1 00:00:47,465 --> 00:00:48,549 มีเศษเหรียญบ้างมั้ยครับ 2 00:01:25,503 --> 00:01:29,131 "ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้า พระบิดาผู้ยิ่งใหญ่ ทรงเนรมิตฟ้าดิน 3 00:01:29,465 --> 00:01:33,844 "ในพระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรหนึ่งเดียว ของพระเจ้า ทรงปฏิสนธิเดชะพระจิตเจ้า 4 00:01:33,969 --> 00:01:35,638 "ทรงบังเกิดจากพระนางมารีย์พรหมจารี 5 00:01:36,889 --> 00:01:38,641 "ทรงรับทรมาน... 6 00:01:49,068 --> 00:01:50,945 "ทรงถูกตรึงกางเขน สิ้นพระชนม์ และทรงถูกฝังไว้ 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,196 "เสด็จสู่แดนมรณะ 8 00:01:52,279 --> 00:01:53,989 "วันที่สามทรงกลับคืนพระชนม์ชีพ จากความตาย 9 00:01:54,073 --> 00:01:57,535 "เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระเจ้า พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ 10 00:01:57,618 --> 00:01:59,787 "แล้วเสด็จมาพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย" 11 00:02:57,386 --> 00:03:02,308 นักล่านาซี 12 00:03:21,368 --> 00:03:23,746 หากเธอเดินหน้าไปทางนี้ต่อ 13 00:03:24,580 --> 00:03:26,457 เธอก็จะได้ยินเหมือนกัน 14 00:03:27,166 --> 00:03:30,044 ตลอดกาล เสียงก้องอยู่ในหู 15 00:03:52,232 --> 00:03:56,362 "เอลี วีเซล เขียนเอาไว้ว่า ฉันจะไม่มีวันลืมคืนนั้น..." 16 00:03:57,488 --> 00:03:59,573 "คืนแรกในค่ายกักกัน 17 00:04:00,324 --> 00:04:04,954 "ที่เปลี่ยนชีวิตฉัน เป็นหนึ่งค่ำคืนอันยาวนาน" 18 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 เอาช์วิทซ์ 19 00:04:37,111 --> 00:04:38,153 ทุกคนออกไป 20 00:04:49,748 --> 00:04:51,667 ตอนนั้นฉันไม่รู้ความหมายของมัน 21 00:04:52,584 --> 00:04:57,297 ฉันไม่รู้ว่าเราจะถูกพรากจาก ทรัพย์สินของเรา จากศักดิ์ศรีของเรา 22 00:04:57,381 --> 00:04:59,008 จากครอบครัวของเรา 23 00:04:59,591 --> 00:05:00,759 มากแค่ไหน 24 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ไม่เคยคิดว่าเครื่องแบบที่พวกเขาให้เรา 25 00:05:28,203 --> 00:05:31,373 จะต้องแลกกับชีวิตที่เราจะเสียไป 26 00:05:41,592 --> 00:05:45,262 ไม่รู้ว่ากรรไกรที่ผู้หญิงใช้ตัดผมเรา 27 00:05:45,888 --> 00:05:49,933 มีไว้เพื่อลบร่องรอยใดๆ ของตัวตนที่เราเคยเป็น 28 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 เร็วเข้า ไปซะ 29 00:06:04,406 --> 00:06:08,202 ไม่รู้ว่าไมเยอร์ ชายที่ช่วยชีวิตฉันไว้ 30 00:06:09,119 --> 00:06:11,455 ชายที่ตอนนี้ฉันตกหลุมรัก 31 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 จะเป็นผู้ประทับรอยสัก 32 00:06:15,042 --> 00:06:18,253 ที่บ่งบอกว่าชีวิตฉันหายไปแล้ว 33 00:06:36,939 --> 00:06:40,442 กดัญสก์ รู้จักมั้ย 34 00:06:44,321 --> 00:06:47,741 พ่อฉันเคยพาไปตอนเด็กๆ 35 00:06:50,410 --> 00:06:52,955 ไม่ใช่เมืองที่สวยอะไร 36 00:07:04,258 --> 00:07:07,719 สภาพทรุดโทรม ตึกรามผุพัง 37 00:07:10,973 --> 00:07:14,059 แต่ทุกๆ วัน นานสิบนาที 38 00:07:14,810 --> 00:07:17,396 เมื่อพระอาทิตย์ตกดิน 39 00:07:17,938 --> 00:07:23,777 มันเป็นภาพที่สวยที่สุด ที่ฉันเคยเห็น 40 00:07:26,446 --> 00:07:28,282 สักวันฉันจะพาเธอไปที่นั่น 41 00:07:29,992 --> 00:07:31,910 แล้วเธอจะลืมเรื่องนี้ไป 42 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 มันจะดูต่างจากเดิม 43 00:08:01,565 --> 00:08:05,986 ไมเยอร์อยากให้ฉันสู้เพื่อพระอาทิตย์ตกนั้น 44 00:08:06,069 --> 00:08:07,613 ไปอีกวัน 45 00:08:08,447 --> 00:08:12,826 แต่ฉันไม่รู้ว่าฉันมีพลังที่จะต่อสู้ อยู่ในตัวฉันหรือไม่ 46 00:08:12,910 --> 00:08:16,788 ฉันไม่เคยเห็นความมืดแบบนั้นมาก่อน 47 00:08:45,943 --> 00:08:49,029 บนผนังนั่นมีนาซี 74 คน 48 00:08:49,112 --> 00:08:52,491 เราหาเจอแค่ 23 คนที่มาอเมริกา 49 00:08:52,574 --> 00:08:56,119 แต่การถ่ายทอดสัญญาณเข้ารหัส บ่งบอกว่ายังมีมากกว่านี้ 50 00:08:56,203 --> 00:08:58,538 นี่ยังไม่พูดถึงแผนการร้าย และการประสานงาน 51 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 ในขอบเขตที่เรายังประเมินไม่ได้ 52 00:09:01,959 --> 00:09:03,210 - เอ้า - ทำอะไรของเธอ 53 00:09:03,293 --> 00:09:05,545 ไม่เอาน่า มินดี ไม่ใช่ตอนนี้ ไว้ก่อน 54 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 "ไม่ใช่ตอนนี้ มินดี" ทำเป็นพูด เหมือนแกร่งหนักหนา 55 00:09:08,590 --> 00:09:12,135 ไว้รอคุณหมอฟิงเคลชไตน์ เอาศอกยัดก้นก่อนเถอะ 56 00:09:12,219 --> 00:09:13,845 เอาละ เราต้องหาให้ได้ว่า 57 00:09:13,929 --> 00:09:16,848 นายโปรดิวเซอร์คนนี้ส่งคำสั่งอะไร และถ้ามี... 58 00:09:17,432 --> 00:09:19,393 ถ้ามีอะไรซ่อนอยู่ในเพลง 59 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 มั่นใจได้เลยว่าผมกับมินดีจะหาเจอแน่นอน 60 00:09:22,896 --> 00:09:25,023 อย่าประเมินสิ่งที่ไอ้ขยะมนุษย์นั่นบอก ต่ำเกินไป 61 00:09:25,107 --> 00:09:28,235 ซิสเตอร์ ติดต่อสายของคุณที่เอ็มไอ 6 ทีสิ 62 00:09:28,318 --> 00:09:30,279 ขุดเรื่องโฮลชเตดเดอร์ให้ละเอียดเลย 63 00:09:30,362 --> 00:09:33,031 - เส้นสาย การเงิน - โอเค พอใจรึยัง 64 00:09:33,115 --> 00:09:35,242 - เออ - ทำงานได้ดีมาก 65 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 ขอบคุณค่ะ 66 00:09:37,703 --> 00:09:39,746 ผู้ชายก็เหมือนกระเบื้องปูพื้น 67 00:09:40,205 --> 00:09:43,041 ถ้าวางถูกจุดตั้งแต่แรก จะเดินเหยียบท่าไหนก็ได้ 68 00:09:43,125 --> 00:09:44,793 ไปตลอดชีวิต 69 00:09:44,876 --> 00:09:46,169 ไปเถอะๆ 70 00:09:59,850 --> 00:10:02,894 ไม่ต้องคิดเลยนะว่า เราจะขอให้เด็กนั่นช่วยถอดรหัส 71 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 ฟังนะ ฉันจะไม่พูดว่าฉันบอกคุณแล้ว แต่ฉันบอกคุณแล้วจริงๆ 72 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 เด็กนั่นยังไม่พร้อม 73 00:10:09,776 --> 00:10:11,570 เขาคือสาเหตุหนึ่งที่ทำให้ทีมเราครึ่งหนึ่ง 74 00:10:11,653 --> 00:10:14,656 ยังอยู่ที่บ้านโฮลชเตดเดอร์ เก็บกวาดสถานที่ 75 00:10:14,740 --> 00:10:16,575 เขาไม่เหลือใครแล้วในโลกนี้ 76 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 งั้นก็จ้างพี่เลี้ยงเด็กให้เขาสิ 77 00:10:19,703 --> 00:10:23,790 คุณแคร์เขาเหมือนที่แคร์รูธ และนั่นเป็นจุดอ่อนนะ ไมเยอร์ 78 00:10:25,042 --> 00:10:26,835 เขาแทนที่รูธไม่ได้หรอก 79 00:10:27,502 --> 00:10:28,795 ฉันรู้ 80 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ไม่มีใครทำได้ 81 00:10:35,344 --> 00:10:36,345 ใช่ 82 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 ลอ... 83 00:10:38,930 --> 00:10:40,098 ออ... 84 00:10:40,974 --> 00:10:42,267 นอ... 85 00:10:42,601 --> 00:10:43,852 ลอน... 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 น่าเบื่อชะมัด 87 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 ฉันโคตรเบื่อเลย 88 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 นายโง่แบบนี้มาตั้งแต่เด็กรึเปล่า 89 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 ใช่สิ เพราะนายเองก็ สุขภาพจิตดีเหลือเกิน 90 00:11:05,832 --> 00:11:09,503 เตือนให้ฉันคุยกับไมเยอร์ด้วยว่า หน้าที่สอดส่องควรมีบทบาทที่จำกัดกว่านี้ 91 00:11:10,670 --> 00:11:12,464 จะได้เหมือนงานนักแสดงของนาย มากขึ้นเหรอไง 92 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 ไม่ใช่ทุกคนจะได้รางวัล นักแสดงยอดเยี่ยมนะ โจเซฟ 93 00:11:16,843 --> 00:11:19,262 ไมเยอร์บอกให้เราเฝ้าบ้านจนถึงเช้า 94 00:11:19,346 --> 00:11:21,515 บ่นไปก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงหรอก 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,112 พวกนาย 96 00:11:35,862 --> 00:11:37,406 ผ้าม่านเพิ่งขยับ 97 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 มีคนอยู่ในบ้าน 98 00:11:39,574 --> 00:11:42,119 แน่ใจนะว่าเห็นจริงๆ ไม่ใช่เพ้อเพราะเมายากล่อมประสาท 99 00:11:42,911 --> 00:11:44,079 ฉันเลิกยามาหลายเดือนแล้ว 100 00:11:44,162 --> 00:11:46,373 และมันไม่ใช่ยากล่อมประสาท แต่เป็นโคเคน 101 00:11:46,456 --> 00:11:49,167 โคเคนเล่นแล้วไม่เห็นภาพหลอน แต่ทำให้คึกมันทั้งคืน 102 00:11:49,251 --> 00:11:51,795 อึราดกางเกงเป็นครั้งคราว ถ้าผสมยาระบาย 103 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 แต่ฉันรู้ว่าฉันเห็นอะไร 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,397 ศพหายไปไหนแล้ว 105 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 ดูไม่เหมือนมีคนอยู่ในบ้านนะ 106 00:12:14,818 --> 00:12:18,029 ต้องมีคนมาเก็บกวาดที่นี่ มันหายหัวไปไหนวะ 107 00:12:19,322 --> 00:12:21,908 พวกมันผ่านเราไปได้ยังไง เราอยู่ตรงนั้นทั้งคืน 108 00:12:22,993 --> 00:12:25,078 ขนาดรูกระสุนยังหายไปเลย 109 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 ร็อกซี 110 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 - ถอยมา - ไม่นะ 111 00:13:02,616 --> 00:13:05,660 - มันเหล็กนะ ไอ้โง่เอ๊ย - ขอโทษโว้ย 112 00:13:57,671 --> 00:13:59,130 บอกแล้วว่าเห็นคน 113 00:14:07,180 --> 00:14:09,474 และฉันอยากให้คุณติดต่อ สำนักงานท้องถิ่น 114 00:14:09,558 --> 00:14:12,769 ถามเรื่องการเสียชีวิตที่น่าสงสัย ของเหยื่ออายุเกิน 50 115 00:14:12,852 --> 00:14:15,146 โดยเฉพาะเหยื่อที่จัดเป็นผู้ลี้ภัยสงคราม 116 00:14:16,356 --> 00:14:18,608 โอเค แล้วก็ รอน 117 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 กริมสบีควรรู้เท่าที่จำเป็น และตอนนี้เขายังไม่จำเป็นต้องรู้ 118 00:14:28,368 --> 00:14:30,287 "กริมสบีควรรู้เท่าที่จำเป็น" เหรอ 119 00:14:30,370 --> 00:14:32,789 เธอเลิกทำงานให้เอฟบีไอ ตอนที่ฉันไม่ทันสังเกตเหรอไง 120 00:14:32,872 --> 00:14:35,750 ฉันส่งเรื่องถึงเขา แค่เพราะมีลางสังหรณ์ไม่ได้หรอก 121 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 แค่นี้เขาก็ตั้งคำถามกับทุกสิ่งที่ฉันทำแล้ว 122 00:14:37,919 --> 00:14:41,631 ถ้าฉันมีจู๋และหวีผมปิดหัวล้านแบบคนขาว ชีวิตที่ทำงานฉันคงง่ายขึ้นเยอะ 123 00:14:42,299 --> 00:14:44,593 เธอเป็นแบบนี้ล่ะทำให้ ชีวิตในบ้านเราง่ายขึ้นเยอะ 124 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 ว่าแต่ แม่เธอโทรมา ตอนที่เธออยู่ฟลอริดานะ 125 00:14:51,016 --> 00:14:52,767 ไม่ต้องห่วง ฉันปล่อยให้เขาบันทึกเสียง 126 00:14:52,851 --> 00:14:55,979 เขาสบายดี เมื่อวานผลตรวจออกมาดี 127 00:14:56,062 --> 00:14:58,356 อันที่จริงฉันกำลังนึกถึงซอมเมอร์ส 128 00:14:58,440 --> 00:15:00,025 ตานั่นยังไม่โทรกลับหาฉันเลย 129 00:15:00,734 --> 00:15:03,403 ฉันโทรไปทั้งที่บ้านและที่ทำงาน และตอนนี้หัวหน้าบอกว่า 130 00:15:03,486 --> 00:15:06,281 อยู่ๆ เขาก็ขอลาหยุดด้วยธุระส่วนตัว เพราะเมียท้อง 131 00:15:06,364 --> 00:15:07,365 แล้วไง ก็ชัดแล้วนี่ 132 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 ไม่ ประเด็นคือ เขาไม่เคยบอกฉัน เรื่องจะขอลาหยุดส่วนตัวเลย 133 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 รู้มั้ย แถมตอนนี้ยังไม่รับสายฉันอีก 134 00:15:13,455 --> 00:15:14,956 เรื่องแค่นี้ เขาจะบอกฉันก็ได้ 135 00:15:16,041 --> 00:15:18,543 แล้วเธอบอกคนที่ทำงานรึเปล่าล่ะ ว่าจริงๆ แล้วเธอเป็นยังไง 136 00:15:29,012 --> 00:15:31,806 พวกเขาพยายามลบล้างความเชื่อของเรา 137 00:15:32,515 --> 00:15:37,562 ลิดรอนศักดิ์ศรีและมรดกตกทอดของเรา 138 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 แต่... 139 00:15:41,024 --> 00:15:43,485 อย่าเข้าใจผิด 140 00:15:44,778 --> 00:15:47,697 การข่มเหงที่เราต้องเผชิญ 141 00:15:48,323 --> 00:15:50,075 เป็นอดีตไปแล้ว 142 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 พวกเขาเคยประเมินเราต่ำไปครั้งหนึ่ง 143 00:15:53,620 --> 00:15:55,413 แต่มันจะไม่มีครั้งที่สอง 144 00:15:56,373 --> 00:15:59,334 เพราะเราจะจู่โจมตอนที่พวกมันหลับ 145 00:15:59,417 --> 00:16:02,671 ในบ้านของพวกมัน ในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของพวกมัน 146 00:16:03,046 --> 00:16:04,130 เพราะว่า... 147 00:16:07,550 --> 00:16:09,928 พวกคุณคือผู้สืบทอดของบรรพบุรุษของเรา 148 00:16:10,512 --> 00:16:12,847 พวกคุณคือลูกหลานของดาร์วิน 149 00:16:13,765 --> 00:16:16,518 และเมล็ดพันธุ์ของพวกคุณจะคงอยู่ต่อไป 150 00:16:31,616 --> 00:16:34,369 สวัสดีค่ะ นี่บ้านรูธกับโจนาห์ 151 00:16:34,452 --> 00:16:39,082 ตอนนี้เราไม่อยู่บ้าน โปรดฝากข้อความหลังเสียงสัญญาณ 152 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 สวัสดี โจนาห์ ที่รัก 153 00:16:42,168 --> 00:16:43,920 นี่มินดีกับเมอร์รีย์นะ 154 00:16:44,003 --> 00:16:45,922 ถ้าอยากคุยก็โทรหาเรานะ 155 00:16:46,005 --> 00:16:47,382 เราจะคอยช่วยเธอเสมอ 156 00:16:48,550 --> 00:16:50,552 เฮ้ โจนาห์ นี่แคโรลนะ 157 00:16:50,635 --> 00:16:52,387 ฟังนะ ฉันเป็นห่วงเธอ 158 00:16:52,470 --> 00:16:53,847 เธอสบายดีนะ 159 00:16:53,930 --> 00:16:55,306 โทรหาฉันด้วย 160 00:17:07,110 --> 00:17:08,862 เห็นแล้วนึกถึงลูกชายฉันเลย 161 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 ต่อให้เป่าแตรในห้องนอน หมอนั่นก็ไม่ตื่น 162 00:17:13,950 --> 00:17:16,369 - คุณเป็นใคร - ฉันคือลีวาย ลีบสตีน 163 00:17:17,537 --> 00:17:18,538 ฉันคือ... 164 00:17:18,747 --> 00:17:19,831 ฉันเคยเป็น... 165 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 เพื่อนสนิทของยายเธอ 166 00:17:23,334 --> 00:17:26,463 และบางครั้งก็ให้คำปรึกษา เรื่องกฎหมายแก่เขาด้วย 167 00:17:26,546 --> 00:17:29,924 ฉันพยายามคุยกับเธอที่งานศพ แต่... 168 00:17:32,761 --> 00:17:34,012 ขอโทษนะ ปรึกษาเรื่องกฎหมายอะไร 169 00:17:35,805 --> 00:17:37,599 พินัยกรรมสุดท้ายของเขา 170 00:17:38,683 --> 00:17:39,726 เราคุยกันในบ้านได้มั้ย 171 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 ได้ ได้สิ เชิญครับ 172 00:17:43,229 --> 00:17:45,774 - ดี ขอบคุณ - มันแค่... แค่... 173 00:17:48,693 --> 00:17:51,780 - นายทำบ้าอะไรอยู่ตรงนี้วะ - ฉันก็แค่พยายามจะหลับ 174 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 ตลอดคืน จนตาลุงเสียงแหบนั่นโผล่มา 175 00:17:53,490 --> 00:17:56,201 - ตลอดคืนเหรอ เดี๋ยวก็ถูกฆ่าตายหรอก - ก็นายไม่เปิดประตู 176 00:17:56,284 --> 00:17:58,745 ฉันเป็นห่วง โอเคนะ ไม่น่าเป็นห่วงเลย 177 00:18:13,092 --> 00:18:14,344 เอาละ 178 00:18:15,011 --> 00:18:17,889 ฉันว่าเราควรเข้าเรื่องกันเลย 179 00:18:18,348 --> 00:18:20,225 อสังหาริมทรัพย์ของยายเธอ 180 00:18:20,308 --> 00:18:21,643 เดี๋ยวนะ อสังหาริมทรัพย์เหรอ 181 00:18:21,726 --> 00:18:23,311 นึกว่าโจนาห์บ้านจน 182 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 น่าเสียดายที่เพื่อนเธอเข้าใจถูกแล้ว แต่ว่า... 183 00:18:28,858 --> 00:18:31,653 ยายทิ้งสิ่งนี้ไว้ให้เธอ 184 00:18:33,112 --> 00:18:37,784 รัฐบาลเยอรมันต้องจ่ายเงินชดเชย ให้ผู้รอดชีวิตจากสงคราม 185 00:18:37,867 --> 00:18:39,577 ว้าว ทั้ง 600 ดอลลาร์ 186 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 ดูสิ 187 00:18:41,746 --> 00:18:42,956 พวกเขาใจดีเหลือเกิน 188 00:18:44,582 --> 00:18:45,750 ทำไมยายถึงไม่เอาเงินไปขึ้นล่ะ 189 00:18:45,834 --> 00:18:48,419 อ้าว ก็เขาอยากเก็บไว้ให้เธอ 190 00:18:53,508 --> 00:18:56,302 มีเรื่องเกี่ยวกับยายเธอ 191 00:18:56,386 --> 00:18:58,888 เป็นที่เลื่องลือในค่ายกักกัน 192 00:18:59,472 --> 00:19:01,891 เขาไปไหน ใครๆ ก็พูดถึงเรื่องนี้ 193 00:19:02,976 --> 00:19:06,104 คืนนั้นก็เหมือนกับคืนอื่นๆ ล่ะมั้ง 194 00:19:06,187 --> 00:19:10,441 ยายเธอรอจนตกดึกเพื่อใช้ห้องน้ำ 195 00:19:11,192 --> 00:19:13,570 แต่มันอันตราย 196 00:19:15,113 --> 00:19:19,409 พอเดินออกไปข้างนอก เขาเห็นผู้หญิง สามคนกระซิบกระซาบกันอยู่ที่ลาน 197 00:19:19,951 --> 00:19:21,160 และเขาก็ได้ยิน... 198 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 ห้ามคุย 199 00:19:25,290 --> 00:19:29,294 หญิงสาวคนหนึ่งเดินนำหน้าเขาไป ไม่ทันระวัง 200 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 มองอะไรวะ 201 00:19:32,046 --> 00:19:33,423 หญิงสาวตัวแข็ง 202 00:19:33,923 --> 00:19:35,508 ออกมาทำอะไรตรงนี้ 203 00:19:37,010 --> 00:19:39,596 ผู้คุมเข้าไปใกล้ ยกปืนขึ้น 204 00:19:39,971 --> 00:19:41,890 รูธเข้ามาแทรกกลางระหว่างพวกเขา 205 00:19:42,765 --> 00:19:44,726 ปล่อยให้หญิงสาวหนีไปได้ 206 00:19:46,644 --> 00:19:48,021 รูธรู้ 207 00:19:49,105 --> 00:19:51,858 ว่าสิ่งนี้ทำให้ถึงตายได้ 208 00:19:53,359 --> 00:19:54,360 ดังนั้น... 209 00:19:55,862 --> 00:19:59,616 เขาจึงเอาหัวแนบปากกระบอกปืน 210 00:20:01,284 --> 00:20:04,203 การแสดงความท้าทายเล็กๆ 211 00:20:12,128 --> 00:20:13,546 แต่เขาก็ไม่ยิงยาย 212 00:20:15,632 --> 00:20:17,383 รูธไม่เคยได้รู้ว่าทำไม 213 00:20:17,467 --> 00:20:20,178 แต่เขาก็ช่วยชีวิตหญิงสาวคนนั้นไว้ได้ 214 00:20:24,182 --> 00:20:25,850 คุณอยู่ค่ายกักกันเดียวกับยาย 215 00:20:26,726 --> 00:20:27,727 เปล่า 216 00:20:29,187 --> 00:20:30,521 ภรรยาฉันต่างหาก 217 00:20:31,981 --> 00:20:34,275 ภรรยาฉันคือผู้หญิงที่ยายเธอช่วย 218 00:20:38,529 --> 00:20:40,448 - กล้าหาญจริงๆ - ใช่ 219 00:20:41,741 --> 00:20:43,993 เราเรียกมันว่าความมุทะลุ แต่ก็ใช่ 220 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 ยายเธอพูดถึงเธอเยอะมาก โจนาห์ 221 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 เขาบอกว่า 222 00:20:57,715 --> 00:20:59,509 เธอเหมือนเขามาก 223 00:21:00,426 --> 00:21:02,887 แต่เธอแค่ยังไม่รู้ตัว 224 00:21:12,230 --> 00:21:15,024 แล้วยัยนั่นเข้าไปได้ยังไง 225 00:21:15,108 --> 00:21:17,360 ไม่รู้เลย เราเฝ้าบ้านทั้งคืนนะ 226 00:21:17,443 --> 00:21:18,987 ซึ่งฉันไม่ชอบเลย 227 00:21:19,696 --> 00:21:21,489 สิ่งที่ฉันไม่เข้าใจคือ ทำไมต้องลำบากขนาดนั้น 228 00:21:21,572 --> 00:21:22,824 ในการเก็บกวาดศพหมอนั่น 229 00:21:22,907 --> 00:21:24,534 ในเมื่อแค่โทรเรียกตำรวจมาจับเราก็ได้ 230 00:21:24,617 --> 00:21:25,994 ไม่มีอะไรซับซ้อน 231 00:21:26,911 --> 00:21:31,916 พวกนาซีคิดว่าการปกป้องความลับ เป็นเรื่องสำคัญกว่าการแฉเรา 232 00:21:32,583 --> 00:21:35,003 คำถามก็คือ พวกมันปกป้องความลับอะไรอยู่ 233 00:21:36,587 --> 00:21:39,257 คำตอบก็คือ เราต้องกลับไปทำงานต่อ 234 00:21:40,008 --> 00:21:42,218 ตามล่าหาพวกสวะเยอรมัน 235 00:21:42,301 --> 00:21:44,554 - แล้วฆ่ามันซะ - กลับไปทำงานเหรอ ไมเยอร์ 236 00:21:44,637 --> 00:21:46,973 นี่มันบ้าไปแล้ว พวกมันอาจหมายหัวเราอยู่นะ 237 00:21:47,056 --> 00:21:49,100 ถ้าผู้หญิงคนนี้จะเป็นตัวพิสูจน์อะไรได้... 238 00:21:49,183 --> 00:21:51,269 งั้นเราก็ต้องหาพวกมันให้เจอ ก่อนที่พวกมันจะเจอเรา 239 00:21:54,272 --> 00:21:55,398 รู้ไว้ซะ! 240 00:21:56,399 --> 00:21:57,859 สวัสดี อเมริกา 241 00:21:57,942 --> 00:22:00,278 ลอนนี แฟลชกับโยลันดา 242 00:22:00,361 --> 00:22:03,197 จะมานำเสนอความรู้เล็กๆ น้อยๆ ในบ่ายอันงดงามนี้ 243 00:22:03,281 --> 00:22:05,324 ใครพร้อมสำหรับความรู้บ้าง 244 00:22:07,368 --> 00:22:10,788 ช่วงนี้เรียกว่า "วิธีหานาซี" 245 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 มีเคล็ดลับที่มีประโยชน์ในการหา สมุนชั้นดีของฮิตเลอร์ในชีวิตประจำวัน 246 00:22:14,667 --> 00:22:16,711 - พร้อมนะคะ ลอนนี - พร้อมแล้ว โยลันดา 247 00:22:16,794 --> 00:22:19,213 ข้อหนึ่ง ข้อนี้ง่ายมาก 248 00:22:19,297 --> 00:22:23,134 หากเพื่อนบ้านของคุณโบกมือทักทาย โดยยกแขนทำมุม 45 องศาเป๊ะ 249 00:22:23,801 --> 00:22:25,845 แล้วชวนคุณเข้าไปดูตู้อบ แบบวอล์กอินอันใหม่ 250 00:22:25,928 --> 00:22:28,681 ที่สร้างไว้ในโรงจอดรถ คุณก็อาจจะอยากปฏิเสธ 251 00:22:28,765 --> 00:22:31,517 นั่นอาจแปลว่าคุณมีเพื่อนบ้านเป็นนาซี 252 00:22:31,601 --> 00:22:32,894 โยลันดา แล้วข้อสองล่ะ 253 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 คนขาว 254 00:22:35,313 --> 00:22:36,314 เป็นเคล็ดลับที่ดีจ้ะ โยลันดา 255 00:22:36,397 --> 00:22:37,482 ข้อสาม 256 00:22:37,565 --> 00:22:40,777 หากเพื่อนร่วมชั้นเรียนของคุณวาด รูปสวัสดิกะบนสมุดหรือบนตัวเพื่อน 257 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 มีความเป็นไปได้ที่เพื่อนคนนี้ จะเป็นแฟนคลับฮิตเลอร์ 258 00:22:44,363 --> 00:22:45,782 โยลันดา ข้อสี่ล่ะ 259 00:22:45,865 --> 00:22:46,991 คนขาว 260 00:22:50,244 --> 00:22:52,663 โยลันดา คนขาวไม่ได้เป็นนาซีทุกคนนะจ๊ะ 261 00:22:52,747 --> 00:22:56,209 แต่ ลอนนีคะ นาซีทุกคนเป็นคนขาว 262 00:22:56,876 --> 00:22:58,795 โอเค ทั้งหมดก็ประมาณนี้ครับ 263 00:22:58,878 --> 00:23:00,838 มันไม่ง่ายเสมอไป แต่ใครจะรู้ล่ะ 264 00:23:00,922 --> 00:23:04,300 เคล็ดลับดีๆ พวกนี้อาจช่วยชีวิตคุณได้สักวัน 265 00:23:04,383 --> 00:23:06,844 - ถูกมั้ย โยลันดา - ใช่เลยค่ะ ลอนนี แฟลช 266 00:23:28,491 --> 00:23:30,034 โอเค ทุกคน ขนของเลย 267 00:23:37,834 --> 00:23:39,335 ชอบที่ใหม่ไหม 268 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 มันสมบูรณ์แบบ 269 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 เยี่ยม 270 00:23:48,177 --> 00:23:50,346 เดี๋ยวให้เศษเหรียญนะ รอแป๊บหนึ่ง 271 00:23:50,429 --> 00:23:51,848 บาเบล คอมิกส์ 272 00:23:52,849 --> 00:23:53,850 อ่านให้สนุกเลย 273 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 ไง บูตี 274 00:24:11,450 --> 00:24:12,577 ขอเวลาแป๊บนึงได้มั้ย 275 00:24:12,660 --> 00:24:14,829 ไปซื้อน้ำอัดลมก็ได้ 276 00:24:14,912 --> 00:24:17,081 ได้ ขออะไรก็จัดให้ 277 00:24:25,631 --> 00:24:26,883 คุณมาทำอะไรที่นี่ 278 00:24:28,676 --> 00:24:30,845 ฉันมาดูเธอไง 279 00:24:31,679 --> 00:24:33,764 เมื่อคืนเธอรีบออกมาไวมาก 280 00:24:34,891 --> 00:24:37,685 ใช่สิ ผมทนการทรมานไม่ได้แบบพวกคุณนี่ 281 00:24:41,397 --> 00:24:43,941 ขอโทษครับ ผมขอโทษ 282 00:24:44,025 --> 00:24:47,862 "อย่าถือสาคำพูดของคนเศร้า" 283 00:24:48,529 --> 00:24:49,906 คำสอนจากทัลมุด 284 00:24:51,115 --> 00:24:54,744 มันบอกว่า "อย่าถือสา การกระทำของคนเศร้า" ต่างหาก 285 00:24:56,621 --> 00:24:58,956 เธอเสียใจในสิ่งที่ทำกับไฮนซ์ ริคเตอร์มั้ย 286 00:24:59,040 --> 00:25:00,041 - ไม่ - ไม่เหรอ 287 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 ไม่เลย 288 00:25:02,460 --> 00:25:03,628 ผมไม่เสียใจ ผม... 289 00:25:05,379 --> 00:25:07,131 เสียใจที่ไม่ได้เป็นคน 290 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 - เชือดไอ้เวรนั่น แต่... - แต่โฮลชเตดเดอร์ต่างออกไปใช่มั้ย 291 00:25:14,388 --> 00:25:16,307 ต่างเพราะมันไม่เกี่ยวกับยาย 292 00:25:17,433 --> 00:25:20,436 เธอคิดว่าโฮลชเตดเดอร์ ไม่เกี่ยวอะไรกับยายเธอ 293 00:25:20,519 --> 00:25:21,520 และกับเธอเหรอ 294 00:25:22,605 --> 00:25:25,483 เธอไม่ควรมีส่วนร่วม ในสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา 295 00:25:25,566 --> 00:25:26,776 คิดแบบนั้นอยู่ใช่มั้ย 296 00:25:27,151 --> 00:25:29,278 ฉันเข้าใจว่าทำไมเธอถึงคิดแบบนั้นนะ 297 00:25:30,821 --> 00:25:33,699 สิ่งเดียวที่เธอรู้เกี่ยวกับ การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ 298 00:25:33,783 --> 00:25:36,744 คือสิ่งที่เธออ่านในตำราประวัติศาสตร์ 299 00:25:38,037 --> 00:25:40,456 แต่เราเคยผ่านมันมา 300 00:25:41,082 --> 00:25:43,084 เรารอดมาได้ 301 00:25:43,626 --> 00:25:45,836 เราต่างรู้จักคนแบบโฮลชเตดเดอร์ 302 00:25:47,046 --> 00:25:52,551 สิ่งที่เราพยายามทำคือ ทำให้เราไม่ต้องรู้จักคนแบบนั้นอีก 303 00:25:54,595 --> 00:25:56,389 ฉันเป็นหนี้ชีวิตยายเธอ 304 00:25:58,015 --> 00:26:00,601 สิ่งเดียวที่ฉันเสียใจที่สุดคือ 305 00:26:02,395 --> 00:26:04,146 ฉันปกป้องเขาไม่ได้ 306 00:26:06,524 --> 00:26:10,403 ฉันจึงต้องปกป้องเธอเพื่อเขา 307 00:26:19,453 --> 00:26:22,456 ถ้าคุณอยากปกป้องผม ผมว่าคุณควรปล่อยผมไปซะ 308 00:26:27,336 --> 00:26:28,629 ขอร้องล่ะ 309 00:26:39,015 --> 00:26:40,016 ไง 310 00:26:43,477 --> 00:26:44,812 ลุงนั่นใคร 311 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 แค่เพื่อนยายฉันน่ะ 312 00:26:47,064 --> 00:26:48,357 - ขอบใจ - เออ 313 00:26:48,441 --> 00:26:49,775 นี่ นายช่วยอะไรฉันทีได้มั้ย 314 00:26:49,859 --> 00:26:52,820 ถ้ามีใครเข้ามาถามหาฉัน นายช่วย... 315 00:26:54,155 --> 00:26:56,407 บอกพวกนั้นว่า ฉันไม่ได้ทำงานที่นี่แล้วได้มั้ย 316 00:26:57,408 --> 00:26:58,409 คือ ฉัน... 317 00:26:59,035 --> 00:27:02,038 เจอยิวแห่มาเยี่ยมจนเอียนแล้ว 318 00:27:03,331 --> 00:27:04,498 ได้ ฉันเข้าใจนาย 319 00:27:05,166 --> 00:27:06,334 เอางี้มั้ย โทรหาชีคส์สิ 320 00:27:07,710 --> 00:27:09,086 บอกให้เขาไปเจอเราที่โคนี ไอส์แลนด์ 321 00:27:09,170 --> 00:27:10,379 เอากัญชามาด้วย 322 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 - เอามาเยอะๆ เลย - ได้เลย 323 00:27:14,550 --> 00:27:17,803 เชวี เชส รัฐแมรี่แลนด์ 324 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 ได้รับข้อความทางนี้ 325 00:27:37,615 --> 00:27:38,908 มีปัญหาอะไรเหรอ 326 00:27:39,658 --> 00:27:40,826 นายบอกฉันสิ 327 00:27:41,369 --> 00:27:45,331 ท่านพันเอกบอกให้ฉันอยู่เฉยๆ และจากนั้นก็เงียบกริบ 328 00:27:45,414 --> 00:27:46,999 คุณอยากให้ผมทำอะไร 329 00:27:47,541 --> 00:27:51,295 ถ้าหล่อนคิดว่าฉันใช้เวลาปีที่แล้ว เลียแข้งเลียขาประธานาธิบดี 330 00:27:51,379 --> 00:27:54,840 เพื่อจะต้องเป็นฝ่ายรอข้างสนาม ตอนที่พวกเขาจะถึงเส้นชัย... 331 00:28:02,640 --> 00:28:04,058 ตอนเริ่มเกมนี้ใหม่ๆ 332 00:28:04,141 --> 00:28:07,937 หล่อนทำให้นายคิดว่า นายเป็นคนที่องค์กรขาดไม่ได้ ถูกมั้ย 333 00:28:10,856 --> 00:28:12,233 จนถึงวันที่นายไม่สำคัญแล้ว 334 00:28:13,818 --> 00:28:15,778 เหมือนเคลาส์ ไรน์ฮาร์ตไง 335 00:28:18,739 --> 00:28:20,282 ผมนึกว่าเคลาส์ฆ่าตัวตาย 336 00:28:21,033 --> 00:28:22,827 ตอนนี้นายรู้แล้วว่าทำไม 337 00:28:23,494 --> 00:28:25,621 ตายเองดีกว่าให้หล่อนฆ่าตาย 338 00:28:27,373 --> 00:28:28,374 ฟังนะ... 339 00:28:29,917 --> 00:28:32,586 ฉันว่าเราช่วยกันให้รอดได้นะ 340 00:28:33,963 --> 00:28:35,548 ยื่นหมูยื่นแมว 341 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 ผมไม่ทำแบบนั้น 342 00:28:59,113 --> 00:29:00,865 อะไรวะนี่ 343 00:29:00,948 --> 00:29:02,867 "นี่อะไรวะ" 344 00:29:02,950 --> 00:29:04,326 จักรเย็บผ้ามั้ง 345 00:29:04,785 --> 00:29:06,412 กัญชาไง ไอ้บ้านี่ สูบเข้าไปซะ 346 00:29:06,954 --> 00:29:10,833 ของแทนคำขอโทษทำเองชั้นดีเลยนะ 347 00:29:10,916 --> 00:29:12,751 ขอโทษ ขอโทษเรื่องอะไร 348 00:29:14,962 --> 00:29:16,964 เรื่องที่ทิ้งนายไว้กับแก๊งปีศาจนรกไง 349 00:29:17,465 --> 00:29:19,675 นายอาจตายได้เลยนะพวก 350 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 เราน่าจะไปกับนาย 351 00:29:21,385 --> 00:29:23,095 - เราขอโทษ - ใช่ ฉันขอโทษ 352 00:29:23,179 --> 00:29:24,180 ขอโทษนะ 353 00:29:27,516 --> 00:29:28,559 ช่างมันเถอะ 354 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 ฉันไม่อยากนึกเรื่องนั้นแล้วน่ะ 355 00:29:34,899 --> 00:29:36,025 ไม่ต้องพูดแล้ว 356 00:29:45,075 --> 00:29:47,244 หลอกกันรึไง โรบินเนี่ยนะ 357 00:29:48,078 --> 00:29:50,748 - ไม่มีใครอยากเป็นโรบินหรอก - ฉันรู้สึกเหมือนไม่มีหูเลย 358 00:29:50,831 --> 00:29:52,416 นายบ้าไปแล้วว่ะเพื่อน ฟังนะ 359 00:29:52,500 --> 00:29:54,210 โรบินได้ทุกอย่างใส่พานมาให้ 360 00:29:54,293 --> 00:29:57,213 ได้เกาะแบทแมนดัง ได้ใช้เวลากับสาวๆ ของแบทแมน 361 00:29:57,296 --> 00:29:59,465 - ใช่เลย - ถึงขนาดให้แบทแมนล้างแค้น 362 00:29:59,548 --> 00:30:00,591 เรื่องพ่อแม่ที่ตายไปให้ด้วยนะ 363 00:30:00,674 --> 00:30:02,426 ไม่ต้องมือเปื้อนเองเลย 364 00:30:02,510 --> 00:30:05,846 ฉันว่าโรบินควรได้รางวัลที่หนึ่ง 365 00:30:05,930 --> 00:30:08,307 สาขายอดมนุษย์ที่จำเป็นที่สุดตลอดกาล 366 00:30:08,390 --> 00:30:11,018 น่าจะเรียกว่ายอดมนุษย์ที่ ไร้ประโยชน์ที่สุดตลอดกาลมากกว่า 367 00:30:11,101 --> 00:30:12,686 ไม่ โอเค ฟังฉันนะ 368 00:30:12,770 --> 00:30:15,523 แบทแมนน่ะจิตใจมืดหม่นฉิบหาย ถูกมั้ย 369 00:30:16,023 --> 00:30:18,192 แต่ก็ยังอยากช่วยโลก 370 00:30:19,109 --> 00:30:22,696 และถ้าไม่มีโรบิน เขาคงเข้าสู่ ด้านมืดไปตลอดกาล 371 00:30:22,780 --> 00:30:24,281 และเราจะซวยกันหมด 372 00:30:26,283 --> 00:30:28,077 มันก็แค่สิ่งหนึ่งที่ฉันรู้สึกเชื่อมโยงได้น่ะ 373 00:30:29,703 --> 00:30:31,038 เชื่อมโยงอะไร 374 00:30:32,998 --> 00:30:35,543 พยายามดึงคนออกจากด้านมืดไง 375 00:30:38,796 --> 00:30:39,964 รู้มั้ยว่านายเชื่อมโยงกับอะไรได้ 376 00:30:40,506 --> 00:30:41,507 อะไร 377 00:30:41,924 --> 00:30:45,678 ยอดมนุษย์ทุกคนที่มีจิ๋มใหญ่ยักษ์ไง 378 00:30:45,761 --> 00:30:47,054 เออ ช่างเหอะ 379 00:30:47,137 --> 00:30:49,557 การอยากมีชีวิตอยู่ไม่ใช่เรื่องผิดหรอกนะ 380 00:32:08,636 --> 00:32:09,928 สวัสดีค่ะ รอน 381 00:32:10,888 --> 00:32:11,972 ขอบคุณที่มาพบฉัน 382 00:32:12,056 --> 00:32:13,474 ใช่ ผมเกือบมาไม่ได้แล้ว 383 00:32:13,891 --> 00:32:16,393 - กริมสบีกวนใจผมเรื่องคดีอีกแล้ว - ค่ะ 384 00:32:17,645 --> 00:32:18,687 ผมต้องยอมรับนะ 385 00:32:18,771 --> 00:32:21,148 ว่าตอนคุณติดต่อมาเรื่องตรวจสอบผู้อพยพ 386 00:32:21,231 --> 00:32:23,525 ที่ตายแบบเป็นปริศนาน่ะ 387 00:32:23,609 --> 00:32:25,611 ผมไม่คิดว่าจะเจออะไรมากนัก 388 00:32:25,694 --> 00:32:27,946 ได้ยินคุณพูดแบบนี้ มันก็ฟังดูไม่เข้าท่าเท่าไหร่ 389 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 แต่คุณคิดถูก 390 00:32:29,698 --> 00:32:31,950 ในปีที่แล้วอย่างเดียว พลเมืองสูงวัย 11 คน 391 00:32:32,034 --> 00:32:34,078 เสียชีวิตอย่างน่าสงสัย 392 00:32:34,161 --> 00:32:36,205 สี่คนมีรายชื่อเป็นผู้ลี้ภัยสงคราม 393 00:32:36,288 --> 00:32:38,624 คนหนึ่งเพิ่งตายเมื่อวาน 394 00:32:38,707 --> 00:32:41,710 จีน มาร์ติน ถูกฆ่าตายในร้านของเล่น ของตัวเองที่มิดทาวน์ 395 00:32:41,794 --> 00:32:44,421 - จนท. สืบสวนกำลังตรวจสอบที่เกิดเหตุ - ฉันจะไปที่นั่น 396 00:32:44,505 --> 00:32:45,964 ผมก็คิดว่าคุณจะพูดแบบนั้น 397 00:32:46,423 --> 00:32:49,051 จนท. สืบสวนที่ทำคดีนี้ชื่อปาร์คเกอร์ ผมบอกเขาแล้วว่าคุณอาจโผล่ไป 398 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 ขอบคุณมากค่ะ 399 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 ขอบคุณ 400 00:32:53,889 --> 00:32:55,933 คุณจะบอกผมมั้ยว่ามีเรื่องอะไร 401 00:32:56,684 --> 00:32:58,018 ผู้ลี้ภัยสงคราม 402 00:32:59,561 --> 00:33:00,813 ไม่เอาน่า มอร์ริส 403 00:33:01,313 --> 00:33:03,899 - คนแบบเราต้องรวมหัวกันสิ... - "คนแบบเรา" เหรอ 404 00:33:07,069 --> 00:33:09,488 ผมรู้ว่าการเป็นคนนอกมันเป็นยังไง 405 00:33:09,863 --> 00:33:12,032 - ต้องพยายามเข้าพวกกับพวกนั้น - คุณก็เข้าพวกนะ 406 00:33:13,617 --> 00:33:14,618 ไม่ 407 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 ไม่เข้าเลย 408 00:33:20,332 --> 00:33:21,333 โอเค 409 00:33:24,837 --> 00:33:27,339 ฉันคิดว่ามีนาซีอยู่ในอเมริกา 410 00:33:28,173 --> 00:33:30,300 และมีใครบางคนกำลังตามเก็บพวกเขา 411 00:33:35,013 --> 00:33:36,223 ถ้าเราไปร้านจูเนียร์สคราวหน้า 412 00:33:36,306 --> 00:33:38,642 ฉันจะคิดให้ดีก่อนสั่ง ชีสเบอร์เกอร์อันที่สอง 413 00:33:44,523 --> 00:33:46,024 โลกหมุนไปหมดเลยว่ะ 414 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ใช่ 415 00:33:47,192 --> 00:33:48,235 ฉันว่าฉันเมา 416 00:33:48,902 --> 00:33:51,155 ฉันว่านายเกินคำว่าเมา ตั้งแต่เบียร์สี่กระป๋องที่แล้ว 417 00:33:52,990 --> 00:33:53,991 ปล่อยฉันน่า 418 00:33:54,825 --> 00:33:57,327 แป๊บนึงนะ แป๊บนึง 419 00:33:59,204 --> 00:34:01,498 ฉันไม่ใช่มนุษย์ค้างคาวแน่นอน 420 00:34:05,586 --> 00:34:06,920 เป็นมนุษย์อ้วนมากกว่า 421 00:34:07,004 --> 00:34:08,881 - อะไรนะ - ฉันปวดหลังจะตายแล้วเนี่ย 422 00:34:13,761 --> 00:34:14,762 ส่วนชีคส์... 423 00:34:15,637 --> 00:34:17,431 ชีคส์ก็ไม่ใช่แบทแมน 424 00:34:18,432 --> 00:34:20,726 หมอนั่นทนโดนอัดแบบนั้นไม่ได้ 425 00:34:22,478 --> 00:34:23,479 แบบไหน 426 00:34:24,146 --> 00:34:26,440 บูตี นายพูดเรื่องบ้าอะไรอยู่ 427 00:34:27,608 --> 00:34:29,651 แบบตอนที่เดนนิส หมอนั่น... 428 00:34:30,527 --> 00:34:33,906 มันเอาแต่ต่อยนายไม่หยุด 429 00:34:33,989 --> 00:34:37,159 - ต่อยแล้วต่อยอีก - เข้าใจแล้ว 430 00:34:37,242 --> 00:34:38,994 แล้วนายก็ยังลุกขึ้นมาเรื่อยๆ 431 00:34:42,498 --> 00:34:43,749 รู้อะไรมั้ย 432 00:34:44,458 --> 00:34:45,501 ฉันไม่รู้ 433 00:34:46,460 --> 00:34:49,338 ว่าทำไมนายชอบทำตัวเป็นโรบิน 434 00:34:51,298 --> 00:34:53,967 ทั้งที่จริงๆ แล้วนายคือแบทแมน 435 00:35:20,369 --> 00:35:22,538 คุณ ถอยหน่อย 436 00:35:23,956 --> 00:35:25,165 โอเค เอาเลย 437 00:35:26,625 --> 00:35:28,877 - มิลลี มอร์ริส - ใช่ เท่าที่ฉันรู้ คุณคือปาร์คเกอร์ใช่มั้ย 438 00:35:30,838 --> 00:35:32,881 อยากได้ผ้าเช็ดหน้ามั้ย ข้างในกลิ่นแรงมากนะ 439 00:35:32,965 --> 00:35:35,300 - ไม่ ฉันทนได้ - ตามสบายเลย 440 00:35:35,384 --> 00:35:37,970 เดี๋ยวหาถุงมือให้ ขอถุงมือให้เขาหน่อย 441 00:35:53,735 --> 00:35:56,280 เดวิสบอกว่า คุณคิดว่านี่อาจ เกี่ยวข้องกับคดีฆาตกรรมอีกคดี 442 00:35:56,363 --> 00:35:58,657 อีกสองคดี แต่ก็แค่ทฤษฎีนะ 443 00:35:58,782 --> 00:36:01,285 - มีการชิงทรัพย์ด้วยมั้ย - ไม่มี 444 00:36:01,368 --> 00:36:05,622 เงินหายจากเครื่อง กระจกแตก ของเล่นถูกกวาดเกลี้ยง 445 00:36:07,875 --> 00:36:09,585 เดี๋ยวก่อนค่ะ ฉันอยากดูเขา 446 00:36:09,668 --> 00:36:11,420 คุณครับ เราต้องเอาไปไว้ในที่เก็บศพ 447 00:36:11,503 --> 00:36:12,921 เขามีนัดสาวไว้หรือไง 448 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 แผลถูกแทงที่หลังคอ 449 00:36:24,016 --> 00:36:25,684 และที่ตา 450 00:36:26,518 --> 00:36:28,520 ดูเล็กเกินกว่าจะเป็นมีด 451 00:36:31,481 --> 00:36:34,359 พนันด้วยโดนัทกล่องนึงเลย ว่าเขาถูกลูกดอกแทงตา 452 00:36:34,443 --> 00:36:38,196 คำถามคือ ลูกดอกนั้นอยู่ไหน 453 00:36:38,572 --> 00:36:40,032 คิดว่าฆาตกรเอาไปเหรอ 454 00:36:42,951 --> 00:36:43,952 ฆาตกรมากกว่าหนึ่ง 455 00:36:44,494 --> 00:36:45,495 พหูพจน์ 456 00:36:45,871 --> 00:36:48,540 - คุณรู้ได้ยังไง - ดูเบ้าตาเขาสิ 457 00:36:49,166 --> 00:36:51,543 เห็นเลือดที่รวมกันอยู่ตรงหางตามั้ย 458 00:36:51,627 --> 00:36:54,171 ทางเดียวที่จะทำแบบนั้นได้ โดยไม่ต้องบิดแขนแบบผิดธรรมชาติ 459 00:36:54,254 --> 00:36:57,090 คือคุณต้องถนัดขวา ทีนี้ดูแผลถูกแทงนี่สิ 460 00:36:57,633 --> 00:36:59,301 เห็นมั้ยว่ามันเอียงมาทางขวา 461 00:37:00,260 --> 00:37:01,845 - คนถนัดซ้าย - ใช่ 462 00:37:04,640 --> 00:37:05,766 นี่แค่ทฤษฎีนะ 463 00:37:08,018 --> 00:37:10,354 ที่เราต้องมองหาอาจไม่ใช่คนบ้าคนเดียว 464 00:37:10,646 --> 00:37:11,772 อาจเป็นสองคน 465 00:37:32,668 --> 00:37:33,710 บ้าเอ๊ย 466 00:37:34,544 --> 00:37:36,088 หายหัวไปไหนวะ 467 00:37:46,390 --> 00:37:47,391 เธอโอเคนะ 468 00:37:51,353 --> 00:37:53,689 มือฉันสั่นไม่หยุด 469 00:38:01,071 --> 00:38:02,447 ถ้าหยุดค่อยกังวล 470 00:38:10,872 --> 00:38:13,000 ฉันต้องกลับบ้านไปหามาลิกา 471 00:38:13,083 --> 00:38:16,461 ลูกติดฉันขั้นสุดตั้งแต่ฉันเลิกกับดาร์เนล 472 00:38:16,545 --> 00:38:18,630 อยากนอนพร้อมฉันทุกคืน 473 00:38:21,341 --> 00:38:22,718 บอกตามตรงว่า 474 00:38:25,220 --> 00:38:27,681 ฉันไม่แน่ใจว่าใครต้องการมันมากกว่า ฉันหรือลูก 475 00:38:33,729 --> 00:38:34,813 อะไร 476 00:38:35,397 --> 00:38:38,275 เธอแค่ไม่เคยพูดถึงลูกสาวให้ฉันฟัง 477 00:38:40,152 --> 00:38:41,987 ก่อนหน้านี้ไม่อยาก 478 00:38:56,626 --> 00:38:58,420 อยู่ใกล้ยัยนั่นต้องระวังตัวด้วยนะ โจ 479 00:39:03,341 --> 00:39:05,802 ข้อมูลจากสายของเธอใน เอ็มไอ 6 เพิ่งมาถึง 480 00:39:11,683 --> 00:39:12,893 หาอะไรอยู่ 481 00:39:13,018 --> 00:39:16,688 ริคเตอร์เก็บกุญแจไว้ในนี้ แต่ฉันหาไม่เจอ 482 00:39:29,910 --> 00:39:31,161 หมายถึงอันนี้เหรอ 483 00:39:37,918 --> 00:39:39,669 โฮลชเตดเดอร์มีกุญแจแบบเดียวกัน 484 00:39:39,753 --> 00:39:42,589 อาจเป็นกุญแจเปิดตู้จดหมาย หรือกล่องเก็บของนิรภัย 485 00:39:42,923 --> 00:39:44,174 เราต้องบอกไมเยอร์ 486 00:39:45,050 --> 00:39:48,970 ริคเตอร์กับโฮลชเตดเดอร์ กำลังส่งคำสั่ง 487 00:39:50,388 --> 00:39:51,932 อยากพนันเท่าไหร่ล่ะ 488 00:39:52,015 --> 00:39:54,643 ว่ากุญแจพวกนี้จะนำไปสู่คนที่ออกคำสั่ง 489 00:39:57,646 --> 00:39:58,522 ฮัลโหล 490 00:39:58,605 --> 00:39:59,606 ฉันเอง 491 00:40:00,857 --> 00:40:02,526 พวกมันใกล้เข้ามาแล้ว 492 00:40:38,603 --> 00:40:41,898 โจนาห์ ไฮเดลบาม 493 00:40:42,649 --> 00:40:43,733 นี่ นาย 494 00:40:48,613 --> 00:40:50,866 นั่นหลักฐานนะ นายต้องเอาใส่ถุงแล้วติดป้าย 495 00:40:53,618 --> 00:40:55,871 - ขอโทษครับ - เดี๋ยว ขอฉันดูหน่อย 496 00:41:10,302 --> 00:41:11,970 นี่เสื้อเด็กนี่ 497 00:41:12,512 --> 00:41:14,222 ปาร์คเกอร์ เปิดตู้เซฟได้แล้วครับ 498 00:41:33,867 --> 00:41:34,868 อะไรน่ะ 499 00:41:35,952 --> 00:41:37,370 เหรียญนาซี 500 00:41:43,835 --> 00:41:45,253 ทุกคน ขอเวลาเราแป๊บหนึ่งนะ 501 00:41:54,846 --> 00:41:55,931 คุณคิดว่าเธอเป็นใคร 502 00:42:12,489 --> 00:42:14,157 ผู้หญิงคนนี้เป็นยิว 503 00:42:14,741 --> 00:42:17,327 - สงครามจบไป 30 ปีแล้ว - ใช่ 504 00:42:17,410 --> 00:42:19,454 ทำไมนาซีถึงยังมีรูปเธอล่ะ 505 00:42:19,537 --> 00:42:21,790 เอฟบีไอจะรับเรื่องนี้ไปทำ 506 00:42:23,375 --> 00:42:25,961 เรื่องนี้รู้แค่คุณกับฉัน เข้าใจมั้ย 507 00:42:29,089 --> 00:42:30,715 มันสอดคล้องกับอีกคดีของคุณใช่มั้ย 508 00:42:30,799 --> 00:42:33,551 นาซีน่ะใช่ แต่เด็กไม่ใช่ 509 00:42:37,180 --> 00:42:40,475 เอาอาวุธของบิฟไปเก็บในห้องใต้ดินที 510 00:42:41,309 --> 00:42:43,687 เราจะส่งให้เจ้าหน้าที่ถ้าจำเป็น 511 00:42:48,400 --> 00:42:49,401 ฮัลโหล 512 00:42:50,110 --> 00:42:51,236 ทราวิสครับ 513 00:42:53,613 --> 00:42:54,864 คนอเมริกัน 514 00:43:05,834 --> 00:43:07,294 ไฮนซ์ ริคเตอร์ตายแล้ว 515 00:43:08,962 --> 00:43:11,339 น่าจะถูกฆ่าโดยคนเดียวกับที่ฆ่าเกรเทล 516 00:43:12,966 --> 00:43:15,677 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอสืบสวนคดีอยู่ 517 00:43:16,219 --> 00:43:19,264 เธอคิดว่าคนฆ่าริคเตอร์ อาจมีมากกว่าหนึ่งคน 518 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 เธอเหรอ 519 00:43:21,016 --> 00:43:23,059 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอผู้หญิงเหรอ 520 00:43:23,476 --> 00:43:26,187 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอผิวดำ 521 00:43:26,646 --> 00:43:28,690 อะไรเนี่ย กลับตาลปัตรหมดเลยเหรอ 522 00:43:29,482 --> 00:43:30,608 ไม่ต้องห่วงครับ 523 00:43:31,526 --> 00:43:32,944 ผมจะจัดการเธอเอง 524 00:43:34,279 --> 00:43:37,574 จะทำแล้ว แต่มีตำรวจเข้ามาเกะกะ 525 00:43:39,409 --> 00:43:42,203 กระตือรือร้นและตื่นตัวจริงๆ 526 00:43:42,287 --> 00:43:43,830 ไม่จำเป็นหรอก 527 00:43:43,913 --> 00:43:45,832 หากยัยนั้นเป็นปัญหาขึ้นมา 528 00:43:46,666 --> 00:43:48,835 เรายังมีเพื่อนเก่าอยู่ในเอฟบีไอ 529 00:43:49,419 --> 00:43:52,005 แถมฟังดูเหมือนเธอจะมีประโยชน์ ต่อเราด้วย 530 00:43:52,088 --> 00:43:54,215 เธอตามล่าคนกลุ่มเดียวกับเรา 531 00:43:54,632 --> 00:43:55,800 เข้าใจแล้วครับ คุณผู้หญิง 532 00:43:57,510 --> 00:43:59,095 ผมได้เบาะแสใหม่แล้ว 533 00:44:00,388 --> 00:44:03,099 ดี พรุ่งนี้คุยกัน 534 00:44:09,856 --> 00:44:10,940 โทเบียส 535 00:44:11,399 --> 00:44:13,943 ทำไมถึงกังวลใจเรื่องหนุ่มอเมริกันนัก 536 00:44:14,944 --> 00:44:16,112 เขาเป็นอเมริกัน 537 00:44:26,748 --> 00:44:27,791 มีเรื่องอะไร 538 00:44:30,418 --> 00:44:31,461 มีเรื่องอะไร 539 00:44:33,463 --> 00:44:35,590 มารีอานน์ยังไม่ติดต่อมา 540 00:44:40,387 --> 00:44:42,472 เขายังไม่กลับจากบ้านโฮลชเตดเดอร์ 541 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 ฉันเจอความเชื่อมโยงระหว่าง พวกสวะนาซีของเรา 542 00:44:49,187 --> 00:44:52,107 ฉันค้นข้อมูลเกี่ยวกับ โฮลชเตดเดอร์ของเอ็มไอ 6 543 00:44:52,190 --> 00:44:56,403 มีข้อมูลไม่มากนะ แค่บันทึกธนาคาร ใบแจ้งยอดบัตรเครดิต 544 00:44:56,486 --> 00:44:59,781 แต่จากนั้นฉันเลยค้น ตัวตนสัญชาติอเมริกาของเขา 545 00:44:59,864 --> 00:45:02,158 เอริก ฟอลซัม แล้วก็เจอนี่ 546 00:45:02,409 --> 00:45:04,202 ใบแจ้งยอดบัตรไดเนอร์สคลับ 547 00:45:04,285 --> 00:45:06,037 - โอเค - ทุกวันพฤหัส 548 00:45:06,121 --> 00:45:10,542 เขาจะไปที่ร้านอาหารฟิตซ์เจอรัลด์ ราวบ่ายสามเป็นประจำ 549 00:45:11,292 --> 00:45:15,130 จากนั้น ดูสิ่งที่ร็อกซีเจอ ในขยะของริคเตอร์ 550 00:45:15,213 --> 00:45:16,714 ตอนไปค้นที่บ้าน 551 00:45:17,590 --> 00:45:19,300 ทั้งคู่ไปที่นั่น 552 00:45:19,384 --> 00:45:20,760 พวกมันอาจไปเจอใครสักคน 553 00:45:21,970 --> 00:45:22,971 วันพฤหัส 554 00:45:23,430 --> 00:45:24,764 พรุ่งนี้เป็นวันพฤหัส 555 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 ใช่ 556 00:45:27,183 --> 00:45:28,768 และเราจะไปที่นั่นด้วย 557 00:45:31,771 --> 00:45:36,568 เทปทั้งหกม้วนมีทำนองเดียวกัน แต่เนื้อเพลงต่างกัน 558 00:45:36,776 --> 00:45:41,197 ไม่มีชุดคำที่ใช้ร่วมกัน ไม่มีวลีที่พูดกล่าวซ้ำ 559 00:45:41,281 --> 00:45:42,282 คุณได้ยิน... 560 00:45:43,158 --> 00:45:44,617 - อะไรมั้ย - ไม่ 561 00:45:48,705 --> 00:45:50,331 - ข้อความล่ะ - ไม่ 562 00:45:53,168 --> 00:45:54,169 จังหวะล่ะ 563 00:46:05,847 --> 00:46:09,267 นี่ เมอร์รีย์ ฉันว่าเราน่าจะบอกให้เด็กๆ 564 00:46:09,350 --> 00:46:11,686 ไปที่บ้านเราที่แค็ตส์คิลส์ 565 00:46:11,769 --> 00:46:15,273 เอมีจะได้วางแผนแต่งงานให้เสร็จ 566 00:46:15,356 --> 00:46:17,859 - เพื่อความชัวร์ - ไม่ๆ ไม่ ฟังนะ มินดี 567 00:46:18,193 --> 00:46:20,445 คุณจะทำให้เขากลัว พวกเขาไม่รู้ว่าเราเป็นใคร 568 00:46:20,528 --> 00:46:25,200 ไม่ ฉันเคยประเมินพวกวายร้ายนั่นต่ำไป เรื่องลูกฉันแล้วครั้งนึง 569 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 ฉันคงบ้าถ้าทำแบบนั้นอีก 570 00:46:27,035 --> 00:46:28,328 ฟังนะ ถ้าคุณ... 571 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 โจนาห์มา 572 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 โจนาห์ 573 00:46:37,962 --> 00:46:40,757 - ดีจังที่ได้เจอเธอ - ผมขอคุยด้วยแป๊บนึงได้มั้ย 574 00:46:40,840 --> 00:46:42,759 ได้สิ เข้ามาเลย อยากกินหรือดื่มอะไรมั้ย 575 00:46:42,842 --> 00:46:44,552 - ไม่ครับ ไม่ ผมโอเค - โอเค 576 00:46:45,345 --> 00:46:47,639 - แล้ว... - ทั้งหมดนี่ลูกๆ ของคุณเหรอ 577 00:46:47,722 --> 00:46:50,225 ใช่ เรามีลูกห้าคน ลูกชายสาม ลูกสาวสอง 578 00:46:50,308 --> 00:46:51,809 โอ้โฮ อย่างกับหมู่บ้านย่อมๆ เลย 579 00:46:51,893 --> 00:46:53,102 - มาสิ - นั่งเลย 580 00:46:55,271 --> 00:46:56,898 - โทษที ตรงนี้โอเคมั้ย - ได้เลย 581 00:46:56,981 --> 00:46:58,274 มีหมอนด้วย 582 00:46:59,108 --> 00:47:00,276 - ว่าไง... - เราอยู่ 583 00:47:00,360 --> 00:47:02,779 เมืองเดียวกันมาตลอด แต่ไม่เคยรู้จักกันเลย 584 00:47:03,863 --> 00:47:05,740 เหมือนยายผมมีอีกชีวิตนึง 585 00:47:06,741 --> 00:47:08,117 ฉันแค่คิดว่า 586 00:47:08,618 --> 00:47:13,373 ยายเธออยากแยกโลกทั้งสอง เพื่อปกป้องเธอนะ 587 00:47:15,124 --> 00:47:16,376 ปกป้องผมจากอะไร 588 00:47:17,252 --> 00:47:19,212 จากสิ่งที่เขารอดมาได้ 589 00:47:19,754 --> 00:47:21,881 จากสิ่งที่ทำให้เขาต้องตาย 590 00:47:22,840 --> 00:47:24,717 เพราะงั้นยายถึงไม่เล่าให้ผมฟัง เรื่องไมเยอร์เหรอ 591 00:47:29,764 --> 00:47:34,561 ยายของเธอกับไมเยอร์ มีความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน 592 00:47:34,644 --> 00:47:36,729 - ใช่ - เพราะเขาตกหลุมรักยายใช่มั้ย 593 00:47:39,983 --> 00:47:40,984 ใช่มั้ยครับ 594 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 ยายรู้สึกแบบเดียวกันรึเปล่า 595 00:47:49,075 --> 00:47:50,910 ไมเยอร์ช่วยชีวิตรูธไว้ 596 00:47:51,911 --> 00:47:55,623 รูธเลยซาบซึ้งเรื่องนั้นเสมอ 597 00:47:56,749 --> 00:47:58,585 แล้วเขาก็ยังเป็น 598 00:47:59,043 --> 00:48:02,922 เครื่องเตือนใจอันน่าเจ็บปวด ถึงทุกสิ่งที่รูธเสียไป 599 00:48:07,385 --> 00:48:09,721 มีอะไรเหรอ คิดอะไรอยู่ โจนาห์ 600 00:48:18,688 --> 00:48:20,857 ใครๆ ก็บอกว่าผมเหมือนยาย 601 00:48:22,191 --> 00:48:24,569 บอกว่าผมมีความเป็นนักสู้อยู่ในตัว 602 00:48:27,905 --> 00:48:31,242 แรงขับของยายคือความมืด ที่ผมเคยแค่อ่านเจอในการ์ตูน 603 00:48:34,996 --> 00:48:36,873 ผมว่าผมทำไม่ได้ 604 00:48:40,627 --> 00:48:41,919 แบบที่ยายทำ 605 00:48:44,088 --> 00:48:45,089 เธอน่ะ 606 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 เหมือนยายเธอมาก 607 00:48:47,800 --> 00:48:49,886 เธอเข้มแข็ง 608 00:48:49,969 --> 00:48:51,304 ฉลาด 609 00:48:51,387 --> 00:48:52,764 ดื้อรั้น 610 00:48:53,264 --> 00:48:54,390 ใจดี 611 00:48:54,474 --> 00:48:56,142 อย่าลืมล่ะ คนฉลาด 612 00:48:59,145 --> 00:49:01,731 เธอเหมือนยายมากในหลายแง่มุม 613 00:49:03,566 --> 00:49:05,735 ยกเว้นเรื่องหนึ่งที่สำคัญมาก 614 00:49:06,444 --> 00:49:08,529 ยายเธอรอดชีวิตจากสงคราม 615 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 เขาไม่มีทางเลือกว่า อยากจะมีส่วนร่วมกับมันมั้ย 616 00:49:11,741 --> 00:49:14,619 ก็เหมือนที่ฉันกับเมอร์รีย์ไม่มี 617 00:49:16,412 --> 00:49:17,789 แต่เธอมีนะ โจนาห์ 618 00:49:23,252 --> 00:49:25,713 นั่นคือสิ่งที่ยายบอกผมคืนที่ยายตาย 619 00:49:26,381 --> 00:49:27,924 ใช่ 620 00:49:29,550 --> 00:49:31,511 รูธเลือกความมืด 621 00:49:32,845 --> 00:49:35,848 เพื่อให้เธอได้แสงสว่าง 622 00:50:03,918 --> 00:50:05,795 สวัสดียามบ่ายค่ะ ท่านแรบไบ 623 00:50:05,878 --> 00:50:06,963 ขอโทษที่รบกวนนะคะ 624 00:50:07,380 --> 00:50:09,632 เจ้าหน้าที่มอร์ริส เอฟบีไอ ท่านมีเวลามั้ยคะ 625 00:50:09,716 --> 00:50:11,426 - แน่นอน - เยี่ยมค่ะ 626 00:50:11,509 --> 00:50:15,012 คุณจำผู้หญิงคนนี้ได้มั้ย 627 00:50:15,680 --> 00:50:18,015 เขาอาจเกี่ยวข้องกับคดีที่ฉันทำอยู่ 628 00:50:20,810 --> 00:50:21,811 จำได้สิ 629 00:50:22,270 --> 00:50:23,980 เขาชื่อรูธ ไฮเดลบาม 630 00:50:26,190 --> 00:50:27,400 เคยเป็นสมาชิกโบสถ์นี้ 631 00:50:28,067 --> 00:50:30,820 เขาถูกฆาตกรรมในบ้าน เมื่อราวสัปดาห์ก่อน 632 00:50:32,822 --> 00:50:34,198 น่าเศร้าจริงๆ 633 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 เสียใจด้วยนะคะ 634 00:50:39,537 --> 00:50:43,666 คุณพอนึกเหตุผลออกมั้ย ว่าทำไมถึงจะมีใครอยากทำร้ายรูธ 635 00:50:43,750 --> 00:50:45,334 แล้วฆ่าเธอ 636 00:50:45,418 --> 00:50:47,879 รูธ ไฮเดลบามเป็นผู้หญิง ที่อ่อนหวานที่สุดที่ผมเคยรู้จัก 637 00:50:48,421 --> 00:50:50,423 เขาใช้ชีวิตเรียบง่าย 638 00:50:52,341 --> 00:50:53,342 ถ้าไม่ได้มาที่นี่ 639 00:50:53,426 --> 00:50:55,136 ก็อยู่กับหลานชายตลอดเวลา 640 00:50:55,219 --> 00:50:57,847 - หลานชายเหรอคะ - ใช่ครับ โจนาห์ 641 00:50:57,930 --> 00:50:59,140 พวกเขามีกันอยู่สองคน 642 00:51:01,100 --> 00:51:03,269 เป็นเรื่องที่หนักหนามาก สำหรับเด็กอายุ 19 643 00:51:15,072 --> 00:51:17,450 เราเร่งดูแล้ว ไม่เจออะไร 644 00:51:17,533 --> 00:51:19,952 ชะลอแล้ว กรอกลับแล้ว ก็ไม่เจอ 645 00:51:20,036 --> 00:51:22,497 เราน่าจะบอกความจริงโจนาห์ เรื่องไมเยอร์ 646 00:51:23,581 --> 00:51:26,209 มันไม่ใช่เรื่องที่เราจะต้องบอก 647 00:51:26,626 --> 00:51:29,086 หากรูธอยากให้เขารู้ 648 00:51:29,170 --> 00:51:30,505 - พระเจ้าก็จะหาวิธี... - พระเจ้าเหรอ 649 00:51:30,588 --> 00:51:31,839 พระเจ้าเกี่ยวอะไรด้วย 650 00:51:31,923 --> 00:51:34,675 ถ้ามีพระเจ้าจริง รูธคงยังไม่ตาย 651 00:51:34,759 --> 00:51:36,886 แอรอนก็จะยังอยู่ ให้ผมพูดต่อมั้ย 652 00:51:37,512 --> 00:51:39,972 มนุษย์ไม่เข้าใจการกระทำของพระเจ้า 653 00:51:40,056 --> 00:51:41,724 ฟังแล้วเข้าใจง่ายพอๆ กับบทสวดเลย 654 00:51:41,808 --> 00:51:44,143 รู้อะไรมั้ย ผมจะไม่พูดเรื่องนี้แล้ว 655 00:51:44,227 --> 00:51:46,646 ต้องพูดสิ ตาโง่ไม่นับถือศาสนา 656 00:51:46,729 --> 00:51:50,399 และถ้าคุณคิดว่าจะไม่ขึ้นไปสวด ในงานแต่งของเอมี 657 00:51:51,108 --> 00:51:53,027 คุณคงบ้าไปแล้ว 658 00:51:53,110 --> 00:51:54,111 ผมไม่ฟังแล้ว 659 00:51:58,783 --> 00:51:59,784 เดี๋ยว 660 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 มินดี เปิดอันสุดท้ายอีกทีสิ เปิดเร็ว อันเมื่อกี้น่ะ 661 00:52:04,247 --> 00:52:06,332 ใช่ มันคือรหัสมอร์ส เครื่องช่วยฟังฉันจับสัญญาณได้ 662 00:52:06,415 --> 00:52:08,751 มีรหัสมอร์สซ่อนอยู่ในเนื้อเพลง 663 00:52:08,835 --> 00:52:10,920 ใช่ รหัสมอร์ส 664 00:52:11,003 --> 00:52:12,839 มอ อิ จุด 665 00:52:14,131 --> 00:52:15,132 ยอ จุด 666 00:52:15,258 --> 00:52:16,342 มิ.ย. มิถุนายน 667 00:52:16,467 --> 00:52:18,094 หนึ่ง เจ็ด 17 มิถุนายน 668 00:52:18,177 --> 00:52:21,013 หนึ่ง เก้า เจ็ด สอง 669 00:52:21,097 --> 00:52:23,140 17 มิถุนายน 1972 เดี๋ยว ยังมีอีก 670 00:52:24,976 --> 00:52:27,687 พี สาม ห้า... 671 00:52:32,316 --> 00:52:34,110 ไม่มีความหมายเลย 672 00:52:34,527 --> 00:52:37,029 17 มิถุนายน 1972 673 00:52:37,113 --> 00:52:38,573 เกิดอะไรขึ้นวันนั้น 674 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 ผมดูเหมือนนักวิชาการ ด้านประวัติศาสตร์รึไง 675 00:52:40,032 --> 00:52:41,492 - เราต้องเอาเทปอีกอันมาฟัง - ว่าไงนะ โอเค 676 00:52:42,118 --> 00:52:43,578 ห้า หนึ่ง 677 00:52:44,662 --> 00:52:45,788 หกสิบ 678 00:52:45,997 --> 00:52:47,248 5 มิถุนายน 1968 679 00:52:47,915 --> 00:52:51,919 วันที่บ็อบบี เคนเนดี ถูกลอบสังหารนี่ 680 00:52:56,132 --> 00:52:58,092 4 มีนาคม 1973 681 00:52:58,175 --> 00:53:01,220 วันที่หยุดความพยายามลอบสังหาร โกลดา เมอีร์ได้ 682 00:53:01,304 --> 00:53:04,849 - 9 มีนาคม 1977 - วันที่มีการโจมตีเบอเน บริธ 683 00:53:06,601 --> 00:53:10,396 เทปทุกม้วนเกี่ยวข้องกับโศกนาฏกรรม 684 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 คุณว่านาซีจะเกี่ยวข้อง 685 00:53:14,358 --> 00:53:17,069 - กับทุกเหตุการณ์มั้ย - เราต้องฟังเทปม้วนสุดท้าย 686 00:53:19,447 --> 00:53:20,448 โอเค 687 00:53:26,662 --> 00:53:28,414 มาแล้ว โอเค 688 00:53:28,873 --> 00:53:29,874 กอ 689 00:53:30,374 --> 00:53:31,459 คอ 690 00:53:32,251 --> 00:53:33,294 ก.ค. 691 00:53:33,628 --> 00:53:34,837 - กรกฎาคม... - ใช่ 692 00:53:35,129 --> 00:53:36,380 หนึ่ง 693 00:53:36,464 --> 00:53:37,673 สิบสาม 694 00:53:38,299 --> 00:53:39,967 หนึ่ง... 19... 695 00:53:40,968 --> 00:53:42,219 เจ็ดสิบ... 696 00:53:45,056 --> 00:53:46,057 เจ็ด 697 00:53:47,016 --> 00:53:48,142 ไม่นะ 698 00:53:49,685 --> 00:53:50,895 และที่เหลือ... 699 00:53:51,604 --> 00:53:55,441 ที่เหลือก็ฟังไม่รู้เรื่องเหมือนเดิม แต่น่าจะสำคัญมาก 700 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 ช่างเรื่องนั้นเถอะ เมอร์รีย์ 701 00:53:57,276 --> 00:54:00,821 วันที่นั่นมันอีกสองสัปดาห์ต่อจากนี้นะ 702 00:54:00,905 --> 00:54:01,948 ร้านอาหารฟิตซ์เจอรัลด์ 703 00:54:02,031 --> 00:54:06,577 ที่นี่เปิดเผยยิ่งกว่าห้องน้ำที่ สตูดิโอ 54 อีก 704 00:54:07,078 --> 00:54:09,246 ไม่อยากเชื่อว่าพวกนาซี จะมาเจอกันที่นี่ 705 00:54:11,332 --> 00:54:12,333 ซิสเตอร์ 706 00:54:14,627 --> 00:54:16,337 พวกมันไปที่นั่นกัน 707 00:54:17,797 --> 00:54:20,341 ธนาคารเหรอ ทำไมคิดงั้นล่ะ 708 00:54:20,424 --> 00:54:22,051 ไม่ใช่ธนาคารธรรมดา 709 00:54:22,134 --> 00:54:25,179 ธนาคารโลกสากลซูริก 710 00:54:25,262 --> 00:54:27,014 ก่อตั้งโดยเฟรดริก เฮาเซอร์ 711 00:54:27,098 --> 00:54:30,142 นายธนาคารชาวสวิสที่ช่วยนาซี ระหว่างสงคราม 712 00:54:31,018 --> 00:54:33,020 ถ้าเกิดเขายังช่วยพวกมันอยู่ล่ะ 713 00:54:34,397 --> 00:54:36,691 งั้นก็อธิบายได้ว่าทำไมถึงมีกุญแจเหมือนกัน 714 00:54:37,274 --> 00:54:40,319 พนันได้เลยว่ากุญแจพวกนี้ ต้องมีไว้เปิดตู้นิรภัยสักแห่งข้างใน 715 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 ฉันจะโทรหาไมเยอร์ 716 00:54:42,321 --> 00:54:43,823 เจอกันที่ถ้ำค้างคาว 717 00:55:10,391 --> 00:55:12,643 คุณพระช่วย 718 00:55:14,145 --> 00:55:17,023 สวัสดีจ้ะ สวัสดี 719 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 ด็อตตี 720 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 ดีใจจังที่ได้เจอ 721 00:55:22,611 --> 00:55:25,448 ฉันเสียใจด้วยนะ เสียใจมากๆ 722 00:55:25,531 --> 00:55:27,450 ดีใจจังที่ได้มาที่นี่ 723 00:55:27,867 --> 00:55:29,785 คุณมาทำอะไรเหรอ 724 00:55:30,244 --> 00:55:33,330 คุณบอกฉันว่าคุณไม่อยากให้ฉันไป 725 00:55:33,748 --> 00:55:35,041 ผมบอกเมื่อไหร่ 726 00:55:35,124 --> 00:55:36,625 ไม่งั้นจะให้ฉันทำยังไง 727 00:55:36,709 --> 00:55:40,129 ให้ทอดทิ้งลูกเขยที่กำลังลำบากเหรอ 728 00:55:40,212 --> 00:55:42,757 ทั้งที่เป็นครอบครัวคนเดียวที่เหลืออยู่ 729 00:55:43,382 --> 00:55:45,176 ไม่มีทาง บ็อบ 730 00:55:45,468 --> 00:55:48,888 ฉันไม่ทำแบบนั้นแน่ บ็อบ 731 00:55:51,557 --> 00:55:53,601 กลิ่นอะไรน่ะ 732 00:55:53,684 --> 00:55:56,103 ทำของผัดที่เธอชอบ 733 00:55:57,229 --> 00:55:58,773 กะว่าจะทำอาหารเปลี่ยนบรรยากาศ 734 00:56:02,068 --> 00:56:03,652 ได้กลิ่นไปถึงทางเดินเลย 735 00:56:06,030 --> 00:56:07,448 นี่อะไรเนี่ย 736 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 ของเธอแน่ะ 737 00:56:09,325 --> 00:56:11,118 บาทหลวงแคสซิดีเอามาให้ 738 00:56:11,202 --> 00:56:13,120 เธอฝันร้ายเยอะมาก 739 00:56:13,204 --> 00:56:16,248 ฉันคิดว่าให้เขามาสวดที่บ้านนี้ ก็ไม่เสียหายอะไร 740 00:56:17,666 --> 00:56:21,212 ทำให้บ้านเราปลอดวิญญาณร้าย 741 00:56:23,506 --> 00:56:24,715 นักบวชของเธอมาที่นี่เหรอ 742 00:56:25,966 --> 00:56:28,844 มาเรีย อะพาร์ตเมนต์นี้มีเตียงเดียวนะ 743 00:56:28,928 --> 00:56:30,012 เขารู้แน่ 744 00:56:31,514 --> 00:56:32,640 เขารู้อยู่แล้ว 745 00:56:33,432 --> 00:56:35,059 และเขารับได้ 746 00:56:35,726 --> 00:56:38,437 คำถามคือ ทำไมเธอยังรับไม่ได้ 747 00:57:30,364 --> 00:57:31,365 โจนาห์ 748 00:57:31,448 --> 00:57:32,992 ไปไหนมา 749 00:57:33,075 --> 00:57:34,660 - ฉันโทรหาเธอนะ เข้ามาสิ - ฉันรู้แล้ว 750 00:57:34,743 --> 00:57:37,705 มันก็แค่... เป็นช่วงเวลาที่วุ่นวายนิดหน่อยน่ะ 751 00:58:50,361 --> 00:58:51,904 บาเบล คอมิกส์ ตารางทำงาน 752 00:58:51,987 --> 00:58:54,740 โจนาห์ จันทร์ สองทุ่ม-เที่ยงคืน พุธ สี่โมง-สองทุ่ม พฤหัส สองทุ่ม-เที่ยงคืน 753 00:58:54,823 --> 00:58:56,700 ทำไมเราไม่ได้ใช้เวลาด้วยกัน แบบนี้แล้วล่ะ 754 00:58:58,410 --> 00:58:59,745 สองคำนะ เดนนิส ดันแคน 755 00:59:00,663 --> 00:59:01,705 ไม่เอาน่า 756 00:59:03,040 --> 00:59:04,041 จริงนี่ 757 00:59:04,625 --> 00:59:06,168 เหตุผลไม่ได้มีแค่นั้น และเธอก็รู้ 758 00:59:10,381 --> 00:59:12,591 เธอเลิกโทรหาฉันเอง ไม่ใช่ฉันเลิกโทรหาเธอ 759 00:59:25,771 --> 00:59:28,357 จำตอนที่พ่อฉันพาเราไป ลองบีชไอส์แลนด์สุดสัปดาห์นั้นได้มั้ย 760 00:59:29,024 --> 00:59:31,026 เราใช้เวลาทั้งวันที่ร้านเกม 761 00:59:31,110 --> 00:59:33,195 หมายถึงวันที่ฉันเล่นเกมชนะเธอเหรอ 762 00:59:33,612 --> 00:59:34,780 ใช่สิ 763 00:59:35,072 --> 00:59:36,824 ฉันต่างหากชนะ 764 00:59:37,366 --> 00:59:38,492 ว่าไงนะ 765 00:59:45,374 --> 00:59:47,584 ทำไมสมัยนั้นอะไรๆ ก็ดูง่าย 766 00:59:50,921 --> 00:59:52,047 เพราะมันง่ายจริงๆ 767 00:59:59,513 --> 01:00:00,556 บ้าจริง 768 01:00:00,639 --> 01:00:02,057 ฉันไปทำงานสายแล้ว ต้องไปแล้วละ 769 01:00:03,934 --> 01:00:05,394 นี่ ฉันเดินไปด้วยได้มั้ย 770 01:00:16,864 --> 01:00:18,365 ให้ตายสิวะ 771 01:00:20,659 --> 01:00:21,660 คุณทำผมกลัวนะ 772 01:00:22,745 --> 01:00:23,829 โทษที 773 01:00:24,747 --> 01:00:25,748 ไม่ได้ตั้งใจ 774 01:00:26,540 --> 01:00:27,541 ไม่เป็นไร 775 01:00:29,543 --> 01:00:30,836 ฉันมาหาโจนาห์ ไฮเดลบาม 776 01:00:34,340 --> 01:00:35,591 รู้มั้ยว่าจะเจอเขาได้ที่ไหน 777 01:00:39,928 --> 01:00:41,013 ผมไม่รู้จักคนชื่อโจนาห์ 778 01:00:42,014 --> 01:00:43,015 โทษทีนะ 779 01:00:45,934 --> 01:00:48,228 ฉันว่านายรู้นะ 780 01:00:48,687 --> 01:00:49,730 ฉันเลิกกับเขาแล้วนะ รู้มั้ย 781 01:00:51,774 --> 01:00:52,775 เดนนิสน่ะ 782 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 คนสติดีก็จะทำแบบนั้นแหละ 783 01:00:57,237 --> 01:00:59,198 เธอนี่เสียมารยาทจัง 784 01:01:00,282 --> 01:01:02,826 - โจนาห์อยู่ไหน - โอเค 785 01:01:07,373 --> 01:01:08,374 ผม... 786 01:01:10,209 --> 01:01:11,543 ผมคือโจนาห์ ไฮเดลบาม 787 01:01:14,046 --> 01:01:15,047 จริงเหรอ 788 01:01:15,631 --> 01:01:18,884 ตลกนะ นายดูไม่เห็นเหมือนยิวเลย 789 01:01:28,894 --> 01:01:29,895 มีอะไรเหรอ 790 01:01:38,070 --> 01:01:39,363 แต่ฉันเป็นยิว 791 01:01:40,072 --> 01:01:42,449 ใช่ ฉันมันพวกกินอาหารโคเชอร์กับขนมปัง 792 01:01:42,533 --> 01:01:45,494 ทูแคน แซม จอมไร้รสนิยม พวกยิวนิวยอร์ก 793 01:01:45,953 --> 01:01:47,121 ฉันเอง 794 01:01:51,542 --> 01:01:52,876 เอาที่สบายใจเลย 795 01:02:11,478 --> 01:02:12,604 โจนาห์ รอด้วย 796 01:02:28,120 --> 01:02:29,329 บ้าเอ้ย 797 01:02:30,289 --> 01:02:32,040 ตื่นสิ ตื่น 798 01:02:32,583 --> 01:02:34,918 ตื่นเร็ว ตื่น ไปตามคนมาช่วยเร็ว 799 01:02:35,002 --> 01:02:36,962 เร็วเข้า ไปตามคนมาช่วย 800 01:02:37,963 --> 01:02:39,590 บ้าเอ๊ย ไม่นะ 801 01:02:40,757 --> 01:02:42,509 ไม่นะ โธ่เว้ย ไม่