30,279 徹查霍斯戴德的底細 62 00:09:30,362 --> 00:09:33,031 –聯絡人、財務狀況 –好,滿意了嗎? 63 00:09:33,115 --> 00:09:35,242 –很滿意 –幹得好 64 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 謝謝 65 00:09:37,703 --> 00:09:39,746 男人就像地磚 66 00:09:40,205 --> 00:09:43,041 只要第一次鋪對了,就可以下半輩子 67 00:09:43,125 --> 00:09:44,793 都把它踩在腳下 68 00:09:44,876 --> 00:09:46,169 好了,快走 69 00:09:59,850 --> 00:10:02,894 別想找那孩子破解密碼 70 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 我不想跟你說我早說過 但我早就跟你說過了 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 那孩子還沒準備好 72 00:10:09,776 --> 00:10:11,570 他害我們一半的成員 73 00:10:11,653 --> 00:10:14,656 還在霍斯戴德家收拾他的爛攤子 74 00:10:14,740 --> 00:10:16,575 他在世上毫無依靠 75 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 那就請個該死的保母 76 00:10:19,703 --> 00:10:23,790 你把他當露絲一樣看待 這是個累贅,麥爾 77 00:10:25,042 --> 00:10:26,835 他取代不了她 78 00:10:27,502 --> 00:10:28,795 我知道 79 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 沒有人取代得了她 80 00:10:35,344 --> 00:10:36,345 好耶 81 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 L 82 00:10:38,930 --> 00:10:40,098 O 83 00:10:40,974 --> 00:10:42,267 N 84 00:10:42,601 --> 00:10:43,852 N 85 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 真無聊 86 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 我好無聊 87 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 你小時候是智障兒嗎? 88 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 你也沒好到哪裡去,還好意思說我 89 00:11:05,832 --> 00:11:09,503 提醒我跟麥爾說 以後的監視行動讓我跑龍套就好 90 00:11:10,670 --> 00:11:12,464 就跟你的演藝生涯一樣嗎? 91 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 人家東尼獎 可不是隨便亂給的,喬瑟夫 92 00:11:16,843 --> 00:11:19,262 麥爾要我們監視房子到早上 93 00:11:19,346 --> 00:11:21,515 你抱怨連天也沒用 94 00:11:33,819 --> 00:11:35,112 大夥們 95 00:11:35,862 --> 00:11:37,406 窗簾剛才動了 96 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 有人在屋內 97 00:11:39,574 --> 00:11:42,119 你確定你有看到東西嗎? 不是因為嗑白板起了幻覺? 98 00:11:42,911 --> 00:11:44,079 我已經戒毒好幾個月了 99 00:11:44,162 --> 00:11:46,373 而且我嗑的不是白板,是古柯鹼 100 00:11:46,456 --> 00:11:49,167 古柯鹼不會讓人起幻覺 只會讓你徹夜未眠 101 00:11:49,251 --> 00:11:51,795 偶爾拉肚子,因為裡面含瀉藥 102 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 但我很確定我剛才沒看錯 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,397 屍體跑去哪裡了? 104 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 看來房子空無一人 105 00:12:14,818 --> 00:12:18,029 一定有人把這裡清乾淨了 他們現在在哪裡? 106 00:12:19,322 --> 00:12:21,908 我們整晚在外面,怎麼沒看到? 107 00:12:22,993 --> 00:12:25,078 連彈孔都不見了 108 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 蘿克西! 109 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 –退後 –不 110 00:13:02,616 --> 00:13:05,660 –白痴,那是鋼鐵! –對不起! 111 00:13:57,671 --> 00:13:59,130 就說我有看到人吧 112 00:14:07,180 --> 00:14:09,474 而且我要你聯絡當地警局 113 00:14:09,558 --> 00:14:12,769 看有沒有年齡超過50歲 而且死因可疑的受害者 114 00:14:12,852 --> 00:14:15,146 尤其是被列為戰爭難民的人 115 00:14:16,356 --> 00:14:18,608 好,還有朗恩 116 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 格林斯比只有該知道時才要讓他知道 他現在還不需要知道 117 00:14:28,368 --> 00:14:30,287 “格林斯比只有該知道時 才要讓他知道”? 118 00:14:30,370 --> 00:14:32,789 妳趁我不注意時 辭掉了聯邦調查局的工作? 119 00:14:32,872 --> 00:14:35,750 我不能憑直覺就跑去找他 120 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 我所有的行動都受到他的質疑 121 00:14:37,919 --> 00:14:41,631 我要是白人又有老二 做起事來就容易多了 122 00:14:42,299 --> 00:14:44,593 還好妳不是,不然在家就困難多了 123 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 對了,妳在佛州時,妳媽來過電話 124 00:14:51,016 --> 00:14:52,767 放心,我讓她留言 125 00:14:52,851 --> 00:14:55,979 她狀況很好 昨天的檢驗報告結果很樂觀 126 00:14:56,062 --> 00:14:58,356 知道嗎?我剛才想到桑默斯 127 00:14:58,440 --> 00:15:00,025 那傢伙還沒回電給我 128 00:15:00,734 --> 00:15:03,403 我打去他家跟分局,他的隊長說 129 00:15:03,486 --> 00:15:06,281 他突然說要休假陪老婆待產 130 00:15:06,364 --> 00:15:07,365 那妳就知道原因了 131 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 問題是,他沒跟我提過要休假 132 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 現在又不接我的電話? 133 00:15:13,455 --> 00:15:14,956 總覺得他會事先通知我 134 00:15:16,041 --> 00:15:18,543 妳會讓同事知道真正的妳嗎? 135 00:15:29,012 --> 00:15:31,806 他們試圖抹殺我們的信仰 136 00:15:32,515 --> 00:15:37,562 奪走我們的自尊、我們的遺產 137 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 可是… 138 00:15:41,024 --> 00:15:43,485 不要懷疑 139 00:15:44,778 --> 00:15:47,697 我們遭受的迫害 140 00:15:48,323 --> 00:15:50,075 都是過去的事情了 141 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 他們曾經低估我們 142 00:15:53,620 --> 00:15:55,413 但是下不為例 143 00:15:56,373 --> 00:15:59,334 我們要趁他們毫無防備時出擊 144 00:15:59,417 --> 00:16:02,671 進攻他們的居所、他們的朝聖之地 145 00:16:03,046 --> 00:16:04,130 因為… 146 00:16:07,550 --> 00:16:09,928 你們是我們先父的子孫 147 00:16:10,512 --> 00:16:12,847 你們是達爾文的後代 148 00:16:13,765 --> 00:16:16,518 你們的種將得以延續 149 00:16:31,616 --> 00:16:34,369 嗨,這是露絲跟約拿的家 150 00:16:34,452 --> 00:16:39,082 我們不在家,請在逼聲後留言 151 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 你好,約拿,親愛的 152 00:16:42,168 --> 00:16:43,920 我們是明蒂跟莫瑞 153 00:16:44,003 --> 00:16:45,922 想要的話儘管打給我們 154 00:16:46,005 --> 00:16:47,382 我們很支持你的 155 00:16:48,550 --> 00:16:50,552 嗨,約拿,我是卡洛 156 00:16:50,635 --> 00:16:52,387 聽著,我很擔心你 157 00:16:52,470 --> 00:16:53,847 你還好嗎? 158 00:16:53,930 --> 00:16:55,306 回電給我 159 00:17:07,110 --> 00:17:08,862 他很像我兒子 160 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 就算在他房間裡吹號角 他也睡得跟豬一樣 161 00:17:13,950 --> 00:17:16,369 –你是誰? –我是李維利伯斯坦 162 00:17:17,537 --> 00:17:18,538 我是… 163 00:17:18,747 --> 00:17:19,831 我曾經是… 164 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 你外婆的好朋友 165 00:17:23,334 --> 00:17:26,463 我也不時會給她法律上的建議 166 00:17:26,546 --> 00:17:29,924 我在你守喪時想找你談,可是我… 167 00:17:32,761 --> 00:17:34,012 抱歉,什麼法律上的建議? 168 00:17:35,805 --> 00:17:37,599 她的遺囑 169 00:17:38,683 --> 00:17:39,726 我們可以到裡面談嗎? 170 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 好,沒問題,請進 171 00:17:43,229 --> 00:17:45,774 –好,謝謝 –我只是… 172 00:17:48,693 --> 00:17:51,780 –老兄,你在這裡做什麼? –我原本想在這裡睡一整晚 173 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 但是被那位 得了肺氣腫的老頭子吵醒了 174 00:17:53,490 --> 00:17:56,201 –一整晚?你可能會沒命 –你沒應門啊 175 00:17:56,284 --> 00:17:58,745 我擔心你啊,這樣你還要怪我喔? 176 00:18:13,092 --> 00:18:14,344 那麼 177 00:18:15,011 --> 00:18:17,889 我們來辦正事吧 178 00:18:18,348 --> 00:18:20,225 你外婆的遺產 179 00:18:20,308 --> 00:18:21,643 什麼遺產? 180 00:18:21,726 --> 00:18:23,311 約拿不是個窮光蛋嗎? 181 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 很不幸 你朋友的猜測是正確的,不過… 182 00:18:28,858 --> 00:18:31,653 她留給了你這個 183 00:18:33,112 --> 00:18:37,784 德國政府因戰爭罪行 被迫支付倖存者賠償金 184 00:18:37,867 --> 00:18:39,577 哇,600美元 185 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 你看 186 00:18:41,746 --> 00:18:42,956 真慷慨大方 187 00:18:44,582 --> 00:18:45,750 她怎麼沒去兌現? 188 00:18:45,834 --> 00:18:48,419 是這樣的,她想要留給你 189 00:18:53,508 --> 00:18:56,302 集中營有一個關於她的故事 190 00:18:56,386 --> 00:18:58,888 非常廣為流傳 191 00:18:59,472 --> 00:19:01,891 不管走到哪裡,大家都聽過她的故事 192 00:19:02,976 --> 00:19:06,104 那天晚上跟平常沒什麼不同 193 00:19:06,187 --> 00:19:10,441 你外婆得等到天黑才能用洗手間 194 00:19:11,192 --> 00:19:13,570 但這麼做很危險 195 00:19:15,113 --> 00:19:19,409 她走到外面時 聽到三名女子在空地小聲地說話 196 00:19:19,951 --> 00:19:21,160 接著她聽到… 197 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 不許交談! 198 00:19:25,290 --> 00:19:29,294 一名走在她前方的年輕女子 沒有特別留意周遭 199 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 妳在看什麼? 200 00:19:32,046 --> 00:19:33,423 女孩僵住了 201 00:19:33,923 --> 00:19:35,508 妳在外面做什麼? 202 00:19:37,010 --> 00:19:39,596 警衛朝她的方向走過去,舉起他的槍 203 00:19:39,971 --> 00:19:41,890 露絲站到他們中間 204 00:19:42,765 --> 00:19:44,726 讓那名女孩逃走 205 00:19:46,644 --> 00:19:48,021 露絲知道 206 00:19:49,105 --> 00:19:51,858 她必須為此付出代價 207 00:19:53,359 --> 00:19:54,360 於是… 208 00:19:55,862 --> 00:19:59,616 她把頭貼在槍口上 209 00:20:01,284 --> 00:20:04,203 一個小小的反抗之舉 210 00:20:12,128 --> 00:20:13,546 但他沒有開槍 211 00:20:15,632 --> 00:20:17,383 露絲一直不知道為什麼 212 00:20:17,467 --> 00:20:20,178 但她救了那女孩一命 213 00:20:24,182 --> 00:20:25,850 你跟她一起待過集中營 214 00:20:26,726 --> 00:20:27,727 沒有 215 00:20:29,187 --> 00:20:30,521 是我太太 216 00:20:31,981 --> 00:20:34,275 我太太就是她拯救的那個女孩 217 00:20:38,529 --> 00:20:40,448 –真勇敢 –是啊 218 00:20:41,741 --> 00:20:43,993 這就是所謂的無懼,不過你說得對 219 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 你外婆時常提到你,約拿 220 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 她說 221 00:20:57,715 --> 00:20:59,509 你跟她很像 222 00:21:00,426 --> 00:21:02,887 你只是還沒發覺 223 00:21:12,230 --> 00:21:15,024 那女的是怎麼進去的? 224 00:21:15,108 --> 00:21:17,360 不知道,我們整晚都在屋子外面監視 225 00:21:17,443 --> 00:21:18,987 即使我很不甘願 226 00:21:19,696 --> 00:21:21,489 我不懂的是,他們明明可以報警 227 00:21:21,572 --> 00:21:22,824 為何要大費周章 228 00:21:22,907 --> 00:21:24,534 把那傢伙的屍體處理掉? 229 00:21:24,617 --> 00:21:25,994 很簡單 230 00:21:26,911 --> 00:21:31,916 納粹得保守自己的祕密 所以他們不能揭穿我們 231 00:21:32,583 --> 00:21:35,003 問題是他們在保守什麼祕密? 232 00:21:36,587 --> 00:21:39,257 答案就是我們要繼續幹活 233 00:21:40,008 --> 00:21:42,218 找出這些該死的德國佬 234 00:21:42,301 --> 00:21:44,554 –然後殺了他們 –繼續幹活?麥爾 235 00:21:44,637 --> 00:21:46,973 這太扯了,他們可能會盯上我們 236 00:21:47,056 --> 00:21:49,100 如果這女人代表的是… 237 00:21:49,183 --> 00:21:51,269 那我們就要先發制人,找到他們 238 00:21:54,272 --> 00:21:55,398 《知不知》 239 00:21:56,399 --> 00:21:57,859 美國觀眾好 240 00:21:57,942 --> 00:22:00,278 我是朗尼福來許 在我身旁的是約蘭達 241 00:22:00,361 --> 00:22:03,197 我們要在這個美好的下午 幫你們惡補一點知識 242 00:22:03,281 --> 00:22:05,324 誰準備好接收新知? 243 00:22:07,368 --> 00:22:10,788 這個單元叫作“如何揪出納粹” 244 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 我們要教大家如何在日常生活中 識破希特勒的精兵 245 00:22:14,667 --> 00:22:16,711 –準備好了嗎?朗尼 –準備好了,約蘭達 246 00:22:16,794 --> 00:22:19,213 第一,這個很容易 247 00:22:19,297 --> 00:22:23,134 如果你鄰居以完美的45度 高抬手臂向你打招呼 248 00:22:23,801 --> 00:22:25,845 邀請你去看看他在車庫裡 249 00:22:25,928 --> 00:22:28,681 建造的行入式烤箱 最好不要一口答應 250 00:22:28,765 --> 00:22:31,517 你隔壁可能就住著一名納粹 251 00:22:31,601 --> 00:22:32,894 約蘭達,第二? 252 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 白人 253 00:22:35,313 --> 00:22:36,314 這招很實用,約蘭達 254 00:22:36,397 --> 00:22:37,482 第三 255 00:22:37,565 --> 00:22:40,777 如果你的同學在筆記本或朋友身上 畫出納粹標誌 256 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 這位同學很可能就是希特勒的粉絲 257 00:22:44,363 --> 00:22:45,782 約蘭達,第四? 258 00:22:45,865 --> 00:22:46,991 白人 259 00:22:50,244 --> 00:22:52,663 約蘭達,不是所有的白人都是納粹 260 00:22:52,747 --> 00:22:56,209 但是朗尼,所有的納粹都是白人 261 00:22:56,876 --> 00:22:58,795 好吧,真是一語中的 262 00:22:58,878 --> 00:23:00,838 這並不簡單,但誰知道 263 00:23:00,922 --> 00:23:04,300 這些實用招數可能哪一天會救你一命 264 00:23:04,383 --> 00:23:06,844 –對不對,約蘭達? –沒錯,朗尼福來許 265 00:23:28,491 --> 00:23:30,034 好了,大夥們,裝貨 266 00:23:37,834 --> 00:23:39,335 新陣地還行嗎? 267 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 非常完美 268 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 好極了 269 00:23:48,177 --> 00:23:50,346 我給你零錢,等等 270 00:23:50,429 --> 00:23:51,848 巴貝漫畫店 271 00:23:52,849 --> 00:23:53,850 希望你會喜歡 272 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 喂,布提 273 00:24:11,450 --> 00:24:12,577 可以出去一下嗎? 274 00:24:12,660 --> 00:24:14,829 去買點汽水之類的? 275 00:24:14,912 --> 00:24:17,081 好,有求必應 276 00:24:25,631 --> 00:24:26,883 你來這裡做什麼? 277 00:24:28,676 --> 00:24:30,845 我是來關心你的 278 00:24:31,679 --> 00:24:33,764 你昨晚拔腿就跑 像從地獄逃出的蝙蝠 279 00:24:34,891 --> 00:24:37,685 對,我不像你們 那樣折磨人家我吃不消 280 00:24:41,397 --> 00:24:43,941 對不起 281 00:24:44,025 --> 00:24:47,862 “別因一個人痛苦時說的話 而怪罪他” 282 00:24:48,529 --> 00:24:49,906 這是出自《塔木德》的經文 283 00:24:51,115 --> 00:24:54,744 但願經文說的是 “別因一個人痛苦時做的事而怪罪他” 284 00:24:56,621 --> 00:24:58,956 你對海因斯里希特的下場感到後悔? 285 00:24:59,040 --> 00:25:00,041 –沒有 –沒有? 286 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 沒有 287 00:25:02,460 --> 00:25:03,628 並沒有,我… 288 00:25:05,379 --> 00:25:07,131 我後悔不是我 289 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 –動手殺了那混帳,但是… –但霍斯戴德不一樣,對吧? 290 00:25:14,388 --> 00:25:16,307 之前的事情關乎她,所以不一樣 291 00:25:17,433 --> 00:25:20,436 你覺得霍斯戴德跟她無關? 292 00:25:20,519 --> 00:25:21,520 跟你無關? 293 00:25:22,605 --> 00:25:25,483 所以你不該參與他的獵殺 294 00:25:25,566 --> 00:25:26,776 你是這樣想嗎? 295 00:25:27,151 --> 00:25:29,278 我能理解你為何這麼想 296 00:25:30,821 --> 00:25:33,699 你對大屠殺的認知 297 00:25:33,783 --> 00:25:36,744 僅限於你在歷史課本上讀到的東西 298 00:25:38,037 --> 00:25:40,456 但那是我們的親身經歷 299 00:25:41,082 --> 00:25:43,084 我們倖存了下來 300 00:25:43,626 --> 00:25:45,836 我們都認識像霍斯戴德的人 301 00:25:47,046 --> 00:25:52,551 我們想確保不會再有 像霍斯戴德的人出現 302 00:25:54,595 --> 00:25:56,389 你外婆救了我一命 303 00:25:58,015 --> 00:26:00,601 我一生最大的遺憾就是 304 00:26:02,395 --> 00:26:04,146 我保護不了她 305 00:26:06,524 --> 00:26:10,403 我必須保護你,這是我虧欠她的 306 00:26:19,453 --> 00:26:22,456 如果你想要保護我,你就該放手 307 00:26:27,336 --> 00:26:28,629 拜託你 308 00:26:39,015 --> 00:26:40,016 嘿 309 00:26:43,477 --> 00:26:44,812 那傢伙是誰? 310 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 我外婆的朋友 311 00:26:47,064 --> 00:26:48,357 –謝了 –不會 312 00:26:48,441 --> 00:26:49,775 你可以幫我一個忙嗎? 313 00:26:49,859 --> 00:26:52,820 如果有其他人來這裡找我,你可以… 314 00:26:54,155 --> 00:26:56,407 說我不在這裡工作了嗎? 315 00:26:57,408 --> 00:26:58,409 不然… 316 00:26:59,035 --> 00:27:02,038 一堆猶太老人動不動就會來煩我 317 00:27:03,331 --> 00:27:04,498 好,沒問題,老兄 318 00:27:05,166 --> 00:27:06,334 這樣好了,打給奇克斯 319 00:27:07,710 --> 00:27:09,086 叫他到康尼島跟我們碰面 320 00:27:09,170 --> 00:27:10,379 帶大麻來 321 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 –一堆大麻 –好 322 00:27:14,550 --> 00:27:17,803 馬里蘭州查維切斯 323 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 我收到你的訊息了 324 00:27:37,615 --> 00:27:38,908 有什麼問題嗎? 325 00:27:39,658 --> 00:27:40,826 我才要問你 326 00:27:41,369 --> 00:27:45,331 上校叫我待命,但之後就沒下文 327 00:27:45,414 --> 00:27:46,999 你要我怎麼樣? 328 00:27:47,541 --> 00:27:51,295 我過去一年拍總統的馬屁 329 00:27:51,379 --> 00:27:54,840 如今任務就快成功了 她卻要我坐冷板凳 330 00:28:02,640 --> 00:28:04,058 你剛起頭的時候 331 00:28:04,141 --> 00:28:07,937 她會讓你覺得自己無可取代 332 00:28:10,856 --> 00:28:12,233 直到某天一切都變了 333 00:28:13,818 --> 00:28:15,778 就像克勞斯賴因哈特 334 00:28:18,739 --> 00:28:20,282 克勞斯不是自殺嗎? 335 00:28:21,033 --> 00:28:22,827 這下你知道原因了 336 00:28:23,494 --> 00:28:25,621 寧願死在自己手裡 也不要死在她手裡 337 00:28:27,373 --> 00:28:28,374 聽著 338 00:28:29,917 --> 00:28:32,586 我們可以互相幫忙 339 00:28:33,963 --> 00:28:35,548 交換條件 340 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 我不幹那種事 341 00:28:59,113 --> 00:29:00,865 那是什麼鬼? 342 00:29:00,948 --> 00:29:02,867 “那是什麼鬼?” 343 00:29:02,950 --> 00:29:04,326 這是裁縫機 344 00:29:04,785 --> 00:29:06,412 這是大麻菸,老兄,來一管啊 345 00:29:06,954 --> 00:29:10,833 這可是手工上等貨,用來跟你道歉的 346 00:29:10,916 --> 00:29:12,751 道歉?為了什麼? 347 00:29:14,962 --> 00:29:16,964 我們讓你一個人去找地獄惡魔 348 00:29:17,465 --> 00:29:19,675 你這瘋子差點就被幹掉 349 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 我們應該陪你去的 350 00:29:21,385 --> 00:29:23,095 –我們很抱歉 –對,抱歉 351 00:29:23,179 --> 00:29:24,180 對不起 352 00:29:27,516 --> 00:29:28,559 別放在心上 353 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 我不想再想那些事情了,好嗎? 354 00:29:34,899 --> 00:29:36,025 沒問題 355 00:29:45,075 --> 00:29:47,244 不會吧,羅賓? 356 00:29:48,078 --> 00:29:50,748 –沒有人想當羅賓 –老兄,我的耳朵麻了 357 00:29:50,831 --> 00:29:52,416 是你腦袋壞掉了,聽著 358 00:29:52,500 --> 00:29:54,210 羅賓過得超爽的 359 00:29:54,293 --> 00:29:57,213 他可以沾蝙蝠俠的光 身邊又有一堆美女 360 00:29:57,296 --> 00:29:59,465 –沒錯 –他還讓蝙蝠俠 361 00:29:59,548 --> 00:30:00,591 替他的父母報仇 362 00:30:00,674 --> 00:30:02,426 自己都不必動手 363 00:30:02,510 --> 00:30:05,846 對,我覺得羅賓應該得到 364 00:30:05,930 --> 00:30:08,307 地表最有用超級英雄獎 365 00:30:08,390 --> 00:30:11,018 明明就是地表最沒用的超級英雄 366 00:30:11,101 --> 00:30:12,686 沒有,聽我說 367 00:30:12,770 --> 00:30:15,523 蝙蝠俠內心超黑暗,對吧? 368 00:30:16,023 --> 00:30:18,192 但他還是需要拯救世界之類的 369 00:30:19,109 --> 00:30:22,696 沒有羅賓的話,他就會變得超黑暗 370 00:30:22,780 --> 00:30:24,281 這樣大家不就慘了 371 00:30:26,283 --> 00:30:28,077 這點我能感同身受 372 00:30:29,703 --> 00:30:31,038 什麼能感同身受? 373 00:30:32,998 --> 00:30:35,543 就是幫助別人遠離他們的黑暗面 374 00:30:38,796 --> 00:30:39,964 知道什麼能讓你感同身受嗎? 375 00:30:40,506 --> 00:30:41,507 什麼? 376 00:30:41,924 --> 00:30:45,678 只要是超級娘的超級英雄 你就能感同身受 377 00:30:45,761 --> 00:30:47,054 好啦,隨便你 378 00:30:47,137 --> 00:30:49,557 想要活命沒什麼不好 379 00:32:08,636 --> 00:32:09,928 嗨,朗恩 380 00:32:10,888 --> 00:32:11,972 感謝你跟我碰面 381 00:32:12,056 --> 00:32:13,474 我差點就來不了了 382 00:32:13,891 --> 00:32:16,393 –格林斯比又為了一個案件猛盯我 –是 383 00:32:17,645 --> 00:32:18,687 我不得不承認 384 00:32:18,771 --> 00:32:21,148 妳要我查南遷到佛州 385 00:32:21,231 --> 00:32:23,525 而且死因可疑的受害者 386 00:32:23,609 --> 00:32:25,611 我以為不會查到什麼東西 387 00:32:25,694 --> 00:32:27,946 聽你這麼講,感覺也沒什麼希望 388 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 結果被妳說中了 389 00:32:29,698 --> 00:32:31,950 光是過去一年就有11個 390 00:32:32,034 --> 00:32:34,078 在可疑情況下死亡的老年人 391 00:32:34,161 --> 00:32:36,205 四名為戰爭難民 392 00:32:36,288 --> 00:32:38,624 其中一名昨天才身亡 393 00:32:38,707 --> 00:32:41,710 吉恩馬汀,在位於中城 自己開的玩具店裡遭謀殺 394 00:32:41,794 --> 00:32:44,421 –警探正在調查犯罪現場 –我要過去那裡 395 00:32:44,505 --> 00:32:45,964 我就知道妳會這麼說 396 00:32:46,423 --> 00:32:49,051 負責辦案的警探叫帕克 我跟他說妳可能會出現 397 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 感謝你 398 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 謝謝 399 00:32:53,889 --> 00:32:55,933 妳打算告訴我這是怎麼回事嗎? 400 00:32:56,684 --> 00:32:58,018 戰爭難民? 401 00:32:59,561 --> 00:33:00,813 拜託,莫瑞斯 402 00:33:01,313 --> 00:33:03,899 –像我們這種人應該要團結… –“我們這種人”? 403 00:33:07,069 --> 00:33:09,488 我知道身為局外人的感覺 404 00:33:09,863 --> 00:33:12,032 –無法融入大家 –但你很融入 405 00:33:13,617 --> 00:33:14,618 不 406 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 並沒有 407 00:33:20,332 --> 00:33:21,333 好吧 408 00:33:24,837 --> 00:33:27,339 我認為有納粹住在美國 409 00:33:28,173 --> 00:33:30,300 而且有人正在解決他們 410 00:33:35,013 --> 00:33:36,223 下次去吃美式餐廳 411 00:33:36,306 --> 00:33:38,642 不要連吃兩份起司漢堡 412 00:33:44,523 --> 00:33:46,024 我現在覺得天旋地轉 413 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 對 414 00:33:47,192 --> 00:33:48,235 我好像喝醉了 415 00:33:48,902 --> 00:33:51,155 你早在四杯啤酒前就醉了 416 00:33:52,990 --> 00:33:53,991 放開我 417 00:33:54,825 --> 00:33:57,327 等我一下 418 00:33:59,204 --> 00:34:01,498 我絕對不是蝙蝠俠 419 00:34:05,586 --> 00:34:06,920 你比較像胖蝠俠 420 00:34:07,004 --> 00:34:08,881 –什麼? –我的背好痛 421 00:34:13,761 --> 00:34:14,762 而且奇克斯… 422 00:34:15,637 --> 00:34:17,431 奇克斯也絕對不是蝙蝠俠 423 00:34:18,432 --> 00:34:20,726 他無法像那樣一直被打 424 00:34:22,478 --> 00:34:23,479 像怎樣? 425 00:34:24,146 --> 00:34:26,440 布提,你在胡說什麼? 426 00:34:27,608 --> 00:34:29,651 就是當丹尼斯,他… 427 00:34:30,527 --> 00:34:33,906 他一直打你 428 00:34:33,989 --> 00:34:37,159 –不斷地打你 –我知道了 429 00:34:37,242 --> 00:34:38,994 但你卻一直站起來 430 00:34:42,498 --> 00:34:43,749 知道嗎? 431 00:34:44,458 --> 00:34:45,501 我搞不懂 432 00:34:46,460 --> 00:34:49,338 你為什麼把自己當成羅賓 433 00:34:51,298 --> 00:34:53,967 你明明一直都是蝙蝠俠 434 00:35:20,369 --> 00:35:22,538 嘿,讓路 435 00:35:23,956 --> 00:35:25,165 好,過去吧 436 00:35:26,625 --> 00:35:28,877 –米莉莫瑞斯? –就是我,你是帕克嗎? 437 00:35:30,838 --> 00:35:32,881 需要手帕嗎?裡面挺臭的 438 00:35:32,965 --> 00:35:35,300 –不用 –隨便妳 439 00:35:35,384 --> 00:35:37,970 我給妳手套,可以拿手套給她嗎? 440 00:35:53,735 --> 00:35:56,280 戴維斯說妳懷疑這跟另一起命案有關 441 00:35:56,363 --> 00:35:58,657 兩起,但目前只是猜測 442 00:35:58,782 --> 00:36:01,285 –那兩起也是搶案嗎? –不是 443 00:36:01,368 --> 00:36:05,622 收銀臺的現金被清空 玻璃被打破,玩具也搜刮一空 444 00:36:07,875 --> 00:36:09,585 等等,我要看看他 445 00:36:09,668 --> 00:36:11,420 女士,我們得送他去停屍間 446 00:36:11,503 --> 00:36:12,921 他要趕去那裡約會嗎? 447 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 頸部後方有穿刺傷 448 00:36:24,016 --> 00:36:25,684 眼睛也是 449 00:36:26,518 --> 00:36:28,520 但傷口太小,代表凶器不是刀子 450 00:36:31,481 --> 00:36:34,359 我敢打賭他的眼睛是被鏢刺傷的 451 00:36:34,443 --> 00:36:38,196 問題是那支鏢在哪裡? 452 00:36:38,572 --> 00:36:40,032 妳認為凶手拿走了? 453 00:36:42,951 --> 00:36:43,952 凶手… 454 00:36:44,494 --> 00:36:45,495 不止一個 455 00:36:45,871 --> 00:36:48,540 –妳怎麼知道? –看看他的眼窩 456 00:36:49,166 --> 00:36:51,543 有沒有看到血泊匯聚在那個角落? 457 00:36:51,627 --> 00:36:54,171 如果要避免扭傷手臂的話 458 00:36:54,254 --> 00:36:57,090 就得用右手攻擊 但你看這邊的穿刺傷 459 00:36:57,633 --> 00:36:59,301 有沒有看到血往右邊流? 460 00:37:00,260 --> 00:37:01,845 –左撇子 –沒錯 461 00:37:04,640 --> 00:37:05,766 這麼推測有道理 462 00:37:08,018 --> 00:37:10,354 我們要找的凶手可能不止一個 463 00:37:10,646 --> 00:37:11,772 可能是兩個 464 00:37:32,668 --> 00:37:33,710 可惡 465 00:37:34,544 --> 00:37:36,088 到底在哪裡? 466 00:37:46,390 --> 00:37:47,391 妳還好嗎? 467 00:37:51,353 --> 00:37:53,689 我的手一直在抖 468 00:38:01,071 --> 00:38:02,447 不抖的話才要擔心 469 00:38:10,872 --> 00:38:13,000 我得回家找瑪莉卡 470 00:38:13,083 --> 00:38:16,461 我跟達內爾分開後,她就一直黏著我 471 00:38:16,545 --> 00:38:18,630 每天晚上都要跟我睡 472 00:38:21,341 --> 00:38:22,718 老實說 473 00:38:25,220 --> 00:38:27,681 我不知道是誰比較需要人陪 她還是我 474 00:38:33,729 --> 00:38:34,813 幹嘛? 475 00:38:35,397 --> 00:38:38,275 妳很少跟我聊妳女兒的事 476 00:38:40,152 --> 00:38:41,987 這是我第一次想跟你傾訴 477 00:38:56,626 --> 00:38:58,420 喬,小心別受傷了 478 00:39:03,341 --> 00:39:05,802 妳在軍情六處的聯絡人送來這些資料 479 00:39:11,683 --> 00:39:12,893 妳在找什麼? 480 00:39:13,018 --> 00:39:16,688 里希特有一把鑰匙 但我怎麼找都找不到 481 00:39:29,910 --> 00:39:31,161 妳是說這把嗎? 482 00:39:37,918 --> 00:39:39,669 霍斯戴德也有同一把鑰匙 483 00:39:39,753 --> 00:39:42,589 可能是用來打開郵箱或保險箱的 484 00:39:42,923 --> 00:39:44,174 我們必須告訴麥爾 485 00:39:45,050 --> 00:39:48,970 里希特跟霍斯戴德在傳送指示 486 00:39:50,388 --> 00:39:51,932 我敢跟你打賭 487 00:39:52,015 --> 00:39:54,643 這些鑰匙一定能讓我們找到 接收指示的人 488 00:39:57,646 --> 00:39:58,522 喂? 489 00:39:58,605 --> 00:39:59,606 是我 490 00:40:00,857 --> 00:40:02,526 他們越來越接近了 491 00:40:38,603 --> 00:40:41,898 約拿海多邦 492 00:40:42,649 --> 00:40:43,733 喂! 493 00:40:48,613 --> 00:40:50,866 那是證據,要裝袋、貼標籤 494 00:40:53,618 --> 00:40:55,871 –對不起 –等等,給我看 495 00:41:10,302 --> 00:41:11,970 這是一件年輕人的夾克 496 00:41:12,512 --> 00:41:14,222 帕克,我打開了保險櫃 497 00:41:33,867 --> 00:41:34,868 這是什麼? 498 00:41:35,952 --> 00:41:37,370 這是納粹徽章 499 00:41:43,835 --> 00:41:45,253 你們能出去一下嗎? 500 00:41:54,846 --> 00:41:55,931 妳覺得她是誰? 501 00:42:12,489 --> 00:42:14,157 她是一名猶太人 502 00:42:14,741 --> 00:42:17,327 –二戰30年前就結束了 –對 503 00:42:17,410 --> 00:42:19,454 為什麼一名納粹會有她的照片? 504 00:42:19,537 --> 00:42:21,790 聯邦調查局接下來會接手 505 00:42:23,375 --> 00:42:25,961 這件事情要保密,明白嗎? 506 00:42:29,089 --> 00:42:30,715 這跟妳其他的案件有關,對吧? 507 00:42:30,799 --> 00:42:33,551 納粹的部分有關 但這位年輕人卻說不通 508 00:42:37,180 --> 00:42:40,475 務必要把畢夫的武器拿到地下室 509 00:42:41,309 --> 00:42:43,687 必要的話,我們會送給當局 510 00:42:48,400 --> 00:42:49,401 喂? 511 00:42:50,110 --> 00:42:51,236 我是崔維斯 512 00:42:53,613 --> 00:42:54,864 是那名美國人 513 00:43:05,834 --> 00:43:07,294 海因斯里希特死了 514 00:43:08,962 --> 00:43:11,339 凶手應該就是殺死葛麗特的人 515 00:43:12,966 --> 00:43:15,677 有一名聯邦調查局探員在調查案件 516 00:43:16,219 --> 00:43:19,264 她認為殺死里希特的凶手 可能不止一人 517 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 她? 518 00:43:21,016 --> 00:43:23,059 女的聯調局探員? 519 00:43:23,476 --> 00:43:26,187 而且還是黑人 520 00:43:26,646 --> 00:43:28,690 今天是怎樣?造反日嗎? 521 00:43:29,482 --> 00:43:30,608 放心,女士 522 00:43:31,526 --> 00:43:32,944 我會把她解決掉的 523 00:43:34,279 --> 00:43:37,574 要不是有幾隻死豬礙事 我早就動手了 524 00:43:39,409 --> 00:43:42,203 你真是幹勁十足 525 00:43:42,287 --> 00:43:43,830 不必了,親愛的 526 00:43:43,913 --> 00:43:45,832 如果她開始製造麻煩 527 00:43:46,666 --> 00:43:48,835 我們在聯邦調查局有一些老朋友 528 00:43:49,419 --> 00:43:52,005 況且,聽起來她在幫我們的忙 529 00:43:52,088 --> 00:43:54,215 她跟我們在找一樣的目標 530 00:43:54,632 --> 00:43:55,800 明白了,女士 531 00:43:57,510 --> 00:43:59,095 我已經找到新線索了 532 00:44:00,388 --> 00:44:03,099 很好,明天跟我回報 533 00:44:09,856 --> 00:44:10,940 托比斯 534 00:44:11,399 --> 00:44:13,943 你為什麼不喜歡那名美國人? 535 00:44:14,944 --> 00:44:16,112 他是美國人 536 00:44:26,748 --> 00:44:27,791 怎麼了? 537 00:44:30,418 --> 00:44:31,461 怎麼了? 538 00:44:33,463 --> 00:44:35,590 瑪莉安還沒有回報 539 00:44:40,387 --> 00:44:42,472 她去了霍斯戴德家就再也沒回來 540 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 我找到了那些納粹鬼之間的關聯 541 00:44:49,187 --> 00:44:52,107 我看了軍情六處有關霍斯戴德的資料 542 00:44:52,190 --> 00:44:56,403 裡面沒什麼線索 只有銀行紀錄跟信用卡帳單 543 00:44:56,486 --> 00:44:59,781 但我查了他的美國身分 544 00:44:59,864 --> 00:45:02,158 艾瑞克福頌姆,結果找到了這個 545 00:45:02,409 --> 00:45:04,202 他的信用卡帳單 546 00:45:04,285 --> 00:45:06,037 –好 –每星期四 547 00:45:06,121 --> 00:45:10,542 他下午3點一定會去費傑洛餐館 548 00:45:11,292 --> 00:45:15,130 然後你看蘿克西在翻里希特的垃圾時 549 00:45:15,213 --> 00:45:16,714 找到了什麼 550 00:45:17,590 --> 00:45:19,300 他們兩個都會去那裡 551 00:45:19,384 --> 00:45:20,760 也許他們是去見某個人 552 00:45:21,970 --> 00:45:22,971 星期四 553 00:45:23,430 --> 00:45:24,764 明天就是星期四 554 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 沒錯 555 00:45:27,183 --> 00:45:28,768 我們也會去 556 00:45:31,771 --> 00:45:36,568 六個帶子的旋律都一樣,但歌詞不同 557 00:45:36,776 --> 00:45:41,197 沒有重複的字詞 558 00:45:41,281 --> 00:45:42,282 妳聽得出… 559 00:45:43,158 --> 00:45:44,617 –任何東西嗎? –沒有 560 00:45:48,705 --> 00:45:50,331 –訊息? –沒有 561 00:45:53,168 --> 00:45:54,169 節奏? 562 00:46:05,847 --> 00:46:09,267 莫瑞,我們應該叫孩子們 563 00:46:09,350 --> 00:46:11,686 到我們在卡茲奇山的房子 564 00:46:11,769 --> 00:46:15,273 艾咪可以在那裡籌辦婚禮 565 00:46:15,356 --> 00:46:17,859 –以策安全 –不,聽著,明蒂 566 00:46:18,193 --> 00:46:20,445 妳會嚇到她,他們不知道我們是誰 567 00:46:20,528 --> 00:46:25,200 不,對於我的孩子 我低估過那些王八蛋 568 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 我絕不能再讓舊事重演 569 00:46:27,035 --> 00:46:28,328 聽我說,如果妳… 570 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 是約拿 571 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 約拿 572 00:46:37,962 --> 00:46:40,757 –見到你真好 –我們可以談談嗎? 573 00:46:40,840 --> 00:46:42,759 當然,請進 想吃點東西或喝點什麼嗎? 574 00:46:42,842 --> 00:46:44,552 –不用了 –好 575 00:46:45,345 --> 00:46:47,639 –所以… –這是你們的孩子? 576 00:46:47,722 --> 00:46:50,225 對,我們有五個,三男兩女 577 00:46:50,308 --> 00:46:51,809 天啊,簡直就像個小村莊 578 00:46:51,893 --> 00:46:53,102 –來 –請坐 579 00:46:55,271 --> 00:46:56,898 –抱歉,我可以坐這裡嗎? –當然可以 580 00:46:56,981 --> 00:46:58,274 這裡有枕頭 581 00:46:59,108 --> 00:47:00,276 –所以… –我們一直 582 00:47:00,360 --> 00:47:02,779 住在同一座城市,卻互不相識 583 00:47:03,863 --> 00:47:05,740 彷彿我外婆有個截然不同的人生 584 00:47:06,741 --> 00:47:08,117 我想 585 00:47:08,618 --> 00:47:13,373 你外婆不讓你知道是為了要保護你 586 00:47:15,124 --> 00:47:16,376 保護我什麼? 587 00:47:17,252 --> 00:47:19,212 遠離她之前的遭遇 588 00:47:19,754 --> 00:47:21,881 遠離害死她的東西 589 00:47:22,840 --> 00:47:24,717 所以她才沒有告訴我麥爾的事? 590 00:47:29,764 --> 00:47:34,561 你外婆跟麥爾的關係很複雜 591 00:47:34,644 --> 00:47:36,729 –對 –因為他愛她,對不對? 592 00:47:39,983 --> 00:47:40,984 對不對? 593 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 她也愛他嗎? 594 00:47:49,075 --> 00:47:50,910 麥爾救了她一命 595 00:47:51,911 --> 00:47:55,623 所以她一直都心存感激 596 00:47:56,749 --> 00:47:58,585 但她只要看到他 597 00:47:59,043 --> 00:48:02,922 就會想到她所失去的一切 598 00:48:07,385 --> 00:48:09,721 怎麼了?約拿,你有什麼心事? 599 00:48:18,688 --> 00:48:20,857 大家都跟我說我跟她很像 600 00:48:22,191 --> 00:48:24,569 說我內心存有一股鬥志 601 00:48:27,905 --> 00:48:31,242 但驅使她的黑暗力量 我只有在漫畫中讀過 602 00:48:34,996 --> 00:48:36,873 我覺得我做不到 603 00:48:40,627 --> 00:48:41,919 我沒辦法像她一樣 604 00:48:44,088 --> 00:48:45,089 你確實 605 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 跟她很像 606 00:48:47,800 --> 00:48:49,886 你很堅強 607 00:48:49,969 --> 00:48:51,304 聰明 608 00:48:51,387 --> 00:48:52,764 固執 609 00:48:53,264 --> 00:48:54,390 善良 610 00:48:54,474 --> 00:48:56,142 而且很愛耍嘴皮子 611 00:48:59,145 --> 00:49:01,731 你跟她有許多共同點 612 00:49:03,566 --> 00:49:05,735 除了最重要的一點 613 00:49:06,444 --> 00:49:08,529 你外婆從戰爭中倖存下來 614 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 所以她這麼做是別無選擇 615 00:49:11,741 --> 00:49:14,619 就像我跟莫瑞一樣 616 00:49:16,412 --> 00:49:17,789 但你有選擇,約拿 617 00:49:23,252 --> 00:49:25,713 她遇害那晚就是這麼告訴我 618 00:49:26,381 --> 00:49:27,924 沒錯 619 00:49:29,550 --> 00:49:31,511 露絲選擇了黑暗 620 00:49:32,845 --> 00:49:35,848 好讓你走向光明 621 00:50:03,918 --> 00:50:05,795 你好,拉比,午安 622 00:50:05,878 --> 00:50:06,963 抱歉打擾了 623 00:50:07,380 --> 00:50:09,632 我是聯邦調查局的莫瑞斯探員 有空跟我談嗎? 624 00:50:09,716 --> 00:50:11,426 –當然 –很好 625 00:50:11,509 --> 00:50:15,012 你認得這名女人嗎? 626 00:50:15,680 --> 00:50:18,015 她可能涉入我正在調查的一宗案件 627 00:50:20,810 --> 00:50:21,811 我認得 628 00:50:22,270 --> 00:50:23,980 她叫露絲海多邦 629 00:50:26,190 --> 00:50:27,400 她生前是這裡的教會成員 630 00:50:28,067 --> 00:50:30,820 她上週在家裡遇害 631 00:50:32,822 --> 00:50:34,198 非常不幸 632 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 我感到很遺憾 633 00:50:39,537 --> 00:50:43,666 有什麼原因 會導致有人想傷害露絲嗎? 634 00:50:43,750 --> 00:50:45,334 殺死她? 635 00:50:45,418 --> 00:50:47,879 露絲海多邦是我見過最善良的女士 636 00:50:48,421 --> 00:50:50,423 她的生活很單純 637 00:50:52,341 --> 00:50:53,342 她不在這裡的時候 638 00:50:53,426 --> 00:50:55,136 每分每秒都跟孫子在一起 639 00:50:55,219 --> 00:50:57,847 –孫子? –是的,約拿 640 00:50:57,930 --> 00:50:59,140 他們倆相依為命 641 00:51:01,100 --> 00:51:03,269 這對一個19歲的孩子來說打擊很大 642 00:51:15,072 --> 00:51:17,450 我們加快速度,查無所獲 643 00:51:17,533 --> 00:51:19,952 放慢速度、倒播,還是什麼都沒有 644 00:51:20,036 --> 00:51:22,497 我們應該把麥爾的真相告訴那孩子的 645 00:51:23,581 --> 00:51:26,209 我們沒有資格說 646 00:51:26,626 --> 00:51:29,086 如果露絲想讓他知道 647 00:51:29,170 --> 00:51:30,505 –上帝就會找到… –上帝? 648 00:51:30,588 --> 00:51:31,839 這跟上帝有什麼關係? 649 00:51:31,923 --> 00:51:34,675 如果有上帝的話,露絲就不會死 650 00:51:34,759 --> 00:51:36,886 亞倫也不會死,要我繼續說嗎? 651 00:51:37,512 --> 00:51:39,972 祂在冥冥之中自有安排 652 00:51:40,056 --> 00:51:41,724 這跟禱文一樣毫無邏輯 653 00:51:41,808 --> 00:51:44,143 知道嗎?我不想再討論這件事了 654 00:51:44,227 --> 00:51:46,646 我就是要討論 你這個愚蠢的無神論者 655 00:51:46,729 --> 00:51:50,399 如果你不打算在艾咪的婚禮說祝詞 656 00:51:51,108 --> 00:51:53,027 那你就瘋了 657 00:51:53,110 --> 00:51:54,111 我沒在聽 658 00:51:58,783 --> 00:51:59,784 等等 659 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 明蒂,把最後一首大聲放出來 大聲一點,最後一首 660 00:52:04,247 --> 00:52:06,332 對,那是摩斯電碼 我透過助聽器聽到了 661 00:52:06,415 --> 00:52:08,751 摩斯電碼藏在歌詞裡面 662 00:52:08,835 --> 00:52:10,920 沒錯,摩斯電碼 663 00:52:11,003 --> 00:52:12,839 J–U 664 00:52:14,131 --> 00:52:15,132 N 665 00:52:15,258 --> 00:52:16,342 E,6月 666 00:52:16,467 --> 00:52:18,094 17,6月17日 667 00:52:18,177 --> 00:52:21,013 1972 668 00:52:21,097 --> 00:52:23,140 1972年6月17日 等等,還有更多 669 00:52:24,976 --> 00:52:27,687 P、3、5… 670 00:52:32,316 --> 00:52:34,110 這只是胡言亂語 671 00:52:34,527 --> 00:52:37,029 1972年6月17日 672 00:52:37,113 --> 00:52:38,573 那天發生了什麼事? 673 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 我看起來像是史學家嗎? 674 00:52:40,032 --> 00:52:41,492 –再聽另一支帶子 –什麼?好 675 00:52:42,118 --> 00:52:43,578 51 676 00:52:44,662 --> 00:52:45,788 60 677 00:52:45,997 --> 00:52:47,248 1968年6月5日 678 00:52:47,915 --> 00:52:51,919 那是甘迺迪遭暗殺的日期 679 00:52:56,132 --> 00:52:58,092 1973年3月4日 680 00:52:58,175 --> 00:53:01,220 那是他們阻止 刺客暗殺果爾達梅爾的日期 681 00:53:01,304 --> 00:53:04,849 –1977年3月9日 –聖約之子會攻擊案 682 00:53:06,601 --> 00:53:10,396 每一支帶子都對應著一場悲劇 683 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 你覺得那全部都是 684 00:53:14,358 --> 00:53:17,069 –出自納粹之手嗎? –我們必須播放最後一支帶子 685 00:53:19,447 --> 00:53:20,448 好 686 00:53:26,662 --> 00:53:28,414 好了,好 687 00:53:28,873 --> 00:53:29,874 J 688 00:53:30,374 --> 00:53:31,459 U 689 00:53:32,251 --> 00:53:33,294 L 690 00:53:33,628 --> 00:53:34,837 –7月 –對 691 00:53:35,129 --> 00:53:36,380 1 692 00:53:36,464 --> 00:53:37,673 13日 693 00:53:38,299 --> 00:53:39,967 1…19 694 00:53:40,968 --> 00:53:42,219 7… 695 00:53:45,056 --> 00:53:46,057 7 696 00:53:47,016 --> 00:53:48,142 糟糕 697 00:53:49,685 --> 00:53:50,895 然後剩下的… 698 00:53:51,604 --> 00:53:55,441 剩下的都是同樣的胡言亂語 但應該非常重要 699 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 莫瑞,誰管那麼多? 700 00:53:57,276 --> 00:54:00,821 那個日期距離現在只有兩週 701 00:54:00,905 --> 00:54:01,948 費傑洛餐館 702 00:54:02,031 --> 00:54:06,577 老天,這個地方 比54俱樂部的廁所還要公開 703 00:54:07,078 --> 00:54:09,246 很難相信納粹會在這裡聚會 704 00:54:11,332 --> 00:54:12,333 修女? 705 00:54:14,627 --> 00:54:16,337 他們當時就是要去那裡 706 00:54:17,797 --> 00:54:20,341 銀行?妳為何這麼說? 707 00:54:20,424 --> 00:54:22,051 那不是普通的一間銀行 708 00:54:22,134 --> 00:54:25,179 蘇黎世國際世界銀行 709 00:54:25,262 --> 00:54:27,014 由弗萊迪克豪瑟所創立 710 00:54:27,098 --> 00:54:30,142 他是瑞士銀行家,二戰時幫助過納粹 711 00:54:31,018 --> 00:54:33,020 說不定他仍在幫助他們? 712 00:54:34,397 --> 00:54:36,691 這樣的話 他們有相同的鑰匙就說得通了 713 00:54:37,274 --> 00:54:40,319 我敢打賭那些鑰匙 能打開裡面的保險櫃 714 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 我要打給麥爾 715 00:54:42,321 --> 00:54:43,823 晚點在蝙蝠洞見 716 00:55:10,391 --> 00:55:12,643 天啊 717 00:55:14,145 --> 00:55:17,023 你好 718 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 達蒂? 719 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 見到你真開心 720 00:55:22,611 --> 00:55:25,448 真遺憾,我感到好遺憾 721 00:55:25,531 --> 00:55:27,450 我好高興能來到這裡 722 00:55:27,867 --> 00:55:29,785 妳來這裡做什麼? 723 00:55:30,244 --> 00:55:33,330 你說你不希望我走 724 00:55:33,748 --> 00:55:35,041 我什麼時候這麼說的? 725 00:55:35,124 --> 00:55:36,625 你要我怎樣? 726 00:55:36,709 --> 00:55:40,129 難道要我在女婿需要幫助時 對他棄而不顧嗎? 727 00:55:40,212 --> 00:55:42,757 他可是我僅存的家人啊 728 00:55:43,382 --> 00:55:45,176 我不會拋下你的 729 00:55:45,468 --> 00:55:48,888 我才不會拋下你 730 00:55:51,557 --> 00:55:53,601 那是什麼香味? 731 00:55:53,684 --> 00:55:56,103 我在做妳愛吃的快炒料理 732 00:55:57,229 --> 00:55:58,773 該輪到我下廚了 733 00:56:02,068 --> 00:56:03,652 我從走廊就聞到香味了 734 00:56:06,030 --> 00:56:07,448 這是什麼? 735 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 給妳的 736 00:56:09,325 --> 00:56:11,118 凱西帝牧師帶來的 737 00:56:11,202 --> 00:56:13,120 妳最近一直做惡夢 738 00:56:13,204 --> 00:56:16,248 所以我想說 可以請他來家裡為我們祈福 739 00:56:17,666 --> 00:56:21,212 讓我們家遠離惡靈 740 00:56:23,506 --> 00:56:24,715 妳的牧師來了這裡? 741 00:56:25,966 --> 00:56:28,844 瑪莉亞,這裡只有一張床 742 00:56:28,928 --> 00:56:30,012 他會知道的 743 00:56:31,514 --> 00:56:32,640 他早就知道了 744 00:56:33,432 --> 00:56:35,059 他欣然接受 745 00:56:35,726 --> 00:56:38,437 問題是,妳為什麼不能? 746 00:57:30,364 --> 00:57:31,365 約拿 747 00:57:31,448 --> 00:57:32,992 你跑去哪裡了? 748 00:57:33,075 --> 00:57:34,660 –我一直打給你,請進 –我知道 749 00:57:34,743 --> 00:57:37,705 我只是…最近事情很多 750 00:58:50,361 --> 00:58:51,904 巴貝漫畫店工作表 751 00:58:51,987 --> 00:58:54,740 約拿:週一、週三、週四 752 00:58:54,823 --> 00:58:56,700 我們怎麼都不再像這樣見面了? 753 00:58:58,410 --> 00:58:59,745 五個字,丹尼斯鄧肯 754 00:59:00,663 --> 00:59:01,705 別這樣 755 00:59:03,040 --> 00:59:04,041 是真的 756 00:59:04,625 --> 00:59:06,168 那不是唯一的原因,你心知肚明 757 00:59:10,381 --> 00:59:12,591 是妳不跟我聯絡,不是我不跟妳聯絡 758 00:59:25,771 --> 00:59:28,357 還記得我爸週末帶我們去長灘島 759 00:59:29,024 --> 00:59:31,026 然後我們整天都待在電子遊樂場嗎? 760 00:59:31,110 --> 00:59:33,195 妳是說我們玩“乓” 我把妳電爆的那一次嗎? 761 00:59:33,612 --> 00:59:34,780 最好是 762 00:59:35,072 --> 00:59:36,824 明明是我把你秒殺 763 00:59:37,366 --> 00:59:38,492 胡說八道 764 00:59:45,374 --> 00:59:47,584 為什麼當時一切都很單純? 765 00:59:50,921 --> 00:59:52,047 因為確實如此 766 00:59:59,513 --> 01:00:00,556 糟糕 767 01:00:00,639 --> 01:00:02,057 我打工要遲到了,我得走了 768 01:00:03,934 --> 01:00:05,394 我可以陪你去嗎? 769 01:00:16,864 --> 01:00:18,365 老天 770 01:00:20,659 --> 01:00:21,660 你嚇死我了 771 01:00:22,745 --> 01:00:23,829 對不起 772 01:00:24,747 --> 01:00:25,748 我不是故意的 773 01:00:26,540 --> 01:00:27,541 沒關係 774 01:00:29,543 --> 01:00:30,836 我在找約拿海多邦 775 01:00:34,340 --> 01:00:35,591 知道上哪能找到他嗎? 776 01:00:39,928 --> 01:00:41,013 我不認識叫約拿的人 777 01:00:42,014 --> 01:00:43,015 抱歉 778 01:00:45,934 --> 01:00:48,228 我覺得你認識他 779 01:00:48,687 --> 01:00:49,730 我跟他分手了,你知道嗎? 780 01:00:51,774 --> 01:00:52,775 丹尼斯 781 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 有頭腦的人本來就該跟他分手 782 01:00:57,237 --> 01:00:59,198 你好壞 783 01:01:00,282 --> 01:01:02,826 –約拿在哪裡? –好 784 01:01:07,373 --> 01:01:08,374 我… 785 01:01:10,209 --> 01:01:11,543 我就是約拿海多邦 786 01:01:14,046 --> 01:01:15,047 真的嗎? 787 01:01:15,631 --> 01:01:18,884 奇怪了,你看起來不像猶太人 788 01:01:28,894 --> 01:01:29,895 怎麼了? 789 01:01:38,070 --> 01:01:39,363 我就是 790 01:01:40,072 --> 01:01:42,449 沒錯,我就是個愛吃猶太食物、貝果 791 01:01:42,533 --> 01:01:45,494 麥片,還有摳得要命的紐約猶太豬 792 01:01:45,953 --> 01:01:47,121 那就是我 793 01:01:51,542 --> 01:01:52,876 隨便你 794 01:02:11,478 --> 01:02:12,604 約拿,別走得那麼快 795 01:02:28,120 --> 01:02:29,329 該死的 796 01:02:30,289 --> 01:02:32,040 醒醒! 797 01:02:32,583 --> 01:02:34,918 醒醒,去求救 798 01:02:35,002 --> 01:02:36,962 快去求救! 799 01:02:37,963 --> 01:02:39,590 可惡!不 800 01:02:40,757 --> 01:02:42,509 不,該死的,不!