1 00:00:33,576 --> 00:00:35,035 ‫أتسمعون ذلك أيها اليهود؟‬ 2 00:00:35,161 --> 00:00:37,496 ‫إنها موسيقى الملوك!‬ 3 00:00:37,580 --> 00:00:38,956 ‫موسيقى "فاغنر"! موسيقى "الرايخ"!‬ 4 00:00:48,132 --> 00:00:49,508 ‫هذا مذهل!‬ 5 00:00:58,184 --> 00:00:59,810 ‫إما الآن أو أبداً.‬ 6 00:01:03,272 --> 00:01:05,149 ‫1، 2، 3!‬ 7 00:01:19,830 --> 00:01:21,540 ‫أوقفوا موسيقى اليهود!‬ 8 00:01:26,295 --> 00:01:29,882 ‫أوقفوا موسيقى اليهود البغيضة!‬ 9 00:01:29,965 --> 00:01:31,258 ‫ألا تسمعونني؟‬ 10 00:01:33,219 --> 00:01:34,637 ‫ألم تسمعوني؟‬ 11 00:01:34,720 --> 00:01:36,013 ‫ما الذي قلته؟‬ 12 00:01:39,809 --> 00:01:40,643 ‫كفى!‬ 13 00:01:40,726 --> 00:01:41,769 ‫توقفوا!‬ 14 00:01:44,396 --> 00:01:45,689 ‫ما خطبكم؟‬ 15 00:01:45,773 --> 00:01:47,441 ‫أتريدون الموت كلكم؟‬ 16 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 ‫توقف!‬ 17 00:01:54,573 --> 00:01:55,574 ‫كفى!‬ 18 00:01:55,658 --> 00:01:57,368 ‫توقف!‬ 19 00:02:26,272 --> 00:02:27,273 ‫حسناً...‬ 20 00:02:27,356 --> 00:02:28,357 ‫ما هذا؟‬ 21 00:02:29,024 --> 00:02:30,067 ‫اذهبوا!‬ 22 00:02:30,150 --> 00:02:31,151 ‫هذا يكفي!‬ 23 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 ‫امشوا!‬ 24 00:02:32,695 --> 00:02:34,363 ‫حالاً!‬ 25 00:02:34,697 --> 00:02:35,614 ‫اذهبوا!‬ 26 00:03:57,112 --> 00:04:02,034 ‫"الصيادون"‬ 27 00:04:09,959 --> 00:04:12,169 ‫وفي اليوم الثاني،‬ 28 00:04:12,252 --> 00:04:14,797 ‫خلق الرب الصيادين.‬ 29 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 ‫- هيا بنا، فلنذهب. - "ماير"...‬ 30 00:04:17,174 --> 00:04:19,301 ‫- بحث آخر في الملفات. - لم أعلم أننا ندير روضة أطفال.‬ 31 00:04:19,385 --> 00:04:20,761 ‫رائع، طفل آخر لم أعلم بأمره.‬ 32 00:04:20,844 --> 00:04:24,682 ‫ربما نجد شيئاً ما في مقتنيات "ريختر" لو بحثنا،‬ 33 00:04:24,765 --> 00:04:26,433 ‫لذا، فلنبحث.‬ 34 00:04:26,517 --> 00:04:29,061 ‫لن أخاطر بالدخول إلى السجن يا سيد "أوه"‬ 35 00:04:29,144 --> 00:04:31,480 ‫لأن لديك تعلّق عاطفي بحفيد "روث".‬ 36 00:04:31,563 --> 00:04:33,107 ‫وأنت لا تدفع لي لتكبّد هذا العناء.‬ 37 00:04:33,190 --> 00:04:35,025 ‫أنت الوحيدة التي يدفع لها هنا يا عزيزتي.‬ 38 00:04:35,109 --> 00:04:36,819 ‫لدى بعضنا مسؤوليات.‬ 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,989 ‫لُخلّد ذكرى "روثي" يا "ماير"، فهي أرادت‬ 40 00:04:40,072 --> 00:04:43,158 ‫أن يبقى الولد بعيداً عن هذا من فضلك.‬ 41 00:04:43,242 --> 00:04:44,451 ‫- هذا صحيح. - مُقدر له أن يكون هنا.‬ 42 00:04:44,576 --> 00:04:46,203 ‫- لا، ليس صحيحاً. - بلى، صحيح.‬ 43 00:04:49,707 --> 00:04:52,126 ‫- لم ترغب بذلك. - أقادمون لأجل ابني؟‬ 44 00:04:52,209 --> 00:04:54,586 ‫- ثقوا بالأمر، سترون. - أنا مشغول مع "بيلي" هذا الأسبوع.‬ 45 00:04:55,254 --> 00:04:56,547 ‫"رومان بولانسكي"...‬ 46 00:04:57,131 --> 00:04:59,258 ‫أنا ذاهب إلى حفل في الحديقة لدى "آلي ماكغرو"، حسناً؟‬ 47 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 ‫- من "كارل هولستدر"؟ - ماذا قلت؟‬ 48 00:05:16,942 --> 00:05:18,402 ‫من "كارل هولستدر"؟‬ 49 00:05:18,485 --> 00:05:20,988 ‫"هولستدر"، أجل.‬ 50 00:05:21,071 --> 00:05:24,199 ‫- "جين مارتن" المعروف باسم "هاينز ريختر"؟ - أجل.‬ 51 00:05:24,324 --> 00:05:26,660 ‫كانت هذه الرسالة بين أغراضه في متجر الألعاب.‬ 52 00:05:26,994 --> 00:05:30,789 ‫كل 8 أحرف. "أرسل التعليمات رقم 4..."‬ 53 00:05:31,749 --> 00:05:33,917 ‫- حسناً. - "لـ(كارل هولستدر).‬ 54 00:05:34,460 --> 00:05:37,546 ‫- 147، (أوشن واي)." - أجل.‬ 55 00:05:37,629 --> 00:05:40,090 ‫"(بورت واشنطن)، (نيويورك)." إنها رسالة مشفّرة.‬ 56 00:05:40,174 --> 00:05:43,385 ‫- أجل. - المحقق "إنسيكلوبيديا براون" اليهودي هنا.‬ 57 00:05:43,927 --> 00:05:46,055 ‫لا يمكنك تغيير طبيعة المخلوقات.‬ 58 00:05:46,138 --> 00:05:48,724 ‫الدب يصطاد، والخنزير يتغوط،‬ 59 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 ‫والنازي يحيك المؤامرات.‬ 60 00:05:51,810 --> 00:05:53,937 ‫"كارل هولستدر" ليس في هذه القائمة.‬ 61 00:05:54,813 --> 00:05:56,440 ‫لذا، فلنبحث في المقر.‬ 62 00:05:56,523 --> 00:05:58,275 ‫هيا بنا. فلنفعل ذلك.‬ 63 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 ‫هل سنتسع هنا كلنا؟‬ 64 00:06:00,194 --> 00:06:02,905 ‫- ربما لا يتسع شاربك. - كان إحضار الولد غلطة كبيرة.‬ 65 00:06:02,988 --> 00:06:05,616 ‫أتعلمين ماذا؟ أنا لست ولداً. اتفقنا؟‬ 66 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 ‫احتفلت ببلوغي منذ 7 سنوات يا أختاه.‬ 67 00:06:08,160 --> 00:06:10,454 ‫رتلت من سفر "اللاويين"، ورقصت على أغاني "مونغو جيري"،‬ 68 00:06:10,537 --> 00:06:11,371 ‫وبعد تلاوة قسمي من سفر الأنبياء،‬ 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,874 ‫حصلت على مداعبة من فوق الملابس من "روشيل رينكنستين".‬ 70 00:06:14,750 --> 00:06:16,585 ‫أعلم أنك تظنين أنني لست ناضجاً،‬ 71 00:06:16,668 --> 00:06:20,297 ‫لكنني بعمر يسمح لي بالشرب والتدخين والتجند في الجيش، لذا لست ولداً.‬ 72 00:06:20,714 --> 00:06:22,925 ‫ما لم تريدي الذهاب إلى كازينو الأمريكيين الأصليين‬ 73 00:06:23,467 --> 00:06:25,219 ‫وتجنيد الناطقين بالرموز،‬ 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,262 ‫أعتقد أنك بحاجة إليّ.‬ 75 00:06:32,142 --> 00:06:33,727 ‫عثرة واحدة،‬ 76 00:06:33,811 --> 00:06:36,063 ‫وسأفعل فيك أشياء صادمة‬ 77 00:06:36,146 --> 00:06:40,150 ‫ستجعلك تتبول في سروالك الداخلي كلما شاهدت "ماري بوبنز" على التلفاز.‬ 78 00:06:42,361 --> 00:06:43,612 ‫هل فهمت يا ولد؟‬ 79 00:06:46,865 --> 00:06:48,909 ‫أتحب حفلات البلوغ؟‬ 80 00:06:48,992 --> 00:06:50,702 ‫أهلاً بك في حفل بلوغنا.‬ 81 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 ‫حان دورك يا "لوني".‬ 82 00:06:53,539 --> 00:06:56,208 ‫هذا النجم لا يحتاج إلى مقدمة،‬ 83 00:06:56,917 --> 00:07:00,838 ‫لكن فلنخبر الفتى مع من يعبث، حسناً؟‬ 84 00:07:01,004 --> 00:07:02,631 ‫ابدئي العرض يا "روشيل".‬ 85 00:07:02,714 --> 00:07:04,299 ‫مرحباً، أيها الصبية والبنات.‬ 86 00:07:04,383 --> 00:07:05,592 ‫"الصيادون، مبارك لـ(روشيل)!"‬ 87 00:07:05,676 --> 00:07:07,344 ‫لا بد أن أمها تشعر بالفخر.‬ 88 00:07:07,427 --> 00:07:08,720 ‫جاسوسة سابقة في الاستخبارات البريطانية،‬ 89 00:07:08,804 --> 00:07:11,306 ‫تديرين الآن اللوجستيات ومتعة التخطيط للمهمات.‬ 90 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 ‫الأخت "هارييت"، تعالي وأشعلي الشمعة رقم 1.‬ 91 00:07:16,019 --> 00:07:19,481 ‫"تعالوا صلّوا معي، (هارييت)"‬ 92 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 ‫ليتمجد الرب!‬ 93 00:07:20,774 --> 00:07:22,568 ‫شكراً لكم.‬ 94 00:07:22,651 --> 00:07:23,777 ‫آمين!‬ 95 00:07:23,861 --> 00:07:27,364 ‫تملأ غرفة نومي ملصقات لهذا اليهودي الجذاب والقوي.‬ 96 00:07:27,447 --> 00:07:30,701 ‫"لوني فلاش"، سيد المحاكاة والتمويه،‬ 97 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 ‫تعال وأشعل الشمعة رقم 2.‬ 98 00:07:37,166 --> 00:07:39,501 ‫"(لوني فلاش)"‬ 99 00:07:39,585 --> 00:07:41,420 ‫إنه هو! إنه هو بحق!‬ 100 00:07:41,503 --> 00:07:43,213 ‫يا إلهي، أحببت فيلمك!‬ 101 00:07:43,297 --> 00:07:45,132 ‫أنت النسخة اليهودية من"روبرت ريدفورد"، أؤكد لك!‬ 102 00:07:45,215 --> 00:07:49,595 ‫ناشطة في حقوق السود، لا يفوت "روكسي جونز" من "نيويورك" أيّ تفصيل.‬ 103 00:07:49,678 --> 00:07:51,513 ‫هلّا تقوم هذا المزورة والمزيفة،‬ 104 00:07:51,597 --> 00:07:54,099 ‫ومنظّفة مسرح الجرائم بإشعال الشمعة رقم 3؟‬ 105 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 ‫"مرتّبة الفوضى. (روكسي)‬ 106 00:07:57,352 --> 00:07:58,520 ‫لا يوجد قفل ولا رجل لا يمكنها تحطيمه."‬ 107 00:08:00,105 --> 00:08:01,565 ‫القوة للشعب!‬ 108 00:08:01,648 --> 00:08:02,858 ‫أنيقة يا عزيزتي.‬ 109 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 ‫تمتاز بالثقة بالنفس والجرأة.‬ 110 00:08:05,444 --> 00:08:08,822 ‫هذا السلاح البشري عاد من حرب "فيتنام" بعد 3 دورات طويلة من الخدمة.‬ 111 00:08:08,906 --> 00:08:12,618 ‫"جو ميزوشما"، جندي إلى الأبد، أشعل الشمعة رقم 4.‬ 112 00:08:15,329 --> 00:08:17,497 ‫"(جو)"‬ 113 00:08:18,207 --> 00:08:19,708 ‫بارك الرب "أمريكا"!‬ 114 00:08:19,791 --> 00:08:21,710 ‫يا لها من مؤخرة جميلة لدى هذا الرجل.‬ 115 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 ‫اصمتي يا أمي.‬ 116 00:08:22,878 --> 00:08:25,756 ‫"ميندي" و"موراي"، نجوتما من أعظم رعب في الحياة.‬ 117 00:08:25,839 --> 00:08:29,676 ‫هلا تشعلان الشمعة رقم 5 أيها العبقريان والخبيران بصناعة الأسلحة؟‬ 118 00:08:38,769 --> 00:08:40,103 ‫"(موراي) و(ميندي)"‬ 119 00:08:42,522 --> 00:08:45,567 ‫وأخيراً، حفلة بلوغي الكبيرة لم تكن لتكون ممكنة‬ 120 00:08:45,651 --> 00:08:47,444 ‫من دون أهم الأشخاص.‬ 121 00:08:47,569 --> 00:08:51,907 ‫"ماير أوفرمان"، المليونير الممول والمخطط والقائم بالقانون الرئيسي،‬ 122 00:08:51,990 --> 00:08:54,451 ‫تعال وأشعل الشمعة الـ6 لي.‬ 123 00:08:55,452 --> 00:08:59,790 ‫"(ماير)"‬ 124 00:09:07,464 --> 00:09:09,591 ‫حسناً، ابتسموا جميعاً.‬ 125 00:09:09,675 --> 00:09:10,676 ‫لنبتسم.‬ 126 00:09:11,051 --> 00:09:12,344 ‫مدهش.‬ 127 00:09:13,220 --> 00:09:15,180 ‫الآن بما أننا أصبحنا عائلة كلنا،‬ 128 00:09:15,847 --> 00:09:19,810 ‫فلنذهب ونجد "كارل هولستدر" اللعين، حسناً؟‬ 129 00:09:21,061 --> 00:09:23,730 ‫- لا تتركوا أي وسيلة للبحث. - لا.‬ 130 00:09:23,814 --> 00:09:25,524 ‫تفحّصوا كل ملف بدقة.‬ 131 00:09:25,607 --> 00:09:29,528 ‫ابحثوا عن أيّ شيء يتعلق بـ"كارل هولستدر" أو 147 "أوشن واي".‬ 132 00:09:29,611 --> 00:09:31,446 ‫إذاً، هذا...‬ 133 00:09:31,530 --> 00:09:32,572 ‫المقر.‬ 134 00:09:33,949 --> 00:09:36,076 ‫هذا البيت الذي بنته "روث".‬ 135 00:09:36,785 --> 00:09:38,036 ‫فعلت هذا.‬ 136 00:09:39,538 --> 00:09:41,415 ‫كما فعل "نوح" من قبلها،‬ 137 00:09:41,957 --> 00:09:45,627 ‫بنت "روث" سفينة لحماية الأجناس المُهددة اليوم‬ 138 00:09:45,711 --> 00:09:48,547 ‫بالاندراس.‬ 139 00:09:49,089 --> 00:09:51,216 ‫الذكرى. الحقيقة.‬ 140 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 ‫كيف؟‬ 141 00:09:53,302 --> 00:09:54,678 ‫كيف فعلت ذلك كله؟‬ 142 00:09:54,803 --> 00:09:59,683 ‫كشفت كل الملفات السرية والتسجيلات.‬ 143 00:10:00,517 --> 00:10:02,978 ‫أجرت مقابلات مع آلاف الناجين.‬ 144 00:10:12,404 --> 00:10:15,073 ‫أتمنى لو عرفت عن الأمر عندما كانت على قيد الحياة.‬ 145 00:10:15,157 --> 00:10:17,117 ‫ما زالت على قيد الحياة يا بنيّ.‬ 146 00:10:18,618 --> 00:10:20,912 ‫روحها تعمّ المقر.‬ 147 00:10:21,788 --> 00:10:23,206 ‫وينبض لأجلها.‬ 148 00:10:23,832 --> 00:10:25,334 ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 149 00:10:26,668 --> 00:10:27,919 ‫إنها هنا.‬ 150 00:10:48,899 --> 00:10:50,108 ‫من أين أبدأ؟‬ 151 00:10:51,693 --> 00:10:54,613 ‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬ 152 00:10:56,490 --> 00:10:57,574 ‫"سامرز".‬ 153 00:10:59,326 --> 00:11:00,869 ‫افتح يا "سامرز"!‬ 154 00:11:00,952 --> 00:11:03,663 ‫يا سيدة! إنها الـ5 فجراً!‬ 155 00:11:03,747 --> 00:11:05,123 ‫لو كنت تعلم أكثر ما يناسبك يا سيدي‬ 156 00:11:05,207 --> 00:11:07,834 ‫لعدت إلى مشاهدة إعلان تكبير قضيبك، مفهوم؟‬ 157 00:11:07,918 --> 00:11:10,253 ‫أنا متعبة وجائعة وأنا في "فلوريدا" اللعينة.‬ 158 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 ‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟ "سامرز"!‬ 159 00:11:12,881 --> 00:11:14,341 ‫- ما الذي تفعلينه بحق السماء؟ - مرحباً.‬ 160 00:11:17,260 --> 00:11:18,929 ‫ذهبت إلى منزل "غريتل".‬ 161 00:11:19,137 --> 00:11:20,680 ‫ماذا، هل قضيت الليلة كلها هناك؟‬ 162 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 ‫راودني حدس،‬ 163 00:11:24,351 --> 00:11:26,937 ‫لذا بحثت مجدداً،‬ 164 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 ‫ووجدت هذه.‬ 165 00:11:41,952 --> 00:11:43,995 ‫لكن قالت "ناسا" إنها لاجئة حرب.‬ 166 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‫ومع ذلك، ها هي،‬ 167 00:11:46,915 --> 00:11:50,544 ‫تبدو متحمسة كفتاة بيضاء في حفل "إنغلبرت همبردنك".‬ 168 00:11:52,295 --> 00:11:54,548 ‫إذاً، أتعتقدين أنها كانت نازية؟‬ 169 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 ‫أعتقد أنها كانت كيميائية نازية.‬ 170 00:11:57,968 --> 00:12:00,387 ‫مبيد حشري زيكلون بي شديد الفعالية.‬ 171 00:12:01,304 --> 00:12:03,432 ‫كان هذا المبيد نفسه الذي استُخدم في قتلها.‬ 172 00:12:04,015 --> 00:12:06,143 ‫كما قلت، بدا الأمر شخصياً.‬ 173 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 ‫أعتقد‬ 174 00:12:10,021 --> 00:12:12,441 ‫أنه كانت لـ"غريتل" صلة بإعدامات غرف الغاز.‬ 175 00:12:13,191 --> 00:12:14,317 ‫يا إلهي.‬ 176 00:12:14,401 --> 00:12:16,027 ‫كيف لنازية أن تدخل "الولايات المتحدة"؟‬ 177 00:12:16,111 --> 00:12:18,321 ‫سأسافر إلى "نيويورك" في الرحلة القادمة لأكتشف ذلك.‬ 178 00:12:18,405 --> 00:12:20,907 ‫سأتحدث إلى دائرة الهجرة والتجنيس والمباحث وسأرى ماذا سيخبرونني.‬ 179 00:12:20,991 --> 00:12:23,660 ‫أجل، سأحقق في الأمر هنا، لنر ماذا سنكتشف.‬ 180 00:12:23,743 --> 00:12:25,829 ‫سأتصل بك إن وجدت شيئاً.‬ 181 00:12:27,581 --> 00:12:29,249 ‫بدت صغيرة جداً، صحيح؟‬ 182 00:12:30,208 --> 00:12:33,962 ‫لم تبد كوحش. بدت طاعنة في السن وصغيرة الحجم وطبيعية.‬ 183 00:12:35,213 --> 00:12:36,465 ‫يمكن للوحوش أن تكون صغيرة.‬ 184 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 ‫ويمكنها تكون طاعنة في السن.‬ 185 00:12:40,051 --> 00:12:41,761 ‫ويمكن أن نكون الوحوش.‬ 186 00:12:42,137 --> 00:12:45,015 ‫الكابتن يتحدث يا قوم. نحنا على ارتفاع 10.5 كم...‬ 187 00:12:45,098 --> 00:12:47,976 ‫- متى سنصل إلى هناك؟ - توقف. أنزل قدمك.‬ 188 00:12:48,059 --> 00:12:51,313 ‫أريد أن أرى "تايلر تايغر" في متنزه "واوي ورلد".‬ 189 00:12:51,938 --> 00:12:54,524 ‫- أتريدان الفستق؟ - لا، لديه حساسية.‬ 190 00:12:55,734 --> 00:12:56,735 ‫سأتناوله.‬ 191 00:12:58,653 --> 00:12:59,654 ‫تفضل.‬ 192 00:13:01,072 --> 00:13:02,491 ‫- أتريد الفستق؟ - أجل من فضلك.‬ 193 00:13:05,243 --> 00:13:06,369 ‫أهي شديدة؟‬ 194 00:13:09,414 --> 00:13:10,290 ‫حساسيته.‬ 195 00:13:10,957 --> 00:13:13,043 ‫أهي مميتة؟‬ 196 00:13:13,126 --> 00:13:16,213 ‫يمكن أن تكون مميتة. نعم.‬ 197 00:13:20,467 --> 00:13:21,468 ‫هذا مخيف.‬ 198 00:13:22,052 --> 00:13:23,220 ‫يا لها من طريقة للموت.‬ 199 00:13:24,554 --> 00:13:25,555 ‫حسناً،‬ 200 00:13:27,015 --> 00:13:28,725 ‫سيخترعون علاجاً قريباً.‬ 201 00:13:30,101 --> 00:13:31,561 ‫لن أرتاح حتى يجدونه.‬ 202 00:13:31,645 --> 00:13:33,146 ‫أوافقك الرأي.‬ 203 00:13:36,900 --> 00:13:37,901 ‫تعلمين،‬ 204 00:13:39,986 --> 00:13:42,948 ‫الحساسية هي بدعة عصرية.‬ 205 00:13:43,740 --> 00:13:46,034 ‫مثل الاكتئاب،‬ 206 00:13:46,576 --> 00:13:48,411 ‫أو الفصام.‬ 207 00:13:50,163 --> 00:13:52,999 ‫لأننا تركنا الطبيعة تسيطر مرةً،‬ 208 00:13:53,083 --> 00:13:57,921 ‫وأزالت المرضى والضعفاء من مجمّعنا الجيني.‬ 209 00:13:58,338 --> 00:13:59,506 ‫وتركتنا‬ 210 00:14:00,924 --> 00:14:01,758 ‫أنقياء.‬ 211 00:14:04,135 --> 00:14:08,265 ‫في هذه الأيام، هناك دواء لكل شيء.‬ 212 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 ‫وفجأةً،، أصبحت البشرية كلها مريضة الآن.‬ 213 00:14:12,811 --> 00:14:15,772 ‫وخلق المرضى الكثير من العنف والمعاناة‬ 214 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 ‫لدرجة أنه على الشخص أن يصعد على متن طائرة ويدفع المال‬ 215 00:14:18,733 --> 00:14:22,320 ‫ليلتقط صورة مع حيوانات مجسمة للحفاظ على سلامته العقلية.‬ 216 00:14:24,489 --> 00:14:26,074 ‫لأننا نقول لمضيفة الطيران اللطيفة فحسب‬ 217 00:14:26,157 --> 00:14:29,536 ‫أن ولداً صغيراً لا يمكنه تناول الفستق.‬ 218 00:14:31,121 --> 00:14:34,874 ‫أو ربما عليه تناوله، لأنه هو السم.‬ 219 00:14:36,459 --> 00:14:37,460 ‫وهذا‬ 220 00:14:38,753 --> 00:14:39,713 ‫هو العلاج.‬ 221 00:14:41,673 --> 00:14:42,674 ‫لذا.‬ 222 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 ‫أتريد الفستق؟‬ 223 00:14:50,682 --> 00:14:52,892 ‫نستضيف اليوم في برنامج "فيرست وذ فريست"،‬ 224 00:14:52,976 --> 00:14:54,644 ‫"بيف سيمبسون" يتحدث عن مجزرة عائلته المأساوية.‬ 225 00:14:54,728 --> 00:14:55,770 ‫"(بيف سيمبسون)، وكيل في وزارة الخارجية"‬ 226 00:14:56,980 --> 00:14:59,149 ‫أكثر ما أشتاق إليه هي التفاصيل الصغيرة.‬ 227 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 ‫تناول بيتزا "سيزار" الصغيرة.‬ 228 00:15:04,195 --> 00:15:07,699 ‫مشاهدة "سيكس ميلون دولار مان"، متعانقين على الأريكة.‬ 229 00:15:09,576 --> 00:15:12,370 ‫أن أقول لهم، "أحبكم."‬ 230 00:15:16,124 --> 00:15:17,792 ‫أتمنى لو استطعت فعل المزيد.‬ 231 00:15:20,545 --> 00:15:23,089 ‫أتمنى لو قُتلت أنا.‬ 232 00:15:27,135 --> 00:15:28,928 ‫لكن كانت حبيبتي "لوتي" تقول دائماً،‬ 233 00:15:32,515 --> 00:15:36,436 ‫"الحب يعني ألا تحتاج إلى الاعتذار أبداً."‬ 234 00:15:46,905 --> 00:15:50,116 ‫كانت هذا مقدمة مميزة لبرنامج "فيرست وذ فريست".‬ 235 00:15:50,200 --> 00:15:52,494 ‫ونعود الآن إلى برامجكم الاعتيادية،‬ 236 00:15:52,869 --> 00:15:54,079 ‫"مي أند ذا تشيمب".‬ 237 00:16:02,003 --> 00:16:03,880 ‫لا تتذكرنا، صحيح؟‬ 238 00:16:05,757 --> 00:16:06,966 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 239 00:16:07,050 --> 00:16:09,594 ‫حسناً، لطالما قالت أمي، "لديك وجه يُنسى يا (موراي)."‬ 240 00:16:09,678 --> 00:16:13,139 ‫كانت تعرّف عن نفسها في كل مرة تراني فيها من عمر 5 إلى 8 سنوات.‬ 241 00:16:13,223 --> 00:16:14,599 ‫- قصة حقيقية. - أجل.‬ 242 00:16:16,101 --> 00:16:19,062 ‫حسناً، كنت مجرد طفل.‬ 243 00:16:19,145 --> 00:16:22,065 ‫بعمر 5 أو 6 سنوات.‬ 244 00:16:22,565 --> 00:16:27,404 ‫اصطحبتك جدتك لتقابلنا في "آرتس ديلي".‬ 245 00:16:27,487 --> 00:16:29,364 ‫- أجل. - أتتذكر ذلك يا "موراي"؟‬ 246 00:16:29,906 --> 00:16:32,575 ‫كنت جميلاً للغاية.‬ 247 00:16:34,327 --> 00:16:35,954 ‫تبدو مثله تماماً.‬ 248 00:16:37,497 --> 00:16:39,124 ‫وجدت شيئاً.‬ 249 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 ‫مخطوطة لقوات النخبة النازية من معسكر "بوكنفالد".‬ 250 00:16:42,043 --> 00:16:45,296 ‫تذكر مهندساً نازياً، "كارل هولستدر".‬ 251 00:16:45,380 --> 00:16:47,549 ‫مهندس ومعسكر "بوكنفالد". هذا وثيق الصلة بالموضوع.‬ 252 00:16:49,676 --> 00:16:50,677 ‫أجل.‬ 253 00:16:53,221 --> 00:16:55,098 ‫"كارل هولستدر"،‬ 254 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 ‫عازف المزمار في "بوكنفالد".‬ 255 00:17:00,061 --> 00:17:02,856 ‫كان رئيس المراسم في معسكر "بوكنفالد".‬ 256 00:17:02,939 --> 00:17:05,191 ‫مهندس راديو عبقري،‬ 257 00:17:05,275 --> 00:17:07,694 ‫كان يدير مكتب المراقبة في المخيم.‬ 258 00:17:07,777 --> 00:17:10,572 ‫لكن يوم السبت، يوم الشبات،‬ 259 00:17:10,655 --> 00:17:13,825 ‫كان يقيم عرضه المرعب، "نجم (بوكنفالد)".‬ 260 00:17:13,908 --> 00:17:15,410 ‫مساء الخير يا "بوكنفالد"!‬ 261 00:17:15,493 --> 00:17:16,953 ‫معكم رئيس المراسم،‬ 262 00:17:17,036 --> 00:17:19,164 ‫القائد "هولستدر" يتكلم.‬ 263 00:17:19,247 --> 00:17:21,541 ‫عدت لحلقة جديدة‬ 264 00:17:21,624 --> 00:17:24,085 ‫من "نجم (بوكنفالد)"!‬ 265 00:17:36,014 --> 00:17:38,308 ‫كانت مسابقة غناء.‬ 266 00:17:38,808 --> 00:17:40,769 ‫برنامج مواهب ساديّ.‬ 267 00:17:41,728 --> 00:17:46,024 ‫كل يوم سبت، جمع "هولستدر" 10 رجال‬ 268 00:17:46,983 --> 00:17:50,111 ‫وجعلهم يغنون للحفاظ على حيواتهم.‬ 269 00:17:58,203 --> 00:17:59,829 ‫إن غنيت بشكل غير متناغم...‬ 270 00:17:59,913 --> 00:18:02,123 ‫إنها نغمة ري بيمول‬ 271 00:18:02,207 --> 00:18:04,250 ‫يا رقم 202659.‬ 272 00:18:19,641 --> 00:18:21,351 ‫إن نسيت الكلمات...‬ 273 00:18:21,434 --> 00:18:24,062 ‫بحقك يا رقم 292540.‬ 274 00:18:25,980 --> 00:18:30,652 ‫"في (غريسلاند) أرض آبائنا..."‬ 275 00:18:39,869 --> 00:18:43,873 ‫أحدهم يغني أسرع بقليل.‬ 276 00:18:47,043 --> 00:18:49,003 ‫إلى أن بقي واحد فقط.‬ 277 00:18:57,428 --> 00:19:00,598 ‫حسناً يا سيد "هولستدر"‬ 278 00:19:02,308 --> 00:19:03,560 ‫تفضل إلى المنصة.‬ 279 00:19:10,608 --> 00:19:11,734 ‫إذاً،‬ 280 00:19:12,485 --> 00:19:14,320 ‫كيف وجدت الصيادين؟‬ 281 00:19:15,196 --> 00:19:16,823 ‫إنهم يرعبونني.‬ 282 00:19:18,449 --> 00:19:19,617 ‫أجل.‬ 283 00:19:21,369 --> 00:19:22,871 ‫كيف أمكنك تجنيدهم حتى‬ 284 00:19:23,580 --> 00:19:24,747 ‫يا "برفيسور إكس"؟‬ 285 00:19:28,251 --> 00:19:29,252 ‫لا.‬ 286 00:19:32,714 --> 00:19:33,715 ‫حسناً...‬ 287 00:19:36,718 --> 00:19:39,053 ‫ذهبت إلى صانعة زيجات.‬ 288 00:19:40,388 --> 00:19:41,890 ‫لكنها ليست كذلك فحسب.‬ 289 00:19:41,973 --> 00:19:45,685 ‫"مقاطعة الماس، 1976"‬ 290 00:19:48,938 --> 00:19:50,315 ‫أجل، شكراً لك.‬ 291 00:19:54,110 --> 00:19:55,111 ‫أجل.‬ 292 00:19:55,570 --> 00:19:58,781 ‫- يا إلهي. - مرحباً، يا حبيبتي الغالية.‬ 293 00:19:58,865 --> 00:20:01,451 ‫- لا أصدق هذا. - وأنا أيضاً.‬ 294 00:20:02,076 --> 00:20:04,120 ‫- يا عزيزتي. - تفضل واجلس يا "مايرلي".‬ 295 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 ‫يا له من حي.‬ 296 00:20:07,540 --> 00:20:09,125 ‫أعرف. فاخر للغاية.‬ 297 00:20:09,208 --> 00:20:11,586 ‫- إنه فاخر. سعيد أنني ارتديت ملابس فاخرة. - أعلم.‬ 298 00:20:13,546 --> 00:20:16,257 ‫منذ 30 عاماً وأنت في مدينتنا الصغيرة الجديدة "مانهاتن"،‬ 299 00:20:16,341 --> 00:20:20,178 ‫لا تتناول الطعام معي بعد صيام يوم التكفير، لا تساهم في خيمة العرش خاصتي.‬ 300 00:20:20,553 --> 00:20:23,806 ‫ماذا فعلت صانعة زيجات عجوز صغيرة لتستحق هكذا احتراماً؟‬ 301 00:20:23,890 --> 00:20:26,184 ‫حسناً، لم أكن أتطلع إلى الارتباط يا "هيلدا"،‬ 302 00:20:26,267 --> 00:20:28,519 ‫- إذا كان هذا لا يزعجك. - صحيح.‬ 303 00:20:28,603 --> 00:20:31,147 ‫مر 40 عاماً من الهيام بـ"روث".‬ 304 00:20:31,230 --> 00:20:34,025 ‫إنها أقدم قصة انتظار زواج في العالم‬ 305 00:20:34,108 --> 00:20:35,860 ‫منذ قصة "يعقوب" و"راحيل".‬ 306 00:20:36,361 --> 00:20:37,528 ‫يا إلهي.‬ 307 00:20:37,612 --> 00:20:41,491 ‫لديك الكثير من رجال الأمن بالنسبة إلى صانعة زيجات عجوز صغيرة، صحيح؟‬ 308 00:20:41,574 --> 00:20:43,159 ‫حسناً، كما تعلم،‬ 309 00:20:43,242 --> 00:20:45,286 ‫أيمكنك التفكير بمخلوق أخطر‬ 310 00:20:45,370 --> 00:20:47,705 ‫من أم يهودية لابنة غير متزوجة؟‬ 311 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 ‫صانعة زيجات في النهار.‬ 312 00:20:52,543 --> 00:20:54,212 ‫لكن لا تقللي من تقدير نفسك،‬ 313 00:20:54,295 --> 00:20:58,132 ‫لأنك جعلت مهنة صانعة الزيجات تجارية.‬ 314 00:20:59,175 --> 00:21:01,094 ‫وأصبح لديك الكثير من المعارف.‬ 315 00:21:02,303 --> 00:21:04,263 ‫أنت مُصلحة عالم اليهود.‬ 316 00:21:04,639 --> 00:21:05,848 ‫ألست كذلك؟‬ 317 00:21:07,100 --> 00:21:08,101 ‫إذاً...‬ 318 00:21:09,894 --> 00:21:12,355 ‫إن لم تأت لأجل زوجة، أو لأجل الجنس حتى،‬ 319 00:21:12,438 --> 00:21:15,858 ‫يمكن أن أتساءل لم قطع رجل نبيل من جادة "بارك"‬ 320 00:21:15,942 --> 00:21:17,735 ‫كل هذه المسافة لرؤيتي.‬ 321 00:21:18,695 --> 00:21:20,029 ‫ادخل في صلب الموضوع يا عزيزي.‬ 322 00:21:22,824 --> 00:21:23,825 ‫حسناً،‬ 323 00:21:25,368 --> 00:21:26,577 ‫أنا و"روثي"‬ 324 00:21:27,328 --> 00:21:28,746 ‫وجدنا شيئاً.‬ 325 00:21:30,373 --> 00:21:32,458 ‫طبيبين نازيين‬ 326 00:21:34,293 --> 00:21:36,546 ‫يعيشان هنا بيننا.‬ 327 00:21:38,506 --> 00:21:40,383 ‫لذا، نحتاج إليك يا "هيلدا".‬ 328 00:21:42,468 --> 00:21:45,054 ‫إن ساعدتك بالأمر سيحدث هذا جلبة.‬ 329 00:21:45,596 --> 00:21:47,724 ‫في خط عملي، الجلبة خطيرة للغاية.‬ 330 00:21:52,729 --> 00:21:54,814 ‫31 عاماً منذ التحرير.‬ 331 00:21:56,107 --> 00:21:57,400 ‫في ذلك الوقت،‬ 332 00:21:58,151 --> 00:22:01,070 ‫رتبت 345 زيجة،‬ 333 00:22:01,154 --> 00:22:04,949 ‫وأنجبوا 957 روحاً يهودية جديدة.‬ 334 00:22:05,116 --> 00:22:06,117 ‫و...‬ 335 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 ‫و7 أمهات مستقبليات حوامل بينما نتحدث.‬ 336 00:22:11,164 --> 00:22:13,041 ‫لا بد أن هذا يكفي للرب يا "ماير".‬ 337 00:22:20,381 --> 00:22:22,884 ‫أعتقد أنه الآن تأتي مسؤولية‬ 338 00:22:22,967 --> 00:22:27,221 ‫جعل العالم أفضل لتلك الأرواح الـ957.‬ 339 00:22:30,308 --> 00:22:32,643 ‫تقول إن هناك نازيين بيننا.‬ 340 00:22:34,479 --> 00:22:37,607 ‫إذاً، أعتقد أنك تطلب مني...‬ 341 00:22:37,690 --> 00:22:38,691 ‫فريقاً.‬ 342 00:22:40,109 --> 00:22:43,613 ‫أحتاج إلى فريق خبير وسرّي...‬ 343 00:22:44,155 --> 00:22:46,157 ‫- فهمت؟ - هذا ليس فريقاً يا عزيزي.‬ 344 00:22:46,240 --> 00:22:47,492 ‫- لا؟ - لا.‬ 345 00:22:47,575 --> 00:22:49,160 ‫هذا مُنصّب من قبل الرب.‬ 346 00:22:50,078 --> 00:22:52,371 ‫إنها طائفة.‬ 347 00:22:52,705 --> 00:22:53,706 ‫قبيلة.‬ 348 00:22:53,790 --> 00:22:57,251 ‫تحتاج إلى مجموعة تعرف التحايل على القانون.‬ 349 00:22:58,920 --> 00:23:02,215 ‫مجموعة ستأخذ الحق بيديها.‬ 350 00:23:02,298 --> 00:23:05,009 ‫مجموعة رعاع مثل فيلم "ذا ديرتي دوزنز".‬ 351 00:23:08,805 --> 00:23:10,973 ‫957.‬ 352 00:23:12,433 --> 00:23:13,434 ‫"هيلدا"،‬ 353 00:23:14,060 --> 00:23:16,270 ‫إن لم يسمع الرب هذا،‬ 354 00:23:16,896 --> 00:23:18,773 ‫فلا بد أنه أصم.‬ 355 00:23:18,856 --> 00:23:20,858 ‫957.‬ 356 00:23:25,446 --> 00:23:30,618 ‫تبقّى 5.999.043. أجل.‬ 357 00:23:31,536 --> 00:23:34,539 ‫لكننا نملك المزيد من الوقت، صحيح؟‬ 358 00:23:34,622 --> 00:23:35,873 ‫أجل.‬ 359 00:23:36,415 --> 00:23:37,416 ‫هيا بنا.‬ 360 00:23:38,417 --> 00:23:40,920 ‫لنذهب ونجد أولئك الأشخاص المؤذيين.‬ 361 00:23:42,004 --> 00:23:45,133 ‫ذهبت إلى صانعة زيجات لتجد لك مجموعة من صائدي النازيين.‬ 362 00:23:46,300 --> 00:23:47,969 ‫هذا أكثر تصرف يهودي أسمع عنه.‬ 363 00:23:48,052 --> 00:23:49,053 ‫لم وافقوا؟‬ 364 00:23:50,805 --> 00:23:51,889 ‫مع الوقت،‬ 365 00:23:53,057 --> 00:23:54,767 ‫ستعرف قصصهم،‬ 366 00:23:55,726 --> 00:23:57,103 ‫وأسرارهم.‬ 367 00:23:57,520 --> 00:23:58,521 ‫وربما،‬ 368 00:23:59,480 --> 00:24:01,107 ‫تخبرهم قصصك وأسرارك.‬ 369 00:24:02,984 --> 00:24:04,318 ‫سنغادر قريباً.‬ 370 00:24:05,278 --> 00:24:06,612 ‫حان وقت الصيد.‬ 371 00:24:07,530 --> 00:24:12,285 ‫توقف. كلا، لن أجعل قريبتك السمينة،‬ 372 00:24:12,368 --> 00:24:16,080 ‫"أيلين شيكينشتاين" تجلس قريباً منا يا "موراي".‬ 373 00:24:16,164 --> 00:24:19,125 ‫إنه زفاف "أيمي". ستجلس أينما تريد "أيمي".‬ 374 00:24:19,208 --> 00:24:23,296 ‫تعلم أنها لم تعتذر مني بعد لتفويتها عشاء بهجة التوراة.‬ 375 00:24:23,379 --> 00:24:25,923 ‫- تُوفى زوجها في الليلة التي سبقته. - تماماً.‬ 376 00:24:26,007 --> 00:24:29,218 ‫- هذا يعطيها يوماً كاملاً لتأكيد للدعوة. - اصعدي السيارة.‬ 377 00:24:35,099 --> 00:24:36,100 ‫حسناً.‬ 378 00:24:40,104 --> 00:24:41,105 ‫آسف يا صاح.‬ 379 00:24:41,564 --> 00:24:45,318 ‫أراهن أنك لم تقابل نجماً سينمائياً يا أخي من قبل،‬ 380 00:24:45,401 --> 00:24:46,402 ‫كيف الحال؟‬ 381 00:24:46,485 --> 00:24:47,778 ‫بخير، أجل.‬ 382 00:24:49,447 --> 00:24:50,907 ‫سيتلاشى الخوف.‬ 383 00:24:51,991 --> 00:24:54,035 ‫ماذا؟ لا. أنا...‬ 384 00:24:54,744 --> 00:24:56,329 ‫أنا بخير، لكنني...‬ 385 00:24:56,412 --> 00:24:59,081 ‫خائف كقضيب غير مختون في حفل ختان؟‬ 386 00:24:59,457 --> 00:25:00,541 ‫كنت كذلك أيضاً.‬ 387 00:25:01,125 --> 00:25:02,585 ‫يصبح الأمر أسهل. ثق بي.‬ 388 00:25:05,963 --> 00:25:07,757 ‫أحببت "روث"‬ 389 00:25:07,840 --> 00:25:09,383 ‫وكأنها كانت جدتي.‬ 390 00:25:11,886 --> 00:25:14,931 ‫لو كانت أصغر ببضع سنوات لربما أحببتها بطريقة أخرى.‬ 391 00:25:15,014 --> 00:25:16,515 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 392 00:25:16,599 --> 00:25:18,142 ‫لمارست معها الحب.‬ 393 00:25:18,267 --> 00:25:19,518 ‫لضاجعتها.‬ 394 00:25:19,602 --> 00:25:20,811 ‫هذا مريب يا رجل.‬ 395 00:25:21,229 --> 00:25:23,272 ‫وجدتني في أسوأ حالاتي، مفهوم؟‬ 396 00:25:23,356 --> 00:25:24,982 ‫وساعدتني لأصبح أفضل.‬ 397 00:25:25,733 --> 00:25:27,610 ‫ليس أفضل من "كريس كريستوفيرسون".‬ 398 00:25:27,693 --> 00:25:29,737 ‫يجب أن يُعرض في "اللوفر".‬ 399 00:25:29,820 --> 00:25:31,322 ‫إنه من فعل المعجزات.‬ 400 00:25:31,614 --> 00:25:33,115 ‫لكنها أنقذتني.‬ 401 00:25:33,199 --> 00:25:34,992 ‫- أنقذتك؟ - أجل.‬ 402 00:25:35,618 --> 00:25:37,912 ‫أجل، كانت "روث" امرأة مميزة.‬ 403 00:25:38,371 --> 00:25:41,749 ‫ولأنني أحببتها، أحبك أنت يا أخي.‬ 404 00:25:42,458 --> 00:25:45,294 ‫لذا، إن أزعجك أحد أولئك الساقطين...‬ 405 00:25:46,295 --> 00:25:49,090 ‫حسناً، لن أعبث معهم لأنهم يرعبونني،‬ 406 00:25:49,173 --> 00:25:52,343 ‫لكنني بالتأكيد سأقول، "أجل، إنهم سيئون"،‬ 407 00:25:52,426 --> 00:25:54,262 ‫معك ومن دون علمهم.‬ 408 00:25:55,012 --> 00:25:57,682 ‫أيّ شيء تحتاج إليه، سيساعدك "لوني فلاش".‬ 409 00:25:57,765 --> 00:26:00,559 ‫لن يصدق "تشيكس" و"بوتيهول" هذا الهراء أبداً.‬ 410 00:26:00,643 --> 00:26:02,728 ‫أجل. من هو "بوتيكول"؟‬ 411 00:26:02,812 --> 00:26:04,605 ‫"بوتيهول" و"تشيكس". إنهما...‬ 412 00:26:06,023 --> 00:26:08,442 ‫- هما ولدان في حيي. - أجل.‬ 413 00:26:08,901 --> 00:26:10,945 ‫لو يمكنهما رؤيتك الآن، صحيح؟‬ 414 00:26:11,279 --> 00:26:13,572 ‫بطل خارق يهودي حقيقي.‬ 415 00:26:13,990 --> 00:26:15,658 ‫لا تتوتر يا رجل.‬ 416 00:26:15,741 --> 00:26:17,451 ‫سيكون الأمر ممتعاً.‬ 417 00:26:18,244 --> 00:26:19,912 ‫كما في الأفلام، صحيح؟‬ 418 00:26:28,045 --> 00:26:29,088 ‫"هذا الفيلم مصنّف لليهود‬ 419 00:26:29,171 --> 00:26:30,172 ‫ومليء بالعبرية والييدية"‬ 420 00:26:30,256 --> 00:26:33,217 ‫في هذا الصيف، احذروا أيها النازيون.‬ 421 00:26:33,301 --> 00:26:36,929 ‫هذا الجيش الليلي يريد قتلكم.‬ 422 00:26:37,888 --> 00:26:39,015 ‫صحيح؟‬ 423 00:26:39,348 --> 00:26:40,349 ‫خطأ.‬ 424 00:26:42,852 --> 00:26:45,021 ‫"أوريون بيكشرز" تقدم...‬ 425 00:26:45,104 --> 00:26:47,106 ‫"الصيادون"‬ 426 00:26:47,189 --> 00:26:51,027 ‫مع الوافد الجديد، "يونان هايدلباوم" بصفته‬ 427 00:26:51,110 --> 00:26:53,195 ‫"(كاسر الشفرات)"‬ 428 00:26:54,071 --> 00:26:55,072 ‫"يونان".‬ 429 00:26:57,116 --> 00:26:59,410 ‫أأنت بخير؟ كنت تتمتم لنفسك.‬ 430 00:26:59,910 --> 00:27:02,330 ‫أجل، أنا بخير. كنت...‬ 431 00:27:02,413 --> 00:27:05,082 ‫أعاني من ألم بسيط في حلقي،‬ 432 00:27:05,166 --> 00:27:06,417 ‫سعال خفيف.‬ 433 00:27:08,878 --> 00:27:09,879 ‫حان وقت الذهاب‬ 434 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 ‫يا "كاسر الشفرات".‬ 435 00:27:26,771 --> 00:27:28,773 ‫دائرة الهجرة والتجنيس.‬ 436 00:27:28,856 --> 00:27:30,066 ‫مرحباً يا "بيتي"، "ميلي" تتكلم.‬ 437 00:27:30,149 --> 00:27:33,194 ‫أُلغيت رحلتي، لكنني سأكون في المدينة خلال ساعة، لذا...‬ 438 00:27:33,277 --> 00:27:35,654 ‫لا داعي يا "ميل". سحبت الملف الذي اتصلت من أجله.‬ 439 00:27:35,738 --> 00:27:36,906 ‫- أجل. - "غريتيل فيشر"؟‬ 440 00:27:36,989 --> 00:27:38,366 ‫لا يوجد فيه شيء.‬ 441 00:27:38,449 --> 00:27:39,617 ‫ماذا تعنين لا يوجد فيه شيء؟‬ 442 00:27:39,700 --> 00:27:42,870 ‫لا أعلم. قد أُفرغ. إنه خال.‬ 443 00:27:42,953 --> 00:27:44,413 ‫كل ملفاتك خالية؟‬ 444 00:27:44,497 --> 00:27:46,082 ‫لا، ملفها فقط، وملف آخر.‬ 445 00:27:46,165 --> 00:27:48,125 ‫كحال ملف أخيها. "هانز فيشر".‬ 446 00:27:48,209 --> 00:27:49,585 ‫"هانز فيشر"؟‬ 447 00:27:49,668 --> 00:27:52,254 ‫اختفت ملفات العائلة.‬ 448 00:27:56,842 --> 00:27:59,178 ‫أجبرتني أمي على التمرن معها هذا الصباح.‬ 449 00:27:59,261 --> 00:28:01,472 ‫جعلتني أتتبع الدورة الشهرية معها.‬ 450 00:28:01,972 --> 00:28:05,184 ‫تعتقد أن تتبع الدورة الشهرية هو أمر مهم يا صاح‬ 451 00:28:05,267 --> 00:28:06,644 ‫لكنه ليس كذلك بالتأكيد.‬ 452 00:28:09,230 --> 00:28:10,815 ‫السلالم الشاقة.‬ 453 00:28:11,941 --> 00:28:13,192 ‫يا "جيه موني".‬ 454 00:28:14,485 --> 00:28:16,028 ‫لن يفتح الباب.‬ 455 00:28:16,112 --> 00:28:17,279 ‫إنه غاضب منا.‬ 456 00:28:18,197 --> 00:28:20,074 ‫عليك أن تتحدث إلينا يا صاح.‬ 457 00:28:20,157 --> 00:28:22,201 ‫أجل، ما كان علينا أن نتركك يا رجل.‬ 458 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 ‫- يجب أن... - انصت، نحن آسفان.‬ 459 00:28:24,245 --> 00:28:25,955 ‫- حسناً؟ - ما كان يجب أن نتراجع خوفاً.‬ 460 00:28:26,038 --> 00:28:27,164 ‫ليس في المنزل.‬ 461 00:28:30,584 --> 00:28:32,336 ‫لم أره منذ يومين.‬ 462 00:28:32,420 --> 00:28:33,796 ‫يومان حقاً؟‬ 463 00:28:36,340 --> 00:28:37,883 ‫لقد بدأت أقلق في الحقيقة.‬ 464 00:28:40,010 --> 00:28:42,847 ‫هذا أمر مريب جداً.‬ 465 00:28:44,849 --> 00:28:46,392 ‫أين ذهب بحق السماء؟‬ 466 00:28:46,475 --> 00:28:47,726 ‫"(غلين روك)، (نيوجيرسي)"‬ 467 00:28:47,810 --> 00:28:51,188 ‫لم يتحدث "هانز" و"غريتل" إلى بعضهما لسنوات.‬ 468 00:28:52,148 --> 00:28:54,900 ‫تعلمين كيف يمكن أن يفترق الأخوة.‬ 469 00:28:55,651 --> 00:28:58,320 ‫لكن عندما اتصل ابنها ليخبرني عن الحادث،‬ 470 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 ‫كنت في قمة الحزن.‬ 471 00:29:00,781 --> 00:29:03,492 ‫كانت "غريتل" امرأة لطيفة للغاية.‬ 472 00:29:03,576 --> 00:29:05,161 ‫- تفضلي. - شكراً لك يا سيدة "فيشر".‬ 473 00:29:06,829 --> 00:29:10,749 ‫أيمكنني أن أسأل لم تحقق المباحث الفيدرالية في الأمر؟‬ 474 00:29:10,833 --> 00:29:14,253 ‫حسناً، لقد عملت لصالح "ناسا". الإجراء اعتيادي.‬ 475 00:29:15,296 --> 00:29:17,923 ‫في الحقيقة يا "فراني"، وددت أن أتحدث إلى زوجك.‬ 476 00:29:19,884 --> 00:29:20,885 ‫في الحقيقة،‬ 477 00:29:21,635 --> 00:29:24,346 ‫لن يكون هذا ممكناً. للأسف...‬ 478 00:29:25,306 --> 00:29:28,851 ‫تُوفى "هانز" في حادث سيارة منذ 6 أشهر.‬ 479 00:29:28,934 --> 00:29:29,935 ‫أنا آسفة.‬ 480 00:29:30,978 --> 00:29:31,979 ‫أجل، إنه...‬ 481 00:29:32,688 --> 00:29:34,356 ‫كان يقود متأخراً في طريقه إلى المنزل.‬ 482 00:29:37,610 --> 00:29:41,155 ‫تفشّى مرض جدري الماء في البلدة مما جعله يعمل كثيراً.‬ 483 00:29:42,490 --> 00:29:45,993 ‫لم يترك أيّ طفل دون علاج قط.‬ 484 00:29:47,912 --> 00:29:51,707 ‫صرحت الشرطة أنه بدا وكأن محركه انفجر.‬ 485 00:29:54,627 --> 00:29:59,465 ‫اقتلعت قوة الانفجار أسنانه من فمه.‬ 486 00:30:07,348 --> 00:30:10,768 ‫ألاحظت أيّ شيء غريب قبل وفاة زوجك؟‬ 487 00:30:11,435 --> 00:30:13,687 ‫هل كان حاد الطباع؟‬ 488 00:30:13,771 --> 00:30:15,022 ‫هل أزعجه أحد؟‬ 489 00:30:16,482 --> 00:30:17,483 ‫لا.‬ 490 00:30:18,484 --> 00:30:19,610 ‫ماذا تعنين؟‬ 491 00:30:20,152 --> 00:30:22,238 ‫أنا أفكر في كل الاحتمالات فحسب.‬ 492 00:30:28,035 --> 00:30:29,286 ‫كان وسيماً جداً.‬ 493 00:30:31,372 --> 00:30:34,416 ‫قرأت أن "هانز" كان لاجئ حرب ألماني كأخته.‬ 494 00:30:34,500 --> 00:30:35,793 ‫ما الذي فعله خلال الحرب؟‬ 495 00:30:36,585 --> 00:30:38,045 ‫كان "هانز" طبيباً.‬ 496 00:30:38,629 --> 00:30:39,755 ‫في الصليب الأحمر.‬ 497 00:30:42,383 --> 00:30:44,051 ‫هل اضطر إلى مساعدة اليهود؟‬ 498 00:30:45,135 --> 00:30:46,136 ‫أجل.‬ 499 00:30:46,929 --> 00:30:48,389 ‫كيف شعر حيالهم؟‬ 500 00:30:49,640 --> 00:30:52,059 ‫كيف يشعر الجميع حيالهم يا عزيزتي؟‬ 501 00:30:52,685 --> 00:30:53,811 ‫إنهم يهود.‬ 502 00:30:56,981 --> 00:30:58,983 ‫المعذرة، أيمكنني استخدام المرحاض؟‬ 503 00:32:06,258 --> 00:32:08,052 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 504 00:32:09,803 --> 00:32:12,514 ‫كنت... شكراً لك على وقتك.‬ 505 00:32:16,769 --> 00:32:19,813 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 506 00:32:32,493 --> 00:32:35,913 ‫كابتن السفينة... "كيرك".‬ 507 00:32:35,996 --> 00:32:38,248 ‫كابتن "كيرك"، قلها!‬ 508 00:32:38,332 --> 00:32:41,418 ‫يا إلهي، كابتن "كيرك"!‬ 509 00:32:42,044 --> 00:32:43,253 ‫ضاجعني يا "سبوك"!‬ 510 00:32:43,337 --> 00:32:47,800 ‫ضاجعني أيها النصف فولكاني!‬ 511 00:32:52,763 --> 00:32:55,432 ‫- صباح الخير أيها السيناتور "أوهير". - ما هذا بحق السماء؟‬ 512 00:32:55,808 --> 00:32:57,935 ‫أنتم... سأجعلكم تُعتقلون.‬ 513 00:32:58,435 --> 00:32:59,853 ‫سأجعلكم تُقتلون!‬ 514 00:32:59,937 --> 00:33:02,147 ‫لا يا عزيزي، لن تفعل.‬ 515 00:33:03,774 --> 00:33:06,276 ‫أنت تحب تقمّص الأدوار، لذا فلنتشارك.‬ 516 00:33:07,444 --> 00:33:09,321 ‫هذا ما سيحدث يا سيد "أوهير".‬ 517 00:33:10,030 --> 00:33:11,657 ‫ستنهي عرقلتك البرلمانية‬ 518 00:33:11,740 --> 00:33:14,034 ‫ضد رفع عقوبات على سلع "أمريكا الجنوبية".‬ 519 00:33:14,743 --> 00:33:15,953 ‫وإن لم تفعل،‬ 520 00:33:16,870 --> 00:33:20,290 ‫ستكون هذه الصور على غلاف كل جريدة‬ 521 00:33:20,374 --> 00:33:22,292 ‫من هنا إلى كوكب "فولكان".‬ 522 00:33:22,376 --> 00:33:23,877 ‫من أنتم بحق السماء؟‬ 523 00:33:25,713 --> 00:33:27,881 ‫نحن الأشخاص الأخيار يا كابتن "كيرك".‬ 524 00:33:29,508 --> 00:33:31,176 ‫نحاول إنقاذ العالم.‬ 525 00:33:46,316 --> 00:33:49,403 ‫دعونا نغتال "كارل هولستدر"، هلّا نفعل؟‬ 526 00:33:50,612 --> 00:33:52,114 ‫سأساعدكم في الدخول إلى منزله.‬ 527 00:33:52,614 --> 00:33:55,200 ‫ستسدل "روكسي" الستائر.‬ 528 00:33:56,702 --> 00:33:59,163 ‫سيُعجب "جو" بالمنظر.‬ 529 00:34:00,372 --> 00:34:03,208 ‫سيهيئ "موراي" و"ميندي" الجو.‬ 530 00:34:04,460 --> 00:34:05,544 ‫"لوني"...‬ 531 00:34:07,171 --> 00:34:09,339 ‫ستفعل مهما يكن ما تفعله.‬ 532 00:34:15,012 --> 00:34:16,013 ‫ماذا أفعل أنا؟‬ 533 00:34:17,765 --> 00:34:20,893 ‫سيقوم الكبار بدخولهم الكبير‬ 534 00:34:20,976 --> 00:34:24,104 ‫هنا وهنا وهناك،‬ 535 00:34:24,188 --> 00:34:27,149 ‫في 147، "أوشن واي" الشهير.‬ 536 00:34:27,733 --> 00:34:32,029 ‫منتج الموسيقى الثري المزعج في أستوديو التسجيل خاصته.‬ 537 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 ‫سنجلس،‬ 538 00:34:34,490 --> 00:34:36,950 ‫ثم يمكن لـ"ماير" أن يؤدي رقصة صغيرة،‬ 539 00:34:37,034 --> 00:34:38,535 ‫ويمارس الحب قليلاً،‬ 540 00:34:38,952 --> 00:34:40,412 ‫وينفّذ الأمر الليلة.‬ 541 00:34:41,830 --> 00:34:47,336 ‫لذا فلنقتل هذا المعذّب الأحمق، هلّا نفعل يا أعزائي؟‬ 542 00:35:24,122 --> 00:35:26,041 ‫تبدو كساعة "سواتش 247 بي".‬ 543 00:35:26,124 --> 00:35:29,044 ‫لا أيها الأحمق، إنها "247 أي".‬ 544 00:35:29,127 --> 00:35:30,128 ‫حسناً.‬ 545 00:35:33,048 --> 00:35:34,466 ‫- انتظري. - أنا أنتظر.‬ 546 00:35:34,550 --> 00:35:35,551 ‫هيا.‬ 547 00:36:22,306 --> 00:36:23,640 ‫تبدو كلائحة الضيوف الكاملة‬ 548 00:36:23,724 --> 00:36:25,934 ‫لحفل "فريدي ميركوري" المثلي السنوي.‬ 549 00:36:26,685 --> 00:36:29,771 ‫وهناك داعب قضيبي مصادفةً "بول" و"بيتر" و"ماري".‬ 550 00:36:30,689 --> 00:36:32,441 ‫كانت فرقة رائعة.‬ 551 00:36:32,983 --> 00:36:34,651 ‫"إريك فولسوم".‬ 552 00:36:34,735 --> 00:36:37,946 ‫اسم مسرح رديء كاسم "لوني فلاش".‬ 553 00:36:38,363 --> 00:36:39,364 ‫مهلاً.‬ 554 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 ‫يمكنك مناداتي "لينارد فلاجنستين" في أيّ يوم من الأسبوع يا عزيزتي.‬ 555 00:36:43,577 --> 00:36:44,578 ‫هيا بنا.‬ 556 00:37:13,357 --> 00:37:14,900 ‫مرحباً يا "كارل".‬ 557 00:37:16,318 --> 00:37:18,654 ‫لفترة طويلة،‬ 558 00:37:19,363 --> 00:37:21,448 ‫كنت كابوسنا.‬ 559 00:37:22,699 --> 00:37:25,953 ‫الآن دعنا نكون كابوسك.‬ 560 00:37:28,538 --> 00:37:29,539 ‫يا إلهي.‬ 561 00:37:29,831 --> 00:37:31,416 ‫سأجعلكم تُعتقلون.‬ 562 00:37:31,500 --> 00:37:33,335 ‫- تُقيدون و... - ونُردى قتلى؟‬ 563 00:37:33,418 --> 00:37:35,587 ‫نُخنق بالغاز؟ نُدفن أحياءً؟‬ 564 00:37:38,632 --> 00:37:40,842 ‫لم تعجبني موسيقاك قط.‬ 565 00:37:43,345 --> 00:37:44,346 ‫لكن‬ 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,265 ‫بالنسبة لأمثالك، كانت...‬ 567 00:37:47,891 --> 00:37:49,977 ‫كانت الموسيقى تحرّضهم دائماً على العنف،‬ 568 00:37:50,560 --> 00:37:51,937 ‫والتعجرف،‬ 569 00:37:52,938 --> 00:37:53,939 ‫والقتل.‬ 570 00:37:54,439 --> 00:37:55,607 ‫لكن بالنسبة إلينا،‬ 571 00:37:56,733 --> 00:37:58,610 ‫الموسيقى لخلق الذكرى،‬ 572 00:37:59,861 --> 00:38:01,947 ‫للتمرّد،‬ 573 00:38:02,322 --> 00:38:03,323 ‫إنها أنشودة حياة.‬ 574 00:38:04,700 --> 00:38:08,328 ‫ينجو شعبنا عبر الموسيقى.‬ 575 00:38:10,205 --> 00:38:11,498 ‫ماذا يفعل؟‬ 576 00:38:12,332 --> 00:38:16,211 ‫يقدّم له ما لم يحصل عليه شعبنا قط.‬ 577 00:38:17,254 --> 00:38:18,296 ‫محاكمة.‬ 578 00:38:18,797 --> 00:38:20,340 ‫أنت قاضيّ،‬ 579 00:38:21,174 --> 00:38:22,175 ‫هيئة المحلفين،‬ 580 00:38:23,051 --> 00:38:25,220 ‫الجلاد اليهودي؟‬ 581 00:38:25,303 --> 00:38:27,389 ‫- يهودي؟ - لا، أنا نكرة.‬ 582 00:38:28,306 --> 00:38:30,934 ‫أنا هنا الكاتب المختزل فحسب.‬ 583 00:38:31,768 --> 00:38:33,729 ‫هم الملايين،‬ 584 00:38:34,604 --> 00:38:36,106 ‫هم القاضي وهيئة المحلفين.‬ 585 00:38:36,565 --> 00:38:39,776 ‫الملايين الذين يصرخون في قبورهم‬ 586 00:38:40,402 --> 00:38:41,611 ‫مطالبين بالعدالة.‬ 587 00:38:42,279 --> 00:38:45,198 ‫نحتجزك بتهمة‬ 588 00:38:45,282 --> 00:38:48,160 ‫ارتكاب ألف جريمة قتل‬ 589 00:38:48,243 --> 00:38:49,911 ‫بحق اليهود في "بوكنفالد"،‬ 590 00:38:49,995 --> 00:38:53,331 ‫وأيضاً بتهمة قتل الملايين‬ 591 00:38:53,415 --> 00:38:55,959 ‫بصفتك تابعاً للنظام النازي.‬ 592 00:38:57,044 --> 00:38:58,879 ‫إذاً، كيف سترد؟‬ 593 00:38:58,962 --> 00:39:00,714 ‫سأرد بقولي اذهبوا إلى الجحيم.‬ 594 00:39:02,674 --> 00:39:05,427 ‫يمكننا تقديم الأدلة الآن.‬ 595 00:39:08,680 --> 00:39:10,974 ‫شهادات من ناجين.‬ 596 00:39:12,517 --> 00:39:16,938 ‫تعلن مخطوطات من قوات النخبة النازية أن "كارل هولستدر"‬ 597 00:39:17,147 --> 00:39:19,566 ‫قائد في تلك القوات.‬ 598 00:39:20,233 --> 00:39:24,654 ‫أخيراً صورة من سجلات النازية تعرّف هذا الرجل‬ 599 00:39:25,447 --> 00:39:27,240 ‫باسم "كارل هولستدر".‬ 600 00:39:27,324 --> 00:39:30,035 ‫أيمكنك التأكيد أن هذا أنت يا سيدي؟‬ 601 00:39:31,328 --> 00:39:32,788 ‫هذا أنا، أجل.‬ 602 00:39:35,624 --> 00:39:39,795 ‫لكنني لم أرتكب الأفعال التي تتهمونني بها.‬ 603 00:39:39,878 --> 00:39:41,755 ‫لدينا شهادات.‬ 604 00:39:42,923 --> 00:39:45,801 ‫- تفضل. - تقارير مستقاة مباشرة من ناجين.‬ 605 00:39:45,884 --> 00:39:48,804 ‫من "هايرم فلاوستين".‬ 606 00:39:50,347 --> 00:39:51,890 ‫إنه من "بروكلن"، "نيويورك".‬ 607 00:39:52,808 --> 00:39:54,476 ‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬ 608 00:39:54,976 --> 00:39:58,396 ‫ومن "رافي شنايدر"،‬ 609 00:39:59,397 --> 00:40:01,108 ‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬ 610 00:40:01,191 --> 00:40:03,110 ‫ومن "جيروم بوتنيتسكي".‬ 611 00:40:05,737 --> 00:40:06,738 ‫من...‬ 612 00:40:07,906 --> 00:40:09,407 ‫من "مورديكاي كلينغر".‬ 613 00:40:10,158 --> 00:40:11,743 ‫من "أليكساندر كوهين".‬ 614 00:40:11,993 --> 00:40:13,120 ‫من "ليلي إيديلمين".‬ 615 00:40:13,203 --> 00:40:14,454 ‫من "لودفيغ كلاتز".‬ 616 00:40:14,538 --> 00:40:15,914 ‫من "صاموئيل كانتر".‬ 617 00:40:16,623 --> 00:40:17,999 ‫"شلومو واكسمان".‬ 618 00:40:21,962 --> 00:40:22,963 ‫أنا...‬ 619 00:40:25,132 --> 00:40:26,675 ‫مجرد شائعات.‬ 620 00:40:28,552 --> 00:40:29,678 ‫هذا كذب.‬ 621 00:40:52,450 --> 00:40:53,493 ‫"روكس".‬ 622 00:40:54,161 --> 00:40:58,331 ‫المتهم"كارل هولستدر" في ألف تهمة قتل،‬ 623 00:40:58,415 --> 00:41:00,709 ‫وجدناك مذنباً.‬ 624 00:41:02,085 --> 00:41:03,587 ‫اذهبوا إلى الجحيم!‬ 625 00:41:06,006 --> 00:41:08,717 ‫الجحيم ليست بذلك السوء‬ 626 00:41:10,177 --> 00:41:11,845 ‫مقارنةً بالطريق إليها.‬ 627 00:41:25,734 --> 00:41:27,402 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 628 00:41:34,159 --> 00:41:35,619 ‫- اجلس. - بالتأكيد.‬ 629 00:41:35,702 --> 00:41:37,329 ‫- حسناً. - ما هذا؟‬ 630 00:41:37,412 --> 00:41:40,373 ‫إنها محطة راديو محلية. إنهم يبثون شيئاً ما.‬ 631 00:41:41,124 --> 00:41:43,043 ‫حسناً، إنهم يتواصلون مع بعضهم،‬ 632 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 633 00:41:44,211 --> 00:41:45,545 ‫- أجل. - بشأن ماذا يتواصلون؟‬ 634 00:41:45,921 --> 00:41:46,922 ‫صحيح.‬ 635 00:41:47,464 --> 00:41:49,424 ‫أجل، فلنر ماذا يُبث على الهواء مباشرةً.‬ 636 00:41:59,726 --> 00:42:02,646 ‫قاربان صغيران في الليل في البحر.‬ 637 00:42:04,022 --> 00:42:06,358 ‫10 بطات صغيرة في الحظيرة.‬ 638 00:42:09,486 --> 00:42:11,947 ‫انتقلت 6 أمهات شرقاً.‬ 639 00:42:15,492 --> 00:42:17,452 ‫ووُلد طفل صغير.‬ 640 00:42:19,371 --> 00:42:21,831 ‫مسلسل "سيسامي ستريت" النازي مروّع للغاية.‬ 641 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 ‫ذكّريني ألا أشغله لأطفالي المستقبليين أبداً.‬ 642 00:42:24,834 --> 00:42:26,795 ‫سأذكّرك أولاً ألا تنجب.‬ 643 00:42:26,878 --> 00:42:29,839 ‫ماذا لو كانت هذه "التعليمات رقم 4"؟‬ 644 00:42:29,923 --> 00:42:33,218 ‫ماذا لو كانوا يرسلون رسالة سريّة مشفرة.‬ 645 00:42:33,301 --> 00:42:35,929 ‫إذاً، يجب أن نسكت أولئك الحمقى.‬ 646 00:42:36,012 --> 00:42:38,598 ‫مهلاً. انتظروا لحظةً. لا.‬ 647 00:42:38,682 --> 00:42:40,225 ‫إذا أوقفتموها، سيعلمون عندها، صحيح؟‬ 648 00:42:40,308 --> 00:42:42,560 ‫- سيعلمون أننا نسعى خلفهم. - أجل، سيعلمون.‬ 649 00:42:43,270 --> 00:42:45,272 ‫إلى أين تبث هذه الإذاعة؟‬ 650 00:42:45,355 --> 00:42:47,399 ‫إلى أيّ مدى؟ إلى كم شخص؟‬ 651 00:42:47,482 --> 00:42:48,733 ‫لا نعلم.‬ 652 00:42:48,817 --> 00:42:50,902 ‫سيكون علينا إعادة توجيه التزامن...‬ 653 00:42:50,986 --> 00:42:53,530 ‫حسناً، اكتشفوا ذلك بسرعة.‬ 654 00:42:53,989 --> 00:42:55,365 ‫في هذه الأثناء،‬ 655 00:42:55,740 --> 00:42:58,368 ‫سأجعل عازف البيانو يغني لنا أغنية.‬ 656 00:42:58,451 --> 00:43:00,662 ‫- عليّ نزع الجزء الخلفي كله. - انزعه إذاً.‬ 657 00:43:03,707 --> 00:43:05,333 ‫مرحباً يا "كارل".‬ 658 00:43:07,627 --> 00:43:10,505 ‫يمكننا جعل هذا الاستجواب‬ 659 00:43:11,006 --> 00:43:13,258 ‫مع أو من دون ألم.‬ 660 00:43:14,217 --> 00:43:15,385 ‫هذا يعتمد عليك.‬ 661 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 ‫ما رأيك؟‬ 662 00:43:19,097 --> 00:43:20,265 ‫دعني أسألك،‬ 663 00:43:20,765 --> 00:43:22,684 ‫مع من تتواصل؟‬ 664 00:43:23,768 --> 00:43:25,186 ‫ماذا تبث؟‬ 665 00:43:27,230 --> 00:43:29,024 ‫تهويدات للأطفال.‬ 666 00:43:30,608 --> 00:43:32,777 ‫- أجل. - وسمفونيات أيضاً.‬ 667 00:43:33,361 --> 00:43:34,571 ‫أوبرا.‬ 668 00:43:35,780 --> 00:43:37,782 ‫حتى فرقة "آبا" عندما أرغب بذلك.‬ 669 00:43:41,494 --> 00:43:44,539 ‫أعطي أحياناً الهدايا المجانية للمتصل الأول.‬ 670 00:43:46,082 --> 00:43:47,083 ‫حسناً يا "جو".‬ 671 00:43:47,917 --> 00:43:49,294 ‫أعتقد أننا جاهزون.‬ 672 00:43:50,337 --> 00:43:53,048 ‫الأذنان هما أكثر أعضاء الجسم حساسية.‬ 673 00:43:54,049 --> 00:43:56,426 ‫تتحكمان بالتوازن والوظائف الجسدية.‬ 674 00:44:11,483 --> 00:44:12,567 ‫الآن، يا "كارل"،‬ 675 00:44:13,693 --> 00:44:14,861 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 676 00:44:17,614 --> 00:44:18,656 ‫أجل.‬ 677 00:44:19,699 --> 00:44:21,076 ‫حسناً، يا "جو"، لنقم بذلك.‬ 678 00:44:39,886 --> 00:44:41,221 ‫ماذا تبث؟‬ 679 00:44:42,639 --> 00:44:45,683 ‫لا أعلم عمّا تتكلم!‬ 680 00:44:48,853 --> 00:44:49,854 ‫يا إلهي.‬ 681 00:44:52,065 --> 00:44:53,066 ‫تباً!‬ 682 00:45:01,825 --> 00:45:04,160 ‫توقف، أرجوك.‬ 683 00:45:05,954 --> 00:45:08,164 ‫يا إلهي، بحقك يا رجل.‬ 684 00:45:08,665 --> 00:45:12,293 ‫ستمزق طبلتي أذنيه. توقف.‬ 685 00:45:13,253 --> 00:45:14,712 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 686 00:45:23,346 --> 00:45:24,722 ‫يا إلهي!‬ 687 00:45:24,806 --> 00:45:25,849 ‫أذناه تنزفان!‬ 688 00:45:25,932 --> 00:45:27,725 ‫- أوقف هذا يا رجل. - نعلم ذلك.‬ 689 00:45:31,688 --> 00:45:34,190 ‫يا إلهي، أنا...‬ 690 00:45:35,233 --> 00:45:37,193 ‫يرسلون إليّ الشرائط، أنا...‬ 691 00:45:37,735 --> 00:45:40,572 ‫أنا أبثها، هذا كل ما أفعله.‬ 692 00:45:40,655 --> 00:45:43,366 ‫من؟ من يطلب منك أن تبثها؟‬ 693 00:45:45,076 --> 00:45:46,536 ‫هناك رجل.‬ 694 00:45:47,829 --> 00:45:49,372 ‫رجل واحد، لا...‬ 695 00:45:49,456 --> 00:45:51,291 ‫إنه الوحيد الذي رأيته قط.‬ 696 00:45:52,292 --> 00:45:53,460 ‫"ريختر"؟‬ 697 00:45:53,543 --> 00:45:55,253 ‫لا أعرف أي شخص يُدعى "ريختر".‬ 698 00:45:56,463 --> 00:45:58,089 ‫أقسم إنني لا أعرف.‬ 699 00:45:58,173 --> 00:45:59,757 ‫لا أعرف اسمه.‬ 700 00:46:00,341 --> 00:46:02,969 ‫لا نستخدم أسماءنا الحقيقية.‬ 701 00:46:03,052 --> 00:46:04,137 ‫يا إلهي.‬ 702 00:46:04,220 --> 00:46:06,514 ‫إنه مجرد رجل، مثلي.‬ 703 00:46:09,684 --> 00:46:11,769 ‫رجل أُحضر إلى هنا.‬ 704 00:46:12,270 --> 00:46:13,855 ‫أُحضر إلى هنا؟ من أحضره؟‬ 705 00:46:18,193 --> 00:46:19,402 ‫أنتم!‬ 706 00:46:21,404 --> 00:46:22,614 ‫أنتم.‬ 707 00:46:24,199 --> 00:46:25,366 ‫نحتاج إليك الآن يا "ماريلي".‬ 708 00:46:25,450 --> 00:46:27,785 ‫يبثون إلى الولايات المجاورة الـ3.‬ 709 00:46:30,955 --> 00:46:31,956 ‫راقبه.‬ 710 00:46:39,380 --> 00:46:41,216 ‫يا إلهي. أريد الماء.‬ 711 00:46:41,674 --> 00:46:43,551 ‫أريد الماء.‬ 712 00:46:47,055 --> 00:46:48,097 ‫يا إلهي.‬ 713 00:46:53,686 --> 00:46:56,356 ‫- لم أفعل ما يقولونه. - أغلق فمك يا رجل.‬ 714 00:46:59,067 --> 00:47:01,236 ‫لكنني كنت بعمرك عندما سمعته للمرة الأولى.‬ 715 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 ‫لا أريد سماع رواية خيالية عن "هتلر" من معجب.‬ 716 00:47:03,780 --> 00:47:04,864 ‫ليس "هتلر".‬ 717 00:47:05,490 --> 00:47:06,824 ‫بل "فاغنر".‬ 718 00:47:09,035 --> 00:47:11,204 ‫كان أبي رجلاً قاسياً.‬ 719 00:47:11,287 --> 00:47:13,373 ‫اعتقد أن الموسيقى للضعفاء.‬ 720 00:47:16,000 --> 00:47:19,546 ‫لو تجرأت على الهمهمة، لضربك حتى تفقد وعيك.‬ 721 00:47:22,423 --> 00:47:24,342 ‫عندما كنت بعمر الـ17، سمعتها،‬ 722 00:47:26,052 --> 00:47:29,597 ‫تصدح من قاعات "بيرلينر فيلارمونيكار"‬ 723 00:47:31,933 --> 00:47:34,143 ‫لم أشأ إيذاء أحد قط.‬ 724 00:47:34,686 --> 00:47:36,229 ‫كنت مجرد صبي...‬ 725 00:47:38,481 --> 00:47:41,317 ‫أتبع الأوامر.‬ 726 00:47:44,779 --> 00:47:46,281 ‫مثلك ربما.‬ 727 00:47:46,364 --> 00:47:47,574 ‫أغلق فمك.‬ 728 00:47:48,575 --> 00:47:51,369 ‫- أغلق فمك. - إن استمررت في هذا الطريق،‬ 729 00:47:52,161 --> 00:47:53,746 ‫ستسمعه أيضاً.‬ 730 00:47:54,414 --> 00:47:55,498 ‫إلى الأبد.‬ 731 00:47:56,082 --> 00:47:58,543 ‫صوت الطنين في أذنيك.‬ 732 00:47:59,294 --> 00:48:00,628 ‫لهذا‬ 733 00:48:02,130 --> 00:48:03,756 ‫جعلتهم يغنون.‬ 734 00:48:05,258 --> 00:48:06,801 ‫لكي تغطي أصواتهم عليه،‬ 735 00:48:07,510 --> 00:48:08,511 ‫على الطنين،‬ 736 00:48:10,138 --> 00:48:13,349 ‫لكي أتمكن من سماع الموسيقى مجدداً.‬ 737 00:48:18,396 --> 00:48:19,397 ‫أريد الماء.‬ 738 00:48:20,023 --> 00:48:21,024 ‫حسناً.‬ 739 00:48:21,107 --> 00:48:22,775 ‫- أحتاج إلى الماء من فضلك. - تباً. حسناً.‬ 740 00:48:22,859 --> 00:48:24,652 ‫أرجوك. شكراً لك.‬ 741 00:48:25,445 --> 00:48:26,738 ‫أمل رأسك إلى الخلف فحسب.‬ 742 00:48:30,742 --> 00:48:32,076 ‫تباً.‬ 743 00:48:34,495 --> 00:48:36,331 ‫مهلاً، اهدأ.‬ 744 00:48:37,373 --> 00:48:38,499 ‫إذا أردت أن يعيش الصبي،‬ 745 00:48:39,584 --> 00:48:40,710 ‫عليك أن تخرجني من هنا.‬ 746 00:48:40,793 --> 00:48:42,545 ‫- تباً. - لا!‬ 747 00:48:43,421 --> 00:48:45,173 ‫- يا إلهي. - ماذا؟‬ 748 00:48:50,762 --> 00:48:52,305 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 749 00:48:53,056 --> 00:48:54,849 ‫كان دليلنا الوحيد،‬ 750 00:48:54,932 --> 00:48:56,434 ‫- يا لك من ولد! - حسناً.‬ 751 00:48:56,517 --> 00:48:58,478 ‫- أنت فعلت هذا! سأقتلك. - بحقك يا رجل.‬ 752 00:48:58,561 --> 00:49:00,438 ‫- أيها الولد الغبي. - أنت بخير يا رجل.‬ 753 00:49:00,521 --> 00:49:02,607 ‫أفسد الولد الأمر، تسبب بقتل "هولستدر".‬ 754 00:49:02,690 --> 00:49:04,192 ‫هذا أوقف البث.‬ 755 00:49:35,223 --> 00:49:36,391 ‫علينا أن نذهب.‬ 756 00:49:37,308 --> 00:49:39,977 ‫علينا أن نذهب. هيا، خذوا كل ما يمكنكم أخذه.‬ 757 00:49:40,061 --> 00:49:41,312 ‫خذوه.‬ 758 00:49:51,197 --> 00:49:52,240 ‫"يونان".‬ 759 00:49:59,956 --> 00:50:01,833 ‫خذ يا "يونان".‬ 760 00:50:02,375 --> 00:50:04,377 ‫- تباً. - خذ، تعال يا "يونان".‬ 761 00:50:04,460 --> 00:50:06,170 ‫لا، تسببت بقتله.‬ 762 00:50:06,254 --> 00:50:08,089 ‫لا. نازي، أجل.‬ 763 00:50:08,172 --> 00:50:09,757 ‫وكان على وشك قتلك.‬ 764 00:50:09,841 --> 00:50:12,176 ‫لولا "جو"، لكان قتلك.‬ 765 00:50:12,260 --> 00:50:15,430 ‫أكنت ستقتله لو حصلت على كل ما أردته؟‬ 766 00:50:16,097 --> 00:50:17,932 ‫أكنت ستقتله؟‬ 767 00:50:18,015 --> 00:50:20,810 ‫كنت سأطبق العدالة. أجل.‬ 768 00:50:20,893 --> 00:50:23,104 ‫لا.‬ 769 00:50:23,646 --> 00:50:25,690 ‫تباً، كان علينا تسليمه.‬ 770 00:50:25,773 --> 00:50:27,108 ‫- ماذا؟ - كان علينا تسليمه.‬ 771 00:50:27,191 --> 00:50:28,276 ‫- كان يمكننا تسليمه. - لمن؟‬ 772 00:50:28,359 --> 00:50:30,027 ‫لمن نسلّمه؟‬ 773 00:50:30,111 --> 00:50:31,904 ‫إلى الشرطة!‬ 774 00:50:31,988 --> 00:50:33,781 ‫- إلى المباحث. - لا يا "يونان". أخبرتك.‬ 775 00:50:33,865 --> 00:50:35,408 ‫إلى الناس المسؤولين.‬ 776 00:50:35,491 --> 00:50:37,243 ‫أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬ 777 00:50:37,326 --> 00:50:38,786 ‫في هذا البلد،‬ 778 00:50:39,454 --> 00:50:42,790 ‫العدالة ربما تكون عمياء بالنسبة إلى الجميع،‬ 779 00:50:42,874 --> 00:50:46,043 ‫لكن لكثير منا، إنها صماء أيضاً.‬ 780 00:50:46,711 --> 00:50:51,048 ‫أتعرف كم نازياً أعدمت "الولايات المتحدة" في "نورمبرغ"؟‬ 781 00:50:51,549 --> 00:50:52,550 ‫12.‬ 782 00:50:53,634 --> 00:50:55,303 ‫12 مجرماً.‬ 783 00:50:55,887 --> 00:50:57,805 ‫من أصل 8 ملايين.‬ 784 00:50:58,681 --> 00:51:00,099 ‫وعلى نفس المسيرة،‬ 785 00:51:00,975 --> 00:51:02,769 ‫أولئك الجنود إلى الأبد،‬ 786 00:51:02,852 --> 00:51:04,312 ‫أولئك الوحوش.‬ 787 00:51:05,354 --> 00:51:07,857 ‫لا عجب أنهم ظنوا أن بإمكانهم القدوم إلى هنا.‬ 788 00:51:07,940 --> 00:51:10,568 ‫لذا، تبقّى نحن‬ 789 00:51:10,902 --> 00:51:12,236 ‫لنؤدي عمل الرب.‬ 790 00:51:13,196 --> 00:51:14,363 ‫عمل "روث" يا "يونان".‬ 791 00:51:14,989 --> 00:51:15,990 ‫"روث".‬ 792 00:51:17,617 --> 00:51:19,786 ‫تعال. نحن نفوّت المعاريف.‬ 793 00:51:20,369 --> 00:51:21,746 ‫ما هي المعاريف بحق السماء؟‬ 794 00:51:21,829 --> 00:51:23,623 ‫إنها صلاة المساء.‬ 795 00:51:23,956 --> 00:51:27,168 ‫لتلاوة صلاة كاديش الحداد لـ"روث".‬ 796 00:51:27,251 --> 00:51:28,377 ‫لا، لا أؤمن بذلك.‬ 797 00:51:28,461 --> 00:51:31,047 ‫لا يهم إن كنت تؤمن أم لا يا "يونان".‬ 798 00:51:31,130 --> 00:51:32,757 ‫لا يهمني إن كنت تؤمن بـ"سانتا كلوز".‬ 799 00:51:33,424 --> 00:51:35,885 ‫لا يهم. الأمر متعلق بـ"روث"، وليس بك.‬ 800 00:51:36,677 --> 00:51:40,723 ‫إنه واجب عائلة "روث"، أن تصلّي لأجل روحها،‬ 801 00:51:40,807 --> 00:51:45,394 ‫وإن كانت هناك روح تستحق ذلك، فهي روحها، صحيح؟‬ 802 00:51:47,104 --> 00:51:48,397 ‫تعال يا "يونان"، تعال.‬ 803 00:51:52,527 --> 00:51:56,697 ‫"(ويست فيلاج)، (نيويورك)"‬ 804 00:52:07,959 --> 00:52:09,585 ‫ألم تحضري لي تذكاراً؟‬ 805 00:52:10,086 --> 00:52:12,129 ‫ولا قبعة "ميكي ماوس" أو ما شابه؟‬ 806 00:52:19,220 --> 00:52:20,638 ‫كم اشتقت إليّ؟‬ 807 00:52:26,352 --> 00:52:27,603 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 808 00:52:40,783 --> 00:52:42,618 ‫تعلمين، يظن الناس‬ 809 00:52:43,411 --> 00:52:45,371 ‫أن طيور النحام وردية اللون.‬ 810 00:52:49,625 --> 00:52:51,294 ‫إنه اعتقاد خاطئ شائع.‬ 811 00:52:52,920 --> 00:52:54,589 ‫إنها بيضاء اللون.‬ 812 00:52:55,756 --> 00:52:56,757 ‫بيضاء تماماً.‬ 813 00:52:58,134 --> 00:53:00,803 ‫إنه الدم الأحمر لما تأكله،‬ 814 00:53:01,679 --> 00:53:02,805 ‫فرائسها،‬ 815 00:53:03,890 --> 00:53:05,308 ‫تعطيها هذا اللون.‬ 816 00:53:11,188 --> 00:53:13,774 ‫لم كنت تحققين في أمر "غريتل فيشر" أيها المحقق؟‬ 817 00:53:14,650 --> 00:53:15,860 ‫ماذا وجدت؟‬ 818 00:53:20,072 --> 00:53:21,073 ‫لا بأس.‬ 819 00:53:21,532 --> 00:53:22,617 ‫لا بأس.‬ 820 00:53:31,542 --> 00:53:34,837 ‫أعلم أن التوتر المفرط يمكن أن يؤذي الجنين.‬ 821 00:53:38,758 --> 00:53:40,927 ‫لذا، لم لا نلعب لعبة صغيرة بدلاً عن ذلك؟‬ 822 00:53:42,637 --> 00:53:44,972 ‫مستوحاة من الطيور، طبعاً.‬ 823 00:53:48,976 --> 00:53:49,977 ‫بطة.‬ 824 00:53:54,106 --> 00:53:55,149 ‫بطة.‬ 825 00:54:00,446 --> 00:54:01,447 ‫إوزة.‬ 826 00:54:13,584 --> 00:54:15,044 ‫كانت هناك صورة‬ 827 00:54:15,670 --> 00:54:17,505 ‫لـ"غريتل" و"هتلر".‬ 828 00:54:17,880 --> 00:54:19,048 ‫كانت نازية.‬ 829 00:54:20,257 --> 00:54:21,592 ‫من يعرف بهذا أيضاً؟‬ 830 00:54:21,676 --> 00:54:22,677 ‫لا أحد سواي.‬ 831 00:54:25,554 --> 00:54:26,555 ‫هذا مسلّ.‬ 832 00:54:26,889 --> 00:54:27,890 ‫جولة أخرى.‬ 833 00:54:32,728 --> 00:54:34,230 ‫إسباغيتي.‬ 834 00:54:37,316 --> 00:54:38,484 ‫إسباغيتي.‬ 835 00:54:42,238 --> 00:54:43,364 ‫كرات لحم.‬ 836 00:54:58,004 --> 00:54:59,547 ‫إنها عميلة تحقيقات فيدرالية.‬ 837 00:55:00,423 --> 00:55:02,466 ‫اسمها "ميلي".‬ 838 00:55:03,801 --> 00:55:05,094 ‫"ميلي موريس".‬ 839 00:55:10,099 --> 00:55:12,601 ‫أتعرفين قصة "هانسل" و"غريتل"؟‬ 840 00:55:16,647 --> 00:55:20,109 ‫طفلان ألمانيان، بشعر أشقر وعيون زرقاء،‬ 841 00:55:21,193 --> 00:55:24,613 ‫يجدان ساحرة غنية وعجوزاً تعيش في الغابة.‬ 842 00:55:25,865 --> 00:55:26,866 ‫و...‬ 843 00:55:27,533 --> 00:55:30,286 ‫يزعم الولدان أن الساحرة تريد أكلهما حيين.‬ 844 00:55:31,996 --> 00:55:35,082 ‫وأنها تستخدم دمهما المسيحي النقي لتأكله.‬ 845 00:55:35,166 --> 00:55:37,001 ‫لذا، دفع الطفلان الألمانيان‬ 846 00:55:38,252 --> 00:55:39,879 ‫الساحرة إلى داخل الفرن،‬ 847 00:55:41,047 --> 00:55:43,674 ‫وراقباها تحترق حيةً، وسرقا ثروتها.‬ 848 00:55:45,843 --> 00:55:47,553 ‫وهذه هي النهاية السعيدة.‬ 849 00:55:52,808 --> 00:55:53,809 ‫أعتقد‬ 850 00:55:55,478 --> 00:55:57,229 ‫أن الساحرة كانت يهودية.‬ 851 00:55:59,690 --> 00:56:01,901 ‫أعتقد أنهم لقبوها بالساحرة، لكن...‬ 852 00:56:03,944 --> 00:56:05,529 ‫لكنهم كانوا يعنون أنها يهودية.‬ 853 00:56:08,157 --> 00:56:12,244 ‫هذه المرأة اليهودية العجوز، التي تعيش في الغابة،‬ 854 00:56:12,870 --> 00:56:17,041 ‫منفيةً عن المدينة، لم تفعل أيّ شيء لأيّ أحد.‬ 855 00:56:18,084 --> 00:56:21,128 ‫ثم يحرقها "شباب (هتلر)" حيةً.‬ 856 00:56:27,760 --> 00:56:28,761 ‫أجل.‬ 857 00:56:30,930 --> 00:56:32,640 ‫لم تُكتب القصص الخيالية لنا،‬ 858 00:56:32,723 --> 00:56:36,519 ‫لكننا الذين كُتب علينا قتال الوحوش.‬ 859 00:56:40,564 --> 00:56:42,316 ‫سأكتب لك قصة خيالية.‬ 860 00:56:43,734 --> 00:56:44,735 ‫جديدة.‬ 861 00:56:47,029 --> 00:56:48,864 ‫لي ولك.‬ 862 00:56:59,416 --> 00:57:02,002 ‫- مرحباً؟ - هل شاهدتني في برنامج "فيرست وذ فريست"؟‬ 863 00:57:02,086 --> 00:57:03,712 ‫دعتني صحيفة "واشنطن"‬ 864 00:57:03,796 --> 00:57:08,050 ‫"أشجع من مضيفة على طائرة بوينغ 747 فلسطينية مُختطفة."‬ 865 00:57:09,009 --> 00:57:10,553 ‫هلا تجعلها تكلمني يا عزيزي؟‬ 866 00:57:14,515 --> 00:57:15,766 ‫بم يتعلق الأمر؟‬ 867 00:57:16,851 --> 00:57:17,852 ‫ماذا؟‬ 868 00:57:18,477 --> 00:57:21,021 ‫"كارتر" إلى جانبنا، والموانئ تحت إمرتنا،‬ 869 00:57:21,105 --> 00:57:22,898 ‫- وسنلغي العقوبات. - سنبقى على تواصل‬ 870 00:57:23,858 --> 00:57:25,526 ‫إن كان هناك أمر يستدعي التواصل.‬ 871 00:58:20,206 --> 00:58:21,832 ‫- آمين. - آمين.‬ 872 00:58:26,086 --> 00:58:29,840 ‫كل الذين سيتلون صلاة كاديش الحداد، ابقوا واقفين من فضلكم‬ 873 00:58:30,382 --> 00:58:32,593 ‫بينما نجلّ أولئك الذين تُوفوا.‬ 874 00:58:45,064 --> 00:58:46,482 ‫ستسمعه أيضاً.‬ 875 00:58:47,524 --> 00:58:49,068 ‫صوت الطنين في أذنيك.‬ 876 00:58:50,361 --> 00:58:51,946 ‫- آمين. - آمين.‬ 877 00:59:07,002 --> 00:59:08,754 ‫أيمكنني أن أصلّي لأجله أيضاً؟‬ 878 00:59:10,714 --> 00:59:11,799 ‫لأجل من؟‬ 879 00:59:34,446 --> 00:59:35,531 ‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬ 880 00:59:36,615 --> 00:59:38,409 ‫- لا أستطيع فعل هذا. - لا.‬ 881 00:59:39,034 --> 00:59:40,369 ‫لا يا "مينديلي".‬ 882 00:59:43,747 --> 00:59:44,748 ‫"يونان"؟‬ 883 00:59:44,832 --> 00:59:46,458 ‫ماذا؟ "يونان"!‬ 884 01:00:49,146 --> 01:00:52,066 ‫"الصيادون"‬ 885 01:00:53,817 --> 01:00:58,238 ‫"قبل ساعات"‬ 886 01:01:20,928 --> 01:01:22,429 ‫"تفجير عن بعد، 10 أمتار‬ 887 01:01:26,850 --> 01:01:28,977 ‫13 يوليو"‬