1 00:00:47,465 --> 00:00:48,549 ‫כסף קטן?‬ 2 00:01:25,503 --> 00:01:29,131 ‫"אני מאמינה באלוהים אחד, האב הכל יכול, בורא שמיים וארץ,‬ 3 00:01:29,465 --> 00:01:33,844 ‫"ובישו המשיח, בנו יחידו, אדוננו שהורה מרוח הקודש.‬ 4 00:01:33,969 --> 00:01:35,638 ‫"נולד למרים הבתולה.‬ 5 00:01:36,889 --> 00:01:38,641 ‫"סבל בימי...‬ 6 00:01:49,068 --> 00:01:50,945 ‫"נצלב, מת ונקבר.‬ 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,196 ‫"ירד שאולה,‬ 8 00:01:52,279 --> 00:01:53,989 ‫"קם מבין המתים ביום השלישי‬ 9 00:01:54,073 --> 00:01:57,535 ‫"ועלה השמיימה. יושב לימין האב, אל שדי.‬ 10 00:01:57,618 --> 00:01:59,787 ‫"משם יבוא לשפוט את החיים ואת המתים."‬ 11 00:02:57,386 --> 00:03:02,308 ‫ציידים‬ 12 00:03:21,368 --> 00:03:23,746 ‫אם תמשיך בדרך הזאת,‬ 13 00:03:24,580 --> 00:03:26,457 ‫גם אתה תשמע זאת.‬ 14 00:03:27,166 --> 00:03:30,044 ‫לנצח. הצלצול באוזניך.‬ 15 00:03:52,232 --> 00:03:56,362 ‫"אלי ויזל כתב, 'לעולם לא אשכח את הלילה הזה...'‬ 16 00:03:57,488 --> 00:03:59,573 ‫"הלילה הראשון במחנה,‬ 17 00:04:00,324 --> 00:04:04,954 ‫"שהפך את חיי ללילה אחד ארוך."‬ 18 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 ‫אושוויץ‬ 19 00:04:37,111 --> 00:04:38,153 ‫כולם לרדת!‬ 20 00:04:49,748 --> 00:04:51,667 ‫לא ידעתי בזמנו מה זה אומר.‬ 21 00:04:52,584 --> 00:04:57,297 ‫לא ידעתי באיזו מידה נישדד מרכושנו,‬ 22 00:04:57,381 --> 00:04:59,008 ‫מכבודנו,‬ 23 00:04:59,591 --> 00:05:00,759 ‫ממשפחותינו.‬ 24 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ‫מעולם לא עלה בדעתי שהמדים שנתנו לנו‬ 25 00:05:28,203 --> 00:05:31,373 ‫יהיו תחליף לחיים שאיבדנו.‬ 26 00:05:41,592 --> 00:05:45,262 ‫או שהמספריים שבהם הנשים גזזו את שיערנו‬ 27 00:05:45,888 --> 00:05:49,933 ‫נועדו למחוק כל זכר למי שהיינו.‬ 28 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 ‫קדימה! זוזי!‬ 29 00:06:04,406 --> 00:06:08,202 ‫או שהגבר שהציל את חיי, מאיר,‬ 30 00:06:09,119 --> 00:06:11,455 ‫הגבר שבו הייתי מאוהבת כעת,‬ 31 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 ‫יחקוק את הקעקוע‬ 32 00:06:15,042 --> 00:06:18,253 ‫שיסמל שחיי נעלמו.‬ 33 00:06:36,939 --> 00:06:40,442 ‫גדנסק. את מכירה אותה?‬ 34 00:06:44,321 --> 00:06:47,741 ‫אבא שלי נהג לקחת אותי לשם כשהייתי ילד.‬ 35 00:06:50,410 --> 00:06:52,955 ‫לא העיר היפה ביותר.‬ 36 00:07:04,258 --> 00:07:07,719 ‫עיר מובסת, אדריכלות שחוקה.‬ 37 00:07:10,973 --> 00:07:14,059 ‫אבל במשך עשר דקות ביום,‬ 38 00:07:14,810 --> 00:07:17,396 ‫כשהשמש שוקעת,‬ 39 00:07:17,938 --> 00:07:23,777 ‫זה המראה הכי יפה שראית מעודך.‬ 40 00:07:26,446 --> 00:07:28,282 ‫אקח אותך לשם יום אחד,‬ 41 00:07:29,992 --> 00:07:31,910 ‫ואת תשכחי מזה.‬ 42 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 ‫זה לא ייראה אותו דבר.‬ 43 00:08:01,565 --> 00:08:05,986 ‫מאיר רצה שאילחם בשביל השקיעה ההיא,‬ 44 00:08:06,069 --> 00:08:07,613 ‫ליום נוסף,‬ 45 00:08:08,447 --> 00:08:12,826 ‫אבל לא ידעתי אם יש בי רוח לחימה כזאת.‬ 46 00:08:12,910 --> 00:08:16,788 ‫מעולם לא ראיתי אפלה כזאת.‬ 47 00:08:45,943 --> 00:08:49,029 ‫יש 74 נאצים על הקיר הזה.‬ 48 00:08:49,112 --> 00:08:52,491 ‫איתרנו רק 23 בארה"ב.‬ 49 00:08:52,574 --> 00:08:56,119 ‫אבל שידור מוצפן מרמז שיש רבים נוספים.‬ 50 00:08:56,203 --> 00:08:58,538 ‫שלא לדבר על מזימות ארורות ותיאום‬ 51 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 ‫בקנה מידה שטרם נתפס.‬ 52 00:09:01,959 --> 00:09:03,210 ‫- הנה. - מה את עושה?‬ 53 00:09:03,293 --> 00:09:05,545 ‫בחייך, מינדי, לא עכשיו.‬ 54 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 ‫"לא עכשיו, מינדי'לה", הוא אומר. הוא קשוח אמיתי‬ 55 00:09:08,590 --> 00:09:12,135 ‫עד שהמרפק של ד"ר פינקלשטיין בטוכעס שלו.‬ 56 00:09:12,219 --> 00:09:13,845 ‫בסדר. אז עלינו לגלות‬ 57 00:09:13,929 --> 00:09:16,848 ‫אילו הוראות שידר מפיק התקליטים הזה. ואם יש...‬ 58 00:09:17,432 --> 00:09:19,393 ‫אם יש משהו חבוי בשיר,‬ 59 00:09:19,476 --> 00:09:22,813 ‫תהיו בטוחים שמינדי ואני נגלה מה זה.‬ 60 00:09:22,896 --> 00:09:25,023 ‫אל תזלזלו במה שהאשפה של אדם תגלה לכם.‬ 61 00:09:25,107 --> 00:09:28,235 ‫הנזירה, תפני לקשרים שלך באם-איי-6.‬ 62 00:09:28,318 --> 00:09:30,279 ‫תבצעי חיפוש מעמיק על הולשטדר.‬ 63 00:09:30,362 --> 00:09:33,031 ‫- קשרים, כספים. - טוב, את מרוצה עכשיו?‬ 64 00:09:33,115 --> 00:09:35,242 ‫- כן. - עבודה יפה.‬ 65 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 ‫תודה.‬ 66 00:09:37,703 --> 00:09:39,746 ‫גברים הם כמו אריחי ריצוף.‬ 67 00:09:40,205 --> 00:09:43,041 ‫אם מניחים אותם כהלכה בפעם הראשונה, אפשר לדרוך עליהם‬ 68 00:09:43,125 --> 00:09:44,793 ‫כל החיים.‬ 69 00:09:44,876 --> 00:09:46,169 ‫בבקשה, תלכי.‬ 70 00:09:59,850 --> 00:10:02,894 ‫שלא יעלה בדעתך אפילו שנפנה לילד לפיצוח ההודעה.‬ 71 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 ‫לא אגיד ש"אמרתי לך", אבל בהחלט אמרתי לך.‬ 72 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 ‫הילד לא היה מוכן.‬ 73 00:10:09,776 --> 00:10:11,570 ‫הוא חלק מהסיבה שחצי מהיחידה הזאת‬ 74 00:10:11,653 --> 00:10:14,656 ‫עדיין בבית של הולשטדר, מנקה את הבלגן שלו.‬ 75 00:10:14,740 --> 00:10:16,575 ‫אין לו אף אחד אחר בעולם.‬ 76 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 ‫אז תשכור לו אומנת דפוקה.‬ 77 00:10:19,703 --> 00:10:23,790 ‫אתה דואג לו כמו שדאגת לה, וזה מסכן אותנו, מאיר.‬ 78 00:10:25,042 --> 00:10:26,835 ‫הוא לא יכול להחליף אותה.‬ 79 00:10:27,502 --> 00:10:28,795 ‫זה ידוע לי.‬ 80 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‫איש לא יחליף אותה.‬ 81 00:10:35,344 --> 00:10:36,345 ‫כן.‬ 82 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 ‫למד...‬ 83 00:10:38,930 --> 00:10:40,098 ‫וו...‬ 84 00:10:40,974 --> 00:10:42,267 ‫נון...‬ 85 00:10:42,601 --> 00:10:43,852 ‫יוד...‬ 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 ‫משעמם.‬ 87 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 ‫אני משועמם נורא.‬ 88 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 ‫אכלת שבבי צבע כילד?‬ 89 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 ‫כן, כי בריאות הנפש שלך תקינה לגמרי.‬ 90 00:11:05,832 --> 00:11:09,503 ‫תזכיר לי לדבר עם מאיר על תפקיד מוגבל יותר במעקב.‬ 91 00:11:10,670 --> 00:11:12,464 ‫כדי שזה יזכיר את קריירת המשחק שלך?‬ 92 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 ‫לא מחלקים פרסי טוני לכל אחד, ג'וזף.‬ 93 00:11:16,843 --> 00:11:19,262 ‫מאיר אמר לנו להשגיח על הבית עד הבוקר.‬ 94 00:11:19,346 --> 00:11:21,515 ‫הקיטורים שלך לא ישנו את זה.‬ 95 00:11:33,819 --> 00:11:35,112 ‫חבר'ה.‬ 96 00:11:35,862 --> 00:11:37,406 ‫הווילונות זזו הרגע.‬ 97 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 ‫יש מישהו בתוך הבית.‬ 98 00:11:39,574 --> 00:11:42,119 ‫אתה בטוח שראית משהו, או שזה רק סם ההזיה?‬ 99 00:11:42,911 --> 00:11:44,079 ‫אני נקי כבר חודשים.‬ 100 00:11:44,162 --> 00:11:46,373 ‫וזה לא היה סמי הזיה, אלא קוקאין.‬ 101 00:11:46,456 --> 00:11:49,167 ‫וקוקאין לא גורם לך להזות, אלא להישאר ער כל הלילה,‬ 102 00:11:49,251 --> 00:11:51,795 ‫ולפעמים לחרבן במכנסיים אם הוסיפו לו חומר משלשל,‬ 103 00:11:51,878 --> 00:11:53,588 ‫אבל אני יודע מה ראיתי.‬ 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,397 ‫איפה הגופה, לעזאזל?‬ 105 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 ‫לא נראה שיש מישהו בבית.‬ 106 00:12:14,818 --> 00:12:18,029 ‫מישהו היה חייב לנקות את כל זה. איפה הם עכשיו?‬ 107 00:12:19,322 --> 00:12:21,908 ‫ואיך הם עברו אותנו? היינו בחוץ כל הלילה.‬ 108 00:12:22,993 --> 00:12:25,078 ‫אפילו החור של הקליע נעלם.‬ 109 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 ‫רוקסי!‬ 110 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 ‫- זוז לאחור. - לא!‬ 111 00:13:02,616 --> 00:13:05,660 ‫- היא מפלדה, דביל דפוק! - סליחה!‬ 112 00:13:57,671 --> 00:13:59,130 ‫אמרתי לך שראיתי מישהו.‬ 113 00:14:07,180 --> 00:14:09,474 ‫ואני צריכה שתפנה לתחנות משטרה מקומיות‬ 114 00:14:09,558 --> 00:14:12,769 ‫בנוגע למקרי מוות חשודים שמעורבים בהם קורבנות מעל גיל 50,‬ 115 00:14:12,852 --> 00:14:15,146 ‫במיוחד כאלה שמתויגים כפליטי מלחמה.‬ 116 00:14:16,356 --> 00:14:18,608 ‫בסדר, ורון,‬ 117 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 ‫גרימסבי מקבל מידע לפי הצורך, ועוד אין לו צורך לדעת.‬ 118 00:14:28,368 --> 00:14:30,287 ‫"גרימסבי מקבל מידע לפי הצורך"?‬ 119 00:14:30,370 --> 00:14:32,789 ‫הפסקת לעבוד באף-בי-איי כשלא שמתי לב?‬ 120 00:14:32,872 --> 00:14:35,750 ‫אני לא יכולה לבוא אליו עם זה על בסיס תחושת בטן.‬ 121 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 ‫גם ככה הוא מפקפק בכל מהלך שלי.‬ 122 00:14:37,919 --> 00:14:41,631 ‫היה לי הרבה יותר קל בעבודה אילו היו לי פין ותסרוקת הלוואה וחיסכון של לבנים.‬ 123 00:14:42,299 --> 00:14:44,593 ‫בבית הרבה יותר קל כי אין לך.‬ 124 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 ‫דרך אגב, אימא שלך התקשרה כשהיית בפלורידה.‬ 125 00:14:51,016 --> 00:14:52,767 ‫אל תדאגי, נתתי למשיבון לענות.‬ 126 00:14:52,851 --> 00:14:55,979 ‫שלומה טוב. בדיקות המעבדה שלה חזרו תקינות אתמול.‬ 127 00:14:56,062 --> 00:14:58,356 ‫למעשה, חשבתי על סומרס.‬ 128 00:14:58,440 --> 00:15:00,025 ‫האחוק עוד לא החזיר לי צלצול.‬ 129 00:15:00,734 --> 00:15:03,403 ‫התקשרתי אליו בבית ובעבודה. והמפקד שלו אומר עכשיו‬ 130 00:15:03,486 --> 00:15:06,281 ‫שהוא יצא לחופשה בגלל ההיריון של אשתו.‬ 131 00:15:06,364 --> 00:15:07,365 ‫נו? זה העניין.‬ 132 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 ‫העניין הוא שהוא לא אמר לי שום דבר על חופשה.‬ 133 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 ‫ועכשיו הוא מתחמק מהשיחות שלי?‬ 134 00:15:13,455 --> 00:15:14,956 ‫הוא יכול היה להגיד לי.‬ 135 00:15:16,041 --> 00:15:18,543 ‫את מספרת לכולם בעבודה מי את בדיוק?‬ 136 00:15:29,012 --> 00:15:31,806 ‫הם ניסו לבער את האמונות שלנו,‬ 137 00:15:32,515 --> 00:15:37,562 ‫להפשיט אותנו מהכבוד שלנו, מהמורשת שלנו.‬ 138 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 ‫אבל...‬ 139 00:15:41,024 --> 00:15:43,485 ‫שלא תטעו,‬ 140 00:15:44,778 --> 00:15:47,697 ‫הרדיפות שסבלנו מהן‬ 141 00:15:48,323 --> 00:15:50,075 ‫שייכות לעבר.‬ 142 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ‫הם זלזלנו בנו פעם אחת,‬ 143 00:15:53,620 --> 00:15:55,413 ‫אבל זה לא יקרה שוב.‬ 144 00:15:56,373 --> 00:15:59,334 ‫כי נכה בהם בתנומתם,‬ 145 00:15:59,417 --> 00:16:02,671 ‫בבתיהם, במקומות הפולחן שלהם.‬ 146 00:16:03,046 --> 00:16:04,130 ‫כי...‬ 147 00:16:07,550 --> 00:16:09,928 ‫אתם המורשת של אבותינו.‬ 148 00:16:10,512 --> 00:16:12,847 ‫אתם צאצאיו של דרווין,‬ 149 00:16:13,765 --> 00:16:16,518 ‫וזרעכם ימשיך לחיות.‬ 150 00:16:31,616 --> 00:16:34,369 ‫היי, הגעתם אל רות וג'ונה.‬ 151 00:16:34,452 --> 00:16:39,082 ‫אנחנו לא נמצאים כרגע, אבל אנא השאירו הודעה אחרי הצפצוף.‬ 152 00:16:40,500 --> 00:16:42,085 ‫הלו, ג'ונה יקירי.‬ 153 00:16:42,168 --> 00:16:43,920 ‫אלה מינדי ומורי.‬ 154 00:16:44,003 --> 00:16:45,922 ‫תצלצל אלינו אם תרצה.‬ 155 00:16:46,005 --> 00:16:47,382 ‫אנחנו פה למענך.‬ 156 00:16:48,550 --> 00:16:50,552 ‫היי, ג'ונה, כאן קרול.‬ 157 00:16:50,635 --> 00:16:52,387 ‫אני דואגת לך.‬ 158 00:16:52,470 --> 00:16:53,847 ‫אתה בסדר?‬ 159 00:16:53,930 --> 00:16:55,306 ‫תצלצל אליי.‬ 160 00:17:07,110 --> 00:17:08,862 ‫הוא מזכיר לי את בני.‬ 161 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 ‫יכולת לתקוע בשופר בחדר השינה שלו, הוא לא היה מתעורר.‬ 162 00:17:13,950 --> 00:17:16,369 ‫- כן, מי אתה? - אני לוי ליבשטיין.‬ 163 00:17:17,537 --> 00:17:18,538 ‫אני...‬ 164 00:17:18,747 --> 00:17:19,831 ‫הייתי...‬ 165 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 ‫חבר טוב של סבתך.‬ 166 00:17:23,334 --> 00:17:26,463 ‫מעת לעת ייעצתי לה בעניינים משפטיים.‬ 167 00:17:26,546 --> 00:17:29,924 ‫ניסיתי לדבר איתך בשבעה, אבל אני...‬ 168 00:17:32,761 --> 00:17:34,012 ‫סליחה, אילו עניינים משפטיים?‬ 169 00:17:35,805 --> 00:17:37,599 ‫הצוואה שלה.‬ 170 00:17:38,683 --> 00:17:39,726 ‫נוכל לדבר בפנים?‬ 171 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 ‫כן, ברור. תיכנס.‬ 172 00:17:43,229 --> 00:17:45,774 ‫- תודה. - פשוט... כן, רק...‬ 173 00:17:48,693 --> 00:17:51,780 ‫- מה אתה עושה פה, בנאדם? - ניסיתי לישון פה,‬ 174 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 ‫כל הלילה, עד שמהפח אל הנפחת צץ.‬ 175 00:17:53,490 --> 00:17:56,201 ‫- כל הלילה? יכולת להיהרג. - לא פתחת את הדלת.‬ 176 00:17:56,284 --> 00:17:58,745 ‫דאגתי, בסדר? תקפוץ לי, כי אכפת לי.‬ 177 00:18:13,092 --> 00:18:14,344 ‫טוב,‬ 178 00:18:15,011 --> 00:18:17,889 ‫אני מניח שכדאי לגשת לעניינים.‬ 179 00:18:18,348 --> 00:18:20,225 ‫העיזבון של סבתך.‬ 180 00:18:20,308 --> 00:18:21,643 ‫רגע, עיזבון?‬ 181 00:18:21,726 --> 00:18:23,311 ‫חשבתי שג'ונה עני מרוד.‬ 182 00:18:24,062 --> 00:18:28,191 ‫לצערי, ההערכה של חברך נכונה, אבל...‬ 183 00:18:28,858 --> 00:18:31,653 ‫היא הורישה לך את זה.‬ 184 00:18:33,112 --> 00:18:37,784 ‫הממשלה הגרמנית אולצה לשלם לחלק מהניצולים בגין פשעי המלחמה.‬ 185 00:18:37,867 --> 00:18:39,577 ‫וואו, 600 דולר שלמים.‬ 186 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 ‫תראה את זה.‬ 187 00:18:41,746 --> 00:18:42,956 ‫כמה נדיב מצידם.‬ 188 00:18:44,582 --> 00:18:45,750 ‫למה היא לא פדתה את זה?‬ 189 00:18:45,834 --> 00:18:48,419 ‫בחיי, היא רצתה שאתה תקבל את זה.‬ 190 00:18:53,508 --> 00:18:56,302 ‫יש עליה סיפור,‬ 191 00:18:56,386 --> 00:18:58,888 ‫אגדי למדי מהמחנות.‬ 192 00:18:59,472 --> 00:19:01,891 ‫שמה הלך לפניה בכל מקום.‬ 193 00:19:02,976 --> 00:19:06,104 ‫זה היה לילה כמו כל לילה, אני מניח.‬ 194 00:19:06,187 --> 00:19:10,441 ‫סבתך חיכתה עד רדת החשכה כדי ללכת לשירותים.‬ 195 00:19:11,192 --> 00:19:13,570 ‫אבל זה היה מסוכן.‬ 196 00:19:15,113 --> 00:19:19,409 ‫כשהיא יצאה, היא ראתה שלוש נשים מתלחשות בחצר.‬ 197 00:19:19,951 --> 00:19:21,160 ‫כשהיא שמעה...‬ 198 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 ‫בלי דיבורים!‬ 199 00:19:25,290 --> 00:19:29,294 ‫נערה צעירה פסעה לפניה בלי לשים לב.‬ 200 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 ‫על מה את מסתכלת?‬ 201 00:19:32,046 --> 00:19:33,423 ‫הנערה קפאה.‬ 202 00:19:33,923 --> 00:19:35,508 ‫מה את עושה פה בחוץ?‬ 203 00:19:37,010 --> 00:19:39,596 ‫כשהשומר ניגש אליה עם אקדח מונף,‬ 204 00:19:39,971 --> 00:19:41,890 ‫רות נעמדה ביניהם,‬ 205 00:19:42,765 --> 00:19:44,726 ‫ואפשרה לנערה להימלט.‬ 206 00:19:46,644 --> 00:19:48,021 ‫רות ידעה‬ 207 00:19:49,105 --> 00:19:51,858 ‫שגורלה ייגזר בגלל זה.‬ 208 00:19:53,359 --> 00:19:54,360 ‫אז...‬ 209 00:19:55,862 --> 00:19:59,616 ‫היא דחפה את ראשה אל האקדח.‬ 210 00:20:01,284 --> 00:20:04,203 ‫מעשה קטן של התרסה.‬ 211 00:20:12,128 --> 00:20:13,546 ‫אבל הוא לא ירה בה.‬ 212 00:20:15,632 --> 00:20:17,383 ‫רות מעולם לא גילתה למה.‬ 213 00:20:17,467 --> 00:20:20,178 ‫אבל היא הצילה את חיי הנערה ההיא.‬ 214 00:20:24,182 --> 00:20:25,850 ‫היית במחנות איתה.‬ 215 00:20:26,726 --> 00:20:27,727 ‫לא.‬ 216 00:20:29,187 --> 00:20:30,521 ‫אשתי הייתה.‬ 217 00:20:31,981 --> 00:20:34,275 ‫אשתי הייתה הנערה שהיא הצילה.‬ 218 00:20:38,529 --> 00:20:40,448 ‫- זה מה שנקרא ביצים. - כן.‬ 219 00:20:41,741 --> 00:20:43,993 ‫אנחנו קוראים לזה "חוצפה". אבל, כן.‬ 220 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 ‫סבתך הרבתה לדבר עליך, ג'ונה.‬ 221 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 ‫היא אמרה‬ 222 00:20:57,715 --> 00:20:59,509 ‫שאתה דומה לה מאוד,‬ 223 00:21:00,426 --> 00:21:02,887 ‫אבל אתה פשוט עדיין לא יודע את זה.‬ 224 00:21:12,230 --> 00:21:15,024 ‫אז איך השיקסע נכנסה?‬ 225 00:21:15,108 --> 00:21:17,360 ‫שום מושג. צפינו בבית כל הלילה.‬ 226 00:21:17,443 --> 00:21:18,987 ‫למורת רוחי.‬ 227 00:21:19,696 --> 00:21:21,489 ‫מה שאני לא מבין, זה למה לטרוח‬ 228 00:21:21,572 --> 00:21:22,824 ‫לסלק את הגופה שלו‬ 229 00:21:22,907 --> 00:21:24,534 ‫כשהם יכלו פשוט להזמין לנו משטרה?‬ 230 00:21:24,617 --> 00:21:25,994 ‫זה פשוט.‬ 231 00:21:26,911 --> 00:21:31,916 ‫לנאצים היה עניין רב יותר להגן על הסוד שלהם, מאשר לחשוף אותנו.‬ 232 00:21:32,583 --> 00:21:35,003 ‫השאלה היא, על איזה סוד הם מגינים?‬ 233 00:21:36,587 --> 00:21:39,257 ‫התשובה היא, שנחזור לעבודה.‬ 234 00:21:40,008 --> 00:21:42,218 ‫נאתר את בני הזונות הגרמנים האלה,‬ 235 00:21:42,301 --> 00:21:44,554 ‫- ונהרוג אותם. - חזרה לעבודה? מאיר!‬ 236 00:21:44,637 --> 00:21:46,973 ‫זה מטורלל. ייתכן שהם עלו עלינו.‬ 237 00:21:47,056 --> 00:21:49,100 ‫אם כבר, האישה הזאת היא הוכחה...‬ 238 00:21:49,183 --> 00:21:51,269 ‫אז נמצא אותם לפני שהם ימצאו אותנו.‬ 239 00:21:54,272 --> 00:21:55,398 ‫לך דע!‬ 240 00:21:56,399 --> 00:21:57,859 ‫היי, אמריקה.‬ 241 00:21:57,942 --> 00:22:00,278 ‫לוני פלאש פה לצד יולנדה,‬ 242 00:22:00,361 --> 00:22:03,197 ‫מציגים לכם קצת ידע באחר צהריים נאה זה.‬ 243 00:22:03,281 --> 00:22:05,324 ‫מי מוכן לקצת ידע?‬ 244 00:22:07,368 --> 00:22:10,788 ‫הפרק שלנו נקרא "איך למצוא נאצי".‬ 245 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 ‫עצות מועילות לזיהוי השמנה והסולתה של היטלר בחיי היומיום.‬ 246 00:22:14,667 --> 00:22:16,711 ‫- מוכן, לוני? - מוכן, יולנדה.‬ 247 00:22:16,794 --> 00:22:19,213 ‫מספר אחת, זו עצה קלה.‬ 248 00:22:19,297 --> 00:22:23,134 ‫אם השכן שלך מנפנף לשלום בזווית של 45 מעלות,‬ 249 00:22:23,801 --> 00:22:25,845 ‫ומזמין אותך אליו לראות את ארון-הכבשן שלו‬ 250 00:22:25,928 --> 00:22:28,681 ‫שהוא בנה במוסך, אולי כדאי שתוותר על זה.‬ 251 00:22:28,765 --> 00:22:31,517 ‫ייתכן שנאצי גר בשכנותך.‬ 252 00:22:31,601 --> 00:22:32,894 ‫יולנדה, מספר שתיים?‬ 253 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 ‫אנשים לבנים.‬ 254 00:22:35,313 --> 00:22:36,314 ‫עצה טובה, יולנדה.‬ 255 00:22:36,397 --> 00:22:37,482 ‫שלוש.‬ 256 00:22:37,565 --> 00:22:40,777 ‫אם חברך לכיתה מצייר צלב קרס במחברת או על חבר,‬ 257 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 ‫יש סיכוי שבן הכיתה הזה הוא מעריץ של היטלר.‬ 258 00:22:44,363 --> 00:22:45,782 ‫יולנדה, ארבע?‬ 259 00:22:45,865 --> 00:22:46,991 ‫אנשים לבנים.‬ 260 00:22:50,244 --> 00:22:52,663 ‫יולנדה, לא כל הלבנים נאצים.‬ 261 00:22:52,747 --> 00:22:56,209 ‫אבל, לוני, כל הנאצים הם אנשים לבנים.‬ 262 00:22:56,876 --> 00:22:58,795 ‫טוב, זהו זה, פחות או יותר.‬ 263 00:22:58,878 --> 00:23:00,838 ‫זה לא תמיד קל, אבל מי יודע,‬ 264 00:23:00,922 --> 00:23:04,300 ‫אולי העצות המועילות האלה יצילו יום אחד את חייך.‬ 265 00:23:04,383 --> 00:23:06,844 ‫- נכון, יולנדה? - נכון, לוני פלאש.‬ 266 00:23:28,491 --> 00:23:30,034 ‫בסדר, חבר'ה, תעמיסו.‬ 267 00:23:37,834 --> 00:23:39,335 ‫המקום החדש מוצא חן בעינייך?‬ 268 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 ‫הוא מושלם.‬ 269 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 ‫מעולה.‬ 270 00:23:48,177 --> 00:23:50,346 ‫אתן לך עודף. שנייה.‬ 271 00:23:50,429 --> 00:23:51,848 ‫בבל קומיקס‬ 272 00:23:52,849 --> 00:23:53,850 ‫תיהנה.‬ 273 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 ‫היי, בוטי,‬ 274 00:24:11,450 --> 00:24:12,577 ‫אתה יכול לתת לנו רגע לבד?‬ 275 00:24:12,660 --> 00:24:14,829 ‫אולי תביא גזוז?‬ 276 00:24:14,912 --> 00:24:17,081 ‫כן, ביקשת, קיבלת.‬ 277 00:24:25,631 --> 00:24:26,883 ‫מה אתה עושה פה?‬ 278 00:24:28,676 --> 00:24:30,845 ‫באתי לבדוק מה שלומך.‬ 279 00:24:31,679 --> 00:24:33,764 ‫נעלמת אתמול בערב בטיל.‬ 280 00:24:34,891 --> 00:24:37,685 ‫כן, אני לא סובל עינויים כמוכם.‬ 281 00:24:41,397 --> 00:24:43,941 ‫אני מתנצל.‬ 282 00:24:44,025 --> 00:24:47,862 ‫"אין אדם נתפס בשעת צערו" על דברים שאמר.‬ 283 00:24:48,529 --> 00:24:49,906 ‫זה מהתלמוד.‬ 284 00:24:51,115 --> 00:24:54,744 ‫לו רק נאמר, "אין אדם נתפס בשעת צערו" על דברים שעשה.‬ 285 00:24:56,621 --> 00:24:58,956 ‫אתה מצר על מה שקרה להיינץ ריכטר?‬ 286 00:24:59,040 --> 00:25:00,041 ‫- לא. - לא?‬ 287 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 ‫לא, אני לא.‬ 288 00:25:02,460 --> 00:25:03,628 ‫אני לא. אני...‬ 289 00:25:05,379 --> 00:25:07,131 ‫צר לי שלא אני זה‬ 290 00:25:08,049 --> 00:25:10,801 ‫- ששחט את המניאק, אבל... - אבל הולשטדר היה שונה, נכון?‬ 291 00:25:14,388 --> 00:25:16,307 ‫זה היה שונה כשהיה מדובר בה.‬ 292 00:25:17,433 --> 00:25:20,436 ‫אתה חושב שהולשטדר לא קשור אליה?‬ 293 00:25:20,519 --> 00:25:21,520 ‫אליך?‬ 294 00:25:22,605 --> 00:25:25,483 ‫כך שלא היית אמור לקחת חלק במה שקרה לו,‬ 295 00:25:25,566 --> 00:25:26,776 ‫כך אתה חושב?‬ 296 00:25:27,151 --> 00:25:29,278 ‫אני מבין למה אתה חושב ככה.‬ 297 00:25:30,821 --> 00:25:33,699 ‫הדבר היחיד שאתה יודע על השואה‬ 298 00:25:33,783 --> 00:25:36,744 ‫זה מה שאתה קורא בספרי ההיסטוריה שלך.‬ 299 00:25:38,037 --> 00:25:40,456 ‫אבל אנחנו חיינו את זה.‬ 300 00:25:41,082 --> 00:25:43,084 ‫ניצלנו מזה.‬ 301 00:25:43,626 --> 00:25:45,836 ‫כולנו הכרנו הולשטדר כלשהו.‬ 302 00:25:47,046 --> 00:25:52,551 ‫מה שאנחנו מנסים לוודא זה שלא נכיר יותר הולשטדר.‬ 303 00:25:54,595 --> 00:25:56,389 ‫אני חייב את חיי לסבתך.‬ 304 00:25:58,015 --> 00:26:00,601 ‫החרטה הכי גדולה שלי הייתה‬ 305 00:26:02,395 --> 00:26:04,146 ‫שלא יכולתי להגן עליה.‬ 306 00:26:06,524 --> 00:26:10,403 ‫אני חב לה להגן עליך.‬ 307 00:26:19,453 --> 00:26:22,456 ‫אם אתה רוצה להגן עליי, נראה לי שאתה פשוט צריך להניח לי.‬ 308 00:26:27,336 --> 00:26:28,629 ‫בבקשה.‬ 309 00:26:39,015 --> 00:26:40,016 ‫היי.‬ 310 00:26:43,477 --> 00:26:44,812 ‫מי היה האיש הזה?‬ 311 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 ‫סתם חבר של סבתא שלי.‬ 312 00:26:47,064 --> 00:26:48,357 ‫- תודה. - כן.‬ 313 00:26:48,441 --> 00:26:49,775 ‫תוכל לעשות לי טובה?‬ 314 00:26:49,859 --> 00:26:52,820 ‫אם מישהו אחר יבוא הנה לחפש אותי, תוכל...‬ 315 00:26:54,155 --> 00:26:56,407 ‫פשוט להגיד להם שאני לא עובד פה יותר?‬ 316 00:26:57,408 --> 00:26:58,409 ‫כן, אני...‬ 317 00:26:59,035 --> 00:27:02,038 ‫עברתי את מכסת הביקורים של מצעד היהודים הגריאטריים.‬ 318 00:27:03,331 --> 00:27:04,498 ‫אין בעיה, גבר.‬ 319 00:27:05,166 --> 00:27:06,334 ‫יודע מה? תתקשר לצ'יקס.‬ 320 00:27:07,710 --> 00:27:09,086 ‫תגיד לו לבוא לקוני איילנד.‬ 321 00:27:09,170 --> 00:27:10,379 ‫ולהביא גראס.‬ 322 00:27:11,255 --> 00:27:14,467 ‫- טונות של גראס. - בסדר.‬ 323 00:27:14,550 --> 00:27:17,803 ‫צ'בי צ'ייס מרילנד‬ 324 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 ‫קיבלתי הודעה בשירות המענה.‬ 325 00:27:37,615 --> 00:27:38,908 ‫יש איזו בעיה?‬ 326 00:27:39,658 --> 00:27:40,826 ‫תגיד לי אתה.‬ 327 00:27:41,369 --> 00:27:45,331 ‫הקולונל אמרה לי לחכות בסבלנות, ומאז יש רק צרצרים.‬ 328 00:27:45,414 --> 00:27:46,999 ‫מה אתה רוצה שאעשה בנוגע לכך?‬ 329 00:27:47,541 --> 00:27:51,295 ‫אם היא חושבת שביליתי את השנה האחרונה בליקוק לנשיא,‬ 330 00:27:51,379 --> 00:27:54,840 ‫כדי לשבת על הספסל כשאנחנו עומדים מול השער...‬ 331 00:28:02,640 --> 00:28:04,058 ‫כשאתה נכנס למשחק הזה,‬ 332 00:28:04,141 --> 00:28:07,937 ‫היא גורמת לך להרגיש שאי אפשר בלעדיך, נכון?‬ 333 00:28:10,856 --> 00:28:12,233 ‫עד שאפשר.‬ 334 00:28:13,818 --> 00:28:15,778 ‫כמו קלאוס ריינהארט.‬ 335 00:28:18,739 --> 00:28:20,282 ‫חשבתי שקלאוס התאבד.‬ 336 00:28:21,033 --> 00:28:22,827 ‫עכשיו אתה יודע למה.‬ 337 00:28:23,494 --> 00:28:25,621 ‫עדיף מוות במו ידיו מאשר בידיה.‬ 338 00:28:27,373 --> 00:28:28,374 ‫תראה...‬ 339 00:28:29,917 --> 00:28:32,586 ‫אני חושב שנוכל לעזור זה לזה.‬ 340 00:28:33,963 --> 00:28:35,548 ‫שמור לי ואשמור לך.‬ 341 00:28:39,844 --> 00:28:42,096 ‫כן, אני לא נוהג כך.‬ 342 00:28:59,113 --> 00:29:00,865 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 343 00:29:00,948 --> 00:29:02,867 ‫"מה זה, לעזאזל?"‬ 344 00:29:02,950 --> 00:29:04,326 ‫זו מכונת תפירה.‬ 345 00:29:04,785 --> 00:29:06,412 ‫זה ג'וינט, בן זונה, תעשן אותו.‬ 346 00:29:06,954 --> 00:29:10,833 ‫בחיי, זו התנצלות ביתית מסוג א'.‬ 347 00:29:10,916 --> 00:29:12,751 ‫התנצלות? על מה?‬ 348 00:29:14,962 --> 00:29:16,964 ‫שהשארנו אותך לבד עם שדי הגיהינום.‬ 349 00:29:17,465 --> 00:29:19,675 ‫הם יכלו לכסח לך את הצורה.‬ 350 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 ‫היינו צריכים ללכת איתך.‬ 351 00:29:21,385 --> 00:29:23,095 ‫- אנחנו מתנצלים. - כן, אני מתנצל.‬ 352 00:29:23,179 --> 00:29:24,180 ‫סליחה.‬ 353 00:29:27,516 --> 00:29:28,559 ‫תשכחו מזה.‬ 354 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 ‫אני רק רוצה להשאיר את זה מאחורינו, טוב?‬ 355 00:29:34,899 --> 00:29:36,025 ‫אין צורך להרחיב.‬ 356 00:29:45,075 --> 00:29:47,244 ‫אתה עובד עליי. רובין?‬ 357 00:29:48,078 --> 00:29:50,748 ‫- אף אחד לא רוצה להיות רובין. - אין לי תחושה באוזניים.‬ 358 00:29:50,831 --> 00:29:52,416 ‫אתה מטורף. תראה.‬ 359 00:29:52,500 --> 00:29:54,210 ‫רובין היה מסודר.‬ 360 00:29:54,293 --> 00:29:57,213 ‫הוא רכב על ההצלחה של באטמן, הוא בילה עם הבחורות שלו.‬ 361 00:29:57,296 --> 00:29:59,465 ‫- לגמרי. - הוא אפילו גרם לבאטמן לנקום‬ 362 00:29:59,548 --> 00:30:00,591 ‫את מות הוריו.‬ 363 00:30:00,674 --> 00:30:02,426 ‫הוא לא נאלץ ללכלך את ידיו.‬ 364 00:30:02,510 --> 00:30:05,846 ‫נראה לי שמגיע לרובין פרס ראשון‬ 365 00:30:05,930 --> 00:30:08,307 ‫על היותו גיבור-העל הכי נחוץ בכל הזמנים.‬ 366 00:30:08,390 --> 00:30:11,018 ‫הוא יותר גיבור-העל הכי מיותר בכל הזמנים.‬ 367 00:30:11,101 --> 00:30:12,686 ‫לא, טוב, תקשיב לי.‬ 368 00:30:12,770 --> 00:30:15,523 ‫באטמן היה ממש אפל בליבו, נכון?‬ 369 00:30:16,023 --> 00:30:18,192 ‫אבל הוא עדיין נאלץ להציל את העולם.‬ 370 00:30:19,109 --> 00:30:22,696 ‫ובלי רובין, הוא היה עובר לצד האפל לעד,‬ 371 00:30:22,780 --> 00:30:24,281 ‫וכולנו היינו נדפקים.‬ 372 00:30:26,283 --> 00:30:28,077 ‫אני פשוט מתחבר לזה, זה הכול.‬ 373 00:30:29,703 --> 00:30:31,038 ‫מתחבר למה?‬ 374 00:30:32,998 --> 00:30:35,543 ‫לניסיון להסיט מישהו מהצד האפל שלו.‬ 375 00:30:38,796 --> 00:30:39,964 ‫אתה יודע למה תוכל להתחבר?‬ 376 00:30:40,506 --> 00:30:41,507 ‫למה?‬ 377 00:30:41,924 --> 00:30:45,678 ‫תוכל להתחבר לכל גיבורת-על עם נרתיק עצום.‬ 378 00:30:45,761 --> 00:30:47,054 ‫בסדר. שיהיה.‬ 379 00:30:47,137 --> 00:30:49,557 ‫אין שום פסול ברצון להישאר בחיים.‬ 380 00:32:08,636 --> 00:32:09,928 ‫נו, שלום, רון.‬ 381 00:32:10,888 --> 00:32:11,972 ‫תודה על הפגישה.‬ 382 00:32:12,056 --> 00:32:13,474 ‫כמעט שלא באתי.‬ 383 00:32:13,891 --> 00:32:16,393 ‫- גרימסבי שוב מציק לי בגלל איזו חקירה. - כן.‬ 384 00:32:17,645 --> 00:32:18,687 ‫אני חייב להודות‬ 385 00:32:18,771 --> 00:32:21,148 ‫שכשפנית אליי לבדוק מהגרים מארצות הקור‬ 386 00:32:21,231 --> 00:32:23,525 ‫שמתו בנסיבות מסתוריות,‬ 387 00:32:23,609 --> 00:32:25,611 ‫לא ציפיתי שאמצא הרבה.‬ 388 00:32:25,694 --> 00:32:27,946 ‫כשאתה אומר את זה ככה, גם לי זה נשמע לא טוב.‬ 389 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 ‫אבל צדקת.‬ 390 00:32:29,698 --> 00:32:31,950 ‫בשנה האחרונה בלבד היו 11 קשישים שונים‬ 391 00:32:32,034 --> 00:32:34,078 ‫שנהרגו בנסיבות חשודות.‬ 392 00:32:34,161 --> 00:32:36,205 ‫ארבעה מהם היו רשומים כפליטי מלחמה.‬ 393 00:32:36,288 --> 00:32:38,624 ‫ואחד מהם הזדכה על ציוד רק אתמול.‬ 394 00:32:38,707 --> 00:32:41,710 ‫ג'ין מרטין, נרצח בחנות הצעצועים שלו במרכז העיר.‬ 395 00:32:41,794 --> 00:32:44,421 ‫- הבלשים עובדים כרגע בזירה. - אגש לשם.‬ 396 00:32:44,505 --> 00:32:45,964 ‫הייתה לי תחושה שתגידי את זה.‬ 397 00:32:46,423 --> 00:32:49,051 ‫הבלש הממונה הוא פרקר. הודעתי לו שאולי תגיעי.‬ 398 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 ‫אני מודה לך על זה.‬ 399 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 ‫תודה.‬ 400 00:32:53,889 --> 00:32:55,933 ‫אז תספרי לי במה מדובר?‬ 401 00:32:56,684 --> 00:32:58,018 ‫פליטי המלחמה?‬ 402 00:32:59,561 --> 00:33:00,813 ‫בחייך, מוריס.‬ 403 00:33:01,313 --> 00:33:03,899 ‫- אנשים כמונו צריכים להתאחד... - "אנשים כמונו"?‬ 404 00:33:07,069 --> 00:33:09,488 ‫אני יודע מה זה להיות משקיף מבחוץ,‬ 405 00:33:09,863 --> 00:33:12,032 ‫- לנסות להשתלב איתם. - אתה משתלב איתם.‬ 406 00:33:13,617 --> 00:33:14,618 ‫לא.‬ 407 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 ‫אני לא.‬ 408 00:33:20,332 --> 00:33:21,333 ‫בסדר.‬ 409 00:33:24,837 --> 00:33:27,339 ‫אני חושבת שיש נאצים שחיים באמריקה,‬ 410 00:33:28,173 --> 00:33:30,300 ‫ומישהו מחסל אותם.‬ 411 00:33:35,013 --> 00:33:36,223 ‫בפעם הבאה שנלך ל"ג'וניור'ס",‬ 412 00:33:36,306 --> 00:33:38,642 ‫אחשוב פעמיים לפני שאוכל צ'יזבורגר שני.‬ 413 00:33:44,523 --> 00:33:46,024 ‫הכול מסתובב.‬ 414 00:33:46,108 --> 00:33:47,109 ‫כן.‬ 415 00:33:47,192 --> 00:33:48,235 ‫נדמה לי שאני שיכור.‬ 416 00:33:48,902 --> 00:33:51,155 ‫לדעתי היית שיכור לפני ארבע בירות.‬ 417 00:33:52,990 --> 00:33:53,991 ‫רד ממני!‬ 418 00:33:54,825 --> 00:33:57,327 ‫תן לי שנייה.‬ 419 00:33:59,204 --> 00:34:01,498 ‫אני בפירוש לא באטמן.‬ 420 00:34:05,586 --> 00:34:06,920 ‫יותר כמו פאטמן.‬ 421 00:34:07,004 --> 00:34:08,881 ‫- מה? - הגב הורג אותי.‬ 422 00:34:13,761 --> 00:34:14,762 ‫וצ'יקס...‬ 423 00:34:15,637 --> 00:34:17,431 ‫צ'יקס בפירוש לא באטמן.‬ 424 00:34:18,432 --> 00:34:20,726 ‫הוא לא היה סופג מכות כאלה.‬ 425 00:34:22,478 --> 00:34:23,479 ‫איזה?‬ 426 00:34:24,146 --> 00:34:26,440 ‫בוטי, על מה אתה מדבר?‬ 427 00:34:27,608 --> 00:34:29,651 ‫כמו כשדניס, הוא...‬ 428 00:34:30,527 --> 00:34:33,906 ‫הוא המשיך להכות אותך ולהכות אותך,‬ 429 00:34:33,989 --> 00:34:37,159 ‫- שוב ושוב. - הבנתי.‬ 430 00:34:37,242 --> 00:34:38,994 ‫ואתה קמת שוב ושוב.‬ 431 00:34:42,498 --> 00:34:43,749 ‫אתה יודע מה?‬ 432 00:34:44,458 --> 00:34:45,501 ‫לא ברור לי‬ 433 00:34:46,460 --> 00:34:49,338 ‫למה אתה ממשיך להתנהג כמו רובין,‬ 434 00:34:51,298 --> 00:34:53,967 ‫כשתמיד היית באטמן.‬ 435 00:35:20,369 --> 00:35:22,538 ‫היי, פנו דרך. היי.‬ 436 00:35:23,956 --> 00:35:25,165 ‫בסדר, תעברי.‬ 437 00:35:26,625 --> 00:35:28,877 ‫- מילי מוריס? - כן. כשבדקתי לאחרונה. אתה פרקר?‬ 438 00:35:30,838 --> 00:35:32,881 ‫רוצה ממחטה? די מצחין שם.‬ 439 00:35:32,965 --> 00:35:35,300 ‫- לא, אני בסדר. - כרצונך.‬ 440 00:35:35,384 --> 00:35:37,970 ‫בואי נמצא לך כפפות. נוכל לתת לה כפפות?‬ 441 00:35:53,735 --> 00:35:56,280 ‫דייוויס אמר שלדעתך זה אולי קשור לרצח אחר.‬ 442 00:35:56,363 --> 00:35:58,657 ‫שני אחרים, אבל זו רק השערה.‬ 443 00:35:58,782 --> 00:36:01,285 ‫- גם הם היו מעשי שוד? - לא.‬ 444 00:36:01,368 --> 00:36:05,622 ‫הכסף נעלם מהקופה, זכוכית שבורה, צעצועים סולקו.‬ 445 00:36:07,875 --> 00:36:09,585 ‫חכה רגע. אני רוצה להביט בו.‬ 446 00:36:09,668 --> 00:36:11,420 ‫גברת, צריך להעביר אותו לחדר המתים.‬ 447 00:36:11,503 --> 00:36:12,921 ‫יש לו שם דייט לוהט או משהו?‬ 448 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 ‫פצע דקירה בעורף.‬ 449 00:36:24,016 --> 00:36:25,684 ‫ובעין, מסתבר.‬ 450 00:36:26,518 --> 00:36:28,520 ‫נראה קטן מדי בשביל סכין.‬ 451 00:36:31,481 --> 00:36:34,359 ‫אתערב איתך על קופסת דונאטס שאחד מהחצים ששם נכנס לו לעין.‬ 452 00:36:34,443 --> 00:36:38,196 ‫השאלה היא, איפה החץ הזה עכשיו?‬ 453 00:36:38,572 --> 00:36:40,032 ‫לדעתך הרוצח לקח אותו?‬ 454 00:36:42,951 --> 00:36:43,952 ‫רוצחים.‬ 455 00:36:44,494 --> 00:36:45,495 ‫ברבים.‬ 456 00:36:45,871 --> 00:36:48,540 ‫- איך הגעת לזה? - תביט בארובת העין שלו.‬ 457 00:36:49,166 --> 00:36:51,543 ‫אתה רואה איך הדם נקווה שם בפינה?‬ 458 00:36:51,627 --> 00:36:54,171 ‫הדרך היחידה שזה יקרה בלי לעקם את הזרוע באופן לא טבעי,‬ 459 00:36:54,254 --> 00:36:57,090 ‫היא אם אתה ימני. ואז תביט בפצע הדקירה שלו.‬ 460 00:36:57,633 --> 00:36:59,301 ‫אתה רואה איך הוא נמשך ימינה?‬ 461 00:37:00,260 --> 00:37:01,845 ‫- הוא שמאלי. - כן.‬ 462 00:37:04,640 --> 00:37:05,766 ‫זו השערה.‬ 463 00:37:08,018 --> 00:37:10,354 ‫ייתכן שלא מדובר במטורף אחד,‬ 464 00:37:10,646 --> 00:37:11,772 ‫אולי שניים.‬ 465 00:37:32,668 --> 00:37:33,710 ‫לעזאזל.‬ 466 00:37:34,544 --> 00:37:36,088 ‫איפה זה, לעזאזל?‬ 467 00:37:46,390 --> 00:37:47,391 ‫את בסדר?‬ 468 00:37:51,353 --> 00:37:53,689 ‫הן לא מפסיקות לרעוד.‬ 469 00:38:01,071 --> 00:38:02,447 ‫תדאגי כשהן יפסיקו.‬ 470 00:38:10,872 --> 00:38:13,000 ‫אני חייבת לזוז הביתה אל מליקה.‬ 471 00:38:13,083 --> 00:38:16,461 ‫היא דבק רציני מאז שדרנל ואני נפרדנו.‬ 472 00:38:16,545 --> 00:38:18,630 ‫רוצה לישון איתי כל לילה.‬ 473 00:38:21,341 --> 00:38:22,718 ‫למען האמת,‬ 474 00:38:25,220 --> 00:38:27,681 ‫אני לא בטוחה מי זקוקה לזה יותר, היא או אני.‬ 475 00:38:33,729 --> 00:38:34,813 ‫מה?‬ 476 00:38:35,397 --> 00:38:38,275 ‫פשוט מעולם לא דיברת איתי על הבת שלך.‬ 477 00:38:40,152 --> 00:38:41,987 ‫בעבר לא רציתי.‬ 478 00:38:56,626 --> 00:38:58,420 ‫תשמור על עצמך מפניה, ג'ו.‬ 479 00:39:03,341 --> 00:39:05,802 ‫אלה בדיוק הגיעו מאיש הקשר שלך באם-איי-6.‬ 480 00:39:11,683 --> 00:39:12,893 ‫מה את מחפשת?‬ 481 00:39:13,018 --> 00:39:16,688 ‫לריכטר היה מפתח בחפציו, אבל אני לא מוצאת אותו.‬ 482 00:39:29,910 --> 00:39:31,161 ‫את מתכוונת לזה?‬ 483 00:39:37,918 --> 00:39:39,669 ‫להולשטדר יש מפתח זהה.‬ 484 00:39:39,753 --> 00:39:42,589 ‫זה יכול להתאים לתיבת דואר או לכספת.‬ 485 00:39:42,923 --> 00:39:44,174 ‫חייבים לספר למאיר.‬ 486 00:39:45,050 --> 00:39:48,970 ‫ריכטר והולשטדר שלחו הוראות.‬ 487 00:39:50,388 --> 00:39:51,932 ‫על כמה תרצה להתערב‬ 488 00:39:52,015 --> 00:39:54,643 ‫שהמפתחות האלה מובילים למי שהורה עליהן?‬ 489 00:39:57,646 --> 00:39:58,522 ‫הלו?‬ 490 00:39:58,605 --> 00:39:59,606 ‫זו אני.‬ 491 00:40:00,857 --> 00:40:02,526 ‫הם מתקרבים.‬ 492 00:40:38,603 --> 00:40:41,898 ‫ג'ונה היידלבאום‬ 493 00:40:42,649 --> 00:40:43,733 ‫היי, אתה!‬ 494 00:40:48,613 --> 00:40:50,866 ‫זו ראיה. תשים אותה בשקית ותתייג אותה.‬ 495 00:40:53,618 --> 00:40:55,871 ‫- סליחה. - תמתין. תן לי לראות את זה.‬ 496 00:41:10,302 --> 00:41:11,970 ‫זה מעיל של ילד.‬ 497 00:41:12,512 --> 00:41:14,222 ‫פרקר, פתחנו את הכספת.‬ 498 00:41:33,867 --> 00:41:34,868 ‫מה זה?‬ 499 00:41:35,952 --> 00:41:37,370 ‫מדליה נאצית.‬ 500 00:41:43,835 --> 00:41:45,253 ‫חבר'ה, תנו לנו רגע לבד?‬ 501 00:41:54,846 --> 00:41:55,931 ‫מי היא לדעתך?‬ 502 00:41:56,014 --> 00:41:58,266 ‫טרז בסוס טאקרייה‬ 503 00:42:12,489 --> 00:42:14,157 ‫הבחורה יהודייה.‬ 504 00:42:14,741 --> 00:42:17,327 ‫- המלחמה הסתיימה לפני 30 שנה. - כן.‬ 505 00:42:17,410 --> 00:42:19,454 ‫למה יש לנאצי תמונות שלה?‬ 506 00:42:19,537 --> 00:42:21,790 ‫האף-בי-איי יטפל בזה כעת.‬ 507 00:42:23,375 --> 00:42:25,961 ‫זה חייב להישאר בינך לביני. מובן?‬ 508 00:42:29,089 --> 00:42:30,715 ‫זה תואם לחקירה הנוספת שלך, נכון?‬ 509 00:42:30,799 --> 00:42:33,551 ‫הנאצי כן, הילד לא.‬ 510 00:42:37,180 --> 00:42:40,475 ‫תדאג בבקשה שהנשק של ביף יגיע למרתף.‬ 511 00:42:41,309 --> 00:42:43,687 ‫נשלח אותו לרשויות במקרה הצורך.‬ 512 00:42:48,400 --> 00:42:49,401 ‫הלו?‬ 513 00:42:50,110 --> 00:42:51,236 ‫מדבר טרוויס.‬ 514 00:42:53,613 --> 00:42:54,864 ‫זה האמריקני.‬ 515 00:43:05,834 --> 00:43:07,294 ‫היינץ ריכטר מת.‬ 516 00:43:08,962 --> 00:43:11,339 ‫כנראה נרצח על ידי אותו אדם שרצח את גרטל.‬ 517 00:43:12,966 --> 00:43:15,677 ‫יש סוכנת אף-בי-איי שחוקרת את המקרה.‬ 518 00:43:16,219 --> 00:43:19,264 ‫היא סבורה שריכטר נרצח על ידי יותר מאדם אחד.‬ 519 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 ‫היא?‬ 520 00:43:21,016 --> 00:43:23,059 ‫סוכנת אף-בי-איי?‬ 521 00:43:23,476 --> 00:43:26,187 ‫סוכנת אף-בי-איי כושית.‬ 522 00:43:26,646 --> 00:43:28,690 ‫מה זה, חג ההפכים?‬ 523 00:43:29,482 --> 00:43:30,608 ‫אל תדאגי, גברתי,‬ 524 00:43:31,526 --> 00:43:32,944 ‫אחסל אותה.‬ 525 00:43:34,279 --> 00:43:37,574 ‫הייתי עושה את זה קודם, אבל כמה שוטרים הפריעו לי.‬ 526 00:43:39,409 --> 00:43:42,203 ‫איזו התלהבות והתרגשות.‬ 527 00:43:42,287 --> 00:43:43,830 ‫אין צורך, נערי היקר.‬ 528 00:43:43,913 --> 00:43:45,832 ‫אם היא תהפוך לבעיה,‬ 529 00:43:46,666 --> 00:43:48,835 ‫יש לנו ידידים ותיקים באף-בי-איי.‬ 530 00:43:49,419 --> 00:43:52,005 ‫בנוסף, נשמע שהיא עושה לנו טובה.‬ 531 00:43:52,088 --> 00:43:54,215 ‫היא צדה את האנשים שגם אנחנו צדים.‬ 532 00:43:54,632 --> 00:43:55,800 ‫מובן, גברתי.‬ 533 00:43:57,510 --> 00:43:59,095 ‫יש לי כבר קצה חוט חדש.‬ 534 00:44:00,388 --> 00:44:03,099 ‫יופי. תתקשר שוב מחר.‬ 535 00:44:09,856 --> 00:44:10,940 ‫טוביאס,‬ 536 00:44:11,399 --> 00:44:13,943 ‫למה הבחור האמריקני מציק לך כל כך?‬ 537 00:44:14,944 --> 00:44:16,112 ‫הוא אמריקני.‬ 538 00:44:26,748 --> 00:44:27,791 ‫מה יש?‬ 539 00:44:30,418 --> 00:44:31,461 ‫מה קרה?‬ 540 00:44:33,463 --> 00:44:35,590 ‫מריאנה לא יצרה קשר.‬ 541 00:44:40,387 --> 00:44:42,472 ‫היא לא חזרה מהבית של הולשטדר.‬ 542 00:44:45,725 --> 00:44:48,561 ‫אז גיליתי קשר בין הפדופילים הנאציים.‬ 543 00:44:49,187 --> 00:44:52,107 ‫סרקתי את מה שהיה לאם-איי-6 על הולשטדר.‬ 544 00:44:52,190 --> 00:44:56,403 ‫לא היה הרבה, רק כמה רישומים בנקאיים, תדפיסי כרטיס אשראי.‬ 545 00:44:56,486 --> 00:44:59,781 ‫אבל אז בדקתי את הזהות האמריקנית שלו.‬ 546 00:44:59,864 --> 00:45:02,158 ‫אריק פולסום, ומצאתי את זה.‬ 547 00:45:02,409 --> 00:45:04,202 ‫תדפיס כרטיס הדיינרס שלו.‬ 548 00:45:04,285 --> 00:45:06,037 ‫- בסדר. - מדי יום חמישי,‬ 549 00:45:06,121 --> 00:45:10,542 ‫הוא נסע למזללת פיצג'רלד בערך ב-15:00. כמו שעון.‬ 550 00:45:11,292 --> 00:45:15,130 ‫ותראה מה רוקסי מצאה באשפה של ריכטר,‬ 551 00:45:15,213 --> 00:45:16,714 ‫כשהיא סרקה את המקום.‬ 552 00:45:17,590 --> 00:45:19,300 ‫שניהם הלכו לשם.‬ 553 00:45:19,384 --> 00:45:20,760 ‫אולי הם פוגשים מישהו.‬ 554 00:45:21,970 --> 00:45:22,971 ‫יום חמישי.‬ 555 00:45:23,430 --> 00:45:24,764 ‫מחר יום חמישי.‬ 556 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 ‫כן.‬ 557 00:45:27,183 --> 00:45:28,768 ‫וגם אנחנו נהיה שם.‬ 558 00:45:31,771 --> 00:45:36,568 ‫אותה נעימה בכל שש ההקלטות, אבל עם מילים אחרות.‬ 559 00:45:36,776 --> 00:45:41,197 ‫אין במילים שום חוט מקשר, אין משפטים חוזרים.‬ 560 00:45:41,281 --> 00:45:42,282 ‫את שומעת...‬ 561 00:45:43,158 --> 00:45:44,617 ‫- משהו? - לא.‬ 562 00:45:48,705 --> 00:45:50,331 ‫- מסר? - לא.‬ 563 00:45:53,168 --> 00:45:54,169 ‫מקצב?‬ 564 00:46:05,847 --> 00:46:09,267 ‫אתה יודע, מורי, לדעתי כדאי שנגיד לילדים‬ 565 00:46:09,350 --> 00:46:11,686 ‫לנסוע לבקתה שלנו בהרי הקטסקיל.‬ 566 00:46:11,769 --> 00:46:15,273 ‫ואיימי תסיים את תכנון החתונה משם,‬ 567 00:46:15,356 --> 00:46:17,859 ‫- רק ליתר ביטחון. - לא, תקשיבי, מינדי.‬ 568 00:46:18,193 --> 00:46:20,445 ‫את סתם תפחידי אותה. הם לא יודעים מי אנחנו.‬ 569 00:46:20,528 --> 00:46:25,200 ‫לא, המעטתי בערכם של המנוולים האלה פעם אחת בקשר לילד שלי,‬ 570 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 ‫אני לא מוכנה לחזור על זה שוב.‬ 571 00:46:27,035 --> 00:46:28,328 ‫תקשיבי, אם את...‬ 572 00:46:33,958 --> 00:46:35,084 ‫זה ג'ונה.‬ 573 00:46:36,503 --> 00:46:37,545 ‫ג'ונה.‬ 574 00:46:37,962 --> 00:46:40,757 ‫- כמה טוב לראות אותך. - אפשר לדבר רגע?‬ 575 00:46:40,840 --> 00:46:42,759 ‫בטח, תיכנס. תרצה לאכול או לשתות משהו?‬ 576 00:46:42,842 --> 00:46:44,552 ‫- לא, אני בסדר. - טוב.‬ 577 00:46:45,345 --> 00:46:47,639 ‫- אז... - אלה כל הילדים שלכם?‬ 578 00:46:47,722 --> 00:46:50,225 ‫כן, יש לנו חמישה. שלושה בנים ושתי בנות.‬ 579 00:46:50,308 --> 00:46:51,809 ‫אלוהים, כמו כפר קטן שם.‬ 580 00:46:51,893 --> 00:46:53,102 ‫- בוא. - תשב.‬ 581 00:46:55,271 --> 00:46:56,898 ‫- סליחה, פה בסדר? - לא. כן!‬ 582 00:46:56,981 --> 00:46:58,274 ‫יש כרית.‬ 583 00:46:59,108 --> 00:47:00,276 ‫- אז... - כל הזמן הזה‬ 584 00:47:00,360 --> 00:47:02,779 ‫גרנו באותה עיר ולא הכרנו אלה את אלה.‬ 585 00:47:03,863 --> 00:47:05,740 ‫כאילו שלסבתא שלי היו חיים נוספים.‬ 586 00:47:06,741 --> 00:47:08,117 ‫אני פשוט חושבת‬ 587 00:47:08,618 --> 00:47:13,373 ‫שסבתך רצתה להפריד בין העולמות שלה כדי להגן עליך.‬ 588 00:47:15,124 --> 00:47:16,376 ‫להגן עליי מפני מה?‬ 589 00:47:17,252 --> 00:47:19,212 ‫ממה שהיא ניצלה ממנו.‬ 590 00:47:19,754 --> 00:47:21,881 ‫ממה שהביא למותה.‬ 591 00:47:22,840 --> 00:47:24,717 ‫לכן היא לא סיפרה לי על מאיר?‬ 592 00:47:29,764 --> 00:47:34,561 ‫לסבתך ולמאיר היו יחסים מורכבים.‬ 593 00:47:34,644 --> 00:47:36,729 ‫- כן. - כי הוא היה מאוהב בה, נכון?‬ 594 00:47:39,983 --> 00:47:40,984 ‫נכון?‬ 595 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 ‫היא הרגישה אותו דבר לגביו?‬ 596 00:47:49,075 --> 00:47:50,910 ‫מאיר הציל את חייה,‬ 597 00:47:51,911 --> 00:47:55,623 ‫אז היא תמיד הייתה אסירת תודה לו על כך.‬ 598 00:47:56,749 --> 00:47:58,585 ‫הוא גם היה‬ 599 00:47:59,043 --> 00:48:02,922 ‫תזכורת כואבת לכל מה שהיא איבדה.‬ 600 00:48:07,385 --> 00:48:09,721 ‫מה קרה? מה מטריד אותך, ג'ונה?‬ 601 00:48:18,688 --> 00:48:20,857 ‫כולם אומרים לי כל הזמן שאני דומה לה.‬ 602 00:48:22,191 --> 00:48:24,569 ‫שיש בי רוח לחימה.‬ 603 00:48:27,905 --> 00:48:31,242 ‫היא הונעה מאפלה שקראתי עליה רק בספרי קומיקס.‬ 604 00:48:34,996 --> 00:48:36,873 ‫נראה לי שאני לא בנוי לזה.‬ 605 00:48:40,627 --> 00:48:41,919 ‫לא כמוה.‬ 606 00:48:44,088 --> 00:48:45,089 ‫אתה‬ 607 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 ‫דומה לה מאוד.‬ 608 00:48:47,800 --> 00:48:49,886 ‫אתה חזק,‬ 609 00:48:49,969 --> 00:48:51,304 ‫פיקח,‬ 610 00:48:51,387 --> 00:48:52,764 ‫עקשן,‬ 611 00:48:53,264 --> 00:48:54,390 ‫אדיב.‬ 612 00:48:54,474 --> 00:48:56,142 ‫אל תשכחי חכמולוג.‬ 613 00:48:59,145 --> 00:49:01,731 ‫אתה דומה לה בדרכים רבות.‬ 614 00:49:03,566 --> 00:49:05,735 ‫מלבד במה שבאמת חשוב.‬ 615 00:49:06,444 --> 00:49:08,529 ‫סבתך ניצלה מהמלחמה,‬ 616 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 ‫כך שלא הייתה לה ברירה אלא להיות מעורבת,‬ 617 00:49:11,741 --> 00:49:14,619 ‫בדיוק כמו שלי ולמורי אין ברירה.‬ 618 00:49:16,412 --> 00:49:17,789 ‫אבל לך יש, ג'ונה.‬ 619 00:49:23,252 --> 00:49:25,713 ‫זה מה שהיא אמרה לי בליל מותה.‬ 620 00:49:26,381 --> 00:49:27,924 ‫בדיוק.‬ 621 00:49:29,550 --> 00:49:31,511 ‫רות בחרה באפלה,‬ 622 00:49:32,845 --> 00:49:35,848 ‫כדי שאתה תזכה באור.‬ 623 00:49:47,985 --> 00:49:49,862 ‫טרז בסוס טאקרייה‬ 624 00:50:03,918 --> 00:50:05,795 ‫היי. אחר צהריים טובים, הרבי.‬ 625 00:50:05,878 --> 00:50:06,963 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 626 00:50:07,380 --> 00:50:09,632 ‫הסוכנת מוריס, אף-בי-איי. יש לך רגע?‬ 627 00:50:09,716 --> 00:50:11,426 ‫- ברור. - מעולה.‬ 628 00:50:11,509 --> 00:50:15,012 ‫האם אתה מזהה את האישה הזאת?‬ 629 00:50:15,680 --> 00:50:18,015 ‫ייתכן שהיא מעורבת בחקירה שלי.‬ 630 00:50:20,810 --> 00:50:21,811 ‫כן.‬ 631 00:50:22,270 --> 00:50:23,980 ‫שמה רות היידלבאום.‬ 632 00:50:26,190 --> 00:50:27,400 ‫היא הייתה חברה פה.‬ 633 00:50:28,067 --> 00:50:30,820 ‫היא נרצחה בביתה לפני כשבוע.‬ 634 00:50:32,822 --> 00:50:34,198 ‫איזו טרגדיה.‬ 635 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 636 00:50:39,537 --> 00:50:43,666 ‫אולי עולה בדעתך סיבה שמישהו היה רוצה לפגוע ברות?‬ 637 00:50:43,750 --> 00:50:45,334 ‫להרוג אותה?‬ 638 00:50:45,418 --> 00:50:47,879 ‫רות היידלבאום הייתה הגברת הכי מתוקה שהכרתי.‬ 639 00:50:48,421 --> 00:50:50,423 ‫היא חייתה חיים שקטים מאוד.‬ 640 00:50:52,341 --> 00:50:53,342 ‫כשהיא לא הייתה פה,‬ 641 00:50:53,426 --> 00:50:55,136 ‫היא בילתה כל רגע עם הנכד שלה.‬ 642 00:50:55,219 --> 00:50:57,847 ‫- נכד? - כן, ג'ונה.‬ 643 00:50:57,930 --> 00:50:59,140 ‫רק הם נותרו זה לזה.‬ 644 00:51:01,100 --> 00:51:03,269 ‫זה עול כבד מאוד לנער בן 19.‬ 645 00:51:15,072 --> 00:51:17,450 ‫אנחנו מאיצים את זה, שום דבר.‬ 646 00:51:17,533 --> 00:51:19,952 ‫אנחנו מאיטים את זה, הופכים את זה, אותו דבר.‬ 647 00:51:20,036 --> 00:51:22,497 ‫היינו צריכים להגיד לילד את האמת על מאיר.‬ 648 00:51:23,581 --> 00:51:26,209 ‫לא ממקומנו לספר את האמת הזאת.‬ 649 00:51:26,626 --> 00:51:29,086 ‫אילו רות רצתה שהוא ידע,‬ 650 00:51:29,170 --> 00:51:30,505 ‫- אז אלוהים היה מוצא... - אלוהים?‬ 651 00:51:30,588 --> 00:51:31,839 ‫מה אלוהים קשור למשהו?‬ 652 00:51:31,923 --> 00:51:34,675 ‫לו היה אלוהים, רות עדיין הייתה בחיים.‬ 653 00:51:34,759 --> 00:51:36,886 ‫אהרון עדיין היה בחיים. שאמשיך?‬ 654 00:51:37,512 --> 00:51:39,972 ‫נסתרות דרכי האל.‬ 655 00:51:40,056 --> 00:51:41,724 ‫הגיוני בערך כמו תפילה.‬ 656 00:51:41,808 --> 00:51:44,143 ‫את יודעת משהו? לא אנהל את השיחה הזאת שוב.‬ 657 00:51:44,227 --> 00:51:46,646 ‫דווקא כן, שוטה אתאיסטי.‬ 658 00:51:46,729 --> 00:51:50,399 ‫ואם חשבת שלא תגיד ברכה בחתונה של איימי,‬ 659 00:51:51,108 --> 00:51:53,027 ‫אז יצאת מדעתך!‬ 660 00:51:53,110 --> 00:51:54,111 ‫אני לא מקשיב.‬ 661 00:51:58,783 --> 00:51:59,784 ‫חכי.‬ 662 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 ‫מינדי, תגבירי את האחרון.‬ 663 00:52:04,247 --> 00:52:06,332 ‫זה קוד מורס. הוא נקלט במכשיר השמיעה שלי.‬ 664 00:52:06,415 --> 00:52:08,751 ‫קוד המורס נמצא מתחת למילים.‬ 665 00:52:08,835 --> 00:52:10,920 ‫כן. קוד מורס.‬ 666 00:52:11,003 --> 00:52:12,839 ‫יוד-וו.‬ 667 00:52:14,131 --> 00:52:15,132 ‫נון.‬ 668 00:52:15,258 --> 00:52:16,342 ‫יוד. יוני.‬ 669 00:52:16,467 --> 00:52:18,094 ‫אחת-שבע. 17 ביוני.‬ 670 00:52:18,177 --> 00:52:21,013 ‫אחת, תשע, שבע, שתיים.‬ 671 00:52:21,097 --> 00:52:23,140 ‫17 ביוני 1972. חכי, יש עוד.‬ 672 00:52:24,976 --> 00:52:27,687 ‫פה, שלוש, חמש...‬ 673 00:52:32,316 --> 00:52:34,110 ‫זה סתם ג'יבריש.‬ 674 00:52:34,527 --> 00:52:37,029 ‫17 ביוני 1972.‬ 675 00:52:37,113 --> 00:52:38,573 ‫מה קרה בתאריך הזה, לעזאזל?‬ 676 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 ‫אני נראה לך כמו היסטוריון?‬ 677 00:52:40,032 --> 00:52:41,492 ‫- חייבים לשים עוד קלטת. - מה? בסדר.‬ 678 00:52:42,118 --> 00:52:43,578 ‫חמש. אחת.‬ 679 00:52:44,662 --> 00:52:45,788 ‫שישים.‬ 680 00:52:45,997 --> 00:52:47,248 ‫5 ביוני 1968.‬ 681 00:52:47,915 --> 00:52:51,919 ‫זה התאריך שבו התנקשו בבובי קנדי.‬ 682 00:52:56,132 --> 00:52:58,092 ‫4 במרץ 1973.‬ 683 00:52:58,175 --> 00:53:01,220 ‫זה היום שבו סוכלה ההתנקשות בחייה של גולדה מאיר.‬ 684 00:53:01,304 --> 00:53:04,849 ‫- 9 במרץ 1977. - ההתקפה על "בני ברית".‬ 685 00:53:06,601 --> 00:53:10,396 ‫כל קלטת מקבילה לטרגדיה.‬ 686 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 ‫לדעתך, ייתכן שהנאצים‬ 687 00:53:14,358 --> 00:53:17,069 ‫- מעורבים בכולן? - צריך לשים את הקלטת האחרונה.‬ 688 00:53:19,447 --> 00:53:20,448 ‫בסדר.‬ 689 00:53:26,662 --> 00:53:28,414 ‫הנה. בסדר.‬ 690 00:53:28,873 --> 00:53:29,874 ‫יוד.‬ 691 00:53:30,374 --> 00:53:31,459 ‫וו.‬ 692 00:53:32,251 --> 00:53:33,294 ‫למד.‬ 693 00:53:33,628 --> 00:53:34,837 ‫- יולי... - נכון.‬ 694 00:53:35,129 --> 00:53:36,380 ‫אחת.‬ 695 00:53:36,464 --> 00:53:37,673 ‫שלוש עשרה.‬ 696 00:53:38,299 --> 00:53:39,967 ‫אחת... 19...‬ 697 00:53:40,968 --> 00:53:42,219 ‫שבעים...‬ 698 00:53:45,056 --> 00:53:46,057 ‫שבע.‬ 699 00:53:47,016 --> 00:53:48,142 ‫אוי, לא.‬ 700 00:53:49,685 --> 00:53:50,895 ‫והשאר...‬ 701 00:53:51,604 --> 00:53:55,441 ‫השאר זה אותו ג'יבריש, אבל הוא כנראה חשוב מאוד.‬ 702 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 ‫למי אכפת, מורי?‬ 703 00:53:57,276 --> 00:54:00,821 ‫התאריך הזה, הוא בעוד שבועיים.‬ 704 00:54:00,905 --> 00:54:01,948 ‫מזללת פיצג'רלד‬ 705 00:54:02,031 --> 00:54:06,577 ‫המקום הזה חשוף יותר מהשירותים בסטודיו 54.‬ 706 00:54:07,078 --> 00:54:09,246 ‫קשה להאמין שנאצים נפגשו פה.‬ 707 00:54:11,332 --> 00:54:12,333 ‫הנזירה?‬ 708 00:54:14,627 --> 00:54:16,337 ‫לשם הם הלכו.‬ 709 00:54:17,797 --> 00:54:20,341 ‫בנק? למה את חושבת ככה?‬ 710 00:54:20,424 --> 00:54:22,051 ‫לא סתם בנק.‬ 711 00:54:22,134 --> 00:54:25,179 ‫הבנק העולמי הבינ"ל של ציריך,‬ 712 00:54:25,262 --> 00:54:27,014 ‫נוסד על ידי פרדריק האוזר,‬ 713 00:54:27,098 --> 00:54:30,142 ‫בנקאי שוויצרי שעזר לנאצים בזמן המלחמה.‬ 714 00:54:31,018 --> 00:54:33,020 ‫אולי הוא המשיך לעזור להם?‬ 715 00:54:34,397 --> 00:54:36,691 ‫זה יסביר את המפתחות התואמים.‬ 716 00:54:37,274 --> 00:54:40,319 ‫אני מתערב איתך שהם פותחים איזו כספת בפנים.‬ 717 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 ‫אתקשר אל מאיר.‬ 718 00:54:42,321 --> 00:54:43,823 ‫פגוש אותי במאורת העטלף.‬ 719 00:55:10,391 --> 00:55:12,643 ‫אלוהים!‬ 720 00:55:14,145 --> 00:55:17,023 ‫שלום!‬ 721 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 ‫דוטי?‬ 722 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 ‫אני ממש שמחה לראות אותך.‬ 723 00:55:22,611 --> 00:55:25,448 ‫אני מצטערת נורא.‬ 724 00:55:25,531 --> 00:55:27,450 ‫אני ממש שמחה להיות כאן.‬ 725 00:55:27,867 --> 00:55:29,785 ‫מה את עושה פה?‬ 726 00:55:30,244 --> 00:55:33,330 ‫אמרת לי שאתה לא רוצה שאעזוב.‬ 727 00:55:33,748 --> 00:55:35,041 ‫מתי אמרתי את זה?‬ 728 00:55:35,124 --> 00:55:36,625 ‫ומה אעשה?‬ 729 00:55:36,709 --> 00:55:40,129 ‫אנטוש את החתן שלי בעת צרה?‬ 730 00:55:40,212 --> 00:55:42,757 ‫כשהוא המשפחה היחידה שנותרה לי?‬ 731 00:55:43,382 --> 00:55:45,176 ‫אין שום מצב.‬ 732 00:55:45,468 --> 00:55:48,888 ‫אני לא. אין שום מצב.‬ 733 00:55:51,557 --> 00:55:53,601 ‫מה הריח הזה?‬ 734 00:55:53,684 --> 00:55:56,103 ‫אני מכינה מוקפץ כמו שאת אוהבת.‬ 735 00:55:57,229 --> 00:55:58,773 ‫חשבתי שאבשל לשם שינוי.‬ 736 00:56:02,068 --> 00:56:03,652 ‫הרחתי את זה כבר מהמסדרון.‬ 737 00:56:06,030 --> 00:56:07,448 ‫מה יש לנו פה?‬ 738 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 ‫בשבילך.‬ 739 00:56:09,325 --> 00:56:11,118 ‫האב קסידי הביא את זה.‬ 740 00:56:11,202 --> 00:56:13,120 ‫סבלת נורא מסיוטים,‬ 741 00:56:13,204 --> 00:56:16,248 ‫אז חשבתי שלא יזיק שהוא יבוא לברך את הבית.‬ 742 00:56:17,666 --> 00:56:21,212 ‫את יודעת, לשמור על ביתנו נקי מרוחות רעות.‬ 743 00:56:23,506 --> 00:56:24,715 ‫הכומר שלך היה פה?‬ 744 00:56:25,966 --> 00:56:28,844 ‫מריה, יש מיטה אחת בדירה הזאת.‬ 745 00:56:28,928 --> 00:56:30,012 ‫הוא ידע.‬ 746 00:56:31,514 --> 00:56:32,640 ‫הוא כבר יודע.‬ 747 00:56:33,432 --> 00:56:35,059 ‫וזה מקובל עליו.‬ 748 00:56:35,726 --> 00:56:38,437 ‫השאלה היא, למה עלייך זה לא מקובל?‬ 749 00:57:30,364 --> 00:57:31,365 ‫ג'ונה.‬ 750 00:57:31,448 --> 00:57:32,992 ‫איפה היית?‬ 751 00:57:33,075 --> 00:57:34,660 ‫- התקשרתי. תיכנס. - אני יודע.‬ 752 00:57:34,743 --> 00:57:37,705 ‫פשוט הייתה... תקופה מטורפת.‬ 753 00:58:50,361 --> 00:58:51,904 ‫בבל קומיקס לו"ז עבודה‬ 754 00:58:51,987 --> 00:58:54,740 ‫ג'ונה: ב' 20:00-00:00, ד' 16:00-20:00, ה' 20:00-00:00‬ 755 00:58:54,823 --> 00:58:56,700 ‫למה אנחנו כבר לא מבלים ככה?‬ 756 00:58:58,410 --> 00:58:59,745 ‫שתי מילים, דניס דאנקן.‬ 757 00:59:00,663 --> 00:59:01,705 ‫בחייך.‬ 758 00:59:03,040 --> 00:59:04,041 ‫זאת האמת.‬ 759 00:59:04,625 --> 00:59:06,168 ‫זו לא הסיבה היחידה וזה ברור לך.‬ 760 00:59:10,381 --> 00:59:12,591 ‫את הפסקת להתקשר אליי, ולא ההפך.‬ 761 00:59:25,771 --> 00:59:28,357 ‫זוכר שאבא שלי לקח אותנו ללונג ביץ' איילנד לסופ"ש,‬ 762 00:59:29,024 --> 00:59:31,026 ‫ובילינו כל היום במכונות המשחק?‬ 763 00:59:31,110 --> 00:59:33,195 ‫את מתכוונת לפעם ההיא שקרעתי אותך ב"פונג"?‬ 764 00:59:33,612 --> 00:59:34,780 ‫כן, ממש.‬ 765 00:59:35,072 --> 00:59:36,824 ‫שחטתי אותך, טמבל.‬ 766 00:59:37,366 --> 00:59:38,492 ‫מה?‬ 767 00:59:45,374 --> 00:59:47,584 ‫למה הכול נראה קל כל כך בזמנו?‬ 768 00:59:50,921 --> 00:59:52,047 ‫כי היה קל.‬ 769 00:59:59,513 --> 01:00:00,556 ‫חרא.‬ 770 01:00:00,639 --> 01:00:02,057 ‫אני מאחר לעבודה. אני חייב לזוז.‬ 771 01:00:03,934 --> 01:00:05,394 ‫זה בסדר שאלך איתך?‬ 772 01:00:16,864 --> 01:00:18,365 ‫אלוהים, זין!‬ 773 01:00:20,659 --> 01:00:21,660 ‫הבהלת אותי.‬ 774 01:00:22,745 --> 01:00:23,829 ‫סליחה.‬ 775 01:00:24,747 --> 01:00:25,748 ‫לא התכוונתי.‬ 776 01:00:26,540 --> 01:00:27,541 ‫אתה טוב.‬ 777 01:00:29,543 --> 01:00:30,836 ‫אני מחפש את ג'ונה היידלבאום.‬ 778 01:00:34,340 --> 01:00:35,591 ‫אתה יודע איפה הוא?‬ 779 01:00:39,928 --> 01:00:41,013 ‫אני לא מכיר אף ג'ונה.‬ 780 01:00:42,014 --> 01:00:43,015 ‫סליחה.‬ 781 01:00:45,934 --> 01:00:48,228 ‫לדעתי אתה מכיר.‬ 782 01:00:48,687 --> 01:00:49,730 ‫נפרדתי ממנו, אתה יודע?‬ 783 01:00:51,774 --> 01:00:52,775 ‫מדניס.‬ 784 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 ‫זה פשוט היגיון בריא.‬ 785 01:00:57,237 --> 01:00:59,198 ‫אתה כזה גס רוח!‬ 786 01:01:00,282 --> 01:01:02,826 ‫- איפה ג'ונה? - בסדר.‬ 787 01:01:07,373 --> 01:01:08,374 ‫אני...‬ 788 01:01:10,209 --> 01:01:11,543 ‫אני ג'ונה היידלבאום.‬ 789 01:01:14,046 --> 01:01:15,047 ‫באמת?‬ 790 01:01:15,631 --> 01:01:18,884 ‫מצחיק, אתה לא נראה לי כמו יהודון.‬ 791 01:01:28,894 --> 01:01:29,895 ‫מה קורה?‬ 792 01:01:38,070 --> 01:01:39,363 ‫אני כן.‬ 793 01:01:40,072 --> 01:01:42,449 ‫כן, אני יהודי אוכל בייגלים כשרים,‬ 794 01:01:42,533 --> 01:01:45,494 ‫ניו יורקי עברי קמצן עם אף נשרי.‬ 795 01:01:45,953 --> 01:01:47,121 ‫זה אני.‬ 796 01:01:51,542 --> 01:01:52,876 ‫כרצונך.‬ 797 01:02:11,478 --> 01:02:12,604 ‫ג'ונה, חכה!‬ 798 01:02:28,120 --> 01:02:29,329 ‫חרא!‬ 799 01:02:30,289 --> 01:02:32,040 ‫תתעורר.‬ 800 01:02:32,583 --> 01:02:34,918 ‫תתעורר. היי, תזעיקי עזרה.‬ 801 01:02:35,002 --> 01:02:36,962 ‫תזעיקי עזרה!‬ 802 01:02:37,963 --> 01:02:39,590 ‫זין! לא.‬ 803 01:02:40,757 --> 01:02:42,509 ‫לא! זין! לא!‬