1 00:00:47,465 --> 00:00:48,549 ‫هلّا تقرضينني بعض المال؟‬ 2 00:01:25,503 --> 00:01:29,131 ‫"أؤمن بالرب، الأب القدير، خالق السماء والأرض.‬ 3 00:01:29,465 --> 00:01:33,844 ‫ونؤمن بالمسيح (يسوع) ابنه الوحيد، حامل الروح القدس.‬ 4 00:01:33,969 --> 00:01:35,638 ‫ابن العذراء (مريم).‬ 5 00:01:36,889 --> 00:01:38,641 ‫عانى من...‬ 6 00:01:49,068 --> 00:01:50,945 ‫صُلب ومات ودُفن.‬ 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,196 ‫ونزل إلى الجحيم.‬ 8 00:01:52,279 --> 00:01:53,989 ‫وفي اليوم الثالث قام من بين الأموات.‬ 9 00:01:54,073 --> 00:01:57,535 ‫صعد إلى السماء وجلس إلى يمين الرب.‬ 10 00:01:57,618 --> 00:01:59,787 ‫وسيأتي ليحاسب الأحياء والأموات."‬ 11 00:02:57,386 --> 00:03:02,308 ‫"الصيادون"‬ 12 00:03:21,368 --> 00:03:23,746 ‫إن استمررت في هذا الطريق،‬ 13 00:03:24,580 --> 00:03:26,457 ‫ستسمعه أيضاً.‬ 14 00:03:27,166 --> 00:03:30,044 ‫إلى الأبد، صوت طنين في أذنيك.‬ 15 00:03:52,232 --> 00:03:56,362 ‫"كتب (إيلي ويزل)، (لن أنسى تلك الليلة أبداً...)"‬ 16 00:03:57,488 --> 00:03:59,573 ‫"أول ليلة في المخيم،‬ 17 00:04:00,324 --> 00:04:04,954 ‫التي حولت حياتي إلى ليلة طويلة."‬ 18 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 ‫"(آشفيتز)"‬ 19 00:04:37,111 --> 00:04:38,153 ‫ليخرج الجميع!‬ 20 00:04:49,748 --> 00:04:51,667 ‫لم أعرف ماذا عنى ذلك حينها.‬ 21 00:04:52,584 --> 00:04:57,297 ‫لا أعرف أيّ حد سيبلغون من سلبهم ممتلكاتنا،‬ 22 00:04:57,381 --> 00:04:59,008 ‫كرامتنا،‬ 23 00:04:59,591 --> 00:05:00,759 ‫عائلاتنا.‬ 24 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ‫لم أعتبر قط أن الملبس الموحّد الذي قدّموه إلينا‬ 25 00:05:28,203 --> 00:05:31,373 ‫كان عوضاً عن الحياة التي خسرناها.‬ 26 00:05:41,592 --> 00:05:45,262 ‫أو أن المقصات التي استخدمتها النساء لقص شعرنا‬ 27 00:05:45,888 --> 00:05:49,933 ‫كانت تهدف لمحو أيّ أثر لهوياتنا.‬ 28 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 ‫هيا! تحركي!‬ 29 00:06:04,406 --> 00:06:08,202 ‫أو أن الرجل الذي أنقذ حياتي، "ماير"،‬ 30 00:06:09,119 --> 00:06:11,455 ‫الرجل الذي كنت مُغرمة به وقتئذ،‬ 31 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 ‫سينقش الوشم‬ 32 00:06:15,042 --> 00:06:18,253 ‫الذي سيعبّر عن ضياع حياتي.‬ 33 00:06:36,939 --> 00:06:40,442 ‫"دانسك"، أتعرفينها؟‬ 34 00:06:44,321 --> 00:06:47,741 ‫كان أبي يأخذني إلى هناك عندما كنت طفلاً.‬ 35 00:06:50,410 --> 00:06:52,955 ‫ليست أكثر المدن جمالاً.‬ 36 00:07:04,258 --> 00:07:07,719 ‫مدينة قديمة، وأبنيتها بالكاد صامدة.‬ 37 00:07:10,973 --> 00:07:14,059 ‫لكن خلال 10 دقائق في اليوم،‬ 38 00:07:14,810 --> 00:07:17,396 ‫عندما تبدأ الشمس بالمغيب،‬ 39 00:07:17,938 --> 00:07:23,777 ‫ترين أجمل مشهد في حياتك.‬ 40 00:07:26,446 --> 00:07:28,282 ‫سآخذك إلى هناك يوماً ما،‬ 41 00:07:29,992 --> 00:07:31,910 ‫وستنسين هذا.‬ 42 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 ‫لن يبدو كما هو عليه.‬ 43 00:08:01,565 --> 00:08:05,986 ‫أرادني "ماير" أن أقاوم لأشهد مغيب الشمس ذاك،‬ 44 00:08:06,069 --> 00:08:07,613 ‫لأشهد يوماً آخر،‬ 45 00:08:08,447 --> 00:08:12,826 ‫لكنني لم أدر إن كانت لديّ إرادة بهذا الحجم في داخلي.‬ 46 00:08:12,910 --> 00:08:16,788 ‫لم أعش ظلاماً بهذا القدر من قبل.‬ 47 00:08:45,943 --> 00:08:49,029 ‫هناك 74 اسماً نازياً على ذاك الحائط.‬ 48 00:08:49,112 --> 00:08:52,491 ‫تعقبنا 23 فقط إلى "الولايات المتحدة".‬ 49 00:08:52,574 --> 00:08:56,119 ‫لكن الأرقام أكثر بكثير وفقاً لتلك الإذاعة المُشفّرة.‬ 50 00:08:56,203 --> 00:08:58,538 ‫ناهيكم عن التخطيط والتنسيق‬ 51 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 ‫على نطاق لم نستوعبه بعد.‬ 52 00:09:01,959 --> 00:09:03,210 ‫- خذ. - ماذا تفعلين؟‬ 53 00:09:03,293 --> 00:09:05,545 ‫بحقك يا "ميندي". ليس الآن.‬ 54 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 ‫يقول، "ليس الآن يا (مينديلي)." يتظاهر أنه "بارني" القوي‬ 55 00:09:08,590 --> 00:09:12,135 ‫إلى أن يقحم الطبيب "فينكلشتاين" ذراعه حتى الكوع في مؤخرته.‬ 56 00:09:12,219 --> 00:09:13,845 ‫حسناً، علينا أن نعرف إذاً‬ 57 00:09:13,929 --> 00:09:16,848 ‫ما التعليمات التي كان يرسلها منتج الأسطوانات ذاك. وإن كان هناك...‬ 58 00:09:17,432 --> 00:09:19,393 ‫وإن كان هناك شيء مخفيّ في أغنية،‬ 59 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 ‫يمكنك التأكد أنني و"ميندي" سنعرف ماهيته.‬ 60 00:09:22,896 --> 00:09:25,023 ‫لا تستخفوا أبداً بما يمكن أن تجدوه في قمامة الناس.‬ 61 00:09:25,107 --> 00:09:28,235 ‫تواصلي مع معارفك في الاستخبارات البريطانية أيتها الأخت.‬ 62 00:09:28,318 --> 00:09:30,279 ‫ابحثي بشكل مُعمق ومُكثف عن "هولستدر".‬ 63 00:09:30,362 --> 00:09:33,031 ‫- عن معارفه وشؤونه المالية. - حسناً، أأنت سعيدة الآن؟‬ 64 00:09:33,115 --> 00:09:35,242 ‫- أجل. - أحسنت صنعاً.‬ 65 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 ‫شكراً لك.‬ 66 00:09:37,703 --> 00:09:39,746 ‫الرجال كبلاط الأرضيات.‬ 67 00:09:40,205 --> 00:09:43,041 ‫إن رتبتهم بشكل صحيح منذ البداية، يمكنك الدوس عليهم‬ 68 00:09:43,125 --> 00:09:44,793 ‫لبقية حياتك.‬ 69 00:09:44,876 --> 00:09:46,169 ‫اذهبي من فضلك فحسب.‬ 70 00:09:59,850 --> 00:10:02,894 ‫لا تفكر حتى أننا سنلجأ إلى الصبي لحل رموز تلك الرسالة.‬ 71 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 ‫أنصت، لن أقول إنني حذرتك، لكنني سبق وفعلت.‬ 72 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 ‫لم يكن الصبي جاهزاً.‬ 73 00:10:09,776 --> 00:10:11,570 ‫وهو يتحمل جزءاً من سبب بقاء نصف المجموعة‬ 74 00:10:11,653 --> 00:10:14,656 ‫في منزل "هولستدر" لتنظيف فوضاه.‬ 75 00:10:14,740 --> 00:10:16,575 ‫ليس لديه أحد آخر في العالم.‬ 76 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 ‫إذاً، أحضر له جليسة أطفال.‬ 77 00:10:19,703 --> 00:10:23,790 ‫تهتم لأمره كما اهتممت لأمرها، وهذا سيعيقك يا "ماير".‬ 78 00:10:25,042 --> 00:10:26,835 ‫لا يمكن أن يحل محلها.‬ 79 00:10:27,502 --> 00:10:28,795 ‫أعلم ذلك.‬ 80 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‫لا يمكن لأحد أن يحل محلها.‬ 81 00:10:35,344 --> 00:10:36,345 ‫أجل.‬ 82 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 ‫لام...‬ 83 00:10:38,930 --> 00:10:40,098 ‫واو...‬ 84 00:10:40,974 --> 00:10:42,267 ‫نون...‬ 85 00:10:42,601 --> 00:10:43,852 ‫نون...‬ 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 ‫هذا ممل.‬ 87 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 ‫أنا ضجر للغاية.‬ 88 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 ‫أكنت دائماً بهذا الغباء حين كنت طفلاً؟‬ 89 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 ‫لأنك مثال حقيقي عن الصحة العقلية.‬ 90 00:11:05,832 --> 00:11:09,503 ‫ذكّرني أن أطلب من "ماير" دوراً أقلّ في المراقبة.‬ 91 00:11:10,670 --> 00:11:12,464 ‫كي تصبح كمسيرتك المهنية في التمثيل؟‬ 92 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 ‫لا يمنحون جائزة "توني" لأيّ شخص يا "جوزيف".‬ 93 00:11:16,843 --> 00:11:19,262 ‫أخبرنا "ماير" أن نراقب المنزل حتى الصباح.‬ 94 00:11:19,346 --> 00:11:21,515 ‫تذمّرك لن يغير من أيّ حال.‬ 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,112 ‫يا أصحاب.‬ 96 00:11:35,862 --> 00:11:37,406 ‫تحركت تلك الستائر للتو.‬ 97 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 ‫ثمة أحدهم داخل ذاك المنزل.‬ 98 00:11:39,574 --> 00:11:42,119 ‫أمتأكد أنك رأيت شيئاً أم هذا تأثير عقار الكويلودس؟‬ 99 00:11:42,911 --> 00:11:44,079 ‫أقلعت عن تناوله منذ أشهر.‬ 100 00:11:44,162 --> 00:11:46,373 ‫ولم يكن عقار كويلودس بل كان الكوكايين.‬ 101 00:11:46,456 --> 00:11:49,167 ‫ولا يجعلك الكوكايين تتخيل أشياءً، بل يجعلك يقظاً طوال الليل،‬ 102 00:11:49,251 --> 00:11:51,795 ‫ويجعلك تتغوط في ملابسك أحياناً إن كان ممزوجاً بالملينات،‬ 103 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 ‫لكنني أعرف ماذا رأيت.‬ 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,397 ‫أين الجثة بحق السماء؟‬ 105 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 ‫لا يبدو أن هناك أحداً في المنزل.‬ 106 00:12:14,818 --> 00:12:18,029 ‫هناك من نظّف هذا كله. أين هم الآن؟‬ 107 00:12:19,322 --> 00:12:21,908 ‫وكيف مروا دون أن نلاحظهم؟ كنا في الخارج طوال الليل.‬ 108 00:12:22,993 --> 00:12:25,078 ‫حتى أثر الرصاصة اختفى.‬ 109 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 ‫"روكسي"!‬ 110 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 ‫- تراجع. - لا!‬ 111 00:13:02,616 --> 00:13:05,660 ‫- إنه مصنوع من الفولاذ أيها الأحمق! - آسف!‬ 112 00:13:57,671 --> 00:13:59,130 ‫قلت لك إنني رأيت أحدهم.‬ 113 00:14:07,180 --> 00:14:09,474 ‫وأريد منك أن تسأل في الدوائر المحلية‬ 114 00:14:09,558 --> 00:14:12,769 ‫عن أيّ حالات وفاة مشبوهة لضحايا عمرهم يفوق الـ50،‬ 115 00:14:12,852 --> 00:14:15,146 ‫لا سيما المسجّلين كلاجئيّ حرب.‬ 116 00:14:16,356 --> 00:14:18,608 ‫حسناً، ويا "رون"،‬ 117 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 ‫فليبق الأمر سراً عن "غريمزبي"، لا داعي لأن يعرف بعد.‬ 118 00:14:28,368 --> 00:14:30,287 ‫"فليبق الأمر سراً عن (غريمزبي)"؟‬ 119 00:14:30,370 --> 00:14:32,789 ‫توقفت عن العمل مع المباحث دون أن أعلم؟‬ 120 00:14:32,872 --> 00:14:35,750 ‫لا يمكنني أن أطلعه على حدس دون أدلّة.‬ 121 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 ‫إنه ينتقد كل ما أفعله.‬ 122 00:14:37,919 --> 00:14:41,631 ‫لو كان لديّ قضيب وتسريحة شعر رجل أبيض لكان الوضع أسهل بكثير في العمل.‬ 123 00:14:42,299 --> 00:14:44,593 ‫الوضع أسهل بكثير في المنزل لأنه ليس لديك واحد.‬ 124 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 ‫بالمناسبة، اتصلت أمك اليوم عندما كنت في "فلوريدا".‬ 125 00:14:51,016 --> 00:14:52,767 ‫لا تقلقي، تركت المجيب الآلي يردّ.‬ 126 00:14:52,851 --> 00:14:55,979 ‫إنها بخير. كانت تحاليلها جيدة البارحة.‬ 127 00:14:56,062 --> 00:14:58,356 ‫في الحقيقة، كنت أفكر للتو في "سامرز".‬ 128 00:14:58,440 --> 00:15:00,025 ‫لم يعاود الاتصال بي.‬ 129 00:15:00,734 --> 00:15:03,403 ‫اتصلت بالمنزل والعمل. ويقول رئيسه الآن‬ 130 00:15:03,486 --> 00:15:06,281 ‫إنه أخذ إجازة على حين غرّة لأن زوجته حامل.‬ 131 00:15:06,364 --> 00:15:07,365 ‫إذاً؟ عرفت السبب.‬ 132 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 ‫لا، لم يخبرني قط بشأن الإجازة تلك.‬ 133 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 ‫والآن يتجنب مكالماتي؟‬ 134 00:15:13,455 --> 00:15:14,956 ‫كان بإمكانه إخباري فحسب.‬ 135 00:15:16,041 --> 00:15:18,543 ‫أتخبرين كل من في العمل من أنت تماماً؟‬ 136 00:15:29,012 --> 00:15:31,806 ‫حاولوا محو معتقداتنا،‬ 137 00:15:32,515 --> 00:15:37,562 ‫وتجريدنا من كرامتنا ومن إرثنا.‬ 138 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 ‫لكن،‬ 139 00:15:41,024 --> 00:15:43,485 ‫لا تخطئوا الظن،‬ 140 00:15:44,778 --> 00:15:47,697 ‫الاضطهاد الذي عانينا منه‬ 141 00:15:48,323 --> 00:15:50,075 ‫أصبح من الماضي.‬ 142 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ‫قللوا من شأننا مرةً،‬ 143 00:15:53,620 --> 00:15:55,413 ‫لكن لن يحدث هذا مجدداً.‬ 144 00:15:56,373 --> 00:15:59,334 ‫سنضربهم على غفلة منهم،‬ 145 00:15:59,417 --> 00:16:02,671 ‫في بيوتهم، وفي دور عبادتهم.‬ 146 00:16:03,046 --> 00:16:04,130 ‫لأنكم‬ 147 00:16:07,550 --> 00:16:09,928 ‫أنتم إرث أسلافنا.‬ 148 00:16:10,512 --> 00:16:12,847 ‫أنتم ذرية "داروين"،‬ 149 00:16:13,765 --> 00:16:16,518 ‫وسينجو نسلكم.‬ 150 00:16:31,616 --> 00:16:34,369 ‫مرحباً، أنتم تتصلون بـ"روث" و"يونان".‬ 151 00:16:34,452 --> 00:16:39,082 ‫لسنا في المنزل الآن، لكن اتركوا رسالة من فضلكم بعد الإشارة.‬ 152 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 ‫مرحباً يا عزيزي "يونان".‬ 153 00:16:42,168 --> 00:16:43,920 ‫نحن "ميندي" و"موراي".‬ 154 00:16:44,003 --> 00:16:45,922 ‫اتصل بنا لو أردت.‬ 155 00:16:46,005 --> 00:16:47,382 ‫نحن هنا لدعمك.‬ 156 00:16:48,550 --> 00:16:50,552 ‫مرحباً يا "يونان"، أنا "كارول".‬ 157 00:16:50,635 --> 00:16:52,387 ‫أنصت، أنا قلقة بشأنك.‬ 158 00:16:52,470 --> 00:16:53,847 ‫هل أنت بخير؟‬ 159 00:16:53,930 --> 00:16:55,306 ‫اتصل بي.‬ 160 00:17:07,110 --> 00:17:08,862 ‫يذكّرني بابني.‬ 161 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 ‫يمكنك النفخ في البوق في غرفة نومه، ولن يستيقظ.‬ 162 00:17:13,950 --> 00:17:16,369 ‫- أجل، من أنت؟ - أنا "ليفاي ليبستين".‬ 163 00:17:17,537 --> 00:17:18,538 ‫أنا...‬ 164 00:17:18,747 --> 00:17:19,831 ‫كنت‬ 165 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 ‫صديقاً مقرباً من جدتك.‬ 166 00:17:23,334 --> 00:17:26,463 ‫وأيضاً، كنت أقدّم إليها نصائح قانونية من وقت إلى آخر.‬ 167 00:17:26,546 --> 00:17:29,924 ‫حاولت التحدث إليك في مجلس العزاء، لكنني...‬ 168 00:17:32,761 --> 00:17:34,012 ‫آسف، أيّ نصائح قانونية؟‬ 169 00:17:35,805 --> 00:17:37,599 ‫وصيتها الأخيرة وشهادتها.‬ 170 00:17:38,683 --> 00:17:39,726 ‫أيمكننا التحدث في الداخل؟‬ 171 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 ‫أجل، بالتأكيد. تفضل.‬ 172 00:17:43,229 --> 00:17:45,774 ‫- أجل، شكراً لك. - أجل.‬ 173 00:17:48,693 --> 00:17:51,780 ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء يا رجل؟ - كنت أحاول النوم‬ 174 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 ‫الليل كله، إلى أن جاء الرجل بسعاله المزعج.‬ 175 00:17:53,490 --> 00:17:56,201 ‫- الليل كله؟ كان يمكن أن تُقتل. - لم تفتح الباب.‬ 176 00:17:56,284 --> 00:17:58,745 ‫كنت قلقاً عليك، مفهوم؟ وبّخني لأنني مهتم لشأنك.‬ 177 00:18:13,092 --> 00:18:14,344 ‫حسناً،‬ 178 00:18:15,011 --> 00:18:17,889 ‫أحسب أنه علينا التحدث بالأمور الجدية.‬ 179 00:18:18,348 --> 00:18:20,225 ‫تركة جدتك.‬ 180 00:18:20,308 --> 00:18:21,643 ‫مهلاً، تركة؟‬ 181 00:18:21,726 --> 00:18:23,311 ‫ظننت أن "يونان" فقير للغاية.‬ 182 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 ‫تخمين صديقك صحيح للأسف، لكن...‬ 183 00:18:28,858 --> 00:18:31,653 ‫تركت لك هذا.‬ 184 00:18:33,112 --> 00:18:37,784 ‫أُجبرت الحكومة الألمانية على دفع تعويض عن جرائم الحرب لبعض الناجين.‬ 185 00:18:37,867 --> 00:18:39,577 ‫يا إلهي، 600 دولار.‬ 186 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 ‫تفقد هذا.‬ 187 00:18:41,746 --> 00:18:42,956 ‫يا لكرمهم.‬ 188 00:18:44,582 --> 00:18:45,750 ‫لماذا لم تصرفه؟‬ 189 00:18:45,834 --> 00:18:48,419 ‫يا إلهي، أرادتك أن تحصل عليه.‬ 190 00:18:53,508 --> 00:18:56,302 ‫هناك قصة عنها‬ 191 00:18:56,386 --> 00:18:58,888 ‫من المعسكرات، قصة أسطورية نوعاً ما.‬ 192 00:18:59,472 --> 00:19:01,891 ‫سبقتها أينما ذهبت.‬ 193 00:19:02,976 --> 00:19:06,104 ‫كانت ليلة كأيّ ليلة أخرى، كما أظن.‬ 194 00:19:06,187 --> 00:19:10,441 ‫انتظرت جدتك حلول الليل حتى تستخدم المرحاض.‬ 195 00:19:11,192 --> 00:19:13,570 ‫لكن كان ذلك خطراً.‬ 196 00:19:15,113 --> 00:19:19,409 ‫وما إن مشت إلى الخارج، رأت 3 نساء تتهامسن في الساحة.‬ 197 00:19:19,951 --> 00:19:21,160 ‫عندما سمعت...‬ 198 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 ‫صمتاً!‬ 199 00:19:25,290 --> 00:19:29,294 ‫كانت هناك فتاة صغيرة تسير أمامها غير منتبهة.‬ 200 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 ‫إلام تنظرين؟‬ 201 00:19:32,046 --> 00:19:33,423 ‫تجمدت الفتاة الصغيرة أرضاً.‬ 202 00:19:33,923 --> 00:19:35,508 ‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬ 203 00:19:37,010 --> 00:19:39,596 ‫اقترب منها الحارس ورفع سلاحه،‬ 204 00:19:39,971 --> 00:19:41,890 ‫فوقفت "روث" بينهما،‬ 205 00:19:42,765 --> 00:19:44,726 ‫سامحة للفتاة الصغيرة بالهرب.‬ 206 00:19:46,644 --> 00:19:48,021 ‫علمت "روث"‬ 207 00:19:49,105 --> 00:19:51,858 ‫أنه كان من الممكن أن تفقد حياتها لأجل هذا.‬ 208 00:19:53,359 --> 00:19:54,360 ‫لذا،‬ 209 00:19:55,862 --> 00:19:59,616 ‫دفعت رأسها نحو البندقية.‬ 210 00:20:01,284 --> 00:20:04,203 ‫تصرّف فيه القليل من التحدي.‬ 211 00:20:12,128 --> 00:20:13,546 ‫لكنه لم يطلق النار عليها.‬ 212 00:20:15,632 --> 00:20:17,383 ‫لم تعلم "روث" السبب قط.‬ 213 00:20:17,467 --> 00:20:20,178 ‫لكنها أنقذت حياة تلك الفتاة.‬ 214 00:20:24,182 --> 00:20:25,850 ‫كنت في المخيمات معها.‬ 215 00:20:26,726 --> 00:20:27,727 ‫لا.‬ 216 00:20:29,187 --> 00:20:30,521 ‫كانت زوجتي معها.‬ 217 00:20:31,981 --> 00:20:34,275 ‫كانت زوجتي الفتاة التي أنقذتها.‬ 218 00:20:38,529 --> 00:20:40,448 ‫- يا لها من شجاعة. - أجل.‬ 219 00:20:41,741 --> 00:20:43,993 ‫ندعوه تهوّراً. لكن صحيح.‬ 220 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 ‫تحدثت عنك جدتك كثيراً يا "يونان".‬ 221 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 ‫قالت إنك‬ 222 00:20:57,715 --> 00:20:59,509 ‫كنت تشبهها كثيراً،‬ 223 00:21:00,426 --> 00:21:02,887 ‫لكنك لم تكن تعرف ذلك بعد.‬ 224 00:21:12,230 --> 00:21:15,024 ‫إذاً، كيف دخلت المرأة إلى الداخل؟‬ 225 00:21:15,108 --> 00:21:17,360 ‫لا ندري. كنا نراقب المنزل طوال الليل.‬ 226 00:21:17,443 --> 00:21:18,987 ‫مما أثار هلعي.‬ 227 00:21:19,696 --> 00:21:21,489 ‫الأمر الذي لا أفهمه، هو لماذا يتكبدون عناء‬ 228 00:21:21,572 --> 00:21:22,824 ‫تنظيف جثة الرجل‬ 229 00:21:22,907 --> 00:21:24,534 ‫بينما كان يمكنهم تبليغ الشرطة عنا فحسب؟‬ 230 00:21:24,617 --> 00:21:25,994 ‫الأمر بسيط.‬ 231 00:21:26,911 --> 00:21:31,916 ‫من الأفضل للنازين حماية سرهم عوضاً عن فضحنا.‬ 232 00:21:32,583 --> 00:21:35,003 ‫السؤال هو ما السر الذين يحمونه؟‬ 233 00:21:36,587 --> 00:21:39,257 ‫الجواب هو، فلنعد إلى العمل.‬ 234 00:21:40,008 --> 00:21:42,218 ‫ولنتعقب أولئك الألمان الأوغاد‬ 235 00:21:42,301 --> 00:21:44,554 ‫- ونقتلهم. - فلنعد إلى العمل؟ "ماير"!‬ 236 00:21:44,637 --> 00:21:46,973 ‫هذا جنون. ربما هم يلاحقوننا.‬ 237 00:21:47,056 --> 00:21:49,100 ‫أعني، إن دلت هذه المرأة على شيء...‬ 238 00:21:49,183 --> 00:21:51,269 ‫إذاً، سنجدهم قبل أن يجدونا.‬ 239 00:21:54,272 --> 00:21:55,398 ‫"اعرفوا هذا الآن!"‬ 240 00:21:56,399 --> 00:21:57,859 ‫مرحباً بكم يا شعب "أمريكا".‬ 241 00:21:57,942 --> 00:22:00,278 ‫معكم "لوني فلاش" إلى جانب "يولاندا"،‬ 242 00:22:00,361 --> 00:22:03,197 ‫نقدم لكم قليلاً من المعرفة عصر هذا اليوم الجميل.‬ 243 00:22:03,281 --> 00:22:05,324 ‫أمستعدون للقليل من المعرفة؟‬ 244 00:22:07,368 --> 00:22:10,788 ‫عنوان هذه الحلقة، "كيف تجد نازياً."‬ 245 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 ‫معلومات مفيدة لتمييز جنود "هتلر" في الحياة اليومية.‬ 246 00:22:14,667 --> 00:22:16,711 ‫- مستعد يا "لوني"؟ - مستعد يا "يولاندا".‬ 247 00:22:16,794 --> 00:22:19,213 ‫رقم 1، هذا أمر سهل.‬ 248 00:22:19,297 --> 00:22:23,134 ‫إن حيّاك جارك برفع يده 45 درجة،‬ 249 00:22:23,801 --> 00:22:25,845 ‫ودعاك لمشاهدة فرنه الجديد‬ 250 00:22:25,928 --> 00:22:28,681 ‫الذي كان يبنيه في مرأبه، ربما عليك أن تعتذر منه.‬ 251 00:22:28,765 --> 00:22:31,517 ‫هذا قد يعني أن جارك نازي.‬ 252 00:22:31,601 --> 00:22:32,894 ‫رقم 2 يا "يولاندا"؟‬ 253 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 ‫الناس البيض.‬ 254 00:22:35,313 --> 00:22:36,314 ‫نصيحة جيدة يا "يولاندا".‬ 255 00:22:36,397 --> 00:22:37,482 ‫رقم 3.‬ 256 00:22:37,565 --> 00:22:40,777 ‫إن كان زميلك في الصف يرسم صليباً معقوفاً على دفتر أو على صديقه،‬ 257 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 ‫ربما يكون هذا الزميل معجباً بـ"هتلر".‬ 258 00:22:44,363 --> 00:22:45,782 ‫ما هو رقم 4 يا "يولاندا"؟‬ 259 00:22:45,865 --> 00:22:46,991 ‫الناس البيض.‬ 260 00:22:50,244 --> 00:22:52,663 ‫ليس كل البيض نازيين يا "يولاندا".‬ 261 00:22:52,747 --> 00:22:56,209 ‫لكن كل النازيين بيض يا "لوني".‬ 262 00:22:56,876 --> 00:22:58,795 ‫حسناً، هذا كل شيء تقريباً.‬ 263 00:22:58,878 --> 00:23:00,838 ‫ليس الأمر سهلاً دائماً، لكن من يعرف،‬ 264 00:23:00,922 --> 00:23:04,300 ‫يمكن أن تساعد هذه النصائح المفيدة على إنقاذ حياتكم يوماً ما.‬ 265 00:23:04,383 --> 00:23:06,844 ‫- صحيح يا "يولاندا"؟ - صحيح يا "لوني فلاش".‬ 266 00:23:28,491 --> 00:23:30,034 ‫حسناً يا أصحاب، حمّلوها.‬ 267 00:23:37,834 --> 00:23:39,335 ‫هل أعجبك المكان الجديد؟‬ 268 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 ‫إنه رائع.‬ 269 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 ‫ممتاز.‬ 270 00:23:48,177 --> 00:23:50,346 ‫دعني أعطيك بعض الفكة، أمهلني لحظة.‬ 271 00:23:50,429 --> 00:23:51,848 ‫"متجر (بابل) للقصص المصورة"‬ 272 00:23:52,849 --> 00:23:53,850 ‫استمتع بها.‬ 273 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 ‫يا "بوتي"،‬ 274 00:24:11,450 --> 00:24:12,577 ‫هلا تتركنا على انفراد؟‬ 275 00:24:12,660 --> 00:24:14,829 ‫ربما تذهب وتحضر بعض الصودا؟‬ 276 00:24:14,912 --> 00:24:17,081 ‫أجل، لك هذا.‬ 277 00:24:25,631 --> 00:24:26,883 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 278 00:24:28,676 --> 00:24:30,845 ‫أتيت لأطمئن عليك.‬ 279 00:24:31,679 --> 00:24:33,764 ‫خرجت البارحة مسرعاً.‬ 280 00:24:34,891 --> 00:24:37,685 ‫أجل، لا يمكنني تحمّل التعذيب مثلكم.‬ 281 00:24:41,397 --> 00:24:43,941 ‫آسف.‬ 282 00:24:44,025 --> 00:24:47,862 ‫"لا تحمّل أحداً مسؤولية كلامه إن كان مفجوعاً."‬ 283 00:24:48,529 --> 00:24:49,906 ‫هذا اقتباس من التلمود.‬ 284 00:24:51,115 --> 00:24:54,744 ‫لو كان الاقتباس، "كل أحد مسؤول عن أفعاله إن كان مفجوعًا."‬ 285 00:24:56,621 --> 00:24:58,956 ‫أتندم على ما حدث لـ"هاينز ريختر"؟‬ 286 00:24:59,040 --> 00:25:00,041 ‫- لا. - لا؟‬ 287 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 ‫لا، لا أندم.‬ 288 00:25:02,460 --> 00:25:03,628 ‫لا أندم...‬ 289 00:25:05,379 --> 00:25:07,131 ‫أندم لأنني لم أكن الشخص‬ 290 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 ‫- الذي قتل ذاك الوضيع. - لكن كان "هولستدر" مختلفاً، صحيح؟‬ 291 00:25:14,388 --> 00:25:16,307 ‫كان الأمر مختلفاً عندما تعلّق بها.‬ 292 00:25:17,433 --> 00:25:20,436 ‫أتظن أن لا علاقة لـ"هولستدر" بها؟‬ 293 00:25:20,519 --> 00:25:21,520 ‫أو بك؟‬ 294 00:25:22,605 --> 00:25:25,483 ‫لذا لا يجب أن تكون جزءاً مما حدث له،‬ 295 00:25:25,566 --> 00:25:26,776 ‫أهذا ما تفكر فيه؟‬ 296 00:25:27,151 --> 00:25:29,278 ‫أفهم لماذا تفكر بهذه الطريقة.‬ 297 00:25:30,821 --> 00:25:33,699 ‫كل ما تعرفه عن المحرقة‬ 298 00:25:33,783 --> 00:25:36,744 ‫هو ما قرأته في كتب التاريخ.‬ 299 00:25:38,037 --> 00:25:40,456 ‫لكننا عشناها.‬ 300 00:25:41,082 --> 00:25:43,084 ‫ونجونا منها.‬ 301 00:25:43,626 --> 00:25:45,836 ‫كلنا عرفنا نازياً كـ"هولستدر".‬ 302 00:25:47,046 --> 00:25:52,551 ‫لكننا نحاول أن نضمن ألا نلتقي بأمثاله مجدداً.‬ 303 00:25:54,595 --> 00:25:56,389 ‫أنا مدين لجدتك بحياتي.‬ 304 00:25:58,015 --> 00:26:00,601 ‫كان ندمي الكبير الوحيد‬ 305 00:26:02,395 --> 00:26:04,146 ‫أنني لم أتمكن من حمايتها.‬ 306 00:26:06,524 --> 00:26:10,403 ‫أدين لها بحمايتك.‬ 307 00:26:19,453 --> 00:26:22,456 ‫إن أردت حمايتي، أعتقد أن عليك أن تدعني وشأني.‬ 308 00:26:27,336 --> 00:26:28,629 ‫أرجوك.‬ 309 00:26:39,015 --> 00:26:40,016 ‫مرحباً.‬ 310 00:26:43,477 --> 00:26:44,812 ‫من كان ذاك الرجل؟‬ 311 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 ‫صديق لجدتي ليس إلا.‬ 312 00:26:47,064 --> 00:26:48,357 ‫- شكراً. - أجل.‬ 313 00:26:48,441 --> 00:26:49,775 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬ 314 00:26:49,859 --> 00:26:52,820 ‫إن جاء أحد إلى هنا وسأل عني، أيمكنك...‬ 315 00:26:54,155 --> 00:26:56,407 ‫أن تخبره أنني لم أعد أعمل هنا فحسب؟‬ 316 00:26:57,408 --> 00:26:58,409 ‫أجل...‬ 317 00:26:59,035 --> 00:27:02,038 ‫اكتفيت من زيارات العجائز اليهود.‬ 318 00:27:03,331 --> 00:27:04,498 ‫أجل، كما تشاء يا رجل.‬ 319 00:27:05,166 --> 00:27:06,334 ‫أتعلم؟ اتصل بـ"تشيكس".‬ 320 00:27:07,710 --> 00:27:09,086 ‫قل له أن يقابلنا في "كوني آيلاند".‬ 321 00:27:09,170 --> 00:27:10,379 ‫وليحضر القنّب.‬ 322 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 ‫- الكثير من القنّب. - حسناً.‬ 323 00:27:14,550 --> 00:27:17,803 ‫"(تشيفي تشيس)، (ماريلاند)"‬ 324 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 ‫وصلتني رسالة على الجهاز.‬ 325 00:27:37,615 --> 00:27:38,908 ‫أهناك مشكلة؟‬ 326 00:27:39,658 --> 00:27:40,826 ‫لا أعرف.‬ 327 00:27:41,369 --> 00:27:45,331 ‫أخبرتني العقيد أن أنتظر بصبر، وانقطع التواصل منذ ذاك الوقت.‬ 328 00:27:45,414 --> 00:27:46,999 ‫ماذا تريد أن أفعل بهذا الشأن؟‬ 329 00:27:47,541 --> 00:27:51,295 ‫إن كانت تظن أنني أمضيت العام الماضي أتملق الرئيس‬ 330 00:27:51,379 --> 00:27:54,840 ‫لكي تتم تنحيتي عن الأعمال المهمة...‬ 331 00:28:02,640 --> 00:28:04,058 ‫عندما تبدأ هذه اللعبة،‬ 332 00:28:04,141 --> 00:28:07,937 ‫تُشعرك بأنه لا يمكن الاستغناء عنك، صحيح؟‬ 333 00:28:10,856 --> 00:28:12,233 ‫إلى أن تستغني عنك.‬ 334 00:28:13,818 --> 00:28:15,778 ‫مثل "كلاوس راينهارت".‬ 335 00:28:18,739 --> 00:28:20,282 ‫اعتقدت أن "كلاوس" انتحر.‬ 336 00:28:21,033 --> 00:28:22,827 ‫أصبحت تعرف السبب الآن.‬ 337 00:28:23,494 --> 00:28:25,621 ‫الانتحار أرحم من الموت تحت يديها.‬ 338 00:28:27,373 --> 00:28:28,374 ‫أنصت،‬ 339 00:28:29,917 --> 00:28:32,586 ‫أفكر أنه يمكننا مساعدة بعضنا.‬ 340 00:28:33,963 --> 00:28:35,548 ‫خدمة مقابل خدمة أخرى.‬ 341 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 ‫لا أعمل بهذه الطريقة.‬ 342 00:28:59,113 --> 00:29:00,865 ‫"ما هذا بحق السماء؟"‬ 343 00:29:00,948 --> 00:29:02,867 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 344 00:29:02,950 --> 00:29:04,326 ‫إنها آلة خياطة.‬ 345 00:29:04,785 --> 00:29:06,412 ‫إنها لفافة أيها الأحمق، دخنها.‬ 346 00:29:06,954 --> 00:29:10,833 ‫هذا اعتذار كبير من النوع الممتاز جداً يا رجل.‬ 347 00:29:10,916 --> 00:29:12,751 ‫اعتذار؟ لماذا؟‬ 348 00:29:14,962 --> 00:29:16,964 ‫لأننا تركناك مع جماعة "شياطين الجحيم".‬ 349 00:29:17,465 --> 00:29:19,675 ‫كان يمكن أن تُقتل أيها المجنون.‬ 350 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 ‫كان يجب أن نذهب معك.‬ 351 00:29:21,385 --> 00:29:23,095 ‫- نحن آسفان. - أجل، أنا آسف.‬ 352 00:29:23,179 --> 00:29:24,180 ‫آسف.‬ 353 00:29:27,516 --> 00:29:28,559 ‫لا داعي.‬ 354 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 ‫لا أريد أن أفكر في الماضي، اتفقنا؟‬ 355 00:29:34,899 --> 00:29:36,025 ‫لك هذا.‬ 356 00:29:45,075 --> 00:29:47,244 ‫أنت تمازحني. "روبن"؟‬ 357 00:29:48,078 --> 00:29:50,748 ‫- لا أحد يريد أن يكون "روبن". - لا أشعر بأذنيّ يا أصحاب.‬ 358 00:29:50,831 --> 00:29:52,416 ‫أنت مجنون يا رجل. أنصت.‬ 359 00:29:52,500 --> 00:29:54,210 ‫"روبن" هو من حقق النجاح.‬ 360 00:29:54,293 --> 00:29:57,213 ‫استفاد من نجاح "باتمان"، وتسنى له التسكع مع صديقاته.‬ 361 00:29:57,296 --> 00:29:59,465 ‫- بالتأكيد. - وجعل "باتمان" ينتقم‬ 362 00:29:59,548 --> 00:30:00,591 ‫لموت والديه.‬ 363 00:30:00,674 --> 00:30:02,426 ‫ولم يضطر إلى أن يتورط في أيّ شيء.‬ 364 00:30:02,510 --> 00:30:05,846 ‫أجل، أعتقد أن "روبن" يستحق جائزة المركز الأول‬ 365 00:30:05,930 --> 00:30:08,307 ‫لكونه أكثر بطل خارق مهم على الإطلاق.‬ 366 00:30:08,390 --> 00:30:11,018 ‫أو لكونه أكثر بطل خارق غير مهم على الإطلاق.‬ 367 00:30:11,101 --> 00:30:12,686 ‫لا، أنصت إليّ.‬ 368 00:30:12,770 --> 00:30:15,523 ‫كان "باتمان" مضطرباً عاطفياً، صحيح؟‬ 369 00:30:16,023 --> 00:30:18,192 ‫لكن كان ما زال عليه إنقاذ العالم.‬ 370 00:30:19,109 --> 00:30:22,696 ‫ومن دون "روبن"، لتملّكه الشر إلى الأبد،‬ 371 00:30:22,780 --> 00:30:24,281 ‫ولأصبحنا جميعاً في ورطة.‬ 372 00:30:26,283 --> 00:30:28,077 ‫هذا هو الرابط الذي وجدته دون غيره.‬ 373 00:30:29,703 --> 00:30:31,038 ‫أيّ رابط؟‬ 374 00:30:32,998 --> 00:30:35,543 ‫محاولة إخراج شخص من جانبه المظلم.‬ 375 00:30:38,796 --> 00:30:39,964 ‫أتدري من يربطك به شيء مشترك؟‬ 376 00:30:40,506 --> 00:30:41,507 ‫من؟‬ 377 00:30:41,924 --> 00:30:45,678 ‫هناك شيء مشترك بينك وبين أيّ بطل خارق ذي مهبل واسع.‬ 378 00:30:45,761 --> 00:30:47,054 ‫حسناً. لا يهم.‬ 379 00:30:47,137 --> 00:30:49,557 ‫لا عيب في الرغبة بالبقاء حياً.‬ 380 00:32:08,636 --> 00:32:09,928 ‫مرحباً يا "رون".‬ 381 00:32:10,888 --> 00:32:11,972 ‫شكراً لمقابلتي.‬ 382 00:32:12,056 --> 00:32:13,474 ‫كنت على وشك الاعتذار عن القدوم.‬ 383 00:32:13,891 --> 00:32:16,393 ‫- "غريمزبي" يضغط عليّ بشأن قضية. - أجل.‬ 384 00:32:17,645 --> 00:32:18,687 ‫يجب أن أعترف،‬ 385 00:32:18,771 --> 00:32:21,148 ‫عندما تواصلت معي للتحقق من أمر المهاجرين‬ 386 00:32:21,231 --> 00:32:23,525 ‫الذين ماتوا في ظروف غامضة،‬ 387 00:32:23,609 --> 00:32:25,611 ‫لم أتوقع أننا سنعرف الكثير.‬ 388 00:32:25,694 --> 00:32:27,946 ‫حين تتكلم بهذه الطريقة أجد ذلك مريباً أيضاً.‬ 389 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 ‫لكنك كنت محقة.‬ 390 00:32:29,698 --> 00:32:31,950 ‫في العام الماضي وحده، قُتل 11 مواطناً طاعناً في السن‬ 391 00:32:32,034 --> 00:32:34,078 ‫في ظروف غامضة.‬ 392 00:32:34,161 --> 00:32:36,205 ‫وكان 4 منهم لاجئيّ حرب.‬ 393 00:32:36,288 --> 00:32:38,624 ‫وأحدهم قُتل البارحة.‬ 394 00:32:38,707 --> 00:32:41,710 ‫"جين مارتن"، قُتل في متجر ألعابه، في "ميدتاون".‬ 395 00:32:41,794 --> 00:32:44,421 ‫- يحقق المحققون الآن في مسرح الجريمة. - سأتوجه إلى هناك.‬ 396 00:32:44,505 --> 00:32:45,964 ‫علمت أنك ستقولين هذا.‬ 397 00:32:46,423 --> 00:32:49,051 ‫"باركر" هو محقق هذه القضية. أخبرته أنه من الممكن أن تذهبي.‬ 398 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 399 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 ‫شكراً.‬ 400 00:32:53,889 --> 00:32:55,933 ‫ألن تخبريني بما تتعلق المسألة؟‬ 401 00:32:56,684 --> 00:32:58,018 ‫لاجئو الحرب؟‬ 402 00:32:59,561 --> 00:33:00,813 ‫بحقك يا "موريس".‬ 403 00:33:01,313 --> 00:33:03,899 ‫- على أمثالنا أن يتحدوا... - "أمثالنا"؟‬ 404 00:33:07,069 --> 00:33:09,488 ‫أعرف شعور أن يكون المرء دخيلاً،‬ 405 00:33:09,863 --> 00:33:12,032 ‫- ويحاول التأقلم معهم. - أنت متأقلم معهم.‬ 406 00:33:13,617 --> 00:33:14,618 ‫لا.‬ 407 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 ‫لست كذلك.‬ 408 00:33:20,332 --> 00:33:21,333 ‫حسناً.‬ 409 00:33:24,837 --> 00:33:27,339 ‫أعتقد أن هناك نازيين يعيشون في "أمريكا"،‬ 410 00:33:28,173 --> 00:33:30,300 ‫وهناك من يصفّيهم.‬ 411 00:33:35,013 --> 00:33:36,223 ‫في المرة القادمة التي نذهب فيها إلى هذا المطعم،‬ 412 00:33:36,306 --> 00:33:38,642 ‫سأفكر ملياً قبل تناول شطيرة تشيز برغر أخرى.‬ 413 00:33:44,523 --> 00:33:46,024 ‫أشعر بالدوار يا رجل.‬ 414 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ‫أجل.‬ 415 00:33:47,192 --> 00:33:48,235 ‫أعتقد أنني ثمل.‬ 416 00:33:48,902 --> 00:33:51,155 ‫أجل، أعتقد أنك تجاوزت مرحلة الثمالة.‬ 417 00:33:52,990 --> 00:33:53,991 ‫ابتعد عني!‬ 418 00:33:54,825 --> 00:33:57,327 ‫أمهلني لحظة يا رجل.‬ 419 00:33:59,204 --> 00:34:01,498 ‫لست "باتمان" بالتأكيد.‬ 420 00:34:05,586 --> 00:34:06,920 ‫لكنك أشبه برجل الدهون.‬ 421 00:34:07,004 --> 00:34:08,881 ‫- ماذا؟ - يؤلمني ظهري.‬ 422 00:34:13,761 --> 00:34:14,762 ‫و"تشيكس"...‬ 423 00:34:15,637 --> 00:34:17,431 ‫و"تشيكس" ليس "باتمان" بكل تأكيد.‬ 424 00:34:18,432 --> 00:34:20,726 ‫ليس قادراً على تحمّل الضرب بهذا الشكل.‬ 425 00:34:22,478 --> 00:34:23,479 ‫بأيّ شكل؟‬ 426 00:34:24,146 --> 00:34:26,440 ‫عمّ تتكلم بحق السماء يا "بوتي"؟‬ 427 00:34:27,608 --> 00:34:29,651 ‫عندما أخذ "دينيس"‬ 428 00:34:30,527 --> 00:34:33,906 ‫يلكمك ويلكمك،‬ 429 00:34:33,989 --> 00:34:37,159 ‫- ويلكمك ويلكمك. - فهمت.‬ 430 00:34:37,242 --> 00:34:38,994 ‫واستمررت بالنهوض.‬ 431 00:34:42,498 --> 00:34:43,749 ‫أتعرف ماذا؟‬ 432 00:34:44,458 --> 00:34:45,501 ‫لا أعرف‬ 433 00:34:46,460 --> 00:34:49,338 ‫لماذا تستمر بالتصرف كـ"روبن"‬ 434 00:34:51,298 --> 00:34:53,967 ‫بينما لطالما كنت كـ"باتمان".‬ 435 00:35:20,369 --> 00:35:22,538 ‫أفسحوا الطريق.‬ 436 00:35:23,956 --> 00:35:25,165 ‫حسناً، تفضلي.‬ 437 00:35:26,625 --> 00:35:28,877 ‫- أنت "ميلي موريس"؟ - أجل. على حد علمي. أنت "باركر"؟‬ 438 00:35:30,838 --> 00:35:32,881 ‫أتريدين منديلاً؟ الرائحة كريهة في الداخل.‬ 439 00:35:32,965 --> 00:35:35,300 ‫- لا داعي. - كما تريدين.‬ 440 00:35:35,384 --> 00:35:37,970 ‫لنحضر لك قفازين. هلا نحصل على قفازين لها؟‬ 441 00:35:53,735 --> 00:35:56,280 ‫قال "دافيس" إنك تظنين أن القضية ربما مرتبطة بجرائم قتل أخرى.‬ 442 00:35:56,363 --> 00:35:58,657 ‫بجريمتين أخريين، إلّا أنها مجرد نظرية.‬ 443 00:35:58,782 --> 00:36:01,285 ‫- أكانت عمليات سرقة أيضاً؟ - لا.‬ 444 00:36:01,368 --> 00:36:05,622 ‫فُقدت النقود من آلة النقود وكُسر الزجاج، وسُرقت الألعاب.‬ 445 00:36:07,875 --> 00:36:09,585 ‫انتظر. أريد أن ألقي نظرة عليه.‬ 446 00:36:09,668 --> 00:36:11,420 ‫علينا أن نأخذه إلى المشرحة يا سيدة.‬ 447 00:36:11,503 --> 00:36:12,921 ‫ألديه موعد غرامي هناك أو ما شابه؟‬ 448 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 ‫طعنة خلف عنقه.‬ 449 00:36:24,016 --> 00:36:25,684 ‫وفي عينه كما يبدو.‬ 450 00:36:26,518 --> 00:36:28,520 ‫يبدو أصغر بكثير من جرح سكين.‬ 451 00:36:31,481 --> 00:36:34,359 ‫أراهنك بعلبة من الحلوى أن إحدى السهام دخلت في عينه.‬ 452 00:36:34,443 --> 00:36:38,196 ‫السؤال هو، أين هو ذاك السهم؟‬ 453 00:36:38,572 --> 00:36:40,032 ‫أتظنين أن القاتل أخذه؟‬ 454 00:36:42,951 --> 00:36:43,952 ‫القتلة.‬ 455 00:36:44,494 --> 00:36:45,495 ‫بالجمع.‬ 456 00:36:45,871 --> 00:36:48,540 ‫- كيف عرفت ذلك؟ - انظر إلى محجر عينه.‬ 457 00:36:49,166 --> 00:36:51,543 ‫أترى كيف تجمّع الدم في الزاوية؟‬ 458 00:36:51,627 --> 00:36:54,171 ‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك دون فتل ذراعك بشكل غير طبيعي‬ 459 00:36:54,254 --> 00:36:57,090 ‫هي أن تكون أيمن. ثم انظر إلى أثر الطعنة.‬ 460 00:36:57,633 --> 00:36:59,301 ‫أترى كيف تميل نحو اليمين؟‬ 461 00:37:00,260 --> 00:37:01,845 ‫- أعسر. - أجل.‬ 462 00:37:04,640 --> 00:37:05,766 ‫إنها نظرية.‬ 463 00:37:08,018 --> 00:37:10,354 ‫ربما لسنا نبحث عن مجنون واحد،‬ 464 00:37:10,646 --> 00:37:11,772 ‫ربما 2.‬ 465 00:37:32,668 --> 00:37:33,710 ‫تباً.‬ 466 00:37:34,544 --> 00:37:36,088 ‫أين هو بحق السماء؟‬ 467 00:37:46,390 --> 00:37:47,391 ‫هل أنت بخير؟‬ 468 00:37:51,353 --> 00:37:53,689 ‫لا تكفّ يداي عن الارتعاش.‬ 469 00:38:01,071 --> 00:38:02,447 ‫عليك أن تقلقي عندما تكفان عن الارتعاش.‬ 470 00:38:10,872 --> 00:38:13,000 ‫عليّ أن أذهب إلى المنزل لرؤية "مالكة".‬ 471 00:38:13,083 --> 00:38:16,461 ‫أصبحت شديدة التعلّق منذ انفصالنا أنا و"دارنيل".‬ 472 00:38:16,545 --> 00:38:18,630 ‫تريد النوم بجانبي كل ليلة.‬ 473 00:38:21,341 --> 00:38:22,718 ‫الحق يُقال،‬ 474 00:38:25,220 --> 00:38:27,681 ‫لا أعرف من يحتاج إلى ذلك أكثر، أنا أم هي.‬ 475 00:38:33,729 --> 00:38:34,813 ‫ماذا؟‬ 476 00:38:35,397 --> 00:38:38,275 ‫لم تحدّثيني عن ابنتك من قبل فحسب.‬ 477 00:38:40,152 --> 00:38:41,987 ‫لم أشأ ذلك من قبل.‬ 478 00:38:56,626 --> 00:38:58,420 ‫احذر من التعلق بها يا "جو".‬ 479 00:39:03,341 --> 00:39:05,802 ‫وصلت هذه للتو من معارفك في الاستخبارات البريطانية.‬ 480 00:39:11,683 --> 00:39:12,893 ‫عمّ تبحثين؟‬ 481 00:39:13,018 --> 00:39:16,688 ‫كان لدى "ريختر" مفتاح بين ممتلكاته، لكنني لا أستطيع إيجاده.‬ 482 00:39:29,910 --> 00:39:31,161 ‫أتعنين هذا؟‬ 483 00:39:37,918 --> 00:39:39,669 ‫كان لدى "هولستدر" المفتاح نفسه.‬ 484 00:39:39,753 --> 00:39:42,589 ‫يمكن أن يكون مفتاح صندوق بريد أو خزينة.‬ 485 00:39:42,923 --> 00:39:44,174 ‫يجب أن نخبر "ماير".‬ 486 00:39:45,050 --> 00:39:48,970 ‫كان "ريختر" و"هولستدر" يرسلان التعليمات.‬ 487 00:39:50,388 --> 00:39:51,932 ‫بكم تريد أن تراهن‬ 488 00:39:52,015 --> 00:39:54,643 ‫أن هذين المفتاحين سيقوداننا إلى من زودهما بهما؟‬ 489 00:39:57,646 --> 00:39:58,522 ‫مرحباً؟‬ 490 00:39:58,605 --> 00:39:59,606 ‫إنها أنا.‬ 491 00:40:00,857 --> 00:40:02,526 ‫إنهم يقتربون.‬ 492 00:40:38,603 --> 00:40:41,898 ‫"(يونان هايدلباوم)"‬ 493 00:40:42,649 --> 00:40:43,733 ‫أنت!‬ 494 00:40:48,613 --> 00:40:50,866 ‫هذا دليل. عليك أن تضعه في كيس وتصنّفه.‬ 495 00:40:53,618 --> 00:40:55,871 ‫- آسف. - انتظر. دعني أراها.‬ 496 00:41:10,302 --> 00:41:11,970 ‫إنها سترة صبي.‬ 497 00:41:12,512 --> 00:41:14,222 ‫فتحت الخزينة يا "باركر".‬ 498 00:41:33,867 --> 00:41:34,868 ‫ما هذه؟‬ 499 00:41:35,952 --> 00:41:37,370 ‫إنها ميدالية نازية.‬ 500 00:41:43,835 --> 00:41:45,253 ‫هلّا تتركوننا لوحدنا يا شباب؟‬ 501 00:41:54,846 --> 00:41:55,931 ‫من تكون في رأيك؟‬ 502 00:42:12,489 --> 00:42:14,157 ‫الفتاة يهودية.‬ 503 00:42:14,741 --> 00:42:17,327 ‫- انتهت الحرب منذ 30 عاماً. - أجل.‬ 504 00:42:17,410 --> 00:42:19,454 ‫لماذا يملك نازي صوراً لها؟‬ 505 00:42:19,537 --> 00:42:21,790 ‫ستتولى المباحث الفيدرالية القضية الآن.‬ 506 00:42:23,375 --> 00:42:25,961 ‫لكن يجب أن يبقى الأمر سراً بيننا. مفهوم؟‬ 507 00:42:29,089 --> 00:42:30,715 ‫أيتماشى هذا مع قضاياك الأخرى؟‬ 508 00:42:30,799 --> 00:42:33,551 ‫نعم بخصوص النازي، ولا بخصوص الصبي.‬ 509 00:42:37,180 --> 00:42:40,475 ‫تأكد من نقل سلاح "بيف" إلى القبو من فضلك.‬ 510 00:42:41,309 --> 00:42:43,687 ‫سنرسله إلى السلطات إذا لزم الأمر.‬ 511 00:42:48,400 --> 00:42:49,401 ‫مرحباً؟‬ 512 00:42:50,110 --> 00:42:51,236 ‫"ترافيس" يتكلم.‬ 513 00:42:53,613 --> 00:42:54,864 ‫إنه الأمريكي.‬ 514 00:43:05,834 --> 00:43:07,294 ‫مات "هاينز ريختر".‬ 515 00:43:08,962 --> 00:43:11,339 ‫قتله غالباً الشخص نفسه الذي قتل "غريتل".‬ 516 00:43:12,966 --> 00:43:15,677 ‫ثمة عميلة مباحث فيدرالية تعمل على القضية.‬ 517 00:43:16,219 --> 00:43:19,264 ‫تعتقد أن "ريختر" ربما قُتل من قبل أكثر من شخص.‬ 518 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 ‫إنها امرأة؟‬ 519 00:43:21,016 --> 00:43:23,059 ‫عميلة مباحث فيدرالية؟‬ 520 00:43:23,476 --> 00:43:26,187 ‫عميلة مباحث فيدرالية سوداء.‬ 521 00:43:26,646 --> 00:43:28,690 ‫هل كل شيء معكوس اليوم؟‬ 522 00:43:29,482 --> 00:43:30,608 ‫لا تقلقي يا سيدتي.‬ 523 00:43:31,526 --> 00:43:32,944 ‫سأرسلها إلى حتفها.‬ 524 00:43:34,279 --> 00:43:37,574 ‫كنت سأفعل ذلك مسبقاً، لكن حال رجال الشرطة دون ذلك.‬ 525 00:43:39,409 --> 00:43:42,203 ‫يا للحماسة والإثارة.‬ 526 00:43:42,287 --> 00:43:43,830 ‫لا داعي يا عزيزي.‬ 527 00:43:43,913 --> 00:43:45,832 ‫إن شكّلت مشكلة،‬ 528 00:43:46,666 --> 00:43:48,835 ‫لدينا بعض الأصدقاء القدامى في المباحث.‬ 529 00:43:49,419 --> 00:43:52,005 ‫كما يبدو أنها تقدّم إلينا معروفاً.‬ 530 00:43:52,088 --> 00:43:54,215 ‫فهي تصطاد الأشخاص نفسهم الذين نصطادهم.‬ 531 00:43:54,632 --> 00:43:55,800 ‫مفهوم يا سيدتي.‬ 532 00:43:57,510 --> 00:43:59,095 ‫حصلت لتوي على دليل جديد.‬ 533 00:44:00,388 --> 00:44:03,099 ‫جيد، ابحث مجدداً غداً.‬ 534 00:44:09,856 --> 00:44:10,940 ‫يا "توبياز"،‬ 535 00:44:11,399 --> 00:44:13,943 ‫لم يزعجك الفتى الأمريكي لهذا الحد؟‬ 536 00:44:14,944 --> 00:44:16,112 ‫إنه أمريكي.‬ 537 00:44:26,748 --> 00:44:27,791 ‫ما الأمر؟‬ 538 00:44:30,418 --> 00:44:31,461 ‫ما الأمر؟‬ 539 00:44:33,463 --> 00:44:35,590 ‫لم تتصل "ماريان".‬ 540 00:44:40,387 --> 00:44:42,472 ‫لم تعد قط من منزل "هولستدر".‬ 541 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 ‫وجدت رابطاً بين هؤلاء النازيين السفلة.‬ 542 00:44:49,187 --> 00:44:52,107 ‫فحصت معلومات الاستخبارات البريطانية عن "هولستدر".‬ 543 00:44:52,190 --> 00:44:56,403 ‫لم أجد الكثير، بعض السجلات المصرفية وبيانات بطاقة الائتمان.‬ 544 00:44:56,486 --> 00:44:59,781 ‫لكنني بحثت في هويته الأمريكية،‬ 545 00:44:59,864 --> 00:45:02,158 ‫"إريك فولسوم"، ثم وجدت هذه.‬ 546 00:45:02,409 --> 00:45:04,202 ‫بيانات بطاقة ائتمان "داينرز".‬ 547 00:45:04,285 --> 00:45:06,037 ‫- حسناً. - كل يوم خميس،‬ 548 00:45:06,121 --> 00:45:10,542 ‫كان يذهب إلى مطعم "فيتزجيرالد" حوالي الساعة 3 بعد الظهر بانتظام.‬ 549 00:45:11,292 --> 00:45:15,130 ‫ثم انظر ماذا وجدت "روكسي" في نفايات "ريختر"‬ 550 00:45:15,213 --> 00:45:16,714 ‫عندما فتشتها.‬ 551 00:45:17,590 --> 00:45:19,300 ‫كانا يذهبان إلى هناك سوياً.‬ 552 00:45:19,384 --> 00:45:20,760 ‫ربما كانا يقابلان شخصاً ما.‬ 553 00:45:21,970 --> 00:45:22,971 ‫أيام الخميس.‬ 554 00:45:23,430 --> 00:45:24,764 ‫غداً يوم الخميس.‬ 555 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 ‫أجل.‬ 556 00:45:27,183 --> 00:45:28,768 ‫وسنكون هناك أيضاً.‬ 557 00:45:31,771 --> 00:45:36,568 ‫اللحن نفسه على الأشرطة الـ6، لكن بكلمات مختلفة.‬ 558 00:45:36,776 --> 00:45:41,197 ‫لا يوجد أيّ شيء مشترك بين الكلمات، لا توجد جمل مُكررة.‬ 559 00:45:41,281 --> 00:45:42,282 ‫أتسمعين‬ 560 00:45:43,158 --> 00:45:44,617 ‫- أيّ شيء؟ - لا.‬ 561 00:45:48,705 --> 00:45:50,331 ‫- رسالةً؟ - لا.‬ 562 00:45:53,168 --> 00:45:54,169 ‫إيقاعاً؟‬ 563 00:46:05,847 --> 00:46:09,267 ‫أظن أن علينا إخبار الأولاد يا "موراي"‬ 564 00:46:09,350 --> 00:46:11,686 ‫أن يذهبوا إلى منزلنا في جبال "كاتسكيل".‬ 565 00:46:11,769 --> 00:46:15,273 ‫ويمكن لـ"أيمي" أن تنهي التخطيط لزفافها من هناك‬ 566 00:46:15,356 --> 00:46:17,859 ‫- للاحتياط فحسب. - لا. أنصتي يا "ميندي".‬ 567 00:46:18,193 --> 00:46:20,445 ‫ستخيفينها. لا يعرفون من نحن.‬ 568 00:46:20,528 --> 00:46:25,200 ‫قللت من شأن أولئك الأوباش مع طفلي مرةً،‬ 569 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 ‫ولن أفعل ذلك مرةً أخرى.‬ 570 00:46:27,035 --> 00:46:28,328 ‫أنصتي، لو...‬ 571 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 ‫إنه "يونان".‬ 572 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 ‫"يونان".‬ 573 00:46:37,962 --> 00:46:40,757 ‫- سُررت لرؤيتك. - أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ 574 00:46:40,840 --> 00:46:42,759 ‫بالتأكيد، تفضل. أتريد تناول الطعام أو الشراب؟‬ 575 00:46:42,842 --> 00:46:44,552 ‫- لا. لا داعي. - حسناً.‬ 576 00:46:45,345 --> 00:46:47,639 ‫- إذاً... - هل كلهم أولادكما؟‬ 577 00:46:47,722 --> 00:46:50,225 ‫نعم، لدينا 5 أولاد. أنجبنا 3 صبية وفتاتين.‬ 578 00:46:50,308 --> 00:46:51,809 ‫يا إلهي، وكأنها قرية صغيرة هناك.‬ 579 00:46:51,893 --> 00:46:53,102 ‫- تعال. - اجلس.‬ 580 00:46:55,271 --> 00:46:56,898 ‫- آسف، أيمكنني الجلوس هنا؟ - أجل!‬ 581 00:46:56,981 --> 00:46:58,274 ‫توجد وسادة.‬ 582 00:46:59,108 --> 00:47:00,276 ‫- إذاً... - كل هذا الوقت‬ 583 00:47:00,360 --> 00:47:02,779 ‫عشنا في المدينة نفسها ولم نعرف بعضنا.‬ 584 00:47:03,863 --> 00:47:05,740 ‫وكأن لجدتي حياة أخرى مختلفة.‬ 585 00:47:06,741 --> 00:47:08,117 ‫أفكر فحسب‬ 586 00:47:08,618 --> 00:47:13,373 ‫أن جدتك أرادت إبعادك عن عالمها لحمايتك.‬ 587 00:47:15,124 --> 00:47:16,376 ‫لحمايتي من ماذا؟‬ 588 00:47:17,252 --> 00:47:19,212 ‫مما نجت منه.‬ 589 00:47:19,754 --> 00:47:21,881 ‫ومما تسبب بقتلها.‬ 590 00:47:22,840 --> 00:47:24,717 ‫ألهذا لم تخبرني بشأن "ماير"؟‬ 591 00:47:29,764 --> 00:47:34,561 ‫كانت تجمع جدتك بـ"ماير" علاقة معقدة.‬ 592 00:47:34,644 --> 00:47:36,729 ‫- أجل. - لأنه كان مُغرماً بها، صحيح؟‬ 593 00:47:39,983 --> 00:47:40,984 ‫صحيح؟‬ 594 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 ‫هل بادلته المشاعر؟‬ 595 00:47:49,075 --> 00:47:50,910 ‫أنقذ "ماير" حياتها،‬ 596 00:47:51,911 --> 00:47:55,623 ‫لهذا، كانت دائماً ممتنة لذلك.‬ 597 00:47:56,749 --> 00:47:58,585 ‫وكان أيضاً‬ 598 00:47:59,043 --> 00:48:02,922 ‫يذكّرها على نحو أليم بكل ما خسرته.‬ 599 00:48:07,385 --> 00:48:09,721 ‫ما الأمر؟ فيم تفكر يا "يونان"؟‬ 600 00:48:18,688 --> 00:48:20,857 ‫يخبرني الجميع أنني أشبهها.‬ 601 00:48:22,191 --> 00:48:24,569 ‫وأن لديّ العزيمة في داخلي.‬ 602 00:48:27,905 --> 00:48:31,242 ‫لقد جرفها الشر الذي قرأت عنه في القصص المصورة.‬ 603 00:48:34,996 --> 00:48:36,873 ‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا.‬ 604 00:48:40,627 --> 00:48:41,919 ‫لست بقوتها.‬ 605 00:48:44,088 --> 00:48:45,089 ‫أنت‬ 606 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 ‫تشبهها كثيراً.‬ 607 00:48:47,800 --> 00:48:49,886 ‫أنت قوي.‬ 608 00:48:49,969 --> 00:48:51,304 ‫وذكي،‬ 609 00:48:51,387 --> 00:48:52,764 ‫وعنيد،‬ 610 00:48:53,264 --> 00:48:54,390 ‫وطيّب.‬ 611 00:48:54,474 --> 00:48:56,142 ‫ولا تنس أنك لبيب.‬ 612 00:48:59,145 --> 00:49:01,731 ‫أنت تشبهها في نواح كثيرة.‬ 613 00:49:03,566 --> 00:49:05,735 ‫ما عدا الجانب المهم.‬ 614 00:49:06,444 --> 00:49:08,529 ‫نجت جدتك من الحرب،‬ 615 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 ‫لذا لم تكن مخيّرة فيما نفعله‬ 616 00:49:11,741 --> 00:49:14,619 ‫مثلي أنا و"موراي".‬ 617 00:49:16,412 --> 00:49:17,789 ‫لكن لديك الخيار يا "يونان".‬ 618 00:49:23,252 --> 00:49:25,713 ‫هذا ما أخبرتني به ليلة وفاتها.‬ 619 00:49:26,381 --> 00:49:27,924 ‫تماماً.‬ 620 00:49:29,550 --> 00:49:31,511 ‫اختارت "روث" الظلام،‬ 621 00:49:32,845 --> 00:49:35,848 ‫كي تتمكن أنت من العيش في النور.‬ 622 00:50:03,918 --> 00:50:05,795 ‫مساء الخير أيها الحاخام.‬ 623 00:50:05,878 --> 00:50:06,963 ‫عذراً على الإزعاج.‬ 624 00:50:07,380 --> 00:50:09,632 ‫أنا المحققة "موريس" من المباحث. ألديك بعض الوقت؟‬ 625 00:50:09,716 --> 00:50:11,426 ‫- بالتأكيد. - رائع.‬ 626 00:50:11,509 --> 00:50:15,012 ‫أتعرف هذه المرأة؟‬ 627 00:50:15,680 --> 00:50:18,015 ‫قد تكون متورطة في قضية أحقق فيها.‬ 628 00:50:20,810 --> 00:50:21,811 ‫أجل.‬ 629 00:50:22,270 --> 00:50:23,980 ‫اسمها "روث هايدلباوم".‬ 630 00:50:26,190 --> 00:50:27,400 ‫كانت عضواً هنا.‬ 631 00:50:28,067 --> 00:50:30,820 ‫قُتلت منذ أسبوع في منزلها.‬ 632 00:50:32,822 --> 00:50:34,198 ‫يا لها من مأساة.‬ 633 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 ‫آسفة لخسارتك.‬ 634 00:50:39,537 --> 00:50:43,666 ‫أتعرف لماذا قد يريد أحد أن يؤذي "روث"؟‬ 635 00:50:43,750 --> 00:50:45,334 ‫أن يقتلها؟‬ 636 00:50:45,418 --> 00:50:47,879 ‫كانت "روث هايدلباوم" ألطف سيدة عرفتها على الإطلاق.‬ 637 00:50:48,421 --> 00:50:50,423 ‫عاشت حياة هادئة للغاية.‬ 638 00:50:52,341 --> 00:50:53,342 ‫إن لم تكن هنا،‬ 639 00:50:53,426 --> 00:50:55,136 ‫كانت تقضي كل دقيقة مع حفيدها.‬ 640 00:50:55,219 --> 00:50:57,847 ‫- حفيدها؟ - أجل، "يونان".‬ 641 00:50:57,930 --> 00:50:59,140 ‫لم يكن لكن لهما أحد سوى بعضهما.‬ 642 00:51:01,100 --> 00:51:03,269 ‫هذا أكثر مما قد يتحمّله صبي في الـ19 من العمر.‬ 643 00:51:15,072 --> 00:51:17,450 ‫سرّعنا الشريط، لم نجد شيئاً.‬ 644 00:51:17,533 --> 00:51:19,952 ‫أبطأناه وعكسناه وأيضاً لم نجد شيئاً.‬ 645 00:51:20,036 --> 00:51:22,497 ‫كان يجب أن نخبر الفتى الحقيقة بشأن "ماير".‬ 646 00:51:23,581 --> 00:51:26,209 ‫لا يتعلق ذلك بنا لنخبره.‬ 647 00:51:26,626 --> 00:51:29,086 ‫لو أرادت "روث" أن يعرف،‬ 648 00:51:29,170 --> 00:51:30,505 ‫- لوجد الرب طريقة... - الرب؟‬ 649 00:51:30,588 --> 00:51:31,839 ‫ما علاقة الرب بأيّ شيء؟‬ 650 00:51:31,923 --> 00:51:34,675 ‫لو كان هناك رب، لبقيت "روث" على قيد الحياة.‬ 651 00:51:34,759 --> 00:51:36,886 ‫ولبقي "آرون" على قيد الحياة. هل أكمل؟‬ 652 00:51:37,512 --> 00:51:39,972 ‫للرب في قدره شؤون.‬ 653 00:51:40,056 --> 00:51:41,724 ‫الأمر منطقيّ كالصلاة تقريباً.‬ 654 00:51:41,808 --> 00:51:44,143 ‫أتعلمين أمراً؟ لن أخوض هذه المحادثة مجدداً.‬ 655 00:51:44,227 --> 00:51:46,646 ‫أجل، ستفعل أيها الملحد المغفل.‬ 656 00:51:46,729 --> 00:51:50,399 ‫وإن كنت تظن أنك لن تصلّي صلاة البركة في زفاف "أيمي"،‬ 657 00:51:51,108 --> 00:51:53,027 ‫فقد فقدت عقلك!‬ 658 00:51:53,110 --> 00:51:54,111 ‫لا أسمع شيئاً.‬ 659 00:51:58,783 --> 00:51:59,784 ‫مهلاً.‬ 660 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 ‫شغلي الشريط الأخير يا "ميندي".‬ 661 00:52:04,247 --> 00:52:06,332 ‫أجل، إنها شفرة مورس. التقطها جهاز السمع خاصتي.‬ 662 00:52:06,415 --> 00:52:08,751 ‫شفرة المورس تحت الكلمات.‬ 663 00:52:08,835 --> 00:52:10,920 ‫أجل. شفرة مورس.‬ 664 00:52:16,467 --> 00:52:18,094 ‫17 يونيو.‬ 665 00:52:21,097 --> 00:52:23,140 ‫17 يونيو، 1972. مهلاً، هناك المزيد.‬ 666 00:52:32,316 --> 00:52:34,110 ‫إنه كلام غير مفهوم فحسب.‬ 667 00:52:34,527 --> 00:52:37,029 ‫17 يونيو، 1972.‬ 668 00:52:37,113 --> 00:52:38,573 ‫ماذا حصل في هذا التاريخ بحق السماء؟‬ 669 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 ‫هل أبدو لك عالم تاريخ؟‬ 670 00:52:40,032 --> 00:52:41,492 ‫- يجب أن نحضر شريطاً آخر. - ماذا؟ حسناً.‬ 671 00:52:45,997 --> 00:52:47,248 ‫5 يونيو، 1968.‬ 672 00:52:47,915 --> 00:52:51,919 ‫هذا تاريخ اغتيال "بوبي كينيدي".‬ 673 00:52:56,132 --> 00:52:58,092 ‫4 مارس، 1973.‬ 674 00:52:58,175 --> 00:53:01,220 ‫هذا اليوم الذي أوقفوا فيه محاولة اغتيال "غولدا ماير".‬ 675 00:53:01,304 --> 00:53:04,849 ‫- 9 مارس، 1977. - هذا تاريخ الهجوم على "بناي بريث".‬ 676 00:53:06,601 --> 00:53:10,396 ‫كل شريط يقابل مأساة.‬ 677 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 ‫حسناً، أتظن أنه يمكن أن يكون للنازيين‬ 678 00:53:14,358 --> 00:53:17,069 ‫- يد في هذا كله؟ - علينا أن نشغل الشريط الأخير.‬ 679 00:53:19,447 --> 00:53:20,448 ‫حسناً.‬ 680 00:53:26,662 --> 00:53:28,414 ‫ها هو. حسناً.‬ 681 00:53:33,628 --> 00:53:34,837 ‫- يوليو... - حسناً.‬ 682 00:53:47,016 --> 00:53:48,142 ‫لا.‬ 683 00:53:49,685 --> 00:53:50,895 ‫والباقي،‬ 684 00:53:51,604 --> 00:53:55,441 ‫والباقي، الكلام نفسه غير المفهوم، لكنه غالباً مهم للغاية.‬ 685 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 ‫من يهتم يا "موراي"؟‬ 686 00:53:57,276 --> 00:54:00,821 ‫هذا التاريخ بعد أسبوعين من الآن.‬ 687 00:54:00,905 --> 00:54:01,948 ‫"مطعم (فيتزجيرالد)"‬ 688 00:54:02,031 --> 00:54:06,577 ‫هذا المكان مكشوف أكثر من مرحاض ناد ليلي يا رجل.‬ 689 00:54:07,078 --> 00:54:09,246 ‫من الصعب تصديق أن النازيين كانوا يلتقون هنا.‬ 690 00:54:11,332 --> 00:54:12,333 ‫أيتها الأخت.‬ 691 00:54:14,627 --> 00:54:16,337 ‫كانا ذاهبين إلى هناك.‬ 692 00:54:17,797 --> 00:54:20,341 ‫إلى المصرف؟ لم تعتقدين ذلك؟‬ 693 00:54:20,424 --> 00:54:22,051 ‫ليس أيّ مصرف فحسب.‬ 694 00:54:22,134 --> 00:54:25,179 ‫بل "مصرف (زيورخ) الدولي"،‬ 695 00:54:25,262 --> 00:54:27,014 ‫أسسه "فريدريك هاوزر"،‬ 696 00:54:27,098 --> 00:54:30,142 ‫مصرفيّ سويسري كان يساعد النازيين خلال الحرب.‬ 697 00:54:31,018 --> 00:54:33,020 ‫ماذا لو استمر بمساعدتهم؟‬ 698 00:54:34,397 --> 00:54:36,691 ‫هذا سيفسر المفاتيح المتطابقة.‬ 699 00:54:37,274 --> 00:54:40,319 ‫أراهنك أنها تفتح بعض الخزنات في الداخل.‬ 700 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 ‫سأتصل بـ"ماير".‬ 701 00:54:42,321 --> 00:54:43,823 ‫سألاقيك في المقر.‬ 702 00:55:10,391 --> 00:55:12,643 ‫يا إلهي!‬ 703 00:55:14,145 --> 00:55:17,023 ‫مرحباً!‬ 704 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 ‫"دوتي"؟‬ 705 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 ‫سعيدة للغاية لرؤيتك.‬ 706 00:55:22,611 --> 00:55:25,448 ‫أنا آسفة جداً.‬ 707 00:55:25,531 --> 00:55:27,450 ‫سعيدة جداً لوجودي هنا.‬ 708 00:55:27,867 --> 00:55:29,785 ‫ما الذي جاء بك؟‬ 709 00:55:30,244 --> 00:55:33,330 ‫أخبرتني أنك لم تشأ أن أغادر.‬ 710 00:55:33,748 --> 00:55:35,041 ‫متى قلت ذلك؟‬ 711 00:55:35,124 --> 00:55:36,625 ‫وماذا سأفعل؟‬ 712 00:55:36,709 --> 00:55:40,129 ‫أهجر صهري في وقت الشدة؟‬ 713 00:55:40,212 --> 00:55:42,757 ‫وهو الوحيد الذي تبقى لديّ من العائلة؟‬ 714 00:55:43,382 --> 00:55:45,176 ‫لا يمكن يا "بوب".‬ 715 00:55:45,468 --> 00:55:48,888 ‫لن أفعل ذلك. لا يمكن.‬ 716 00:55:51,557 --> 00:55:53,601 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 717 00:55:53,684 --> 00:55:56,103 ‫أقلي الطبق الذي تحبينه.‬ 718 00:55:57,229 --> 00:55:58,773 ‫فكرت أن أطهو على سبيل التغيير.‬ 719 00:56:02,068 --> 00:56:03,652 ‫شممت الرائحة من أسفل الممر.‬ 720 00:56:06,030 --> 00:56:07,448 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 721 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 ‫هذا لك.‬ 722 00:56:09,325 --> 00:56:11,118 ‫أحضره الأب "كاسيدي".‬ 723 00:56:11,202 --> 00:56:13,120 ‫راودتك الكثير من الكوابيس،‬ 724 00:56:13,204 --> 00:56:16,248 ‫فكرت أنه لن يضر مجيئه لمباركة المنزل.‬ 725 00:56:17,666 --> 00:56:21,212 ‫لجعل منزلنا خالياً من الأرواح الشريرة.‬ 726 00:56:23,506 --> 00:56:24,715 ‫كان قسك هنا؟‬ 727 00:56:25,966 --> 00:56:28,844 ‫يوجد سرير واحد في هذه الشقة يا "ماريا".‬ 728 00:56:28,928 --> 00:56:30,012 ‫سيعرف.‬ 729 00:56:31,514 --> 00:56:32,640 ‫إنه يعرف مسبقاً.‬ 730 00:56:33,432 --> 00:56:35,059 ‫وليست لديه مشكلة مع ذلك.‬ 731 00:56:35,726 --> 00:56:38,437 ‫السؤال هو، لم لديك مشكلة بحق السماء؟‬ 732 00:57:30,364 --> 00:57:31,365 ‫"يونان".‬ 733 00:57:31,448 --> 00:57:32,992 ‫أين كنت؟‬ 734 00:57:33,075 --> 00:57:34,660 ‫- اتصلت بك. ادخل. - أجل، أعرف.‬ 735 00:57:34,743 --> 00:57:37,705 ‫كان وقتاً عصيباً بعض الشيء.‬ 736 00:58:50,361 --> 00:58:51,904 ‫"متجر (بابل) للقصص المصورة، جدول العمل‬ 737 00:58:51,987 --> 00:58:54,740 ‫(يونان): الإثنين والخميس 8 - 12 ليلاً، الأربعاء 4 عصراً - 8 مساءً."‬ 738 00:58:54,823 --> 00:58:56,700 ‫لماذا لم نعد نقضي الوقت سوياً هكذا؟‬ 739 00:58:58,410 --> 00:58:59,745 ‫كلمتان، "دينيس دانكن".‬ 740 00:59:00,663 --> 00:59:01,705 ‫بحقك.‬ 741 00:59:03,040 --> 00:59:04,041 ‫هذا صحيح.‬ 742 00:59:04,625 --> 00:59:06,168 ‫ليس السبب الوحيد وتعرف ذلك.‬ 743 00:59:10,381 --> 00:59:12,591 ‫توقفت عن الاتصال بي وليس العكس.‬ 744 00:59:25,771 --> 00:59:28,357 ‫أتتذكر حين اصطحبنا أبي إلى "لونغ بيتش آيلاند" في عطلة الأسبوع،‬ 745 00:59:29,024 --> 00:59:31,026 ‫وقضينا اليوم كله باللعب على تلك الآركيد؟‬ 746 00:59:31,110 --> 00:59:33,195 ‫تعنين عندما تغلبت عليك في لعبة "بونغ"؟‬ 747 00:59:33,612 --> 00:59:34,780 ‫أجل، صحيح.‬ 748 00:59:35,072 --> 00:59:36,824 ‫هزمتك أيها المغفل.‬ 749 00:59:37,366 --> 00:59:38,492 ‫ماذا؟‬ 750 00:59:45,374 --> 00:59:47,584 ‫لم بدا كل شيء سهلاً حينها؟‬ 751 00:59:50,921 --> 00:59:52,047 ‫لأنه كان سهلاً.‬ 752 00:59:59,513 --> 01:00:00,556 ‫تباً.‬ 753 01:00:00,639 --> 01:00:02,057 ‫تأخرت عن العمل. عليّ أن أذهب.‬ 754 01:00:03,934 --> 01:00:05,394 ‫أيمكنني الذهاب معك؟‬ 755 01:00:16,864 --> 01:00:18,365 ‫تباً!‬ 756 01:00:20,659 --> 01:00:21,660 ‫لقد أرعبتني.‬ 757 01:00:22,745 --> 01:00:23,829 ‫أنا آسف.‬ 758 01:00:24,747 --> 01:00:25,748 ‫لم أعن فعل ذلك.‬ 759 01:00:26,540 --> 01:00:27,541 ‫لا بأس.‬ 760 01:00:29,543 --> 01:00:30,836 ‫أبحث عن "يونان هايدلباوم".‬ 761 01:00:34,340 --> 01:00:35,591 ‫أتعرف أين يمكنني إيجاده؟‬ 762 01:00:39,928 --> 01:00:41,013 ‫لا أعرف أحداً باسم "يونان".‬ 763 01:00:42,014 --> 01:00:43,015 ‫آسف.‬ 764 01:00:45,934 --> 01:00:48,228 ‫أعتقد أنك تعرف.‬ 765 01:00:48,687 --> 01:00:49,730 ‫انفصلت عنه.‬ 766 01:00:51,774 --> 01:00:52,775 ‫عن "دينيس".‬ 767 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 ‫هذا تصرّف عقلاني.‬ 768 01:00:57,237 --> 01:00:59,198 ‫أنت وقح جداً!‬ 769 01:01:00,282 --> 01:01:02,826 ‫- أين "يونان"؟ - حسناً.‬ 770 01:01:07,373 --> 01:01:08,374 ‫أنا...‬ 771 01:01:10,209 --> 01:01:11,543 ‫أنا "يونان هايدلباوم".‬ 772 01:01:14,046 --> 01:01:15,047 ‫حقاً؟‬ 773 01:01:15,631 --> 01:01:18,884 ‫هذا غريب، لا تبدو يهودياً بالنسبة إليّ.‬ 774 01:01:28,894 --> 01:01:29,895 ‫ما الأمر؟‬ 775 01:01:38,070 --> 01:01:39,363 ‫أنا يهودي.‬ 776 01:01:40,072 --> 01:01:42,449 ‫أجل، أنا يهودي ومن "نيويورك" آكل الطعام اليهودي والكعك،‬ 777 01:01:42,533 --> 01:01:45,494 ‫وحبوب الإفطار، وأرضى بأيّ شيء.‬ 778 01:01:45,953 --> 01:01:47,121 ‫إنه أنا.‬ 779 01:01:51,542 --> 01:01:52,876 ‫كما تشاء.‬ 780 01:02:11,478 --> 01:02:12,604 ‫انتظر يا "يونان"!‬ 781 01:02:28,120 --> 01:02:29,329 ‫تباً!‬ 782 01:02:30,289 --> 01:02:32,040 ‫استيقظ.‬ 783 01:02:32,583 --> 01:02:34,918 ‫استيقظ. أحضري المساعدة.‬ 784 01:02:35,002 --> 01:02:36,962 ‫أحضري المساعدة!‬ 785 01:02:37,963 --> 01:02:39,590 ‫تباً! لا.‬ 786 01:02:40,757 --> 01:02:42,509 ‫لا! تباً!‬