1 00:00:47,465 --> 00:00:48,549 잔돈 있어요? 2 00:01:25,503 --> 00:01:29,131 '전능하사 천지를 만드신 하나님 아버지를 내가 믿사오며' 3 00:01:29,465 --> 00:01:33,844 '그 외아들 예수 그리스도를 믿사오니 이는 성령으로 잉태하사' 4 00:01:33,969 --> 00:01:35,638 '동정녀 마리아에게 나시고' 5 00:01:36,889 --> 00:01:38,641 '본디오 빌라도...' 6 00:01:49,068 --> 00:01:50,945 '십자가에 못 박혀 죽으시고' 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,196 '장사한 지 사흘 만에' 8 00:01:52,279 --> 00:01:53,989 '죽은 자 가운데서 다시 살아나시며' 9 00:01:54,073 --> 00:01:57,535 '하늘에 오르사 전능하신 하나님 우편에 앉아 계시다가' 10 00:01:57,618 --> 00:01:59,787 '저리로서 산 자와 죽은 자를 심판하러 오시리라' 11 00:02:57,386 --> 00:03:02,308 "사냥꾼들" 12 00:03:21,368 --> 00:03:23,746 계속 이 길로 가면 13 00:03:24,580 --> 00:03:26,457 자네도 듣게 돼 14 00:03:27,166 --> 00:03:30,044 평생 귀 안에서 울릴 거야 15 00:03:52,232 --> 00:03:56,362 '엘리 위젤은 그날 밤을 절대 잊지 못한다고 썼다' 16 00:03:57,488 --> 00:03:59,573 '수용소에서의 첫날 밤은' 17 00:04:00,324 --> 00:04:04,954 '내 인생을 긴 하룻밤으로 바꾸어 놓았다' 18 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 "아우슈비츠" 19 00:04:37,111 --> 00:04:38,153 모두 내려! 20 00:04:49,748 --> 00:04:51,667 그땐 그 의미를 몰랐다 21 00:04:52,584 --> 00:04:57,297 그렇게까지 철저하게 우리 것을 빼앗길 줄 몰랐다 22 00:04:57,381 --> 00:04:59,008 우리 존엄과 23 00:04:59,591 --> 00:05:00,759 가족까지도 24 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 그들이 준 제복이 우리가 잃게 될 목숨을 25 00:05:28,203 --> 00:05:31,373 상징한다는 걸 몰랐다 26 00:05:41,592 --> 00:05:45,262 그 여자들이 우리 머리를 자를 때 사용한 가위는 27 00:05:45,888 --> 00:05:49,933 우리 흔적을 지우기 위한 것이었다는 것도 28 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 어서 움직여! 29 00:06:04,406 --> 00:06:08,202 날 구해준 남자 마이어 30 00:06:09,119 --> 00:06:11,455 이제 내가 사랑하게 된 그 사람이 31 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 내 인생이 사라졌다는 걸 32 00:06:15,042 --> 00:06:18,253 상징하는 문신을 새길 거라는 것도 몰랐다 33 00:06:36,939 --> 00:06:40,442 그단스크 알아? 34 00:06:44,321 --> 00:06:47,741 어릴 때 아버지랑 그곳에 가곤 했어 35 00:06:50,410 --> 00:06:52,955 예쁜 도시는 아냐 36 00:07:04,258 --> 00:07:07,719 낡은 건물이 많은 황폐한 도시지 37 00:07:10,973 --> 00:07:14,059 하지만 매일 10분 38 00:07:14,810 --> 00:07:17,396 해가 질 때 39 00:07:17,938 --> 00:07:23,777 그 모습이 얼마나 예쁜지 몰라 40 00:07:26,446 --> 00:07:28,282 언젠가 당신을 그곳에 데려갈 거야 41 00:07:29,992 --> 00:07:31,910 그럼 여길 잊게 될 거야 42 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 똑같지 않을 거야 43 00:08:01,565 --> 00:08:05,986 마이어는 내가 그 석양을 위해 하루 더 44 00:08:06,069 --> 00:08:07,613 버텨주길 바랐지만 45 00:08:08,447 --> 00:08:12,826 난 내 안에 그런 투지가 존재할까 의심스러웠다 46 00:08:12,910 --> 00:08:16,788 그런 어둠은 전엔 본 적이 없었다 47 00:08:45,943 --> 00:08:49,029 저 벽에 나치가 모두 74명인데 48 00:08:49,112 --> 00:08:52,491 미국에서 23명밖에 못 찾아냈어 49 00:08:52,574 --> 00:08:56,119 암호화된 방송은 나치가 더 많다는 걸 뜻하지 50 00:08:56,203 --> 00:08:58,538 우리가 아직 예측하지 못한 규모의 51 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 음모와 조직이 존재하고 있어요 52 00:09:01,959 --> 00:09:03,210 - 먹어 - 뭐 하는 거야? 53 00:09:03,293 --> 00:09:05,545 민디, 나중에 54 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 맨날 이렇게 강한 척하죠 55 00:09:08,590 --> 00:09:12,135 의사가 항문 검사할 땐 벌벌 떨면서 56 00:09:12,219 --> 00:09:13,845 좋아, 그 음반 제작자가 57 00:09:13,929 --> 00:09:16,848 어떤 명령을 발송했는지 알아내야 해 58 00:09:17,432 --> 00:09:19,393 이 노래에 뭔가 숨겨져 있다면 59 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 민디와 내가 알아낼 수 있을 거야 60 00:09:22,896 --> 00:09:25,023 쓰레기의 정보력을 과소평가해선 안 돼요 61 00:09:25,107 --> 00:09:28,235 수녀님, MI6 연락책한테 62 00:09:28,318 --> 00:09:30,279 홀슈테더에 관해 물어봐 63 00:09:30,362 --> 00:09:33,031 - 지인 관계나 재정 상태 - 자, 이제 됐어? 64 00:09:33,115 --> 00:09:35,242 - 그래 - 훌륭해 65 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 고마워요 66 00:09:37,703 --> 00:09:39,746 남자는 바닥 타일과 같아요 67 00:09:40,205 --> 00:09:43,041 처음에 제대로 깔아야 평생 밟고 다닐 수 68 00:09:43,125 --> 00:09:44,793 있다니까요 69 00:09:44,876 --> 00:09:46,169 나가기나 해 70 00:09:59,850 --> 00:10:02,894 걔한테 암호 해독을 맡길 생각은 꿈에도 하지 마세요 71 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 이런 얘기 하고 싶지 않지만 내가 반대했죠? 72 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 걘 준비 안 됐어요 73 00:10:09,776 --> 00:10:11,570 우리가 아직도 홀슈테더 집에서 74 00:10:11,653 --> 00:10:14,656 피를 닦고 있는 데는 걔 탓도 있다고요 75 00:10:14,740 --> 00:10:16,575 의지할 곳 없는 애야 76 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 그럼 보모를 붙여줘요 77 00:10:19,703 --> 00:10:23,790 걔를 루스처럼 돌보다간 당신한테 약점이 될 거예요 78 00:10:25,042 --> 00:10:26,835 걘 루스를 대신할 수 없어요 79 00:10:27,502 --> 00:10:28,795 나도 알아 80 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 누군들 대신할까 81 00:10:35,344 --> 00:10:36,345 좋았어 82 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 L 83 00:10:38,930 --> 00:10:40,098 O 84 00:10:40,974 --> 00:10:42,267 N 85 00:10:42,601 --> 00:10:43,852 N... 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 따분해 87 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 따분해 죽겠다고 88 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 늘 이렇게 멍청했어? 89 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 그러는 댁도 정상은 아니잖아 90 00:11:05,832 --> 00:11:09,503 마이어한테 감시 업무를 줄여달라고 해야겠어 91 00:11:10,670 --> 00:11:12,464 원래 작은 역할 전문이니까? 92 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 토니상을 아무한테나 주는 게 아니거든 93 00:11:16,843 --> 00:11:19,262 마이어가 아침까지 집을 감시하랬잖아요 94 00:11:19,346 --> 00:11:21,515 불평한다고 뭐가 달라져요? 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,112 이봐들 96 00:11:35,862 --> 00:11:37,406 방금 커튼이 움직였어 97 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 집 안에 누가 있다고 98 00:11:39,574 --> 00:11:42,119 확실한 거야? 진정제 먹은 것 아냐? 99 00:11:42,911 --> 00:11:44,079 끊은 지 몇 달 됐어 100 00:11:44,162 --> 00:11:46,373 진정제 아니고 코카인이고 101 00:11:46,456 --> 00:11:49,167 코카인은 환시와 상관없어 오히려 정신을 맑게 하지 102 00:11:49,251 --> 00:11:51,795 변비약과 함께 먹으면 똥을 지릴 때가 있어 문제지만 103 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 여하튼 확실히 봤다고 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,397 시체가 어디로 갔죠? 105 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 집 안에 누가 있는 것 같지 않은데 106 00:12:14,818 --> 00:12:18,029 누가 여길 치웠단 소린데 지금은 어딨죠? 107 00:12:19,322 --> 00:12:21,908 우릴 어떻게 통과했지? 밤새도록 지켰는데 108 00:12:22,993 --> 00:12:25,078 총구멍도 사라졌어요 109 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 록시! 110 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 - 비켜 - 안 돼! 111 00:13:02,616 --> 00:13:05,660 - 강철이야, 멍청아! - 미안해! 112 00:13:57,671 --> 00:13:59,130 내가 봤다고 했지? 113 00:14:07,180 --> 00:14:09,474 지역 경찰서에 연락해서 114 00:14:09,558 --> 00:14:12,769 50세 이상 피해자 중에 의문사가 있었는지 알아봐 115 00:14:12,852 --> 00:14:15,146 특히 전쟁 난민 중에 말이야 116 00:14:16,356 --> 00:14:18,608 그리고... 론 117 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 확실해질 때까진 그림스비한테 비밀로 해줘 118 00:14:28,368 --> 00:14:30,287 그림스비한테 비밀로 하라고? 119 00:14:30,370 --> 00:14:32,789 나 몰래 FBI 그만둔 거야? 120 00:14:32,872 --> 00:14:35,750 예감만 갖곤 말 못 해 121 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 안 그래도 날 안 믿는데 122 00:14:37,919 --> 00:14:41,631 내가 그것 달린 백인 남자였다면 직장이 훨씬 편했을 거야 123 00:14:42,299 --> 00:14:44,593 그럼 나한테 환영 못 받아 124 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 너 플로리다 갔을 때 어머님이 전화하셨더라 125 00:14:51,016 --> 00:14:52,767 걱정하지 마 응답기 작동시켰으니까 126 00:14:52,851 --> 00:14:55,979 어제 검사 결과 나왔는데 괜찮으신가 봐 127 00:14:56,062 --> 00:14:58,356 소머스 말이야 128 00:14:58,440 --> 00:15:00,025 통 연락이 안 돼 129 00:15:00,734 --> 00:15:03,403 집도 전화를 안 받아 서장 말이 130 00:15:03,486 --> 00:15:06,281 부인이 임신이라 갑자기 휴가를 냈다는 거야 131 00:15:06,364 --> 00:15:07,365 그래서 연락 못 한 거네 132 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 문제는 내겐 그런 얘길 안 했다는 거지 133 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 게다가 전화는 왜 피해? 134 00:15:13,455 --> 00:15:14,956 그냥 말해주면 되지 135 00:15:16,041 --> 00:15:18,543 넌 직장 동료한테 너에 관해 다 말해? 136 00:15:29,012 --> 00:15:31,806 저들은 우리 신념을 뿌리 뽑으려 했다 137 00:15:32,515 --> 00:15:37,562 우리의 존엄과 업적을 빼앗으려고 했어 138 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 하지만 139 00:15:41,024 --> 00:15:43,485 분명히 말하는데 140 00:15:44,778 --> 00:15:47,697 우리가 겪은 박해는 141 00:15:48,323 --> 00:15:50,075 과거의 일이다 142 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 당시 저들은 우릴 과소평가했지만 143 00:15:53,620 --> 00:15:55,413 다시는 그런 일이 없을 것이다 144 00:15:56,373 --> 00:15:59,334 우린 잠든 저들을 공격할 것이기 때문이다 145 00:15:59,417 --> 00:16:02,671 저들의 집에서 저들의 예배 장소에서 146 00:16:03,046 --> 00:16:04,130 왜냐면... 147 00:16:07,550 --> 00:16:09,928 너희가 우리 선조의 업적이기 때문이다 148 00:16:10,512 --> 00:16:12,847 너희는 다윈의 자손이며 149 00:16:13,765 --> 00:16:16,518 너희의 자손은 영원할 것이다 150 00:16:31,616 --> 00:16:34,369 안녕하세요 루스와 조나입니다 151 00:16:34,452 --> 00:16:39,082 지금은 전화를 받을 수 없으니 삐 소리 후 메시지를 남겨 주세요 152 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 여보세요, 조나 153 00:16:42,168 --> 00:16:43,920 민디와 머리야 154 00:16:44,003 --> 00:16:45,922 전화 좀 해주렴 155 00:16:46,005 --> 00:16:47,382 널 돕고 싶어 156 00:16:48,550 --> 00:16:50,552 조나, 캐럴이야 157 00:16:50,635 --> 00:16:52,387 네가 걱정돼 158 00:16:52,470 --> 00:16:53,847 괜찮아? 159 00:16:53,930 --> 00:16:55,306 전화해줘 160 00:17:07,110 --> 00:17:08,862 내 아들을 닮았군 161 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 뿔피리를 불어도 일어나지 않거든 162 00:17:13,950 --> 00:17:16,369 - 누구시죠? - 난 리바이 리브스틴이야 163 00:17:17,537 --> 00:17:18,538 난... 164 00:17:18,747 --> 00:17:19,831 옛일이 됐지만 165 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 자네 할머니의 친구였지 166 00:17:23,334 --> 00:17:26,463 때론 법적 조언도 해주는 167 00:17:26,546 --> 00:17:29,924 7일 추모제 때 얘길 하려고 했는데... 168 00:17:32,761 --> 00:17:34,012 법적 문제라뇨? 169 00:17:35,805 --> 00:17:37,599 유언이지, 뭐 170 00:17:38,683 --> 00:17:39,726 들어가서 얘기할까? 171 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 네, 들어오세요 172 00:17:43,229 --> 00:17:45,774 - 그래, 고마워 - 그런데... 네, 뭐... 173 00:17:48,693 --> 00:17:51,780 - 여기서 뭐 하는 거야? - 밤새도록 여기서 잤어 174 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 저 할아버지가 나타나기 전까지는 175 00:17:53,490 --> 00:17:56,201 - 밤새도록? 그러다 죽어 - 네가 문을 안 열어주니까 176 00:17:56,284 --> 00:17:58,745 네가 걱정되는 걸 어쩌라고? 177 00:18:13,092 --> 00:18:14,344 그래 178 00:18:15,011 --> 00:18:17,889 본론으로 들어가지 179 00:18:18,348 --> 00:18:20,225 자네 할머니의 재산 180 00:18:20,308 --> 00:18:21,643 재산요? 181 00:18:21,726 --> 00:18:23,311 얘 빈털터리 아녜요? 182 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 안타깝게도 자네 친구 말이 맞긴 하는데... 183 00:18:28,858 --> 00:18:31,653 할머니가 이걸 남겼어 184 00:18:33,112 --> 00:18:37,784 독일 정부가 전쟁 범죄에 대해 생존자 일부에 의무로 지급했지 185 00:18:37,867 --> 00:18:39,577 와, 600달러씩이나요? 186 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 봐 187 00:18:41,746 --> 00:18:42,956 어찌나 너그러운지 188 00:18:44,582 --> 00:18:45,750 왜 할머니가 쓰지 않았죠? 189 00:18:45,834 --> 00:18:48,419 자네한테 주고 싶어 했어 190 00:18:53,508 --> 00:18:56,302 자네 할머니에 관한 이야기가 있어 191 00:18:56,386 --> 00:18:58,888 수용소에선 전설이었지 192 00:18:59,472 --> 00:19:01,891 어딜 가도 소문이 자자했거든 193 00:19:02,976 --> 00:19:06,104 평범한 밤이었을 거야 194 00:19:06,187 --> 00:19:10,441 그날 할머니는 밤이 돼서야 화장실에 가게 됐는데 195 00:19:11,192 --> 00:19:13,570 사실 위험한 일이었어 196 00:19:15,113 --> 00:19:19,409 밖으로 나간 순간 여자 셋이 속삭이는 소리가 들리나 싶더니 197 00:19:19,951 --> 00:19:21,160 곧바로... 198 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 조용히 해! 199 00:19:25,290 --> 00:19:29,294 그때 한 소녀가 아무 생각 없이 앞서 걸어가고 있었지 200 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 뭘 쳐다보는 거야? 201 00:19:32,046 --> 00:19:33,423 그 소녀는 얼어붙었어 202 00:19:33,923 --> 00:19:35,508 밖엔 왜 나왔어? 203 00:19:37,010 --> 00:19:39,596 보초가 총을 든 채 다가오는데 204 00:19:39,971 --> 00:19:41,890 루스가 중간에 끼어들었어 205 00:19:42,765 --> 00:19:44,726 덕분에 소녀는 달아날 수 있었지 206 00:19:46,644 --> 00:19:48,021 루스는 알았어 207 00:19:49,105 --> 00:19:51,858 그 일로 죽게 될 거라는 걸 말이야 208 00:19:53,359 --> 00:19:54,360 그래서 209 00:19:55,862 --> 00:19:59,616 자기 머리를 총구에 들이댔지 210 00:20:01,284 --> 00:20:04,203 작은 반항이었어 211 00:20:12,128 --> 00:20:13,546 그자는 쏘지 않았군요 212 00:20:15,632 --> 00:20:17,383 이유는 지금도 몰라 213 00:20:17,467 --> 00:20:20,178 여하튼 그 소녀는 루스 덕에 살았지 214 00:20:24,182 --> 00:20:25,850 그 수용소에 함께 계셨군요 215 00:20:26,726 --> 00:20:27,727 내가 아니라 216 00:20:29,187 --> 00:20:30,521 내 집사람이야 217 00:20:31,981 --> 00:20:34,275 루스가 구해준 그 소녀 218 00:20:38,529 --> 00:20:40,448 - 배짱 있으셨네요 - 그래 219 00:20:41,741 --> 00:20:43,993 우린 그걸 대담하다고 하지 220 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 할머니가 자네 얘길 자주 했어 221 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 할머니 말씀이 222 00:20:57,715 --> 00:20:59,509 자신을 많이 닮았다는 거야 223 00:21:00,426 --> 00:21:02,887 자네는 아직 모르지만 말이야 224 00:21:12,230 --> 00:21:15,024 그 여자가 집 안엔 어떻게 들어간 거야? 225 00:21:15,108 --> 00:21:17,360 모르겠어요 밤새도록 집을 감시했는데 226 00:21:17,443 --> 00:21:18,987 귀신이 곡할 노릇이죠 227 00:21:19,696 --> 00:21:21,489 이해가 안 되는 건 228 00:21:21,572 --> 00:21:22,824 그냥 우릴 경찰에 신고하지 229 00:21:22,907 --> 00:21:24,534 왜 굳이 자기들이 시체를 치웠냐는 거예요 230 00:21:24,617 --> 00:21:25,994 간단해 231 00:21:26,911 --> 00:21:31,916 우릴 노출하는 것보다 자기들 비밀을 지키는 게 더 중요하거든 232 00:21:32,583 --> 00:21:35,003 문제는 그 비밀이 뭐냐는 겁니다 233 00:21:36,587 --> 00:21:39,257 궁금하면 작전 재개해 234 00:21:40,008 --> 00:21:42,218 그 독일 놈들을 찾아내 235 00:21:42,301 --> 00:21:44,554 - 없애버리라고 - 작전을 재개해요? 마이어! 236 00:21:44,637 --> 00:21:46,973 장난 아니에요 우리가 당할 수도 있어요 237 00:21:47,056 --> 00:21:49,100 그 여자 실력만 봐도... 238 00:21:49,183 --> 00:21:51,269 그러니 우리가 먼저 저들을 찾아야지 239 00:21:54,272 --> 00:21:55,398 "이제 알아요!" 240 00:21:56,399 --> 00:21:57,859 안녕하세요, 여러분 241 00:21:57,942 --> 00:22:00,278 로니 플래시와 욜란다입니다 242 00:22:00,361 --> 00:22:03,197 이 아름다운 오후에 약간의 지식을 전하려고 해요 243 00:22:03,281 --> 00:22:05,324 관심 있으신 분? 244 00:22:07,368 --> 00:22:10,788 오늘의 제목은 '나치 식별 방법'이에요 245 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 일상에서 나치를 찾아내는 방법을 알려드립니다 246 00:22:14,667 --> 00:22:16,711 - 준비됐어요, 아저씨? - 그래, 욜란다 247 00:22:16,794 --> 00:22:19,213 첫째, 간단합니다 248 00:22:19,297 --> 00:22:23,134 이웃이 팔을 정확히 45도로 뻗어 인사한다면 249 00:22:23,801 --> 00:22:25,845 차고에 새로 설치한 대형 오븐을 250 00:22:25,928 --> 00:22:28,681 구경하러 오라고 한다면 다음에 간다고 하세요 251 00:22:28,765 --> 00:22:31,517 그 이웃은 나치일 수 있으니까요 252 00:22:31,601 --> 00:22:32,894 욜란다, 둘째? 253 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 백인을 조심하세요 254 00:22:35,313 --> 00:22:36,314 좋은 조언이야, 욜란다 255 00:22:36,397 --> 00:22:37,482 셋째 256 00:22:37,565 --> 00:22:40,777 급우가 공책이나 친구 몸에 만자 무늬를 그린다면 257 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 아마도 히틀러 팬일 겁니다 258 00:22:44,363 --> 00:22:45,782 욜란다, 넷째는? 259 00:22:45,865 --> 00:22:46,991 백인을 조심하세요 260 00:22:50,244 --> 00:22:52,663 백인이라고 다 나치는 아냐 261 00:22:52,747 --> 00:22:56,209 하지만 나치는 다 백인이에요 262 00:22:56,876 --> 00:22:58,795 자, 이상입니다 263 00:22:58,878 --> 00:23:00,838 늘 쉽지는 않지만 혹시 알아요? 264 00:23:00,922 --> 00:23:04,300 이런 유용한 조언이 언젠가 여러분 목숨을 구할지 265 00:23:04,383 --> 00:23:06,844 - 그렇지, 욜란다? - 맞아요, 로니 아저씨 266 00:23:28,491 --> 00:23:30,034 좋아, 실어 267 00:23:37,834 --> 00:23:39,335 새집은 어때? 268 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 완벽합니다 269 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 훌륭해 270 00:23:48,177 --> 00:23:50,346 잔돈 줄게, 잠깐만 271 00:23:50,429 --> 00:23:51,848 "바벨 코믹스" 272 00:23:52,849 --> 00:23:53,850 재미있게 봐 273 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 부티 274 00:24:11,450 --> 00:24:12,577 자리 좀 비켜줄래? 275 00:24:12,660 --> 00:24:14,829 탄산음료라도 마시고 와 276 00:24:14,912 --> 00:24:17,081 그래, 알았어 277 00:24:25,631 --> 00:24:26,883 여긴 왜 오셨죠? 278 00:24:28,676 --> 00:24:30,845 자네가 어떤지 궁금해서 279 00:24:31,679 --> 00:24:33,764 어젯밤 급하게 나갔잖아 280 00:24:34,891 --> 00:24:37,685 저는 여러분과 달리 비위가 약해서요 281 00:24:41,397 --> 00:24:43,941 죄송해요, 죄송해요 282 00:24:44,025 --> 00:24:47,862 '슬픔에 잠겨 한 말은 책임질 필요가 없다' 283 00:24:48,529 --> 00:24:49,906 탈무드에 나와 284 00:24:51,115 --> 00:24:54,744 '슬픔에 잠겨 한 일은 책임질 필요가 없다'가 아니라 아쉽네요 285 00:24:56,621 --> 00:24:58,956 하인츠 리히터가 불쌍해? 286 00:24:59,040 --> 00:25:00,041 - 아뇨 - 아냐? 287 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 천만에요 288 00:25:02,460 --> 00:25:03,628 아녜요, 제가... 289 00:25:05,379 --> 00:25:07,131 제가 직접 죽이지 못한 게 290 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 - 아쉬울 뿐... - 하지만 홀슈테더는 경우가 다르지 291 00:25:14,388 --> 00:25:16,307 할머니와 상관없으니까요 292 00:25:17,433 --> 00:25:20,436 할머니와 상관없다고 생각해? 293 00:25:20,519 --> 00:25:21,520 자네와? 294 00:25:22,605 --> 00:25:25,483 자넨 그 일에 가담해선 안 됐다? 295 00:25:25,566 --> 00:25:26,776 그런 생각인 거야? 296 00:25:27,151 --> 00:25:29,278 왜 그렇게 생각하는지 알아 297 00:25:30,821 --> 00:25:33,699 홀로코스트에 관해 아는 거라곤 298 00:25:33,783 --> 00:25:36,744 역사책에서 읽은 게 다니까 299 00:25:38,037 --> 00:25:40,456 하지만 우리에겐 삶이었어 300 00:25:41,082 --> 00:25:43,084 거기서 살아남았지 301 00:25:43,626 --> 00:25:45,836 우리 모두에게 홀슈테더 같은 자가 있었어 302 00:25:47,046 --> 00:25:52,551 우리는 다시는 그런 자가 나오지 않게 하려는 거야 303 00:25:54,595 --> 00:25:56,389 난 자네 할머니한테 목숨을 빚졌어 304 00:25:58,015 --> 00:26:00,601 가장 후회스러운 건 305 00:26:02,395 --> 00:26:04,146 내가 지켜주지 못했다는 거야 306 00:26:06,524 --> 00:26:10,403 그래서 자네만큼은 지켜주고 싶어 307 00:26:19,453 --> 00:26:22,456 저를 지켜주고 싶으면 그냥 보내 주세요 308 00:26:27,336 --> 00:26:28,629 부탁이에요 309 00:26:39,015 --> 00:26:40,016 안녕히 가세요 310 00:26:43,477 --> 00:26:44,812 누구야? 311 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 할머니 친구 312 00:26:47,064 --> 00:26:48,357 - 고마워 - 그래 313 00:26:48,441 --> 00:26:49,775 부탁 하나 해도 돼? 314 00:26:49,859 --> 00:26:52,820 누가 또 와서 날 찾으면... 315 00:26:54,155 --> 00:26:56,407 이젠 여기서 일 안 한다고 해줄래? 316 00:26:57,408 --> 00:26:58,409 그게... 317 00:26:59,035 --> 00:27:02,038 유대 노인들은 다 찾아오니 귀찮아서 그래 318 00:27:03,331 --> 00:27:04,498 그래, 알았어 319 00:27:05,166 --> 00:27:06,334 치크스한테 전화해서 320 00:27:07,710 --> 00:27:09,086 코니아일랜드로 321 00:27:09,170 --> 00:27:10,379 대마초 가져오라고 해 322 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 - 아주 많이 - 알았어 323 00:27:14,550 --> 00:27:17,803 "메릴랜드주 체비 체이스" 324 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 메시지 받았어요 325 00:27:37,615 --> 00:27:38,908 무슨 문제 있어요? 326 00:27:39,658 --> 00:27:40,826 내가 묻고 싶군 327 00:27:41,369 --> 00:27:45,331 대령이 나더러 기다리라고 해놓곤 감감무소식이야 328 00:27:45,414 --> 00:27:46,999 나더러 어쩌란 거죠? 329 00:27:47,541 --> 00:27:51,295 작년 한 해 대통령한테 알랑방귀 뀐 건 나야 330 00:27:51,379 --> 00:27:54,840 근데 이제 골라인에 섰다고 난 기다리라니... 331 00:28:02,640 --> 00:28:04,058 처음 시작할 때 332 00:28:04,141 --> 00:28:07,937 자네 아니면 안 되는 것처럼 말하지? 333 00:28:10,856 --> 00:28:12,233 누구나 끝이 있어 334 00:28:13,818 --> 00:28:15,778 클라우스 라인하르트처럼 말이야 335 00:28:18,739 --> 00:28:20,282 클라우스는 자살했잖아요 336 00:28:21,033 --> 00:28:22,827 진실을 알아버렸네 337 00:28:23,494 --> 00:28:25,621 그 여자 손에 죽느니 스스로 포기한 거지 338 00:28:27,373 --> 00:28:28,374 이봐 339 00:28:29,917 --> 00:28:32,586 우리 서로 돕는 게 어때? 340 00:28:33,963 --> 00:28:35,548 상부상조 341 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 난 그런 것 안 합니다 342 00:28:59,113 --> 00:29:00,865 이게 뭐야? 343 00:29:00,948 --> 00:29:02,867 뭐긴 뭐야? 344 00:29:02,950 --> 00:29:04,326 재봉틀이지 345 00:29:04,785 --> 00:29:06,412 대마초잖아, 피워 봐 346 00:29:06,954 --> 00:29:10,833 사과하는 뜻으로 직접 만든 최고급 대마초야 347 00:29:10,916 --> 00:29:12,751 사과? 무슨 사과? 348 00:29:14,962 --> 00:29:16,964 지옥 악마들한테 혼자 가게 했잖아 349 00:29:17,465 --> 00:29:19,675 너 정말 죽을 수도 있었어 350 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 우리도 같이 가야 했어 351 00:29:21,385 --> 00:29:23,095 - 미안해 - 그래, 미안해 352 00:29:23,179 --> 00:29:24,180 미안해 353 00:29:27,516 --> 00:29:28,559 됐어 354 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 다 지난 일이야 355 00:29:34,899 --> 00:29:36,025 알았어 356 00:29:45,075 --> 00:29:47,244 돌겠네, 로빈? 357 00:29:48,078 --> 00:29:50,748 - 로빈을 누가 해? - 귀에 감각이 없어 358 00:29:50,831 --> 00:29:52,416 네가 뭘 모르는구나 359 00:29:52,500 --> 00:29:54,210 로빈 때문에 모든 게 가능했어 360 00:29:54,293 --> 00:29:57,213 그러니 배트맨과 성공을 나눠야 해 여자도 차지하고 361 00:29:57,296 --> 00:29:59,465 - 맞아 - 배트맨이 부모 원수를 갚은 것도 362 00:29:59,548 --> 00:30:00,591 다 로빈 덕분이야 363 00:30:00,674 --> 00:30:02,426 로빈이 지저분한 일은 다 해줬잖아 364 00:30:02,510 --> 00:30:05,846 맞아, 내 생각에도 로빈이 1등이야 365 00:30:05,930 --> 00:30:08,307 역사상 가장 필요한 슈퍼 영웅이라고 366 00:30:08,390 --> 00:30:11,018 역사상 가장 이용하기 쉬운 슈퍼 영웅이겠지 367 00:30:11,101 --> 00:30:12,686 아니, 들어봐 368 00:30:12,770 --> 00:30:15,523 배트맨은 정신이 불안정했어 369 00:30:16,023 --> 00:30:18,192 그런데도 세상을 구해야 했지 370 00:30:19,109 --> 00:30:22,696 로빈이 없었다면 어둠에서 못 빠져나왔을걸 371 00:30:22,780 --> 00:30:24,281 우린 다 끝장났을 거야 372 00:30:26,283 --> 00:30:28,077 그래서 난 공감이 돼 373 00:30:29,703 --> 00:30:31,038 뭐가? 374 00:30:32,998 --> 00:30:35,543 어둠에 빠지려는 친구를 구하려는 마음 375 00:30:38,796 --> 00:30:39,964 네가 공감하는 건 그거지 376 00:30:40,506 --> 00:30:41,507 뭔데? 377 00:30:41,924 --> 00:30:45,678 성기가 대문짝만한 여자 슈퍼 영웅 378 00:30:45,761 --> 00:30:47,054 됐다, 여하튼 379 00:30:47,137 --> 00:30:49,557 살아남고 싶은 게 어때서? 380 00:32:08,636 --> 00:32:09,928 안녕, 론 381 00:32:10,888 --> 00:32:11,972 만나줘서 고마워 382 00:32:12,056 --> 00:32:13,474 못 나올 뻔했어 383 00:32:13,891 --> 00:32:16,393 - 그림스비가 사건 갖고 또 난리를 쳐서 - 그래 384 00:32:17,645 --> 00:32:18,687 솔직히 385 00:32:18,771 --> 00:32:21,148 이민자 중에 의문사한 사람을 386 00:32:21,231 --> 00:32:23,525 찾아봐 달라고 했을 때 387 00:32:23,609 --> 00:32:25,611 별 기대 안 했어 388 00:32:25,694 --> 00:32:27,946 그렇게 말하니 나도 별 기대 안 되네 389 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 근데 아니더라고 390 00:32:29,698 --> 00:32:31,950 작년 한 해만도 노인 11명이 391 00:32:32,034 --> 00:32:34,078 의문의 사고로 세상을 떠났는데 392 00:32:34,161 --> 00:32:36,205 그중 4명이 전쟁 난민이었어 393 00:32:36,288 --> 00:32:38,624 마지막 사건은 어제 있었지 394 00:32:38,707 --> 00:32:41,710 진 마틴, 미드타운에 있는 자신의 완구점에서 살해됐어 395 00:32:41,794 --> 00:32:44,421 - 경찰이 현장에서 수사 중이야 - 그리로 가봐야겠어 396 00:32:44,505 --> 00:32:45,964 그렇게 말할 줄 알고 397 00:32:46,423 --> 00:32:49,051 담당 형사인 파커한테 네 얘길 해놨어 398 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 고마워 399 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 진심이야 400 00:32:53,889 --> 00:32:55,933 무슨 일인지 말 안 해줄 거야? 401 00:32:56,684 --> 00:32:58,018 전쟁 난민? 402 00:32:59,561 --> 00:33:00,813 이봐, 모리스 403 00:33:01,313 --> 00:33:03,899 - 우리 같은 사람은 힘을 합쳐야... - '우리 같은 사람'? 404 00:33:07,069 --> 00:33:09,488 따돌림을 당하는 게 어떤 건지 알아 405 00:33:09,863 --> 00:33:12,032 - 동료들과 어울리고 싶어도... - 넌 잘 어울리잖아 406 00:33:13,617 --> 00:33:14,618 아니 407 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 그렇지 않아 408 00:33:20,332 --> 00:33:21,333 알았어 409 00:33:24,837 --> 00:33:27,339 미국에 나치가 사는 것 같아 410 00:33:28,173 --> 00:33:30,300 누군가 그들을 제거하고 있고 411 00:33:35,013 --> 00:33:36,223 다음에 또 주니어 가더라도 412 00:33:36,306 --> 00:33:38,642 치즈버거는 하나만 먹을래 413 00:33:44,523 --> 00:33:46,024 모든 게 뱅뱅 돌아 414 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 그러게 415 00:33:47,192 --> 00:33:48,235 나 취했나 봐 416 00:33:48,902 --> 00:33:51,155 그러고도 4병을 더 마셨잖아 417 00:33:52,990 --> 00:33:53,991 비켜! 418 00:33:54,825 --> 00:33:57,327 잠깐만, 잠깐만 419 00:33:59,204 --> 00:34:01,498 난 배트맨은 못 하겠다 420 00:34:05,586 --> 00:34:06,920 그보단 뚱보맨이지 421 00:34:07,004 --> 00:34:08,881 - 뭐? - 허리 아파 죽겠어 422 00:34:13,761 --> 00:34:14,762 치크스도... 423 00:34:15,637 --> 00:34:17,431 치크스도 배트맨은 못 해 424 00:34:18,432 --> 00:34:20,726 그렇게 때리면 걘 견디질 못한다니까 425 00:34:22,478 --> 00:34:23,479 그렇게라니? 426 00:34:24,146 --> 00:34:26,440 부티, 무슨 얘기 하는 거야? 427 00:34:27,608 --> 00:34:29,651 그 왜, 데니스가... 428 00:34:30,527 --> 00:34:33,906 데니스가 널 때리고 또 때리고 429 00:34:33,989 --> 00:34:37,159 - 때리고 또 때렸을 때 말이야 - 알았어, 알았다고 430 00:34:37,242 --> 00:34:38,994 넌 절대 물러나지 않았어 431 00:34:42,498 --> 00:34:43,749 있잖아 432 00:34:44,458 --> 00:34:45,501 난 이해가 안 돼 433 00:34:46,460 --> 00:34:49,338 왜 로빈처럼 행동하는 거야? 434 00:34:51,298 --> 00:34:53,967 넌 처음부터 늘 배트맨이었는데 말이야 435 00:35:20,369 --> 00:35:22,538 저기요, 좀 지나갈게요 436 00:35:23,956 --> 00:35:25,165 들어가세요 437 00:35:26,625 --> 00:35:28,877 - 밀리 모리스 요원? - 맞아요, 파커 형사? 438 00:35:30,838 --> 00:35:32,881 손수건 줘요? 악취가 심해요 439 00:35:32,965 --> 00:35:35,300 - 괜찮아요 - 좋을 대로 해요 440 00:35:35,384 --> 00:35:37,970 장갑을 드리죠 장갑 드려 441 00:35:53,735 --> 00:35:56,280 이 사건과 다른 살인 사건이 관련 있다고요? 442 00:35:56,363 --> 00:35:58,657 다른 두 사건요 아직은 가설이에요 443 00:35:58,782 --> 00:36:01,285 - 그 둘도 강도 살인이에요? - 아뇨 444 00:36:01,368 --> 00:36:05,622 등록기의 돈을 가져갔어요 진열장을 깨고 장난감도 가져가고요 445 00:36:07,875 --> 00:36:09,585 기다려요, 좀 살펴보고요 446 00:36:09,668 --> 00:36:11,420 이봐요, 시체 공시소로 옮겨야 해요 447 00:36:11,503 --> 00:36:12,921 거기서 데이트라도 한대요? 448 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 뒤에서 목을 찔렀어요 449 00:36:24,016 --> 00:36:25,684 눈도 찌른 것 같네요 450 00:36:26,518 --> 00:36:28,520 칼이라고 보기엔 상처가 작고 451 00:36:31,481 --> 00:36:34,359 다트로 눈을 찔렀다는 데 도넛 한 상자를 걸죠 452 00:36:34,443 --> 00:36:38,196 문제는 다트가 어디 있냐는 건데... 453 00:36:38,572 --> 00:36:40,032 범인이 가져갔을까요? 454 00:36:42,951 --> 00:36:43,952 범인'들'이겠죠 455 00:36:44,494 --> 00:36:45,495 여럿이에요 456 00:36:45,871 --> 00:36:48,540 - 어떻게 알죠? - 안와를 봐요 457 00:36:49,166 --> 00:36:51,543 모서리에 피가 고여 있잖아요 458 00:36:51,627 --> 00:36:54,171 팔을 비정상적으로 비틀지 않는 이상 459 00:36:54,254 --> 00:36:57,090 왼손잡이는 이렇게 못해요 이제 찔린 상처를 봐요 460 00:36:57,633 --> 00:36:59,301 오른쪽으로 점점 가늘어지죠? 461 00:37:00,260 --> 00:37:01,845 - 왼손잡이군요 - 그래요 462 00:37:04,640 --> 00:37:05,766 일리 있어요 463 00:37:08,018 --> 00:37:10,354 미친놈은 하나가 아녜요 464 00:37:10,646 --> 00:37:11,772 둘인 것 같아요 465 00:37:32,668 --> 00:37:33,710 빌어먹을 466 00:37:34,544 --> 00:37:36,088 어딨는 거야? 467 00:37:46,390 --> 00:37:47,391 괜찮아? 468 00:37:51,353 --> 00:37:53,689 떨리는 걸 멈출 수가 없어요 469 00:38:01,071 --> 00:38:02,447 당연한 거야 470 00:38:10,872 --> 00:38:13,000 말리카한테 가봐야겠어요 471 00:38:13,083 --> 00:38:16,461 다넬과 헤어진 뒤로 나랑 떨어지려 하질 않아요 472 00:38:16,545 --> 00:38:18,630 매일 밤 같이 자겠대요 473 00:38:21,341 --> 00:38:22,718 솔직히 474 00:38:25,220 --> 00:38:27,681 그게 더 필요한 게 걔인지 나인지 헷갈려요 475 00:38:33,729 --> 00:38:34,813 왜요? 476 00:38:35,397 --> 00:38:38,275 내게 딸 얘기한 적 없잖아 477 00:38:40,152 --> 00:38:41,987 얘기하기 싫었거든요 478 00:38:56,626 --> 00:38:58,420 조심해, 조 479 00:39:03,341 --> 00:39:05,802 MI6 연락책이 방금 보냈어 480 00:39:11,683 --> 00:39:12,893 뭘 찾아? 481 00:39:13,018 --> 00:39:16,688 리히터 물건 중에 열쇠가 있었는데 찾을 수가 없어 482 00:39:29,910 --> 00:39:31,161 이거 말이야? 483 00:39:37,918 --> 00:39:39,669 홀슈테더도 같은 열쇠를 갖고 있어 484 00:39:39,753 --> 00:39:42,589 우편함 아니면 안전 금고 열쇠일 거야 485 00:39:42,923 --> 00:39:44,174 마이어한테 알려야 해 486 00:39:45,050 --> 00:39:48,970 리히터와 홀슈테더는 명령을 발송하는 일을 했어 487 00:39:50,388 --> 00:39:51,932 그 일을 시킨 자와 488 00:39:52,015 --> 00:39:54,643 이 열쇠가 관련 있다는 데 얼마 걸래? 489 00:39:57,646 --> 00:39:58,522 여보세요? 490 00:39:58,605 --> 00:39:59,606 나예요 491 00:40:00,857 --> 00:40:02,526 점점 가까워지고 있어요 492 00:40:38,603 --> 00:40:41,898 "조나 하이델바움" 493 00:40:42,649 --> 00:40:43,733 이봐, 거기! 494 00:40:48,613 --> 00:40:50,866 그건 증거야 봉투에 넣어 꼬리표 붙여 495 00:40:53,618 --> 00:40:55,871 - 죄송합니다 - 잠깐만요, 좀 보여줘요 496 00:41:10,302 --> 00:41:11,970 아이 재킷이에요 497 00:41:12,512 --> 00:41:14,222 파커 형사님, 금고 열었습니다 498 00:41:33,867 --> 00:41:34,868 그게 뭐죠? 499 00:41:35,952 --> 00:41:37,370 나치 훈장이에요 500 00:41:43,835 --> 00:41:45,253 다들 자리 좀 비켜 줄래요? 501 00:41:54,846 --> 00:41:55,931 누구일까요? 502 00:42:12,489 --> 00:42:14,157 유대인이에요 503 00:42:14,741 --> 00:42:17,327 - 종전한 지 30년이 넘었어요 - 그래요 504 00:42:17,410 --> 00:42:19,454 나치가 왜 이 여자 사진을 갖고 있죠? 505 00:42:19,537 --> 00:42:21,790 이제 이 사건은 FBI로 이전될 거예요 506 00:42:23,375 --> 00:42:25,961 사건과 관련된 얘긴 비밀로 해주세요 507 00:42:29,089 --> 00:42:30,715 당신 사건과 맞아떨어지는 거죠? 508 00:42:30,799 --> 00:42:33,551 나치는 그런데 아이는 아녜요 509 00:42:37,180 --> 00:42:40,475 비프의 총이야 지하실에 갖다 둬 510 00:42:41,309 --> 00:42:43,687 필요한 경우 당국에 보낼 거야 511 00:42:48,400 --> 00:42:49,401 여보세요? 512 00:42:50,110 --> 00:42:51,236 트래비스입니다 513 00:42:53,613 --> 00:42:54,864 그 미국인입니다 514 00:43:05,834 --> 00:43:07,294 하인츠 리히터가 죽었습니다 515 00:43:08,962 --> 00:43:11,339 그레텔을 죽인 자의 소행 같습니다 516 00:43:12,966 --> 00:43:15,677 FBI 요원이 사건을 수사 중인데 517 00:43:16,219 --> 00:43:19,264 그 여자는 범인을 한 사람 이상으로 보고 있습니다 518 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 여자? 519 00:43:21,016 --> 00:43:23,059 FBI 요원이 여자야? 520 00:43:23,476 --> 00:43:26,187 흑인 여자입니다 521 00:43:26,646 --> 00:43:28,690 뭐야, 정반대의 날이야? 522 00:43:29,482 --> 00:43:30,608 걱정하지 마십시오 523 00:43:31,526 --> 00:43:32,944 제거하겠습니다 524 00:43:34,279 --> 00:43:37,574 진작 하려 했는데 경찰의 방해가 있었죠 525 00:43:39,409 --> 00:43:42,203 열정적이라니까 들떠 있는 것 좀 봐 526 00:43:42,287 --> 00:43:43,830 그럴 필요 없어 527 00:43:43,913 --> 00:43:45,832 문제가 되면 528 00:43:46,666 --> 00:43:48,835 FBI에 오랜 친구들이 있으니까 529 00:43:49,419 --> 00:43:52,005 게다가 우리한테 도움을 주는 것 같군 530 00:43:52,088 --> 00:43:54,215 그 여자나 우리나 같은 사람을 찾는 거잖아 531 00:43:54,632 --> 00:43:55,800 알겠습니다 532 00:43:57,510 --> 00:43:59,095 이미 새 단서를 확보했습니다 533 00:44:00,388 --> 00:44:03,099 좋아, 내일 다시 연락해 534 00:44:09,856 --> 00:44:10,940 토비아스 535 00:44:11,399 --> 00:44:13,943 왜 이 미국인을 싫어하는 거야? 536 00:44:14,944 --> 00:44:16,112 미국인이니까요 537 00:44:26,748 --> 00:44:27,791 왜 그래? 538 00:44:30,418 --> 00:44:31,461 무슨 일이야? 539 00:44:33,463 --> 00:44:35,590 마뤼아네가 연락이 안 됩니다 540 00:44:40,387 --> 00:44:42,472 홀슈테더의 집에서 돌아오질 않았어요 541 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 두 나치의 연결고리를 찾았어요 542 00:44:49,187 --> 00:44:52,107 MI6에서 보내준 홀슈테더 자료엔 543 00:44:52,190 --> 00:44:56,403 은행 기록과 신용 카드 명세서뿐 쓸 만한 게 없었어요 544 00:44:56,486 --> 00:44:59,781 그런데 그의 미국 신분인 545 00:44:59,864 --> 00:45:02,158 에릭 폴섬으로 뒤졌더니 이게 나오더군요 546 00:45:02,409 --> 00:45:04,202 다이너스 클럽 명세서예요 547 00:45:04,285 --> 00:45:06,037 - 좋아 - 매주 목요일 548 00:45:06,121 --> 00:45:10,542 그는 오후 3시에 피츠제럴드 식당에 들렀어요 549 00:45:11,292 --> 00:45:15,130 록시가 리히터의 쓰레기통을 뒤져 550 00:45:15,213 --> 00:45:16,714 뭘 찾았는지 봐요 551 00:45:17,590 --> 00:45:19,300 둘 다 그곳에 갔군 552 00:45:19,384 --> 00:45:20,760 그곳에서 누군가를 만났겠죠 553 00:45:21,970 --> 00:45:22,971 목요일이라 554 00:45:23,430 --> 00:45:24,764 내일이 목요일이야 555 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 그래요 556 00:45:27,183 --> 00:45:28,768 우리도 그곳에 가봐야죠 557 00:45:31,771 --> 00:45:36,568 테이프 6개가 멜로디는 같은데 가사가 모두 달라 558 00:45:36,776 --> 00:45:41,197 단어도 구절도 중복되는 게 하나도 없어 559 00:45:41,281 --> 00:45:42,282 들리는 게 560 00:45:43,158 --> 00:45:44,617 - 전혀 없어? - 없어 561 00:45:48,705 --> 00:45:50,331 - 메시지는? - 전혀 562 00:45:53,168 --> 00:45:54,169 박자는? 563 00:46:05,847 --> 00:46:09,267 머리, 애들을 캐츠킬산맥 별장으로 564 00:46:09,350 --> 00:46:11,686 보내야겠어 565 00:46:11,769 --> 00:46:15,273 에이미한테 결혼 준비 거기서 끝내라고 하자 566 00:46:15,356 --> 00:46:17,859 - 그게 안전해 - 그건 안 돼, 잘 들어 567 00:46:18,193 --> 00:46:20,445 애가 겁먹을 거야 걘 우리 정체도 모르잖아 568 00:46:20,528 --> 00:46:25,200 그놈들한테 내 자식 한 번 잃었으면 됐어 569 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 다시는 안 당해 570 00:46:27,035 --> 00:46:28,328 이봐, 당신이... 571 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 조나야 572 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 조나 573 00:46:37,962 --> 00:46:40,757 - 정말 반갑구나 - 잠깐 얘기 좀 할 수 있어요? 574 00:46:40,840 --> 00:46:42,759 물론이지, 들어와 뭐 좀 먹겠어? 마실 것 줄까? 575 00:46:42,842 --> 00:46:44,552 - 아뇨, 괜찮습니다 - 알았어 576 00:46:45,345 --> 00:46:47,639 - 그래... - 자제분들이세요? 577 00:46:47,722 --> 00:46:50,225 그래, 모두 다섯이지 아들 셋, 딸 둘 578 00:46:50,308 --> 00:46:51,809 와, 대가족이네요 579 00:46:51,893 --> 00:46:53,102 - 이리 와 - 앉아 580 00:46:55,271 --> 00:46:56,898 - 여기 앉으면 돼요? - 그래 581 00:46:56,981 --> 00:46:58,274 거기 쿠션 있지? 582 00:46:59,108 --> 00:47:00,276 - 그래... - 지금까지 583 00:47:00,360 --> 00:47:02,779 같은 도시에 살면서 존재도 몰랐네요 584 00:47:03,863 --> 00:47:05,740 할머니의 삶이 낯설게 느껴져요 585 00:47:06,741 --> 00:47:08,117 루스는 586 00:47:08,618 --> 00:47:13,373 널 보호하려고 두 세계를 분리한 거야 587 00:47:15,124 --> 00:47:16,376 뭐로부터 보호하죠? 588 00:47:17,252 --> 00:47:19,212 루스가 살아남은 세상 589 00:47:19,754 --> 00:47:21,881 루스를 죽인 세상 590 00:47:22,840 --> 00:47:24,717 그래서 제게 마이어 얘길 안 한 거예요? 591 00:47:29,764 --> 00:47:34,561 루스랑 마이어는 관계가 복잡해 592 00:47:34,644 --> 00:47:36,729 - 그래 - 마이어가 할머니를 사랑했죠? 593 00:47:39,983 --> 00:47:40,984 그렇죠? 594 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 할머니도 같은 감정이었나요? 595 00:47:49,075 --> 00:47:50,910 자신을 구해줬으니 596 00:47:51,911 --> 00:47:55,623 늘 감사한 마음이었지만 597 00:47:56,749 --> 00:47:58,585 루스가 잃은 걸 598 00:47:59,043 --> 00:48:02,922 고통스럽게 상기시키는 존재이기도 했어 599 00:48:07,385 --> 00:48:09,721 왜 그래? 무슨 생각 하는 거야? 600 00:48:18,688 --> 00:48:20,857 다들 제가 할머니랑 닮았대요 601 00:48:22,191 --> 00:48:24,569 제 안에 투지가 있다고요 602 00:48:27,905 --> 00:48:31,242 할머니의 원동력은 제가 만화책으로만 아는 어둠이죠 603 00:48:34,996 --> 00:48:36,873 저는 이 일 못 할 것 같아요 604 00:48:40,627 --> 00:48:41,919 할머니처럼은요 605 00:48:44,088 --> 00:48:45,089 너는 606 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 루스와 아주 비슷해 607 00:48:47,800 --> 00:48:49,886 강하고 608 00:48:49,969 --> 00:48:51,304 영리하고 609 00:48:51,387 --> 00:48:52,764 고집 세고 610 00:48:53,264 --> 00:48:54,390 친절하지 611 00:48:54,474 --> 00:48:56,142 잘난 척하는 건 왜 빼? 612 00:48:59,145 --> 00:49:01,731 여러모로 많이 닮았어 613 00:49:03,566 --> 00:49:05,735 정말 중요한 것 하나만 빼고 말이야 614 00:49:06,444 --> 00:49:08,529 루스는 전쟁에서 살아남았기 때문에 615 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 이 일에 동참할 수밖에 없었어 616 00:49:11,741 --> 00:49:14,619 나와 머리처럼 말이야 617 00:49:16,412 --> 00:49:17,789 하지만 넌 아냐, 조나 618 00:49:23,252 --> 00:49:25,713 할머니가 돌아가시던 날 바로 그렇게 말씀하셨죠 619 00:49:26,381 --> 00:49:27,924 그래 620 00:49:29,550 --> 00:49:31,511 루스는 어둠을 선택했어 621 00:49:32,845 --> 00:49:35,848 네가 밝은 곳에서 살 수 있도록 622 00:50:03,918 --> 00:50:05,795 안녕하세요, 랍비님 623 00:50:05,878 --> 00:50:06,963 귀찮게 해서 죄송한데 624 00:50:07,380 --> 00:50:09,632 FBI의 모리스 요원입니다 잠시 시간 되세요? 625 00:50:09,716 --> 00:50:11,426 - 그럼요 - 좋아요 626 00:50:11,509 --> 00:50:15,012 이 여자분 아세요? 627 00:50:15,680 --> 00:50:18,015 제가 수사 중인 사건과 관련 있는 것 같아서요 628 00:50:20,810 --> 00:50:21,811 압니다 629 00:50:22,270 --> 00:50:23,980 루스 하이델바움이에요 630 00:50:26,190 --> 00:50:27,400 우리 신도였죠 631 00:50:28,067 --> 00:50:30,820 일주일 전 자택에서 살해됐어요 632 00:50:32,822 --> 00:50:34,198 끔찍한 비극이죠 633 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 애도를 표합니다 634 00:50:39,537 --> 00:50:43,666 누가 왜 그분을 해쳤을까요? 635 00:50:43,750 --> 00:50:45,334 살해했을까요? 636 00:50:45,418 --> 00:50:47,879 난 루스처럼 상냥한 사람은 보질 못했어요 637 00:50:48,421 --> 00:50:50,423 참 조용한 분이셨죠 638 00:50:52,341 --> 00:50:53,342 이곳에 오지 않는 땐 639 00:50:53,426 --> 00:50:55,136 손자와 함께 시간을 보냈어요 640 00:50:55,219 --> 00:50:57,847 - 손자요? - 네, 조나 말입니다 641 00:50:57,930 --> 00:50:59,140 가족이라곤 둘뿐이었죠 642 00:51:01,100 --> 00:51:03,269 19살짜리한텐 감당하기 어려운 슬픔이에요 643 00:51:15,072 --> 00:51:17,450 속도를 높여도 아무것도 없고 644 00:51:17,533 --> 00:51:19,952 속도를 늦춰도 뒤로 돌려도 마찬가지야 645 00:51:20,036 --> 00:51:22,497 조나한테 마이어 얘길 해줘야 했어 646 00:51:23,581 --> 00:51:26,209 우린 그럴 권리 없어 647 00:51:26,626 --> 00:51:29,086 루스가 알리고 싶었다면 648 00:51:29,170 --> 00:51:30,505 - 신이 방법을... - 신? 649 00:51:30,588 --> 00:51:31,839 신이 무슨 상관이야? 650 00:51:31,923 --> 00:51:34,675 신이 있다면 루스는 그렇게 안 죽었어 651 00:51:34,759 --> 00:51:36,886 에런도 그렇고 계속할까? 652 00:51:37,512 --> 00:51:39,972 인간은 신의 뜻을 짐작 못 해 653 00:51:40,056 --> 00:51:41,724 기도만큼이나 부질없지 654 00:51:41,808 --> 00:51:44,143 됐고, 다신 이런 얘기 안 해 655 00:51:44,227 --> 00:51:46,646 안 하긴, 멍청한 무신론자 656 00:51:46,729 --> 00:51:50,399 에이미 결혼식 때 신의 축복 안 빌기만 해봐 657 00:51:51,108 --> 00:51:53,027 미친놈 취급할 테니 658 00:51:53,110 --> 00:51:54,111 하나도 안 들려 659 00:51:58,783 --> 00:51:59,784 잠깐만 660 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 민디, 다시 틀어봐 어서! 마지막 것 661 00:52:04,247 --> 00:52:06,332 그래, 모스 부호야 내 도청기 주파수에 걸렸어 662 00:52:06,415 --> 00:52:08,751 가사 밑에 숨겨져 있었다고 663 00:52:08,835 --> 00:52:10,920 좋아, 모스 부호 664 00:52:11,003 --> 00:52:12,839 J, U 665 00:52:14,131 --> 00:52:15,132 N 666 00:52:15,258 --> 00:52:16,342 E, 6월 667 00:52:16,467 --> 00:52:18,094 1-7, 6월 17일 668 00:52:18,177 --> 00:52:21,013 1, 9, 7, 2 669 00:52:21,097 --> 00:52:23,140 1972년 6월 17일 아직 더 있어 670 00:52:24,976 --> 00:52:27,687 P, 3, 5... 671 00:52:32,316 --> 00:52:34,110 이건 그냥 횡설수설이야 672 00:52:34,527 --> 00:52:37,029 1972년 6월 17일 673 00:52:37,113 --> 00:52:38,573 그날 무슨 일이 있었지? 674 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 내가 사학자로 보여? 675 00:52:40,032 --> 00:52:41,492 - 다른 테이프도 틀어봐 - 뭐? 알았어 676 00:52:42,118 --> 00:52:43,578 5, 1 677 00:52:44,662 --> 00:52:45,788 60 678 00:52:45,997 --> 00:52:47,248 1968년 6월 5일 679 00:52:47,915 --> 00:52:51,919 로버트 케네디가 암살된 날이야 680 00:52:56,132 --> 00:52:58,092 1973년 3월 4일 681 00:52:58,175 --> 00:53:01,220 골다 메이어 암살 시도를 막은 날이야 682 00:53:01,304 --> 00:53:04,849 - 1977년 3월 9일 - 브네이 브리스를 공격한 날이야 683 00:53:06,601 --> 00:53:10,396 테이프마다 비극적인 사건이 소개돼 있어 684 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 그 모든 사건에 685 00:53:14,358 --> 00:53:17,069 - 나치가 관여했다는 뜻일까? - 마지막 테이프 틀어봐 686 00:53:19,447 --> 00:53:20,448 됐어 687 00:53:26,662 --> 00:53:28,414 그렇지, 좋아 688 00:53:28,873 --> 00:53:29,874 J 689 00:53:30,374 --> 00:53:31,459 U 690 00:53:32,251 --> 00:53:33,294 L 691 00:53:33,628 --> 00:53:34,837 - 7월 - 그래 692 00:53:35,129 --> 00:53:36,380 1 693 00:53:36,464 --> 00:53:37,673 13 694 00:53:38,299 --> 00:53:39,967 1... 19 695 00:53:40,968 --> 00:53:42,219 70 696 00:53:45,056 --> 00:53:46,057 7 697 00:53:47,016 --> 00:53:48,142 맙소사 698 00:53:49,685 --> 00:53:50,895 나머지... 699 00:53:51,604 --> 00:53:55,441 이것도 횡설수설이긴 한데 중요한 내용일 거야 700 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 지금 그게 문제야? 701 00:53:57,276 --> 00:54:00,821 이 날짜, 지금부터 2주 뒤야 702 00:54:00,905 --> 00:54:01,948 "피츠제럴드 식당" 703 00:54:02,031 --> 00:54:06,577 스튜디오 54 화장실보다 더 노출돼 있군 704 00:54:07,078 --> 00:54:09,246 이런 곳에서 나치가 만났을 리가 없어 705 00:54:11,332 --> 00:54:12,333 수녀님? 706 00:54:14,627 --> 00:54:16,337 그들은 저곳에 갔어 707 00:54:17,797 --> 00:54:20,341 은행? 왜 그렇게 생각해? 708 00:54:20,424 --> 00:54:22,051 그냥 은행이 아냐 709 00:54:22,134 --> 00:54:25,179 취리히 국제 세계은행이야 710 00:54:25,262 --> 00:54:27,014 프레데리크 하우저가 창립했지 711 00:54:27,098 --> 00:54:30,142 전시에 나치를 도운 스위스 은행가 712 00:54:31,018 --> 00:54:33,020 만약 여전히 돕고 있다면? 713 00:54:34,397 --> 00:54:36,691 그래서 열쇠가 일치한 거군 714 00:54:37,274 --> 00:54:40,319 저 안에 안전 금고가 있는 거야 715 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 마이어한테 알려야겠어 716 00:54:42,321 --> 00:54:43,823 배트케이브에서 만나 717 00:55:10,391 --> 00:55:12,643 세상에! 718 00:55:14,145 --> 00:55:17,023 안녕! 안녕! 719 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 장모님? 720 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 정말 반가워 721 00:55:22,611 --> 00:55:25,448 정말 미안해 722 00:55:25,531 --> 00:55:27,450 여기 오길 정말 잘했지 723 00:55:27,867 --> 00:55:29,785 여긴 어쩐 일이세요? 724 00:55:30,244 --> 00:55:33,330 내가 떠나는 게 싫댔잖아 725 00:55:33,748 --> 00:55:35,041 제가 언제요? 726 00:55:35,124 --> 00:55:36,625 그럼 어쩌라고? 727 00:55:36,709 --> 00:55:40,129 도움 필요한 사위를 버리라고? 728 00:55:40,212 --> 00:55:42,757 가족이라고는 나밖에 없는데? 729 00:55:43,382 --> 00:55:45,176 그건 안 되지, 밥 730 00:55:45,468 --> 00:55:48,888 그렇게 할 순 없다고, 밥 731 00:55:51,557 --> 00:55:53,601 이게 무슨 냄새야? 732 00:55:53,684 --> 00:55:56,103 네가 좋아하는 볶음 요리 733 00:55:57,229 --> 00:55:58,773 내가 요리할 때도 있어야지 734 00:56:02,068 --> 00:56:03,652 복도에 냄새 진동하더라 735 00:56:06,030 --> 00:56:07,448 이게 뭐야? 736 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 네 거야 737 00:56:09,325 --> 00:56:11,118 캐시디 신부님이 가져오셨어 738 00:56:11,202 --> 00:56:13,120 네가 악몽을 너무 자주 꿔서 739 00:56:13,204 --> 00:56:16,248 집으로 오셔서 축복 좀 해달라고 했지 740 00:56:17,666 --> 00:56:21,212 악령이 접근 못 하게 말이야 741 00:56:23,506 --> 00:56:24,715 여기 다녀가셨다고? 742 00:56:25,966 --> 00:56:28,844 마리아, 이건 방 하나짜리 아파트야 743 00:56:28,928 --> 00:56:30,012 신부님이 눈치채겠어 744 00:56:31,514 --> 00:56:32,640 이미 알아 745 00:56:33,432 --> 00:56:35,059 상관 안 해 746 00:56:35,726 --> 00:56:38,437 너나 신경 쓰지 747 00:57:30,364 --> 00:57:31,365 조나 748 00:57:31,448 --> 00:57:32,992 어디 있었어? 749 00:57:33,075 --> 00:57:34,660 - 전화했었어, 들어와 - 알아 750 00:57:34,743 --> 00:57:37,705 요즘 좀 혼란스러워서... 751 00:58:50,361 --> 00:58:51,904 "바벨 코믹스 근무 일정표" 752 00:58:51,987 --> 00:58:54,740 "조나: 월, 목 오후 8시~자정 수 오후 4시~8시" 753 00:58:54,823 --> 00:58:56,700 우리 왜 더는 이러고 놀지 않지? 754 00:58:58,410 --> 00:58:59,745 데니스 덩컨 때문이지, 뭐 755 00:59:00,663 --> 00:59:01,705 말도 안 돼 756 00:59:03,040 --> 00:59:04,041 진짜야 757 00:59:04,625 --> 00:59:06,168 그게 다가 아니잖아 758 00:59:10,381 --> 00:59:12,591 전화 안 하기 시작한 건 내가 아니라 너야 759 00:59:25,771 --> 00:59:28,357 우리 아빠랑 주말에 롱비치 아일랜드 갔던 거 기억나? 760 00:59:29,024 --> 00:59:31,026 온종일 오락실에 있었잖아 761 00:59:31,110 --> 00:59:33,195 '퐁' 게임에서 내가 압도적으로 이겼지 762 00:59:33,612 --> 00:59:34,780 웃기네 763 00:59:35,072 --> 00:59:36,824 이긴 건 나거든 764 00:59:37,366 --> 00:59:38,492 뭐라는 거야? 765 00:59:45,374 --> 00:59:47,584 그땐 왜 모든 게 쉬워 보였을까? 766 00:59:50,921 --> 00:59:52,047 그땐 쉬웠으니까 767 00:59:59,513 --> 01:00:00,556 젠장 768 01:00:00,639 --> 01:00:02,057 가게에 늦었어 가봐야겠다 769 01:00:03,934 --> 01:00:05,394 바래다줄까? 770 01:00:16,864 --> 01:00:18,365 맙소사! 771 01:00:20,659 --> 01:00:21,660 놀랐잖아요 772 01:00:22,745 --> 01:00:23,829 미안 773 01:00:24,747 --> 01:00:25,748 그럴 뜻 없었어 774 01:00:26,540 --> 01:00:27,541 괜찮아요 775 01:00:29,543 --> 01:00:30,836 조나 하이델바움을 찾고 있어 776 01:00:34,340 --> 01:00:35,591 어딨는지 알아? 777 01:00:39,928 --> 01:00:41,013 누군지 몰라요 778 01:00:42,014 --> 01:00:43,015 죄송해요 779 01:00:45,934 --> 01:00:48,228 누군지 알잖아 780 01:00:48,687 --> 01:00:49,730 헤어졌어 781 01:00:51,774 --> 01:00:52,775 데니스랑 782 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 이제 정신이 들었나 보네 783 01:00:57,237 --> 01:00:59,198 진짜 못됐다! 784 01:01:00,282 --> 01:01:02,826 - 조나 어딨어? - 알았어요 785 01:01:07,373 --> 01:01:08,374 내가... 786 01:01:10,209 --> 01:01:11,543 내가 조나 하이델바움이에요 787 01:01:14,046 --> 01:01:15,047 그래? 788 01:01:15,631 --> 01:01:18,884 재밌네 넌 돈벌레처럼 안 생겼어 789 01:01:28,894 --> 01:01:29,895 왜 그래? 790 01:01:38,070 --> 01:01:39,363 내가 조나예요 791 01:01:40,072 --> 01:01:42,449 맨날 코셔 음식에 베이글만 먹고 792 01:01:42,533 --> 01:01:45,494 싸구려만 찾는 뉴욕의 유대인이라고요 793 01:01:45,953 --> 01:01:47,121 나 맞아요 794 01:01:51,542 --> 01:01:52,876 좋을 대로 해 795 01:02:11,478 --> 01:02:12,604 조나, 기다려! 796 01:02:28,120 --> 01:02:29,329 젠장! 797 01:02:30,289 --> 01:02:32,040 정신 차려, 정신 차려 798 01:02:32,583 --> 01:02:34,918 정신 차려 캐럴, 구급차 불러 799 01:02:35,002 --> 01:02:36,962 어서! 구급차 불러! 800 01:02:37,963 --> 01:02:39,590 젠장! 안 돼 801 01:02:40,757 --> 01:02:42,509 안 돼, 젠장! 안 돼!