1 00:00:17,017 --> 00:00:18,018 ‫إنه هنا.‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:20,062 ‫"(ماريلاند)، يونيو 1977"‬ 3 00:00:20,146 --> 00:00:23,274 ‫فقلت له، "لن نعدها مجدداً أيها الرئيس،‬ 4 00:00:23,357 --> 00:00:26,652 ‫لن ندع الحكومة الصينية تستغلنا بهذا الشكل.‬ 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,904 ‫فمن سيتفاوض على معاهداتك؟"‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:32,116 ‫ثم رمقني "جيمي" بابتسامة المزارع وقال،‬ 7 00:00:32,199 --> 00:00:34,452 ‫"(بيف)، أنت من سيفعل يا صديقي،‬ 8 00:00:34,535 --> 00:00:37,079 ‫لكن لا تتحدث مجدداً عن هذا النمط من الاستغلال‬ 9 00:00:37,163 --> 00:00:39,331 ‫أمام السيدة الأولى ثانيةً."‬ 10 00:00:41,667 --> 00:00:44,420 ‫"روزالين" تحمرّ خجلاً كل مرة تقابل فيها "بيف".‬ 11 00:00:46,464 --> 00:00:48,048 ‫إنه يفعلها مجدداً يا أبي!‬ 12 00:00:48,132 --> 00:00:51,635 ‫يا "بيف" الابن، دع أختك‬ 13 00:00:51,677 --> 00:00:54,180 ‫وإلا لن تشاهد "سيكس مليون دولار مان" الليلة.‬ 14 00:00:54,305 --> 00:00:55,890 ‫مديرك الجديد يقطن هنا؟‬ 15 00:00:55,973 --> 00:00:57,433 ‫من يشغل منصب وكيل في وزارة الخارجية‬ 16 00:00:57,516 --> 00:00:59,477 ‫تسنح له فرص كثيرة في الحياة.‬ 17 00:00:59,935 --> 00:01:01,771 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 18 00:01:01,854 --> 00:01:05,024 ‫إنه "بيف سيمبسون" يا عزيزتي. نجاحي أو فشلي مرهون بين يديه.‬ 19 00:01:05,107 --> 00:01:06,817 ‫وأنت "كارل هيرش" يا حبيبي.‬ 20 00:01:06,901 --> 00:01:09,403 ‫إنه محظوظ لأنك ستكون مساعده.‬ 21 00:01:09,487 --> 00:01:12,490 ‫- "هيرش". ها قد أتيت. - ما كنت سأفوت الفرصة يا سيدي.‬ 22 00:01:12,573 --> 00:01:15,993 ‫تركت لقبي في مبنى الوزارة. ناد عليّ بـ"بيف" هنا في معقلي.‬ 23 00:01:16,076 --> 00:01:18,996 ‫فليكن إذاً يا "بيف". أعرّفك على زوجتي "هيلين".‬ 24 00:01:19,079 --> 00:01:21,290 ‫"هيلين"؟ يا لجمالك.‬ 25 00:01:21,415 --> 00:01:22,792 ‫رباه يا "هيرش".‬ 26 00:01:24,627 --> 00:01:26,712 ‫هل ربحتها في برنامج مسابقات تلفزيونيّ؟‬ 27 00:01:28,714 --> 00:01:31,300 ‫إنه مساعدي الجديد الذي أخبرتك عنه.‬ 28 00:01:31,383 --> 00:01:34,512 ‫انتقل للتو إلى هنا من "بوسطن". أتريدان احتساء مشروب بارد؟‬ 29 00:01:34,637 --> 00:01:36,764 ‫سأشرب زجاجة جعة. ماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 30 00:01:41,310 --> 00:01:43,145 ‫شكراً. رائع.‬ 31 00:01:44,647 --> 00:01:47,775 ‫- هذا أنت. - عزيزتي؟‬ 32 00:01:47,858 --> 00:01:49,777 ‫هذا أنت. إنه هو.‬ 33 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 ‫- ماذا يجري يا عزيزتي؟ - إنه هو.‬ 34 00:01:55,157 --> 00:01:56,242 ‫الجزار.‬ 35 00:01:56,826 --> 00:01:57,993 ‫الجزار!‬ 36 00:01:58,994 --> 00:02:00,246 ‫الجزار.‬ 37 00:02:00,329 --> 00:02:01,622 ‫- عزيزتي؟ - ماذا؟‬ 38 00:02:01,705 --> 00:02:03,666 ‫يا للهول يا "هيرش".‬ 39 00:02:03,749 --> 00:02:06,877 ‫لم تخبرني أن زوجتك نباتيّة.‬ 40 00:02:06,961 --> 00:02:08,754 ‫جزار "آرلاف".‬ 41 00:02:08,838 --> 00:02:10,631 ‫جزار "آرلاف"!‬ 42 00:02:11,131 --> 00:02:13,050 ‫اتصل بالشرطة!‬ 43 00:02:13,133 --> 00:02:14,260 ‫- إنه "ميولر". - عزيزتي.‬ 44 00:02:14,343 --> 00:02:16,262 ‫- اتصل بالشرطة رجاءً! - ما الخطب؟‬ 45 00:02:16,345 --> 00:02:17,555 ‫- أرجوك. - ماذا يجري؟‬ 46 00:02:17,638 --> 00:02:19,974 ‫أظنها تعاني من نوبة اضطراب من نوع ما.‬ 47 00:02:20,057 --> 00:02:22,142 ‫دعها تستلقي في غرفة المعيشة يا "هيرش".‬ 48 00:02:22,226 --> 00:02:24,854 ‫كلا. أتذكّرك. أتذكّر وجهك.‬ 49 00:02:24,937 --> 00:02:26,689 ‫لم أنتم... رجاءً.‬ 50 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 ‫رجاءً. إنه...‬ 51 00:02:31,569 --> 00:02:34,530 ‫- ذبح أسرتي. - أنت تخيفيننا يا "هيلين".‬ 52 00:02:34,613 --> 00:02:36,699 ‫- قتل أسرتي برمّتها! - آسفة يا سيدة "سيمبسون".‬ 53 00:02:36,782 --> 00:02:38,033 ‫- نحرهم وقتلهم جميعاً! - "هيلين".‬ 54 00:02:38,158 --> 00:02:41,912 ‫يا ويلاه. هذا مزعج فعلاً يا "هيرش"‬ 55 00:02:41,996 --> 00:02:44,039 ‫- وفي قلب منزلي. - أبي؟‬ 56 00:02:44,164 --> 00:02:46,834 ‫- أظن أنني سأطلب منكما المغادرة. - أوقفوه!‬ 57 00:02:47,543 --> 00:02:49,670 ‫أمسكوا به! نازيّ!‬ 58 00:02:49,753 --> 00:02:51,964 ‫أوقفوه!‬ 59 00:02:52,464 --> 00:02:54,675 ‫- نازيّ! أمسكوا به! - ما الخطب؟‬ 60 00:02:54,800 --> 00:02:56,218 ‫- أبي؟ - أمسكوا به!‬ 61 00:02:56,343 --> 00:02:57,761 ‫نازيّ!‬ 62 00:03:00,890 --> 00:03:02,266 ‫سحقاً.‬ 63 00:03:02,349 --> 00:03:04,059 ‫ماذا تفعل؟ ماذا يجري؟‬ 64 00:03:04,143 --> 00:03:06,437 ‫سيد "سيمبسون"؟ كلا.‬ 65 00:03:09,440 --> 00:03:11,775 ‫كانت تلك حصيلة عمل دام 30 عاماً.‬ 66 00:03:12,526 --> 00:03:14,528 ‫بنيت حياة بحالها.‬ 67 00:03:18,449 --> 00:03:20,618 ‫تزوجت هذه الأمريكية الحثالة.‬ 68 00:03:21,368 --> 00:03:24,413 ‫وأنجبت 3 صعاليك.‬ 69 00:03:25,164 --> 00:03:28,083 ‫منذ زمن وأنا أود أن أتخلص منهم.‬ 70 00:03:29,168 --> 00:03:32,755 ‫لكن دماءهم في عنقك يا فتاة.‬ 71 00:03:33,756 --> 00:03:39,303 ‫لا عجب أن اليهود لا يفكرون إلا في وجودهم المثير للشفقة.‬ 72 00:03:42,640 --> 00:03:46,393 ‫هل ظننت أن الحرب انتهت؟‬ 73 00:03:48,604 --> 00:03:50,397 ‫كلا يا عزيزتي.‬ 74 00:03:53,108 --> 00:03:56,695 ‫الموتى وحدهم يعرفون نهايتها.‬ 75 00:03:57,613 --> 00:04:00,574 ‫وها نحن هنا الآن.‬ 76 00:04:01,158 --> 00:04:03,202 ‫في كل مكان.‬ 77 00:04:06,914 --> 00:04:07,915 ‫نحن...‬ 78 00:04:09,083 --> 00:04:10,542 ‫نجونا.‬ 79 00:04:11,794 --> 00:04:13,462 ‫وسننجو ثانيةً.‬ 80 00:04:15,130 --> 00:04:18,550 ‫لم تنجوا. بل تُركتم لتُزهق أرواحكم على مهل.‬ 81 00:04:20,469 --> 00:04:23,722 ‫يسعدني أنني لم أعدمك بالغاز في المعسكرات.‬ 82 00:04:25,057 --> 00:04:27,351 ‫هذا يشفي غليلي أكثر.‬ 83 00:04:31,772 --> 00:04:34,858 ‫وكم كنت متعطشاً للحظات كهذه.‬ 84 00:04:36,694 --> 00:04:40,781 ‫وكم كنا ظامئين.‬ 85 00:05:51,226 --> 00:05:56,148 ‫"الصيادون"‬ 86 00:06:04,156 --> 00:06:07,826 ‫"(بروكلن)"‬ 87 00:06:10,287 --> 00:06:12,498 ‫- أشعر أنني الوحيد. - كلا، كان ممتعاً.‬ 88 00:06:12,581 --> 00:06:14,958 ‫لم يجعلون "دارث فيدر" يرتدي بدلة سوداء؟‬ 89 00:06:15,042 --> 00:06:17,795 ‫ليس أسود يا "تشيكس". بل إنه سيد الظلام.‬ 90 00:06:17,878 --> 00:06:19,379 ‫- سيد الظلام. - أجل.‬ 91 00:06:19,463 --> 00:06:22,549 ‫يرتدي بدلة سوداء وقناعاً أسود.‬ 92 00:06:22,633 --> 00:06:25,677 ‫وعلى حد معرفتي، أن "جيمس إيرل جونز" من ذوي البشرة السمراء.‬ 93 00:06:25,761 --> 00:06:27,262 ‫نحن الأشرار دوماً.‬ 94 00:06:27,346 --> 00:06:28,680 ‫- أتدري؟ فهمت. - ها نحن أولاء.‬ 95 00:06:28,764 --> 00:06:30,057 ‫هل "فيدر" شرير في رأيك؟‬ 96 00:06:30,140 --> 00:06:31,517 ‫- أجل. - أأنت جاد يا "يونان"؟‬ 97 00:06:31,600 --> 00:06:34,394 ‫كل مرة يظهر فيها يدّب الرعب في فرائص "بوتيهول".‬ 98 00:06:34,478 --> 00:06:37,106 ‫سحقاً لك. قتل "دارث فيدر" أناساً كثيرين.‬ 99 00:06:37,189 --> 00:06:39,108 ‫صحيح أن "فيدر" ارتكب الفواحش.‬ 100 00:06:39,191 --> 00:06:41,110 ‫لا أنكر ما تقوله.‬ 101 00:06:41,193 --> 00:06:44,530 ‫لكن "دارث فيدر" لم يُولد على ما هو عليه.‬ 102 00:06:44,613 --> 00:06:47,449 ‫نعلم أنه وُلد على هيئة "تشاد روبنستين"،‬ 103 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 ‫مُصاب بالربو ويعاني من سرعة القذف،‬ 104 00:06:49,576 --> 00:06:51,537 ‫- وسمح الطبع مغلوب على أمره. - "تشاد روبنستين".‬ 105 00:06:52,162 --> 00:06:53,622 ‫- كيف يُعدّ من الفاشلين؟ - وأيضاً،‬ 106 00:06:53,705 --> 00:06:57,334 ‫ككل فتى في الإمبراطورية المجرية فرضت عليه بيئته أن يعتقد‬ 107 00:06:57,417 --> 00:07:00,504 ‫أن متمرديّ الجيدي الأشرار القادمين من الصحراء‬ 108 00:07:00,587 --> 00:07:03,715 ‫سيأتون ويردون والديه، ويقطعون أعناق أصدقائه.‬ 109 00:07:03,799 --> 00:07:07,594 ‫وسيخطفون حسناوات المجرة لممارسة العربدة معهن.‬ 110 00:07:07,678 --> 00:07:11,431 ‫لا ينهض "فيدر" كل يوم‬ 111 00:07:11,515 --> 00:07:13,725 ‫راغباً بتدمير المجرة. كلا.‬ 112 00:07:13,809 --> 00:07:17,146 ‫ينهض كل صباح معتقداً أنه عليه أن ينقذها.‬ 113 00:07:17,229 --> 00:07:19,398 ‫أجل، لكن لا يعني أنه ليس سفاحاً يا صاح.‬ 114 00:07:19,481 --> 00:07:21,066 ‫- بالضبط. - وتلك حال "باتمان".‬ 115 00:07:21,150 --> 00:07:22,234 ‫تلك حال "باتمان".‬ 116 00:07:22,317 --> 00:07:24,528 ‫شنق مريضاً عقلياً في الهواء من متن طائرته.‬ 117 00:07:24,611 --> 00:07:26,780 ‫هرس جسد أحدهم بواسطة كبّاس سيارات.‬ 118 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 ‫و"سوبر مان" قضى على مدن بأكملها.‬ 119 00:07:28,490 --> 00:07:30,617 ‫و"الفارس الأخضر" محق كوكباً.‬ 120 00:07:30,701 --> 00:07:35,164 ‫"أورايون سفاح الفضاء" أباد النظام الشمسي.‬ 121 00:07:35,247 --> 00:07:36,915 ‫الفرق الوحيد بين البطل والشرير‬ 122 00:07:36,999 --> 00:07:39,084 ‫هو من يبيع أزياء أكثر في عيد الهالووين.‬ 123 00:07:39,168 --> 00:07:42,087 ‫بئساً. لأيّ درجة أنت منتش يا فتى؟‬ 124 00:07:42,171 --> 00:07:43,881 ‫احتفظ ببعض البضاعة لزبائنك.‬ 125 00:07:44,298 --> 00:07:45,883 ‫كلا، هذه حال "تشوباكا".‬ 126 00:07:49,595 --> 00:07:51,054 ‫أتعرف من فعل؟‬ 127 00:07:53,807 --> 00:07:56,226 ‫- مرحباً يا "كارول". - مرحباً يا "يونان".‬ 128 00:08:00,230 --> 00:08:01,940 ‫تأخرتم يا حمقى.‬ 129 00:08:02,024 --> 00:08:04,818 ‫لم يشتق أحد منا لوجهك القذر.‬ 130 00:08:07,404 --> 00:08:09,573 ‫أتظن نفسك مضحكاً أيها البدين اللعين؟‬ 131 00:08:09,656 --> 00:08:12,534 ‫أستشعر اقتراب أحد المعاتيه.‬ 132 00:08:16,747 --> 00:08:18,332 ‫أول مرة لك يا "هايدل" التافه؟‬ 133 00:08:20,375 --> 00:08:23,795 ‫رباه، هذا أشبه بشراء الهيروين من ألطف خلق البشر.‬ 134 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 ‫هيا.‬ 135 00:08:26,256 --> 00:08:27,674 ‫أرني ما لديك.‬ 136 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 ‫حسناً.‬ 137 00:08:39,269 --> 00:08:40,437 ‫اقنعني بشرائها.‬ 138 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 ‫أقنعك بشرائها؟‬ 139 00:08:48,570 --> 00:08:50,572 ‫أود ذلك حقاً،‬ 140 00:08:50,656 --> 00:08:52,032 ‫لكن سيبدو الأمر كما...‬ 141 00:08:53,283 --> 00:08:56,620 ‫كما لو أن "بوذا" يسوّق ليبيعك لحظات من أعمق حالات التأمل.‬ 142 00:08:57,496 --> 00:08:58,872 ‫دعابة ظريفة.‬ 143 00:08:59,706 --> 00:09:01,500 ‫حسناً، اسمع، كل ربع بـ15 دولاراً.‬ 144 00:09:03,126 --> 00:09:05,295 ‫يودّ الفتى اليهودي أخذ أكبر حصة ممكنة.‬ 145 00:09:07,339 --> 00:09:09,466 ‫هات أونصتين يا أبله.‬ 146 00:09:09,549 --> 00:09:11,677 ‫حسناً. هذا يعني 120 دولاراً.‬ 147 00:09:18,016 --> 00:09:19,268 ‫سأعطيك 60 دولاراً.‬ 148 00:09:23,063 --> 00:09:24,648 ‫توقف يا "دينيس". هيا.‬ 149 00:09:25,774 --> 00:09:28,193 ‫كلا. قلت لك 120، ولا كلمة أخرى.‬ 150 00:09:28,277 --> 00:09:29,653 ‫لا أظن أنك تفهم كلامي.‬ 151 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 ‫- كلا، نحن لا نتفاوض. - ولا أتحدث لغة الوضيعين،‬ 152 00:09:32,864 --> 00:09:34,157 ‫لذا دعني أترجم لك مقصدي.‬ 153 00:09:34,741 --> 00:09:35,993 ‫توقف يا "دينيس".‬ 154 00:09:36,076 --> 00:09:37,327 ‫- هيا، أعدها. - ماذا...‬ 155 00:09:37,411 --> 00:09:39,246 ‫- توقف. - أعد لي أغراضي.‬ 156 00:09:39,329 --> 00:09:41,790 ‫هل تتباهى برجولتك أمام "كارول"؟‬ 157 00:09:41,873 --> 00:09:43,917 ‫لا بد أنك تشتهيها منذ سنوات، صحيح؟‬ 158 00:09:44,001 --> 00:09:48,755 ‫احزر ماذا؟ لن تلعق قضيبك النظيف أبداً.‬ 159 00:09:48,839 --> 00:09:49,923 ‫هل تمازحني؟‬ 160 00:09:50,007 --> 00:09:51,591 ‫أعد لي أغراضي.‬ 161 00:09:55,053 --> 00:09:57,055 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك أيها اليهودي الوضيع؟‬ 162 00:09:59,182 --> 00:10:01,101 ‫- سيبكي. شاهدوا. - أجل.‬ 163 00:10:02,561 --> 00:10:03,895 ‫أعد لي حقيبتي.‬ 164 00:10:03,979 --> 00:10:05,981 ‫كلا. توقف.‬ 165 00:10:06,064 --> 00:10:08,483 ‫- توقف يا "دينيس". - ماذا تفعل يا حقير؟‬ 166 00:10:08,567 --> 00:10:09,609 ‫- ابتعد عني. - توقف، دعه.‬ 167 00:10:09,693 --> 00:10:10,819 ‫طالما أن هذا اليهودي اللعين‬ 168 00:10:10,902 --> 00:10:12,362 ‫- يطلب المزيد. - توقف. لا!‬ 169 00:10:12,446 --> 00:10:14,489 ‫- أنت تؤذيه. - ابتعد عني. قلت ابتعد!‬ 170 00:10:16,450 --> 00:10:20,120 ‫توقف يا "دينيس". ارحل... كفى!‬ 171 00:10:21,204 --> 00:10:24,458 ‫توقف.‬ 172 00:10:25,876 --> 00:10:27,002 ‫ليس تصرفاً لائقاً يا صاح.‬ 173 00:10:27,502 --> 00:10:28,920 ‫أنت حقير يا "دينيس".‬ 174 00:10:29,588 --> 00:10:30,589 ‫"كارول".‬ 175 00:10:32,007 --> 00:10:33,925 ‫- "كارول". - أنت حقير فعلاً!‬ 176 00:10:34,009 --> 00:10:35,010 ‫توقف رجاءً.‬ 177 00:10:45,604 --> 00:10:47,689 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل، لا بأس.‬ 178 00:10:47,814 --> 00:10:49,524 ‫تهيب الشرطة بالجميع لقفل أبواب منازلهم.‬ 179 00:10:49,608 --> 00:10:51,526 ‫- أراكم لاحقاً. - وليلازموا بيوتهم ليلاً.‬ 180 00:10:51,651 --> 00:10:54,780 ‫فالقاتل "ابن سام" ما زال يروّع أهالي "نيويورك"،‬ 181 00:10:54,863 --> 00:10:56,239 ‫بينما يتساءل السكان...‬ 182 00:11:07,959 --> 00:11:09,086 ‫"يونان"؟‬ 183 00:11:11,296 --> 00:11:14,299 ‫هذا أنا يا جدتي. أتيت متأخراً لأنني شاهدت فيلمين فحسب.‬ 184 00:11:14,383 --> 00:11:18,261 ‫أوليست عينك سوداء وشفتك دامية يا عزيزي؟‬ 185 00:11:23,433 --> 00:11:25,060 ‫تبدو العلامات أسوأ بكثير.‬ 186 00:11:25,143 --> 00:11:26,853 ‫- لا أتألّم. - أظنك بحاجة إلى غرزة.‬ 187 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 ‫كلا، لا ضرورة إليها.‬ 188 00:11:28,397 --> 00:11:30,607 ‫- لا أعلم. - أنا بخير. ثقي بي.‬ 189 00:11:31,233 --> 00:11:32,901 ‫- منظرك مؤسف. - العلامات لا تعني أنني أتألم.‬ 190 00:11:36,446 --> 00:11:38,490 ‫هيا، تناول بعضها.‬ 191 00:11:38,573 --> 00:11:43,203 ‫تشفي كل آلام الجسد وجروح الروح.‬ 192 00:11:43,703 --> 00:11:45,831 ‫هذا أشبه ببيت من قصائد "والت ويتمان".‬ 193 00:11:46,206 --> 00:11:48,166 ‫يجب أن تدوّنيه في واحد من كتب الطبخ خاصتك.‬ 194 00:11:54,423 --> 00:11:55,507 ‫كيف عرفت؟‬ 195 00:11:56,633 --> 00:11:58,260 ‫أنا جدتك؟‬ 196 00:11:58,343 --> 00:12:00,220 ‫أعرف كل شيء.‬ 197 00:12:00,762 --> 00:12:04,433 ‫كما أن السيدة "شلوستين" رأتك تتجول في الحيّ "جاي".‬ 198 00:12:04,516 --> 00:12:06,435 ‫واتصلت بي على الفور.‬ 199 00:12:06,518 --> 00:12:07,936 ‫تتناقلان أخبار الحيّ إذاً.‬ 200 00:12:09,146 --> 00:12:13,024 ‫أتظن نفسك رجلاً حين تدخل في عراك؟‬ 201 00:12:16,069 --> 00:12:17,529 ‫كنت أدافع عن نفسي فحسب.‬ 202 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 ‫لا تلمسه.‬ 203 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 ‫سأجلب الضمادة.‬ 204 00:12:31,793 --> 00:12:33,795 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 205 00:12:33,879 --> 00:12:36,465 ‫- تاجر مخدرات؟ مجرم؟ - سحقاً.‬ 206 00:12:36,548 --> 00:12:40,218 ‫- رجاءً يا جدتي. - كيف لك ذلك؟‬ 207 00:12:40,343 --> 00:12:44,389 ‫هذا ما يؤمّن لنا طعامنا. مفهوم؟ ومنه نسدد تكاليف الإيجار.‬ 208 00:12:44,473 --> 00:12:49,269 ‫أفضّل التضور جوعاً في الشوارع على أن يكون حفيدي قطّاع طرق.‬ 209 00:12:49,352 --> 00:12:51,146 ‫أفعل كل شيء من أجلك.‬ 210 00:12:52,355 --> 00:12:54,065 ‫أتظنين أنني أفعل هذا بملء إرادتي؟‬ 211 00:12:54,566 --> 00:12:56,943 ‫ألا تظنين أنني أريد الالتحاق بكلّية راقية تكاليفها باهظة،‬ 212 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 ‫وأن أصنع شيئاً لنفسي؟‬ 213 00:12:59,488 --> 00:13:00,780 ‫أفعل هذا كي نجد ما نأكله.‬ 214 00:13:01,865 --> 00:13:05,494 ‫أنصت، قدرك أن تكون أكبر من هذا.‬ 215 00:13:06,411 --> 00:13:08,330 ‫تتمتع بعقل عبقريّ.‬ 216 00:13:08,914 --> 00:13:11,249 ‫ترى ما لا يمكن للآخرين رؤيته.‬ 217 00:13:11,333 --> 00:13:15,879 ‫هذه موهبة منحك إياها الرب، وهكذا تستغلها؟‬ 218 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 ‫لتنشر هذه القذارة في العالم؟‬ 219 00:13:18,757 --> 00:13:20,091 ‫أنت قلقة إذاً بشأن العالم.‬ 220 00:13:20,175 --> 00:13:22,594 ‫مؤكد أن العالم لا يقلق بشأننا إطلاقاً.‬ 221 00:13:22,677 --> 00:13:27,349 ‫كل أفعالك تنمّ إما عن النور أو الظلام.‬ 222 00:13:27,432 --> 00:13:29,935 ‫النور أو الظلام.‬ 223 00:13:30,560 --> 00:13:32,562 ‫يجب أن تحسن الاختيار.‬ 224 00:13:33,897 --> 00:13:36,858 ‫لا توجد لديك خيارات حين تحاولين النجاة بنفسك.‬ 225 00:13:40,445 --> 00:13:42,489 ‫لطالما كان هناك خيار.‬ 226 00:13:43,657 --> 00:13:44,824 ‫جدتي...‬ 227 00:13:45,825 --> 00:13:46,952 ‫جدتي...‬ 228 00:13:47,035 --> 00:13:48,411 ‫أحبك.‬ 229 00:13:48,495 --> 00:13:50,330 ‫أحبك أكثر من أيّ شيء.‬ 230 00:13:51,915 --> 00:13:54,334 ‫وأفعل كل شيء من أجلك.‬ 231 00:13:59,714 --> 00:14:01,633 ‫ستفهم ذلك عما قريب.‬ 232 00:14:25,198 --> 00:14:26,658 ‫"جامعة (هارفارد)"‬ 233 00:14:26,741 --> 00:14:28,243 ‫"جامعة (ييل)"‬ 234 00:14:38,211 --> 00:14:39,671 ‫كيف حالك يا "كارول"؟‬ 235 00:14:40,213 --> 00:14:41,298 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 236 00:15:24,924 --> 00:15:26,384 ‫لن أسألك مجدداً.‬ 237 00:15:28,261 --> 00:15:29,387 ‫كيف وجدتني؟‬ 238 00:15:29,471 --> 00:15:31,848 ‫هيا، أطلق عليّ النار.‬ 239 00:15:32,432 --> 00:15:33,433 ‫لست خائفة منك.‬ 240 00:15:33,516 --> 00:15:34,934 ‫لا يمكنك الاختباء.‬ 241 00:15:37,979 --> 00:15:40,398 ‫لا يمكنك الاختباء. لا يمكنك...‬ 242 00:15:51,242 --> 00:15:52,410 ‫جدتي!‬ 243 00:15:52,619 --> 00:15:54,287 ‫جدتي.‬ 244 00:15:55,789 --> 00:15:58,583 ‫كلا. ابقي معي.‬ 245 00:15:58,750 --> 00:15:59,834 ‫النجدة!‬ 246 00:16:00,543 --> 00:16:02,420 ‫النجدة!‬ 247 00:16:03,672 --> 00:16:05,507 ‫سحقاً.‬ 248 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 249 00:16:10,637 --> 00:16:12,681 ‫النجدة، أرجوكم! اتصلوا بالإسعاف!‬ 250 00:16:15,183 --> 00:16:18,061 ‫وقعت حادثة إطلاق نار في المبنى 13، تقاطع الشارع 73.‬ 251 00:16:18,144 --> 00:16:19,479 ‫تعالوا أرجوكم.‬ 252 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 ‫ابقي معي يا جدتي.‬ 253 00:16:22,565 --> 00:16:24,609 ‫ابقي معي. رجاءً.‬ 254 00:16:24,693 --> 00:16:25,777 ‫يا إلهي.‬ 255 00:16:26,319 --> 00:16:29,114 ‫ابقي معي، أرجوك.‬ 256 00:16:29,197 --> 00:16:30,198 ‫النجدة!‬ 257 00:16:31,074 --> 00:16:32,117 ‫النجدة!‬ 258 00:16:33,118 --> 00:16:35,370 ‫ابقي معي.‬ 259 00:16:35,954 --> 00:16:40,166 ‫كلا.‬ 260 00:16:40,834 --> 00:16:42,794 ‫كلا.‬ 261 00:16:45,255 --> 00:16:46,923 ‫سحقاً. كلا.‬ 262 00:16:47,716 --> 00:16:48,717 ‫أرجوك.‬ 263 00:16:54,556 --> 00:16:55,557 ‫"يونان".‬ 264 00:16:55,640 --> 00:16:56,641 ‫"قسم الشرطة"‬ 265 00:16:57,684 --> 00:17:00,687 ‫بحقك يا "يونان". دعني أجلب لك قميصاً آخر يا بنيّ.‬ 266 00:17:00,770 --> 00:17:03,106 ‫لا أريد قميصاً. أنتظر هنا منذ ساعات.‬ 267 00:17:03,189 --> 00:17:05,150 ‫أريد أن أعرف فحسب ما توصلتم إليه.‬ 268 00:17:05,233 --> 00:17:07,444 ‫يبدو أنها عملية سطو حملت نتائج مؤسفة.‬ 269 00:17:07,527 --> 00:17:10,155 ‫لكن في الوقت الراهن، لا نملك أدلة تقودنا إلى شيء.‬ 270 00:17:10,238 --> 00:17:12,282 ‫أدلة؟ أخبرتكم.‬ 271 00:17:12,365 --> 00:17:14,492 ‫كان يرتدي ثياباً سوداء، ويعتمر قبعة.‬ 272 00:17:14,576 --> 00:17:17,287 ‫وسلك الزقاق.‬ 273 00:17:17,370 --> 00:17:19,164 ‫اللعنة.‬ 274 00:17:19,289 --> 00:17:20,957 ‫ما المعلومات التي تحتاجون إليها؟‬ 275 00:17:21,040 --> 00:17:23,501 ‫صرخت فيه وقالت، "لا يمكنك الاختباء."‬ 276 00:17:23,585 --> 00:17:25,086 ‫لا يمكن البحث في أنحاء المدينة...‬ 277 00:17:25,170 --> 00:17:26,337 ‫قالت، "لا يمكنك الاختباء."‬ 278 00:17:26,421 --> 00:17:27,672 ‫اسمعني يا "يونان".‬ 279 00:17:29,174 --> 00:17:32,385 ‫لا يمكن البحث في أنحاء المدينة عن رجل يعتمر قبعة سوداء.‬ 280 00:17:32,469 --> 00:17:35,096 ‫سأحرص على أن نفعل كل ما بوسعنا، مفهوم؟‬ 281 00:17:35,180 --> 00:17:38,349 ‫لكن هذا سيستغرق بعض الوقت. المدينة تعيش حالة حرب يا بنيّ.‬ 282 00:17:38,433 --> 00:17:42,020 ‫قتلة متسلسلون، وباعة هوى، وتجار مخدرات...‬ 283 00:17:43,563 --> 00:17:45,315 ‫رجالنا مُلزمون بأكثر من طاقاتهم.‬ 284 00:17:48,151 --> 00:17:49,360 ‫لن أستسلم.‬ 285 00:17:51,196 --> 00:17:52,280 ‫أعدك بهذا.‬ 286 00:17:55,033 --> 00:17:58,953 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 287 00:18:28,441 --> 00:18:30,193 ‫زقاق "واشنطن"، 17.‬ 288 00:18:30,610 --> 00:18:32,779 ‫"تشيفي تشيس"، "ماريلاند".‬ 289 00:18:33,071 --> 00:18:34,239 ‫مفهوم.‬ 290 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 ‫تأخرت كثيراً.‬ 291 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 ‫أنتظرك منذ ليلة أمس.‬ 292 00:19:20,577 --> 00:19:26,541 ‫هل تعرف كلمة من 4 حروف تفيد بـ"تعجّب الأبقار"؟‬ 293 00:19:27,458 --> 00:19:28,459 ‫ماذا؟‬ 294 00:19:29,669 --> 00:19:31,504 ‫كانوا سيكشفون هويتي.‬ 295 00:19:32,171 --> 00:19:35,341 ‫أمضيت 30 عاماً وأنا أعيش متسللاً في هذا المستنقع.‬ 296 00:19:35,425 --> 00:19:39,679 ‫نوادي التعرّي في "واشنطن"، وحجرات معاطف مجلس الشيوخ، والمكتب الرئاسي.‬ 297 00:19:39,762 --> 00:19:42,807 ‫والآن وبعد أسابيع من تقدمنا،‬ 298 00:19:42,891 --> 00:19:47,854 ‫أتعتقد أنني سأسمح أن يصبح هباءً منثوراً بفضل يهودية ألمانية خسيسة؟‬ 299 00:19:49,939 --> 00:19:53,735 ‫هل اختلقت مشكلة لم يكن لها داع؟ أكيد.‬ 300 00:19:53,818 --> 00:19:55,904 ‫لكنهم لن يشكّوا في شيء في هذا البلد.‬ 301 00:19:55,987 --> 00:19:59,908 ‫يمكنني أن أسير بمشية عسكرية نازية بين الجموع الراقصة في المتنزه الوطني،‬ 302 00:19:59,991 --> 00:20:01,451 ‫ولن يفهموا ماذا يجري.‬ 303 00:20:01,910 --> 00:20:05,580 ‫هؤلاء القوم مشغولون بتصديق أن شعبهم هو عدوهم.‬ 304 00:20:06,497 --> 00:20:08,917 ‫لقد أعموا أنفسهم عنا.‬ 305 00:20:09,375 --> 00:20:11,711 ‫ضع اللوم على رجل أسود،‬ 306 00:20:11,794 --> 00:20:14,130 ‫ويمكنك أن تفلت من أيّ عقاب في "أمريكا".‬ 307 00:20:14,964 --> 00:20:18,551 ‫لم يسمع الجيران شيئاً. والمجوهرات في غرفة النوم.‬ 308 00:20:19,010 --> 00:20:20,970 ‫وبما أن عليّ التعامل مع هذا الوضع،‬ 309 00:20:21,054 --> 00:20:25,058 ‫عليك أن تزور عضو الكونغرس، "ديك مارشال".‬ 310 00:20:25,391 --> 00:20:27,226 ‫هذا ما عليه فعله.‬ 311 00:20:27,769 --> 00:20:29,103 ‫احرص على أن يفعل ذلك.‬ 312 00:20:29,187 --> 00:20:31,481 ‫أكّد العقيد أنه لا مجال للفشل.‬ 313 00:20:32,273 --> 00:20:33,816 ‫لذا لا ترتكب أيّ خطأ.‬ 314 00:20:34,651 --> 00:20:35,652 ‫مفهوم؟‬ 315 00:20:47,622 --> 00:20:49,082 ‫ما رأيك في ذراعي اليسرى؟‬ 316 00:20:49,874 --> 00:20:51,125 ‫كي أظل قادراً،‬ 317 00:20:51,709 --> 00:20:53,002 ‫كما تعرف،‬ 318 00:20:54,170 --> 00:20:55,588 ‫بذراعي اليمنى.‬ 319 00:20:56,297 --> 00:20:59,258 ‫فماذا عساي أفعل طيلة أسبوع في المستشفى؟‬ 320 00:21:06,516 --> 00:21:07,517 ‫سحقاً.‬ 321 00:22:35,188 --> 00:22:36,189 ‫"يونان"،‬ 322 00:22:37,106 --> 00:22:40,651 ‫وحدهم الأقارب المباشرون يُفترض بهم الجلوس في مجلس العزاء.‬ 323 00:22:41,235 --> 00:22:42,987 ‫هل هذا صحيح يا سيدة "شلوستين"؟‬ 324 00:22:43,821 --> 00:22:47,533 ‫لولا أن والديّ جدتي‬ 325 00:22:48,618 --> 00:22:50,828 ‫لم يُقتلا في الحي اليهودي،‬ 326 00:22:52,080 --> 00:22:55,708 ‫ولم تُقتل أختها في المعسكرات، ولم يمت زوجها في "كوريا"،‬ 327 00:22:55,792 --> 00:22:58,127 ‫وابنتها الوحيدة لم تمت أثناء إنجابي،‬ 328 00:22:59,212 --> 00:23:00,755 ‫لكانوا حضروا العزاء عوضاً عني.‬ 329 00:23:02,882 --> 00:23:05,676 ‫أنا كل ما كانت تملك في العالم، لذا فأنا أنوب عنهم.‬ 330 00:23:05,760 --> 00:23:07,845 ‫فلم لا تغلقي‬ 331 00:23:08,429 --> 00:23:11,474 ‫فمك القذر اللعين؟‬ 332 00:23:39,627 --> 00:23:44,757 ‫في عالم تسوده النجاسة والوساخة،‬ 333 00:23:44,841 --> 00:23:48,803 ‫لا بأس أن تكون قذراً أحياناً.‬ 334 00:23:49,846 --> 00:23:53,683 ‫كما أن "مويرا شلوستين" كانت تستحق ذلك.‬ 335 00:23:55,810 --> 00:23:57,478 ‫"ماير أوفيرمان".‬ 336 00:24:01,190 --> 00:24:04,235 ‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬ 337 00:24:12,118 --> 00:24:14,245 ‫عرفت نساءً كثيرات.‬ 338 00:24:16,289 --> 00:24:19,625 ‫الضحك دواء فعّال في أحلك الأوقات.‬ 339 00:24:20,835 --> 00:24:22,795 ‫ذاك ما علّمتني إياه جدتك.‬ 340 00:24:26,674 --> 00:24:28,259 ‫من أين كنت تعرف جدتي؟‬ 341 00:24:29,051 --> 00:24:31,596 ‫كنت أنا وجدّتك في المعسكرات معاً.‬ 342 00:24:33,973 --> 00:24:36,976 ‫في الحقيقة، أدين لها بحياتي.‬ 343 00:24:39,061 --> 00:24:40,980 ‫لم تكن تتحدث كثيراً عن المعسكرات.‬ 344 00:24:41,689 --> 00:24:43,191 ‫وماذا هناك لتتحدث فيه؟‬ 345 00:24:47,486 --> 00:24:52,491 ‫نجت من ذاك كله لتموت في غرفة معيشتها إثر رصاصة أطلقها لص وضيع.‬ 346 00:24:53,409 --> 00:24:55,828 ‫هل سمعت صوته؟‬ 347 00:24:56,996 --> 00:24:58,623 ‫أو رأيت وجهه؟‬ 348 00:24:58,706 --> 00:24:59,707 ‫كلا.‬ 349 00:25:00,833 --> 00:25:04,378 ‫المصابيح تضيء الزقاق، كلا؟‬ 350 00:25:05,171 --> 00:25:07,506 ‫هل رأيت أيّ شيء يُذكر؟‬ 351 00:25:07,590 --> 00:25:09,884 ‫كيف علمت أنه سلك الزقاق؟‬ 352 00:25:11,761 --> 00:25:15,932 ‫لاحظت أن الباب الخلفي مغطّى بالألواح.‬ 353 00:25:16,641 --> 00:25:17,642 ‫إنه...‬ 354 00:25:18,392 --> 00:25:22,271 ‫يبدو أنني أشاهد برامج بوليسية كثيرة في شيخوختي.‬ 355 00:25:23,064 --> 00:25:25,066 ‫أجلس على أريكتي طوال اليوم.‬ 356 00:25:30,196 --> 00:25:33,157 ‫"لا يمكنك الاختباء."‬ 357 00:25:33,783 --> 00:25:37,495 ‫"لا يمكنك الاختباء." هذا ما قالته له قبل أن يقتلها.‬ 358 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 ‫"لا يمكنك الاختباء."‬ 359 00:25:40,122 --> 00:25:43,251 ‫بدا أنها تعرفه. بدا...‬ 360 00:25:43,793 --> 00:25:45,211 ‫- أنها مسألة شخصية. - أجل.‬ 361 00:25:47,672 --> 00:25:49,840 ‫أحسب أن كل جريمة قتل هي مسألة شخصية.‬ 362 00:25:54,178 --> 00:25:55,179 ‫آسف.‬ 363 00:25:55,763 --> 00:25:56,931 ‫آسف.‬ 364 00:26:03,020 --> 00:26:04,272 ‫حسناً...‬ 365 00:26:05,523 --> 00:26:07,984 ‫مؤكد أن الشرطة تجري تحقيقاتها.‬ 366 00:26:09,568 --> 00:26:11,946 ‫ومن الحكمة أن ندعهم ينجزون عملهم.‬ 367 00:26:15,700 --> 00:26:17,702 ‫كانت جدتك مناضلة.‬ 368 00:26:18,744 --> 00:26:23,416 ‫ومتأكد أنك ورثت عنها روحها تلك.‬ 369 00:26:24,000 --> 00:26:27,545 ‫لكن إن احتجت إلى أيّ شيء في أيّ وقت،‬ 370 00:26:27,628 --> 00:26:31,507 ‫سواء المال أم المساعدة أم أيّ شيء،‬ 371 00:26:32,633 --> 00:26:33,843 ‫يمكنك أن تقصدني.‬ 372 00:26:34,385 --> 00:26:36,012 ‫ليست صدقة.‬ 373 00:26:36,512 --> 00:26:37,722 ‫بل دين أدين به لها.‬ 374 00:26:44,395 --> 00:26:47,148 ‫كما تعرف،‬ 375 00:26:47,773 --> 00:26:50,443 ‫تربطنا علاقة حميمة مع الموت.‬ 376 00:26:51,610 --> 00:26:55,865 ‫لكن احرص على أن تكون نعمة وليس نقمة.‬ 377 00:26:57,116 --> 00:27:00,578 ‫لتقرّبك أكثر من الحياة.‬ 378 00:27:01,954 --> 00:27:03,914 ‫وكما يخبرنا التلمود،‬ 379 00:27:05,416 --> 00:27:08,919 ‫"العيش بسعادة هو الانتقام الأمثل."‬ 380 00:27:11,881 --> 00:27:13,507 ‫آمل أن أراك مجدداً.‬ 381 00:29:02,658 --> 00:29:06,996 ‫"15 يونيو، 1977 - رأيت ندبته... أجزم قطعاً أنه هو."‬ 382 00:29:18,924 --> 00:29:22,595 ‫5 سبتمبر، 1941.‬ 383 00:29:22,720 --> 00:29:26,557 ‫كانت الفوضى تعمّ الحيّ اليهودي.‬ 384 00:29:37,318 --> 00:29:41,530 ‫كانوا يضربون الحوامل منا، ويهرسون أطفالنا،‬ 385 00:29:41,614 --> 00:29:43,282 ‫ليسرقوا حيواتنا.‬ 386 00:29:47,119 --> 00:29:51,874 ‫حاولوا قتل أصغر مكوّن فينا،‬ 387 00:29:51,957 --> 00:29:55,878 ‫كي ننظر إلى السماء ولا نرى الرب،‬ 388 00:29:55,961 --> 00:29:57,922 ‫بل نرى هبوة.‬ 389 00:29:58,005 --> 00:29:59,006 ‫لا شيء.‬ 390 00:30:01,425 --> 00:30:06,013 ‫بحثت عن أسرتي إلى أن وجدتها.‬ 391 00:30:08,307 --> 00:30:13,604 ‫أُرديت وقتها أمي قتيلة بين يديّ أبي.‬ 392 00:30:15,105 --> 00:30:18,067 ‫حتى أنه ناشد السماء.‬ 393 00:30:19,652 --> 00:30:21,779 ‫لاقى هبوة! لا شيء!‬ 394 00:30:22,655 --> 00:30:24,448 ‫ثم جاء.‬ 395 00:30:26,992 --> 00:30:28,786 ‫كان اسمه "ماير".‬ 396 00:30:29,495 --> 00:30:32,206 ‫أنقذ حياتي ليلتها.‬ 397 00:30:35,167 --> 00:30:37,836 ‫لم أكن أعلم أيّها أسوأ.‬ 398 00:30:38,003 --> 00:30:41,340 ‫أن أرى النازيين يقتلون أبي،‬ 399 00:30:41,924 --> 00:30:44,843 ‫أم أن أراهم يقتلون الرب.‬ 400 00:30:46,136 --> 00:30:48,764 ‫لكن لأول مرة في حياتي،‬ 401 00:30:49,431 --> 00:30:51,308 ‫تمنيت لو أقتلهم.‬ 402 00:30:53,018 --> 00:30:54,937 ‫تمنيت لو أقتلهم كلهم.‬ 403 00:31:45,362 --> 00:31:46,447 ‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬ 404 00:31:46,530 --> 00:31:47,531 ‫- "ماريلو هينر". - صحيح.‬ 405 00:31:47,615 --> 00:31:49,325 ‫"ماريلو هينر" هي الإجابة الصحيحة،‬ 406 00:31:49,408 --> 00:31:50,868 ‫ووصلتما إلى السؤال الـ9 إن أردتما.‬ 407 00:31:50,951 --> 00:31:53,454 ‫- سنجيب عنه. - حسناً، لكما ذلك.‬ 408 00:31:57,374 --> 00:31:59,918 ‫ستُعقد الألعاب الأولمبية عام 1984 في "لوس أنجلوس".‬ 409 00:32:00,002 --> 00:32:01,211 ‫كدت أصلح الحمام يا آنسة "فيشر".‬ 410 00:32:01,295 --> 00:32:02,588 ‫أينوي السوفييت المشاركة؟‬ 411 00:32:02,671 --> 00:32:03,756 ‫- صح أم خطأ؟ "داونيز"؟ - صح.‬ 412 00:32:03,839 --> 00:32:05,382 ‫صحيح.‬ 413 00:32:05,466 --> 00:32:06,967 ‫ماذا عن البطاقة التالية؟‬ 414 00:32:07,051 --> 00:32:08,344 ‫أجل. إجابة ممتازة.‬ 415 00:32:08,427 --> 00:32:09,345 ‫ستسحبانها أم لا؟‬ 416 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 ‫- سنسحبها. - لكما ذلك.‬ 417 00:32:10,512 --> 00:32:12,139 ‫صحيح.‬ 418 00:32:13,015 --> 00:32:14,516 ‫إن جمعناها مع 10،‬ 419 00:32:14,600 --> 00:32:18,437 ‫ستفوزان بالمباراة وبجائزة 2500 دولار.‬ 420 00:32:18,520 --> 00:32:19,605 ‫عادت المياه الساخنة.‬ 421 00:32:19,730 --> 00:32:21,774 ‫شكراً يا عزيزي.‬ 422 00:32:21,857 --> 00:32:22,775 ‫...على البطاقة التالية.‬ 423 00:32:22,858 --> 00:32:24,193 ‫كان ذلك في سرعة البرق.‬ 424 00:32:24,276 --> 00:32:25,527 ‫أولاً، عليكما الإجابة على هذا السؤال.‬ 425 00:32:25,611 --> 00:32:28,238 ‫أشعر بالبرد منذ أيام.‬ 426 00:32:28,572 --> 00:32:29,490 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 427 00:32:29,573 --> 00:32:31,158 ‫كنت أتابع التلفاز.‬ 428 00:32:31,241 --> 00:32:32,242 ‫كلا، شكراً.‬ 429 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 ‫خذ بعضه.‬ 430 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 ‫جميعنا نستحق بعض الحلوى.‬ 431 00:32:35,913 --> 00:32:37,414 ‫"كبر وأصبح رئيساً."‬ 432 00:32:37,498 --> 00:32:38,499 ‫- "داونيز". - "جيمي كارتر".‬ 433 00:32:38,582 --> 00:32:39,667 ‫صحيح. "جيمي كارتر".‬ 434 00:32:40,209 --> 00:32:42,252 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 435 00:32:42,336 --> 00:32:44,171 ‫حسناً. 10 نقاط مقبلة.‬ 436 00:32:44,630 --> 00:32:47,091 ‫ولديكما 2500 دولار.‬ 437 00:32:47,174 --> 00:32:49,134 ‫- ما هي البطاقة؟ - سنسحبها.‬ 438 00:32:59,019 --> 00:33:00,062 ‫مرحى!‬ 439 00:33:00,604 --> 00:33:02,898 ‫9 من أصل 10 أطباء أسنان ينصحون به،‬ 440 00:33:02,981 --> 00:33:06,235 ‫لكن الأهم من ذلك أن الأمهات تنصح به.‬ 441 00:33:07,903 --> 00:33:10,072 ‫احصلوا على ابتسامة مشرقة مع...‬ 442 00:33:10,781 --> 00:33:12,324 ‫ابتسموا يا أطفال.‬ 443 00:33:12,783 --> 00:33:13,909 ‫ابتسمنا.‬ 444 00:33:18,539 --> 00:33:21,125 ‫نقدّم المرشح السيليوزي الجديد.‬ 445 00:33:21,208 --> 00:33:23,877 ‫نظيف ونضر ومُرضي.‬ 446 00:33:23,961 --> 00:33:26,171 ‫وبالمقاس الأنسب الآن.‬ 447 00:33:26,255 --> 00:33:27,965 ‫هلا أجلب لك زجاجة جعة يا عزيزي؟‬ 448 00:34:09,923 --> 00:34:10,841 ‫كلا!‬ 449 00:34:12,843 --> 00:34:13,844 ‫كلا!‬ 450 00:34:14,720 --> 00:34:15,804 ‫النجدة!‬ 451 00:34:16,930 --> 00:34:17,931 ‫النجدة!‬ 452 00:34:23,854 --> 00:34:24,855 ‫النجدة!‬ 453 00:34:25,898 --> 00:34:27,941 ‫النجدة!‬ 454 00:34:36,450 --> 00:34:39,995 ‫"(نيويورك)"‬ 455 00:35:17,366 --> 00:35:19,076 ‫داعبي قضيبي.‬ 456 00:35:21,036 --> 00:35:23,121 ‫"الإنجيل المقدّس"‬ 457 00:35:24,540 --> 00:35:26,208 ‫ما بحوزتي أكبر.‬ 458 00:35:36,260 --> 00:35:39,429 ‫"مقرّ المباحث الفيدرالية"‬ 459 00:35:41,390 --> 00:35:43,267 ‫تباً. عادت "موريس".‬ 460 00:35:43,350 --> 00:35:46,019 ‫انظروا من عاد. منقذة الضحية السمراء.‬ 461 00:35:51,400 --> 00:35:52,401 ‫سيدي.‬ 462 00:35:52,985 --> 00:35:54,111 ‫- "موريس". - أعلم أن الوقت مبكر،‬ 463 00:35:54,194 --> 00:35:56,029 ‫لكنني تتبعت ذاك الدليل.‬ 464 00:35:56,113 --> 00:35:57,239 ‫عاهرة حيّ "هيلز كيتشن".‬ 465 00:35:58,198 --> 00:36:00,117 ‫كانت تضاجع "مايكي تراتيولي" لقاء المال،‬ 466 00:36:00,200 --> 00:36:01,368 ‫- حارس "جينوفيسي". - رباه.‬ 467 00:36:01,451 --> 00:36:05,414 ‫فأخبرتني أن "تراتيولي" لديه مشاكل في الانتصاب،‬ 468 00:36:05,497 --> 00:36:09,209 ‫وما يدفعني للاعتقاد أن ثقته بنفسه مهتزة.‬ 469 00:36:09,293 --> 00:36:12,129 ‫لذا إن ضغطنا على "تراتيولي" يمكننا القبض عليه بسهولة.‬ 470 00:36:12,212 --> 00:36:15,424 ‫رائع، وبعد أن نقبض على "جينوفيسي" يمكننا أن نعرف من أطلق النار على "كيندي".‬ 471 00:36:15,507 --> 00:36:17,593 ‫مضى على عملك معنا 10 شهور يا "موريس".‬ 472 00:36:17,676 --> 00:36:19,219 ‫بل 11 شهراً يا سيدي.‬ 473 00:36:19,303 --> 00:36:21,096 ‫يرونك كمحققة مراهقة طائشة،‬ 474 00:36:21,179 --> 00:36:23,307 ‫ستصعّبين الأمور عليك أكثر مما هي عليه.‬ 475 00:36:23,390 --> 00:36:24,683 ‫وأريد استلام قضية.‬ 476 00:36:26,435 --> 00:36:28,729 ‫وهذه أقصى درجات الصعوبة.‬ 477 00:36:31,398 --> 00:36:32,399 ‫حسناً.‬ 478 00:36:33,191 --> 00:36:34,526 ‫أتريدين استلام قضية؟‬ 479 00:36:36,153 --> 00:36:41,033 ‫اتصلوا بنا من "تامبا" طالبين قوى بشرية.‬ 480 00:36:42,910 --> 00:36:47,289 ‫عُثر على عالمة في "ناسا" مقتولة في منزلها في "كيب كانافيرال".‬ 481 00:36:47,372 --> 00:36:48,707 ‫نوماً هانئاً وحظاً موفقاً.‬ 482 00:36:48,790 --> 00:36:51,460 ‫ثمة 15 مكتباً ميدانياً بيننا وبين "فلوريدا".‬ 483 00:36:54,463 --> 00:36:55,756 ‫تريد أن تتخلص مني فحسب.‬ 484 00:36:58,383 --> 00:36:59,635 ‫سأركب متن الرحلة التالية.‬ 485 00:36:59,718 --> 00:37:04,056 ‫إن كنت تبحثين عن معركة بين الخير والشر،‬ 486 00:37:04,514 --> 00:37:06,350 ‫لن تجديها هنا.‬ 487 00:37:06,433 --> 00:37:08,685 ‫لسنا جنوداً. ولسنا قدّيسين.‬ 488 00:37:08,769 --> 00:37:10,395 ‫نحن عمّال نظافة فحسب.‬ 489 00:37:10,979 --> 00:37:13,190 ‫مصير كل شيء لا يعتمد عليك.‬ 490 00:37:13,565 --> 00:37:15,442 ‫نشرت الشرطة رسماً تقريبياً للمشتبه به‬ 491 00:37:15,525 --> 00:37:17,819 ‫في جريمة القتل والسرقة الشنيعة في العاصمة.‬ 492 00:37:17,903 --> 00:37:20,822 ‫والناجي الوحيد منها، "بيف سيمبسون"، وكيل في وزارة الخارجية‬ 493 00:37:20,906 --> 00:37:23,617 ‫قد صار في حالة مستقرة.‬ 494 00:37:24,076 --> 00:37:25,661 ‫- نظيفة. - نظيفة. أجل.‬ 495 00:37:28,747 --> 00:37:30,123 ‫- نظيفة. - نظيفة.‬ 496 00:37:33,377 --> 00:37:34,628 ‫- نظيفة. - نظيفة.‬ 497 00:37:37,214 --> 00:37:39,299 ‫- فتاة أدغال. - فتاة أدغال بكل تأكيد.‬ 498 00:37:42,010 --> 00:37:43,762 ‫ما هذه التفاهة؟‬ 499 00:37:45,055 --> 00:37:49,643 ‫نقول عنها "نظيفة"، إن كنا نظن أن الفتاة قد قلّمت شعر عانتها،‬ 500 00:37:49,726 --> 00:37:54,147 ‫و"فتاة أدغال" إن كنا نظن أن شعر عانتها كالغابة.‬ 501 00:37:54,231 --> 00:37:55,607 ‫أنتما أحمقان.‬ 502 00:37:56,483 --> 00:37:58,986 ‫ما كان بوسعنا تركك حبيساً في المنزل طوال اليوم.‬ 503 00:37:59,903 --> 00:38:02,906 ‫عليك على الأقل أن تكف عن التفكير فيما حصل. مفهوم؟‬ 504 00:38:03,323 --> 00:38:06,284 ‫وأيّ مكان يناسبك أكثر من شاطئ الأثداء؟‬ 505 00:38:07,494 --> 00:38:09,413 ‫رأيت ذاك الوغد.‬ 506 00:38:10,038 --> 00:38:13,458 ‫رأيته ولم أقدم على أيّ حركة. لازمت مكاني فحسب.‬ 507 00:38:14,376 --> 00:38:16,712 ‫كان بحوزته مسدس يا صاح.‬ 508 00:38:16,795 --> 00:38:18,213 ‫كان سيقتلك.‬ 509 00:38:19,089 --> 00:38:20,257 ‫ليس ذنبك.‬ 510 00:38:20,340 --> 00:38:21,675 ‫الشرطة تبحث عنه، وستجده.‬ 511 00:38:21,800 --> 00:38:23,260 ‫لن تعثر الشرطة على أيّ شيء.‬ 512 00:38:25,053 --> 00:38:26,805 ‫لقد نسوا القضية حتى.‬ 513 00:38:36,314 --> 00:38:37,524 ‫ماذا تريدون؟‬ 514 00:38:38,275 --> 00:38:41,445 ‫"شياطين الجحيم". يديرون المناطق بيننا وبين الشارع 112. صحيح؟‬ 515 00:38:42,029 --> 00:38:44,114 ‫لا شيء يحصل من دون علمهم.‬ 516 00:38:44,990 --> 00:38:46,033 ‫ما مقصدك؟‬ 517 00:38:46,908 --> 00:38:49,619 ‫ربما يعرفون شيئاً.‬ 518 00:38:49,703 --> 00:38:52,080 ‫هل سترن جرس "شياطين الجحيم"‬ 519 00:38:52,164 --> 00:38:54,041 ‫كفتاة تبيع مستحضرات التجميل وتسألهم؟‬ 520 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 ‫أجل، وسترافقاني.‬ 521 00:38:56,835 --> 00:38:58,336 ‫حكماً لا. إن رؤوا أنني بدين‬ 522 00:38:58,420 --> 00:38:59,755 ‫سيعلّقونني كلحم الخنزير في العيد.‬ 523 00:39:01,798 --> 00:39:03,425 ‫لذا سنجلب معنا ما يحمينا.‬ 524 00:39:05,594 --> 00:39:08,597 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - سيف يهوديّ ما؟‬ 525 00:39:09,306 --> 00:39:10,515 ‫فيم تفكر يا غبي؟‬ 526 00:39:10,599 --> 00:39:12,768 ‫أتظن نفسك بطلاً ينتقم؟‬ 527 00:39:12,851 --> 00:39:14,311 ‫إن اقتربت من "شياطين الجحيم"‬ 528 00:39:14,394 --> 00:39:17,064 ‫سيختنونك للمرة الثانية يا صاح.‬ 529 00:39:17,147 --> 00:39:18,899 ‫- بجدّ. - دعك من ذلك.‬ 530 00:39:18,982 --> 00:39:20,025 ‫رجاءً.‬ 531 00:39:20,609 --> 00:39:23,028 ‫سحقاً لكما. سأفعلها بنفسي.‬ 532 00:39:23,320 --> 00:39:25,197 ‫- "يونان"... - بحقك يا "يونان".‬ 533 00:39:25,280 --> 00:39:27,074 ‫ستتسبب بمقتلك.‬ 534 00:39:44,049 --> 00:39:45,342 ‫مساء الخير يا سيديّ.‬ 535 00:39:45,509 --> 00:39:46,927 ‫أبحث عن المحقق "سامرز".‬ 536 00:39:47,010 --> 00:39:48,428 ‫- شكراً آنسة "مولينسكي". - إنه هناك.‬ 537 00:39:48,512 --> 00:39:50,305 ‫أعرف أين أجدك، إن لزمني أيّ شيء آخر.‬ 538 00:39:52,349 --> 00:39:53,350 ‫أأنت "سامرز"؟‬ 539 00:39:54,893 --> 00:39:56,103 ‫العميلة "موريس".‬ 540 00:39:56,812 --> 00:39:57,813 ‫تباً.‬ 541 00:39:58,021 --> 00:39:59,564 ‫كأفلام المحققين من أصول أفريقية.‬ 542 00:39:59,648 --> 00:40:02,526 ‫إن واصلنا حلّ القضايا معاً، سينتجون عنا برنامجاً كوميدياً.‬ 543 00:40:03,276 --> 00:40:04,945 ‫حسناً. دعني أراها.‬ 544 00:40:05,862 --> 00:40:08,865 ‫يبدو إذاً أن "غريتل فيشر" انزلقت في الحمام‬ 545 00:40:08,949 --> 00:40:12,702 ‫وتتصلون بنا نحن المباحث الفيدرالية لنلقي القبض على مساحيق التنظيف؟‬ 546 00:40:16,373 --> 00:40:17,874 ‫ماذا؟ هل هذه أول جثة تشهدها؟‬ 547 00:40:18,375 --> 00:40:20,168 ‫سمعت أصواتاً طوال الليل.‬ 548 00:40:21,336 --> 00:40:22,754 ‫اذهب وتنشّق الهواء النقي.‬ 549 00:40:25,340 --> 00:40:27,300 ‫بدا أنها انزلقت،‬ 550 00:40:27,384 --> 00:40:30,345 ‫لكن قال الطبيب الشرعي إنها لم تمت إثر جرح رأسها.‬ 551 00:40:41,857 --> 00:40:42,899 ‫حسناً.‬ 552 00:40:56,079 --> 00:40:58,081 ‫يبدو وكأنها علقت في الداخل،‬ 553 00:40:58,206 --> 00:40:59,708 ‫لكن لم يكن هناك قفل.‬ 554 00:41:12,012 --> 00:41:13,263 ‫ماذا تفعلين؟‬ 555 00:41:21,563 --> 00:41:22,939 ‫لنر.‬ 556 00:41:35,577 --> 00:41:37,329 ‫قُتلت بالغاز.‬ 557 00:42:08,401 --> 00:42:09,653 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 558 00:42:15,450 --> 00:42:17,452 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا صاحبي؟‬ 559 00:42:19,079 --> 00:42:21,248 ‫تعرّضت امرأة لإطلاق رصاص وقُتلت منذ بضع ليال.‬ 560 00:42:22,499 --> 00:42:24,584 ‫- في الشارع 73. - وإن يكن؟‬ 561 00:42:24,668 --> 00:42:27,295 ‫هل تلعب دور المحقق "النمر الوردي" وتريد الثأر؟‬ 562 00:42:29,130 --> 00:42:31,341 ‫- كانت جدتي. - ماذا قلت؟‬ 563 00:42:35,262 --> 00:42:36,680 ‫كانت جدتي.‬ 564 00:42:38,098 --> 00:42:41,309 ‫أعلم أن لا شيء يحدث هنا دون علمكم.‬ 565 00:42:42,686 --> 00:42:44,854 ‫وأعلم أنكم لا تقتلون السيدات العجائز.‬ 566 00:42:45,814 --> 00:42:47,524 ‫أريد منكم أن تكتشفوا‬ 567 00:42:48,149 --> 00:42:50,318 ‫الفاعل الوغد الذي قتلها و...‬ 568 00:42:51,319 --> 00:42:54,406 ‫وأنا مستعد للمقايضة.‬ 569 00:42:57,409 --> 00:42:59,411 ‫- على رسلك. - بجد.‬ 570 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 ‫لنر ما لديك.‬ 571 00:43:10,046 --> 00:43:11,214 ‫كم ستعطينا منه يا أخي؟‬ 572 00:43:11,840 --> 00:43:12,841 ‫كله.‬ 573 00:43:14,259 --> 00:43:15,510 ‫أريد معرفة اسمه.‬ 574 00:43:18,305 --> 00:43:19,764 ‫- هيا. لنذهب. - هيا.‬ 575 00:43:19,848 --> 00:43:21,141 ‫- اركض. - هيا!‬ 576 00:43:22,183 --> 00:43:24,394 ‫- الشرطة. لا تتحركوا. - تباً.‬ 577 00:43:25,645 --> 00:43:27,147 ‫سحقاً.‬ 578 00:43:27,564 --> 00:43:29,274 ‫تحدثت إلى المشرف مجدداً.‬ 579 00:43:29,357 --> 00:43:30,984 ‫قال إن ممثلاً من شركة باسم‬ 580 00:43:31,067 --> 00:43:33,862 ‫"إبراهام وأبناؤه" للسباكة جاء البارحة.‬ 581 00:43:34,321 --> 00:43:35,989 ‫لكن رجالي تفقدوا صحة ذلك.‬ 582 00:43:36,406 --> 00:43:39,492 ‫إلا أن ما من شركة تحمل الاسم في أيّ مكان.‬ 583 00:43:39,576 --> 00:43:40,869 ‫فلا وجود لها.‬ 584 00:43:41,244 --> 00:43:42,579 ‫لم اختار الغاز؟‬ 585 00:43:43,705 --> 00:43:44,789 ‫ماذا تعنين؟‬ 586 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 ‫أقصد أياً من أراد قتلها،‬ 587 00:43:47,125 --> 00:43:50,545 ‫لم عساه يصعّب الأمور عليه، ويجازف بهذا الشكل؟‬ 588 00:43:50,628 --> 00:43:52,714 ‫يختلق شركة سباكة مزيفة‬ 589 00:43:52,797 --> 00:43:54,966 ‫ويحقن الأنابيب بالغاز.‬ 590 00:43:56,009 --> 00:43:58,720 ‫يبدو أن هناك هدفاً من ذلك.‬ 591 00:43:59,179 --> 00:44:00,388 ‫والقضية شخصية فعلاً.‬ 592 00:44:02,098 --> 00:44:03,350 ‫اتصل بأبنائها،‬ 593 00:44:04,309 --> 00:44:06,186 ‫أو أسرتها، واعرف إن كان لديها أعداء،‬ 594 00:44:06,269 --> 00:44:08,396 ‫أيّ شخص قد ينوي أذيّتها.‬ 595 00:44:08,480 --> 00:44:11,358 ‫سأذهب إلى "ناسا" في الصباح، وسأكتشف ماذا سيخبرونني.‬ 596 00:44:20,075 --> 00:44:21,910 ‫كان معصمي على وشك أن ينخلع.‬ 597 00:44:21,993 --> 00:44:23,495 ‫وضعت إبهامي في الثقب الأعلى.‬ 598 00:44:23,578 --> 00:44:25,789 ‫والسبابة والأوسط في الثقبين السفليين،‬ 599 00:44:25,872 --> 00:44:27,499 ‫كما أستخدمها في المضاجعة.‬ 600 00:44:27,582 --> 00:44:29,125 ‫كما نقول في المكتب،‬ 601 00:44:29,209 --> 00:44:30,919 ‫"كنت سأصادق معها على مشروع."‬ 602 00:44:39,094 --> 00:44:40,387 ‫قياس 9.‬ 603 00:44:41,137 --> 00:44:42,555 ‫سنغلق خلال دقائق.‬ 604 00:44:44,766 --> 00:44:45,892 ‫قياس 9.‬ 605 00:44:47,894 --> 00:44:49,104 ‫سنغلق.‬ 606 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 ‫قياس 9.‬ 607 00:44:57,237 --> 00:44:58,279 ‫قياس 9.‬ 608 00:45:04,536 --> 00:45:05,537 ‫قياس 9.‬ 609 00:45:19,592 --> 00:45:20,593 ‫"هل أنت أمي؟"‬ 610 00:45:22,095 --> 00:45:23,388 ‫هل قلت شيئاً؟‬ 611 00:45:25,014 --> 00:45:26,433 ‫"لست أمك.‬ 612 00:45:27,350 --> 00:45:28,768 ‫بل أنا كلب"،‬ 613 00:45:29,227 --> 00:45:30,520 ‫هذا ما قاله الكلب.‬ 614 00:45:34,232 --> 00:45:36,192 ‫كان يُفترض أن تمرر مشروع القانون.‬ 615 00:45:38,111 --> 00:45:39,362 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 616 00:45:40,697 --> 00:45:42,574 ‫من "واشنطن بوست"؟ أو "ناشيونال ريفيو"؟‬ 617 00:45:42,657 --> 00:45:43,658 ‫أجل.‬ 618 00:45:43,741 --> 00:45:46,911 ‫أنصت جيداً أيها الصحفي اللامع الوغد.‬ 619 00:45:46,995 --> 00:45:49,414 ‫ثمة 3 أشياء مقدسة في حياتي،‬ 620 00:45:49,664 --> 00:45:51,583 ‫الرب والفرج‬ 621 00:45:51,833 --> 00:45:54,627 ‫وليلة بطولة دوري البولنغ.‬ 622 00:45:54,711 --> 00:45:56,671 ‫- وإن كنت تظن أنني... - "هل أنت أمي؟"‬ 623 00:45:57,922 --> 00:45:59,591 ‫إنه يحب ذاك الكتاب.‬ 624 00:46:01,217 --> 00:46:02,594 ‫"ديك جونيور".‬ 625 00:46:03,928 --> 00:46:07,307 ‫كانت زوجتك نائمة، ورأيت ضوء غرفته مضاءً.‬ 626 00:46:07,390 --> 00:46:10,518 ‫سأل العصفور الصغير البقرة، "هل أنت أمي؟"‬ 627 00:46:10,602 --> 00:46:12,437 ‫"كيف لي أن أكون أمك؟‬ 628 00:46:13,354 --> 00:46:14,647 ‫أنا بقرة."‬ 629 00:46:15,648 --> 00:46:16,941 ‫"هل أنت أمي؟"‬ 630 00:46:18,234 --> 00:46:20,612 ‫"كلا، لست أمك.‬ 631 00:46:21,863 --> 00:46:25,033 ‫أنا من سيقصّ عنقك ما لم يغيّر والدك صوته‬ 632 00:46:25,116 --> 00:46:26,868 ‫ويفعل ما دفعنا لقاءه."‬ 633 00:46:28,369 --> 00:46:29,996 ‫هل يزعجك هذا الرجل يا "ديك"؟‬ 634 00:46:34,751 --> 00:46:36,336 ‫هل أزعجك يا "ديك"؟‬ 635 00:46:36,419 --> 00:46:39,631 ‫اسمع أيها الوضيع، لا أعرف من تظن نفسك.‬ 636 00:46:40,840 --> 00:46:41,841 ‫هل من مشكلة؟‬ 637 00:46:43,801 --> 00:46:44,802 ‫ما هذا بحق السماء!‬ 638 00:46:53,978 --> 00:46:56,689 ‫أعرف أنك لن تحكي ما حصل الليلة.‬ 639 00:46:57,440 --> 00:46:59,692 ‫احرص على أن يلتزم أصحابك بالصمت.‬ 640 00:47:00,985 --> 00:47:03,196 ‫وإلا سأجعلهم يصمتون بنفسي.‬ 641 00:47:03,488 --> 00:47:04,614 ‫رجاءً لا.‬ 642 00:47:04,697 --> 00:47:07,283 ‫سنلتزم بالصمت.‬ 643 00:47:10,078 --> 00:47:14,165 ‫سألني "ديك جونيور" إن كنت الوحش تحت سريره.‬ 644 00:47:16,668 --> 00:47:20,338 ‫قال إنه متأكد أن وحشاً يعيش هناك.‬ 645 00:47:21,297 --> 00:47:24,842 ‫لكن في كل مرة تتفقد فيها السرير والخزانة‬ 646 00:47:26,052 --> 00:47:27,387 ‫لا تراه إطلاقاً.‬ 647 00:47:29,681 --> 00:47:31,099 ‫أخبرني يا عضو الكونغرس.‬ 648 00:47:33,434 --> 00:47:34,894 ‫هل تراني الآن؟‬ 649 00:47:51,494 --> 00:47:53,413 ‫"(أوفيرمان) للاستثمار (ماير أوفيرمان) - الرئيس"‬ 650 00:48:01,879 --> 00:48:04,215 ‫دفع السيد "أوفيرمان" كفالتك يا بنيّ.‬ 651 00:48:05,800 --> 00:48:07,343 ‫1200 دولار.‬ 652 00:48:31,826 --> 00:48:34,370 ‫لك حرية الذهاب.‬ 653 00:48:35,830 --> 00:48:37,957 ‫سائقه ينتظرك في الخارج.‬ 654 00:48:41,878 --> 00:48:43,254 ‫لم يكن قصدي المتاجرة.‬ 655 00:48:45,089 --> 00:48:46,758 ‫أعرف ما كان مقصدك.‬ 656 00:48:49,010 --> 00:48:50,928 ‫عليك التوقف الآن،‬ 657 00:48:52,472 --> 00:48:53,806 ‫قبل أن تتأذى.‬ 658 00:48:55,266 --> 00:48:57,769 ‫دع التحرّي لنا.‬ 659 00:48:59,103 --> 00:49:00,647 ‫لو أن التحرّي فعّال...‬ 660 00:49:02,273 --> 00:49:04,275 ‫لكنتم أدركتم أن تكرار‬ 661 00:49:05,443 --> 00:49:08,446 ‫المواقع التي تحدث فيها جرائم الاغتصاب تلك‬ 662 00:49:08,738 --> 00:49:11,866 ‫يشير بالضبط إلى طريق الحافلة "آي 35"،‬ 663 00:49:14,202 --> 00:49:18,164 ‫لذا فلا بد أنه يركب خط الحافلة ذاك ليهاجم شقق ضحاياه.‬ 664 00:49:23,169 --> 00:49:24,462 ‫لو أن التحرّي فعّال‬ 665 00:49:25,380 --> 00:49:28,841 ‫لكنتم وجدتم قاتل جدتي.‬ 666 00:49:29,467 --> 00:49:31,511 ‫ما تقومون به ليس تحرّياً.‬ 667 00:49:32,095 --> 00:49:34,597 ‫جلّ ما تفعلونه هو الجلوس‬ 668 00:49:34,681 --> 00:49:37,600 ‫تحومون حول رسوم تقريبية لـ"ابن سام".‬ 669 00:49:39,686 --> 00:49:42,146 ‫أكملوا سفاهتكم ولا تلقوا لي بالاً.‬ 670 00:50:04,627 --> 00:50:06,337 ‫يا للهول.‬ 671 00:50:08,548 --> 00:50:10,049 ‫إنه ينتظرك.‬ 672 00:50:17,640 --> 00:50:19,392 ‫أما أنا، فأبداً.‬ 673 00:50:20,268 --> 00:50:22,687 ‫عجباً، لا أعرف كيف تفعلونها يا شباب.‬ 674 00:50:24,230 --> 00:50:25,940 ‫إنها تحفة فنية أيها الدكتور.‬ 675 00:50:26,023 --> 00:50:27,400 ‫عمل مُتقن.‬ 676 00:50:30,611 --> 00:50:34,741 ‫"وأمّا الرب فأعدّ حوتاً عظيماً‬ 677 00:50:34,824 --> 00:50:36,826 ‫ليبتلع (يونان).‬ 678 00:50:37,326 --> 00:50:40,997 ‫فكان (يونان) في جوف الحوت وبكي‬ 679 00:50:41,414 --> 00:50:44,751 ‫فسمع الرب صوته."‬ 680 00:50:45,668 --> 00:50:47,962 ‫يجب عليك أن تقرأ التوراة أكثر.‬ 681 00:50:48,463 --> 00:50:50,965 ‫فهي أصل القصص المصورة.‬ 682 00:50:52,258 --> 00:50:53,259 ‫كيف حالك؟‬ 683 00:50:54,010 --> 00:50:56,804 ‫- بخير. - ما زال وجهك مُتعباً.‬ 684 00:50:56,888 --> 00:51:00,099 ‫- سيتعافى على الأقل. - أجل.‬ 685 00:51:00,183 --> 00:51:03,227 ‫لم تقل لي إن ثروتك تضاهي ثروة "بروس واين".‬ 686 00:51:03,311 --> 00:51:04,353 ‫حسناً.‬ 687 00:51:04,896 --> 00:51:07,356 ‫ما عساك تفعل مع "شياطين الجحيم"؟ ما سبب ذلك؟‬ 688 00:51:07,440 --> 00:51:08,941 ‫- رجاءً، أيمكننا... - أهو تصرف حكيم؟‬ 689 00:51:09,025 --> 00:51:11,027 ‫سأعيد المال. كل بنس دفعته لقاء كفالتي...‬ 690 00:51:11,110 --> 00:51:12,403 ‫ماذا؟ كلا. لا أريد مالك.‬ 691 00:51:12,487 --> 00:51:13,905 ‫- رجاءً. لا. - دعني أتحدث فحسب.‬ 692 00:51:13,988 --> 00:51:17,033 ‫سامحتك كلياً عن هذا القرض.‬ 693 00:51:17,116 --> 00:51:20,620 ‫جلّ ما أريده منك هو المتعة‬ 694 00:51:20,703 --> 00:51:24,957 ‫التي ستقدّمها لي كفتى يتجاهل التوراة‬ 695 00:51:25,041 --> 00:51:26,459 ‫في مباراة شطرنج.‬ 696 00:51:27,043 --> 00:51:28,461 ‫ما قولك؟‬ 697 00:51:31,005 --> 00:51:35,760 ‫كان هناك سجين مشهور في معسكر "آشفيتز"،‬ 698 00:51:38,012 --> 00:51:40,848 ‫يُدعى "ماركوس روث".‬ 699 00:51:42,600 --> 00:51:45,102 ‫كان أشبه بالنسخة الألمانية من "بوبي فيشر".‬ 700 00:51:45,937 --> 00:51:48,189 ‫لكن القدر كان له رأي آخر،‬ 701 00:51:48,648 --> 00:51:50,483 ‫أحد الحراس النازيون،‬ 702 00:51:50,566 --> 00:51:53,569 ‫رجل ساديّ يُدعى "هاينز ريختر"،‬ 703 00:51:53,653 --> 00:51:57,114 ‫كان يطمح دوماً ليصبح لاعب شطرنج رائع أيضاً.‬ 704 00:51:57,448 --> 00:52:00,034 ‫لكن لسنوات في البطولات‬ 705 00:52:00,117 --> 00:52:03,412 ‫كان يُهزم على يد اللاعب اليهودي‬ 706 00:52:04,163 --> 00:52:05,957 ‫الذي صار سجينه.‬ 707 00:52:06,582 --> 00:52:09,377 ‫وفي صباح أحد الأيام في المعسكرات،‬ 708 00:52:09,460 --> 00:52:13,339 ‫جمع "ريختر" "ماركوس" و32 شخصاً آخر،‬ 709 00:52:13,881 --> 00:52:16,592 ‫وسار بهم إلى الغابة.‬ 710 00:52:17,927 --> 00:52:23,224 ‫وكل يوم كان يجلب المزيد من السجناء إلى الغابة نفسها.‬ 711 00:52:24,600 --> 00:52:25,852 ‫وفي صباح أحد الأيام،‬ 712 00:52:28,521 --> 00:52:30,857 ‫أخت جدتك الصغرى‬ 713 00:52:32,608 --> 00:52:33,609 ‫قيدت إلى هناك.‬ 714 00:52:36,487 --> 00:52:37,697 ‫أما جدتك،‬ 715 00:52:39,365 --> 00:52:41,617 ‫كانت مغفلة وشجاعة،‬ 716 00:52:42,201 --> 00:52:46,789 ‫كانت مصممة على إنقاذ "خافا" العزيزة على قلبها.‬ 717 00:52:48,499 --> 00:52:52,003 ‫لذا تسللنا إلى الغابة الحالكة وتبعناهم.‬ 718 00:52:53,421 --> 00:52:55,715 ‫وماذا رأيتما؟‬ 719 00:52:57,049 --> 00:52:59,468 ‫جمعوهم في أرض مقطوعة الأخشاب...‬ 720 00:53:00,011 --> 00:53:04,265 ‫وكان "ريختر" قد بنى رقعة شطرنج بشرية.‬ 721 00:53:06,309 --> 00:53:09,395 ‫وفي تلك المربعات وقف السجناء.‬ 722 00:53:12,982 --> 00:53:14,609 ‫وكل منهم يحمل نصلاً.‬ 723 00:53:26,704 --> 00:53:29,373 ‫اختار "ريختر" اللون الأسود.‬ 724 00:53:30,499 --> 00:53:33,836 ‫وأجبر "ماركوس" على اللعب بالأبيض.‬ 725 00:53:34,003 --> 00:53:35,296 ‫الفيل...‬ 726 00:53:38,466 --> 00:53:39,634 ‫إلى المربع "إي 3".‬ 727 00:53:41,385 --> 00:53:43,387 ‫آسف يا "خافا".‬ 728 00:54:22,134 --> 00:54:25,930 ‫كان مآل "خافا" مؤسفاً.‬ 729 00:54:30,643 --> 00:54:33,437 ‫وبعد 7 أيام من هذا التعذيب،‬ 730 00:54:34,814 --> 00:54:37,066 ‫أمسك "ماركوس روث" بنصل.‬ 731 00:54:37,149 --> 00:54:40,528 ‫وحاول قتل "هاينز ريختر" الهمجيّ.‬ 732 00:54:42,863 --> 00:54:45,700 ‫أردوا "ماركوس" قتيلاً بالتأكيد،‬ 733 00:54:45,783 --> 00:54:50,287 ‫لكن ليس قبل أن يترك على عنق "ريختر" ندبة‬ 734 00:54:50,746 --> 00:54:53,541 ‫على شكل حرف "إكس".‬ 735 00:54:54,625 --> 00:54:57,336 ‫لم يسبق أن خسر "ماركوس" أيّ مباراة.‬ 736 00:54:59,171 --> 00:55:00,381 ‫ولا واحدة حتى.‬ 737 00:55:02,883 --> 00:55:06,762 ‫لعل ذلك كان عزاءنا.‬ 738 00:55:08,681 --> 00:55:11,684 ‫سأضحّي بأيّ شيء لأقتل أولئك الأوغاد.‬ 739 00:55:11,767 --> 00:55:15,438 ‫ألم تخبرك جدتك بقصص كهذه؟‬ 740 00:55:15,521 --> 00:55:18,024 ‫عن تاريخنا؟ كلا؟‬ 741 00:55:19,025 --> 00:55:22,028 ‫أنتم الأغنياء المترفون تعيشون وتتذكرون الماضي.‬ 742 00:55:22,945 --> 00:55:25,406 ‫أما البقية منا، فبالكاد يمكننا العيش في الحاضر.‬ 743 00:55:26,407 --> 00:55:28,576 ‫الماضي هو كل ما لدينا يا "يونان".‬ 744 00:55:29,076 --> 00:55:31,120 ‫وهو يتكرر مراراً وتكراراً.‬ 745 00:55:31,412 --> 00:55:34,248 ‫بوجود لاعبين جدد وعصور حديثة‬ 746 00:55:34,623 --> 00:55:37,293 ‫آملين رؤية نتيجة مختلفة.‬ 747 00:55:44,300 --> 00:55:45,551 ‫مات الشاه.‬ 748 00:55:50,514 --> 00:55:52,099 ‫بنقلتين فقط.‬ 749 00:55:53,059 --> 00:55:54,143 ‫ما...‬ 750 00:55:54,769 --> 00:55:56,103 ‫ما هذا؟‬ 751 00:55:56,187 --> 00:55:58,439 ‫هذا ما أسمّيه، "هزيمة رجل عجوز في لعبته."‬ 752 00:55:59,607 --> 00:56:02,485 ‫وأنت من يدعونك بالشقيّ، صحيح؟‬ 753 00:56:03,569 --> 00:56:05,196 ‫- أتريد أن نلعب... - ثمة اتصال لك.‬ 754 00:56:05,279 --> 00:56:06,739 ‫إنه من مكتب العمدة.‬ 755 00:56:07,782 --> 00:56:09,325 ‫سأعود بعد فترة وجيزة.‬ 756 00:56:09,867 --> 00:56:11,327 ‫واصل اللعب من دوني.‬ 757 00:56:11,744 --> 00:56:13,579 ‫ربما ستفوز في تلك الحال أيضاً.‬ 758 00:56:14,538 --> 00:56:15,664 ‫جيد جداً.‬ 759 00:56:19,919 --> 00:56:21,796 ‫يا له من غريب الأطوار.‬ 760 00:58:30,049 --> 00:58:31,383 ‫تصرّف غير لائق...‬ 761 00:58:31,467 --> 00:58:33,093 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - أن تجوب‬ 762 00:58:33,177 --> 00:58:36,013 ‫منزل شخص غريب دون دعوة منه.‬ 763 00:58:36,096 --> 00:58:38,515 ‫هل هذا هو؟ هل وجدت الوغد الذي قتلها؟‬ 764 00:58:38,641 --> 00:58:39,808 ‫عليك أن ترحل.‬ 765 00:58:41,060 --> 00:58:42,061 ‫وجدته.‬ 766 00:58:43,020 --> 00:58:44,230 ‫كيف؟ لا تملك الشرطة أدلة.‬ 767 00:58:44,313 --> 00:58:46,815 ‫أتظن أن الشرطة يهتمون لعجوز يهودية؟‬ 768 00:58:49,568 --> 00:58:50,653 ‫من يكون؟‬ 769 00:58:51,362 --> 00:58:53,614 ‫عد إلى منزلك. اقرأ التلمود.‬ 770 00:58:54,531 --> 00:58:56,242 ‫العيش بسعادة هو الانتقام الأمثل.‬ 771 00:58:56,325 --> 00:58:57,701 ‫- كلا. - عد إلى منزلك.‬ 772 00:58:57,785 --> 00:58:59,119 ‫- أخبرني من يكون. - من تكون...‬ 773 00:58:59,203 --> 00:59:01,038 ‫لديّ الحق بأن أعرف!‬ 774 00:59:01,121 --> 00:59:02,122 ‫أخبرني فوراً!‬ 775 00:59:02,206 --> 00:59:06,877 ‫من تكون؟ أتلعب دور شخصية كرتونية مقنّعة؟‬ 776 00:59:06,961 --> 00:59:07,962 ‫كلا.‬ 777 00:59:08,504 --> 00:59:10,798 ‫أنت مجرد فتى.‬ 778 00:59:11,590 --> 00:59:13,259 ‫أنت طفل‬ 779 00:59:14,426 --> 00:59:17,554 ‫لم يمكنه أن يفعل شيئاً‬ 780 00:59:18,055 --> 00:59:20,432 ‫ليوقف القاتل في منزله.‬ 781 00:59:21,308 --> 00:59:25,312 ‫والذي لم يفعل شيئاً لينقذ جدته.‬ 782 00:59:26,397 --> 00:59:28,107 ‫هذا من تكون.‬ 783 00:59:37,950 --> 00:59:39,994 ‫توقف يا "يونان"!‬ 784 01:00:04,018 --> 01:00:05,102 ‫أريد...‬ 785 01:00:06,645 --> 01:00:08,897 ‫أريد حساء معكرونة بالدجاج وزجاجة جعة.‬ 786 01:00:29,752 --> 01:00:32,212 ‫...لأنهم سقطوا على رؤوسهم.‬ 787 01:00:33,589 --> 01:00:36,258 ‫باتجاهك مباشرةً، وهذا المغزى من اللعبة.‬ 788 01:00:36,342 --> 01:00:40,554 ‫لا أفهم المغزى من اللعبة. جميع أولئك الرجال يركضون خلف تلك الكرة.‬ 789 01:00:41,138 --> 01:00:42,222 ‫"يونان"؟‬ 790 01:00:42,306 --> 01:00:44,516 ‫إنهم لا يلعبون اللعبة المناسبة إذاً.‬ 791 01:01:11,794 --> 01:01:13,128 ‫المعذرة، ما هذا؟‬ 792 01:01:13,670 --> 01:01:15,047 ‫طلبت حساء دجاج.‬ 793 01:01:15,422 --> 01:01:16,298 ‫أجل، هذا طلبك.‬ 794 01:01:17,091 --> 01:01:20,427 ‫هذا؟ ليس حساء دجاج. أريد حساء دجاج.‬ 795 01:01:20,511 --> 01:01:21,678 ‫لا أعرف ماذا أقول لك، هذا...‬ 796 01:01:21,762 --> 01:01:23,138 ‫أريد حساء دجاج!‬ 797 01:01:23,222 --> 01:01:25,099 ‫- ما خطبك؟ - أريد حساءها.‬ 798 01:01:27,101 --> 01:01:29,269 ‫أريد حساءها.‬ 799 01:01:38,237 --> 01:01:39,405 ‫أريدها.‬ 800 01:01:44,118 --> 01:01:46,453 ‫"(ناسا)"‬ 801 01:01:49,248 --> 01:01:52,918 ‫لم نلتق قط امرأة بلطفها أو عالمة بذكائها.‬ 802 01:01:53,001 --> 01:01:55,587 ‫كانت عبقرية "غريتل" لا مثيل لها.‬ 803 01:01:56,046 --> 01:01:57,172 ‫نحن مفجوعون.‬ 804 01:01:57,256 --> 01:02:00,134 ‫هل لاحظتم أيّ شيء غريب قبل مماتها؟‬ 805 01:02:00,217 --> 01:02:03,262 ‫هل كانت تتصرف على نحو غريب،‬ 806 01:02:03,345 --> 01:02:04,638 ‫هل كانت مرتابة أو قلقة؟‬ 807 01:02:04,721 --> 01:02:05,931 ‫هل ضايقها أحد في العمل؟‬ 808 01:02:06,014 --> 01:02:08,851 ‫كلا، كانت تتجنب التواصل مع الآخرين في معظم الأوقات.‬ 809 01:02:09,268 --> 01:02:10,811 ‫وتمضي أسابيع في المختبر.‬ 810 01:02:10,894 --> 01:02:12,396 ‫كانت مدمنة على العمل.‬ 811 01:02:14,481 --> 01:02:16,817 ‫وماذا كان تخصص الدكتورة "فيشر"؟‬ 812 01:02:17,067 --> 01:02:18,569 ‫كانت عالمة كيميائية.‬ 813 01:02:18,652 --> 01:02:23,407 ‫طوّر بحثها وقود الصواريخ الذي حمل أبناءنا إلى القمر.‬ 814 01:02:23,490 --> 01:02:25,784 ‫وبدأت العمل لدى "ناسا" في عام 1948؟‬ 815 01:02:25,868 --> 01:02:27,953 ‫أجل، في عام 1948 أو 1949.‬ 816 01:02:28,579 --> 01:02:32,499 ‫أتذكّر حين جاءت إلينا، كانت قد نجت من الحرب في "ألمانيا".‬ 817 01:02:32,583 --> 01:02:34,251 ‫وها هنا كانت‬ 818 01:02:34,334 --> 01:02:36,044 ‫تعيش الحلم الأمريكي.‬ 819 01:02:37,296 --> 01:02:38,839 ‫وعلام كانت تعمل الآن؟‬ 820 01:02:38,922 --> 01:02:42,926 ‫كانت الدكتورة "فيشر" تعمل على محلول كيميائي‬ 821 01:02:43,010 --> 01:02:48,182 ‫يزيد تسارع رواد الفضاء من 16 حتى 30.‬ 822 01:02:48,265 --> 01:02:49,808 ‫عمل نظريّ بحت.‬ 823 01:02:49,892 --> 01:02:52,352 ‫انتهى العمل عليه عام 1954.‬ 824 01:02:52,436 --> 01:02:56,273 ‫حين استخدم "جون ستراب" تسارعاً يصل إلى 46 في اختبارات سلاح الجو الأمريكي، صح؟‬ 825 01:03:00,527 --> 01:03:02,863 ‫لا أجري مقابلة معك من إحدى مجلات الأسرة.‬ 826 01:03:02,946 --> 01:03:05,991 ‫هذا تحقيق تابع للمباحث الفيدرالية في مقتل إحدى موظفيك.‬ 827 01:03:06,074 --> 01:03:07,826 ‫فإن كذبت عليّ ثانيةً، سأنزع كل شعرة‬ 828 01:03:07,910 --> 01:03:10,954 ‫من الغابة الكثيفة في أنفك حتى تخبرني بما أريد أن أعرفه.‬ 829 01:03:12,539 --> 01:03:17,878 ‫أيها العميلة "موريس"، إن أردت مناقشة بحث الدكتورة "فيشر" السرّي،‬ 830 01:03:17,961 --> 01:03:21,131 ‫سنفعل ذلك بسرور حالما نستلم مذكّرة.‬ 831 01:03:21,215 --> 01:03:24,593 ‫عدا عن ذلك، ليس لدينا أيّ إضافة أخرى.‬ 832 01:03:26,261 --> 01:03:28,180 ‫فنحن لا نخضع للتهديدات.‬ 833 01:03:28,514 --> 01:03:31,099 ‫وعلى امرأة مثلك بالذات.‬ 834 01:03:33,560 --> 01:03:34,811 ‫رافقها إلى المخرج.‬ 835 01:03:36,855 --> 01:03:39,316 ‫حسناً. امرأة مثلي.‬ 836 01:03:39,983 --> 01:03:41,318 ‫سحقاً لك.‬ 837 01:03:43,153 --> 01:03:45,864 ‫كرّست حياتي كلها من أجل العلم.‬ 838 01:03:46,198 --> 01:03:47,574 ‫للبحث عن الحقيقة.‬ 839 01:03:47,658 --> 01:03:50,494 ‫وللحقيقة أهمية الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 840 01:03:50,577 --> 01:03:52,287 ‫ماذا... أيّ حقيقة؟‬ 841 01:03:53,247 --> 01:03:55,707 ‫لست أول من يطرح الأسئلة عن "غريتل فيشر".‬ 842 01:03:56,708 --> 01:03:58,043 ‫جدي الأول،‬ 843 01:03:59,211 --> 01:04:01,380 ‫وستعثرين على مرادك.‬ 844 01:04:01,463 --> 01:04:03,215 ‫مهلاً، عم تتحدث؟‬ 845 01:04:10,055 --> 01:04:11,306 ‫الروس‬ 846 01:04:11,848 --> 01:04:15,894 ‫كانوا يرسلون روّادهم إلى الفضاء مع بنادق قصيرة.‬ 847 01:04:16,436 --> 01:04:20,440 ‫ليس بدافع حماية أنفسهم من الفضائيين، لا شيء بتلك السخافة.‬ 848 01:04:20,941 --> 01:04:25,696 ‫لأنهم لو هبطوا على الأرض في موقع بعيد عن مسارهم،‬ 849 01:04:25,779 --> 01:04:28,490 ‫سيمشون مئات الكيلومترات في السهول السيبيرية الجرداء،‬ 850 01:04:28,574 --> 01:04:32,578 ‫وكانوا بحاجة إلى حماية أنفسهم من الدببة والذئاب.‬ 851 01:04:33,537 --> 01:04:37,416 ‫حالما تهبطين أيتها العميلة "موريس"، وهذا ما سيحدث،‬ 852 01:04:38,917 --> 01:04:40,627 ‫لن تكوني في سهل أجرد،‬ 853 01:04:40,711 --> 01:04:42,504 ‫لكن لو كنت مكانك،‬ 854 01:04:44,214 --> 01:04:46,008 ‫لكنك حملت معي وسيلة حماية.‬ 855 01:04:46,633 --> 01:04:48,176 ‫لأن مسارك‬ 856 01:04:50,262 --> 01:04:51,680 ‫تمرّ به الدببة‬ 857 01:04:53,348 --> 01:04:55,642 ‫وتمرّ به الذئاب.‬ 858 01:05:51,948 --> 01:05:53,659 ‫البالون الأحمر...‬ 859 01:05:56,662 --> 01:05:57,746 ‫"(البالون الأحمر)، متجر ألعاب"‬ 860 01:06:19,059 --> 01:06:21,186 ‫"(البالون الأحمر)"‬ 861 01:06:48,797 --> 01:06:49,881 ‫ربما لديهم منها.‬ 862 01:06:51,341 --> 01:06:52,300 ‫اسأليه.‬ 863 01:06:52,384 --> 01:06:55,929 ‫هل لديك النسخة المتألقة من "باربي"؟‬ 864 01:06:56,888 --> 01:06:58,932 ‫سيصلنا المزيد منها الأسبوع القادم.‬ 865 01:06:59,015 --> 01:07:01,393 ‫سأحتفظ بنسخة لأجلك فقط يا عزيزتي.‬ 866 01:07:09,443 --> 01:07:10,944 ‫كيف أساعدك يا بنيّ؟‬ 867 01:07:23,373 --> 01:07:24,374 ‫بنيّ؟‬ 868 01:07:42,768 --> 01:07:43,769 ‫بنيّ؟‬ 869 01:07:45,270 --> 01:07:47,439 ‫- أنت. - كلا.‬ 870 01:07:47,522 --> 01:07:49,357 ‫- لقد قتلتها. - رجاءً، خذ المال.‬ 871 01:07:49,441 --> 01:07:50,859 ‫- لقد قتلتها. - خذ ما تريد.‬ 872 01:07:50,942 --> 01:07:52,235 ‫- كلا. لا تؤذني. - أعرف أنك الفاعل!‬ 873 01:07:52,319 --> 01:07:54,154 ‫عمّ تتحدث؟‬ 874 01:07:54,237 --> 01:07:55,906 ‫- لم أقتل... - لا تكذب عليّ.‬ 875 01:07:55,989 --> 01:07:57,783 ‫كلا، رجاءً. لم أقتلها.‬ 876 01:07:57,866 --> 01:07:59,367 ‫لقد رأيتك.‬ 877 01:07:59,451 --> 01:08:01,161 ‫- خذ المال فحسب. - لقد رأيتك.‬ 878 01:08:01,244 --> 01:08:04,581 ‫- رأيت سيارتك. - لا أملك سيارة.‬ 879 01:08:04,664 --> 01:08:07,083 ‫رجاءً، خذ المال فحسب.‬ 880 01:08:07,918 --> 01:08:09,836 ‫رجاءً.‬ 881 01:08:09,961 --> 01:08:11,129 ‫رجاءً.‬ 882 01:08:12,088 --> 01:08:13,381 ‫رجاءً.‬ 883 01:08:15,759 --> 01:08:17,469 ‫خذ المال فحسب.‬ 884 01:08:21,264 --> 01:08:22,390 ‫"ريختر".‬ 885 01:08:49,209 --> 01:08:52,212 ‫اليهود أفضل خيار لنستغلهم في ألعابنا.‬ 886 01:08:54,214 --> 01:08:55,382 ‫أتعرف السبب؟‬ 887 01:08:56,758 --> 01:08:59,219 ‫لأنكم تعرفون ماذا يتطلّب لتلعبوا مقابل حيواتكم.‬ 888 01:09:01,638 --> 01:09:05,141 ‫أتمنى لو تمكنت من اللعب لساعات أكثر مع جدتك.‬ 889 01:09:07,352 --> 01:09:08,353 ‫يا له من أمر مؤسف.‬ 890 01:09:10,689 --> 01:09:11,690 ‫لكن...‬ 891 01:09:13,066 --> 01:09:15,193 ‫ستخبرني الآن‬ 892 01:09:15,735 --> 01:09:17,487 ‫ما لم تخبرني هي به.‬ 893 01:09:20,532 --> 01:09:24,411 ‫وغد! يا لك من خسيس.‬ 894 01:09:27,038 --> 01:09:28,540 ‫لم كانت تبحث عني؟‬ 895 01:09:30,166 --> 01:09:33,211 ‫تبحث عنك... لا أدري عما تتحدث.‬ 896 01:09:35,922 --> 01:09:37,048 ‫لصالح من كانت تعمل؟‬ 897 01:09:37,132 --> 01:09:40,552 ‫الموساد؟ أم "فيزنتال"؟ أم السوفييت؟‬ 898 01:09:40,635 --> 01:09:42,846 ‫لا أدري عما تتحدث. كلا!‬ 899 01:09:43,847 --> 01:09:45,640 ‫لم تكن تعمل لصالح أحد.‬ 900 01:09:45,724 --> 01:09:48,977 ‫- كيف عثرت عليّ؟ - لم تكن تعمل لصالح أحد.‬ 901 01:09:49,060 --> 01:09:51,104 ‫أخبرك بالحقيقة، لا أعرف عما تتحدث.‬ 902 01:09:51,187 --> 01:09:53,690 ‫أرجوك، أطلق سراحي.‬ 903 01:09:53,982 --> 01:09:56,359 ‫أيها الوحش. سأقتلك.‬ 904 01:10:02,699 --> 01:10:03,783 ‫كلا، لن تفعل.‬ 905 01:10:04,910 --> 01:10:06,036 ‫أنتم اليهود‬ 906 01:10:06,661 --> 01:10:11,750 ‫تظنون أنكم تعرفون كيف تقتلون لأنكم ذُبحتم على مرّ عصور.‬ 907 01:10:14,002 --> 01:10:17,672 ‫لكن لا يمكن أن تدير الأبقار المسالخ، صحيح؟‬ 908 01:10:19,841 --> 01:10:20,926 ‫هيا،‬ 909 01:10:21,801 --> 01:10:23,637 ‫أسمعني صوت الخوار يا فتى.‬ 910 01:10:27,557 --> 01:10:28,600 ‫صوت الخوار.‬ 911 01:10:37,984 --> 01:10:39,027 ‫والآن،‬ 912 01:10:40,445 --> 01:10:42,948 ‫ستخبرني بما أريد أن أعرفه،‬ 913 01:10:44,991 --> 01:10:47,285 ‫وإلا سأصوب إلى عينيك؟‬ 914 01:10:49,537 --> 01:10:50,789 ‫أغلقنا المتجر!‬ 915 01:10:50,872 --> 01:10:53,458 ‫النجدة!‬ 916 01:10:53,541 --> 01:10:55,335 ‫- أغلقنا المتجر! - النجدة، رجاءً!‬ 917 01:10:55,418 --> 01:10:58,088 ‫النجدة، رجاءً!‬ 918 01:11:13,853 --> 01:11:15,063 ‫أنا قادم!‬ 919 01:11:15,814 --> 01:11:16,982 ‫أنا قادم.‬ 920 01:11:20,777 --> 01:11:22,654 ‫توجّب علينا الإغلاق مبكراً اليوم.‬ 921 01:11:22,904 --> 01:11:25,907 ‫أحتاج فحسب إلى شراء هدية لابنتي.‬ 922 01:11:25,991 --> 01:11:28,743 ‫يمكنك شراء هدية لصغيرتك غداً.‬ 923 01:11:59,190 --> 01:12:01,901 ‫النجدة!‬ 924 01:12:03,153 --> 01:12:04,946 ‫- ليساعدني أحد! - حاول فتحه.‬ 925 01:12:05,030 --> 01:12:06,531 ‫النجدة!‬ 926 01:12:49,115 --> 01:12:51,367 ‫خلتنا بيادق‬ 927 01:12:51,743 --> 01:12:55,497 ‫إلا أننا كنا ملوكاً طوال الوقت.‬ 928 01:12:56,247 --> 01:12:58,249 ‫هذا من أجل "ماركوس".‬ 929 01:12:58,708 --> 01:13:00,418 ‫و"خافا".‬ 930 01:13:01,086 --> 01:13:02,545 ‫و"روث".‬ 931 01:13:04,380 --> 01:13:06,216 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 932 01:13:06,299 --> 01:13:08,134 ‫حسناً يا "سكوبي دوبي"،‬ 933 01:13:09,469 --> 01:13:14,349 ‫هذا وحش لا ضرورة للكشف عنه.‬ 934 01:13:17,060 --> 01:13:19,270 ‫رباه. سحقاً.‬ 935 01:13:19,813 --> 01:13:20,855 ‫أجل.‬ 936 01:13:21,064 --> 01:13:23,316 ‫لا عليك يا "يونان".‬ 937 01:13:23,608 --> 01:13:27,362 ‫اهدأ يا "يونان". لا عليك.‬ 938 01:13:27,612 --> 01:13:29,072 ‫- ها هو ذا. - من تكون؟‬ 939 01:13:29,155 --> 01:13:31,574 ‫- هنا. - من تكون؟ من المخابرات المركزية؟‬ 940 01:13:31,658 --> 01:13:33,409 ‫- اضغط فحسب يا "يونان". - الموساد؟‬ 941 01:13:35,495 --> 01:13:38,540 ‫كلا، أعمل لصالحي فحسب.‬ 942 01:13:39,999 --> 01:13:43,169 ‫لكنني أفترض أنني أمثّل‬ 943 01:13:43,253 --> 01:13:45,004 ‫6 ملايين عميل.‬ 944 01:13:46,631 --> 01:13:48,716 ‫لم قال إنها كانت تتبعه؟‬ 945 01:13:48,800 --> 01:13:50,135 ‫لأنها الحقيقة.‬ 946 01:13:51,970 --> 01:13:52,971 ‫كلانا كنا نتتبعه.‬ 947 01:13:54,597 --> 01:13:57,058 ‫تلك الصورة التي سرقتها مني.‬ 948 01:13:57,725 --> 01:14:00,979 ‫التقطتها جدتك قبل وفاتها بيوم.‬ 949 01:14:02,063 --> 01:14:04,440 ‫لم تكن تسمح لنا بتعقّب أحد‬ 950 01:14:04,899 --> 01:14:06,693 ‫دون أن تتحقق بنفسها.‬ 951 01:14:07,861 --> 01:14:08,862 ‫تتعقب؟‬ 952 01:14:10,822 --> 01:14:11,823 ‫تتعقب من؟‬ 953 01:14:12,615 --> 01:14:14,075 ‫النازيون يا "يونان".‬ 954 01:14:16,911 --> 01:14:18,663 ‫النازيون‬ 955 01:14:18,746 --> 01:14:22,750 ‫الأوغاد ذوو أعلى الرتب.‬ 956 01:14:25,044 --> 01:14:26,880 ‫- النازيون؟ - أجل.‬ 957 01:14:27,630 --> 01:14:28,840 ‫لكن الحرب قد انتهت.‬ 958 01:14:30,675 --> 01:14:33,136 ‫الموتى وحدهم يعرفون نهايتها.‬ 959 01:14:34,971 --> 01:14:36,723 ‫حاولت إبعادك.‬ 960 01:14:38,433 --> 01:14:41,019 ‫وأملت جدتك أن تحميك منها.‬ 961 01:14:42,604 --> 01:14:43,646 ‫من ماذا؟‬ 962 01:14:44,981 --> 01:14:46,983 ‫من الصيد يا "يونان".‬ 963 01:14:47,609 --> 01:14:48,776 ‫الصيد.‬ 964 01:14:49,068 --> 01:14:50,570 ‫هيا، لنذهب.‬ 965 01:14:51,070 --> 01:14:52,906 ‫ماذا تعني الصيد؟‬ 966 01:16:26,040 --> 01:16:27,917 ‫"الإنجيل المقدّس، نسخة الأحرف الحمراء"‬ 967 01:17:01,367 --> 01:17:03,244 ‫في أخبار أخرى من العاصمة،‬ 968 01:17:03,328 --> 01:17:06,289 ‫بدّل عضو الكونغرس "ديك مارشال" موقفه‬ 969 01:17:06,372 --> 01:17:09,500 ‫وسيصوّت الآن على إلغاء العقوبات على دول "أمريكا الجنوبية"،‬ 970 01:17:09,584 --> 01:17:13,880 ‫ليسمح لمشروع القانون بالمرور للبيت الأبيض بينما يتجه إلى قاعة مجلس الشيوخ.‬ 971 01:17:13,963 --> 01:17:17,216 ‫ابقوا معنا وتابعوا محطة الأخبار هذه لسماع تفاصيل هذه الأخبار العاجلة.‬ 972 01:17:17,300 --> 01:17:19,135 ‫معكم "لوغان كروفورد".‬ 973 01:17:19,260 --> 01:17:21,512 ‫حين لا نفصل اللون الأبيض عن باقي الألوان،‬ 974 01:17:24,182 --> 01:17:25,725 ‫تُصبغ جميع الألوان ببعضها.‬ 975 01:17:47,663 --> 01:17:49,248 ‫أحسنت صنعاً.‬ 976 01:17:51,125 --> 01:17:53,544 ‫العقيد يريد رؤيتك.‬ 977 01:17:54,629 --> 01:17:55,630 ‫رؤيتي أنا؟‬ 978 01:17:58,424 --> 01:18:03,388 ‫منذ عام، قصدتني جدتك مذعورة.‬ 979 01:18:05,348 --> 01:18:09,018 ‫وكان قد مضى على لقائنا 30 عاماً.‬ 980 01:18:10,853 --> 01:18:14,857 ‫لذا في صباح أحد الأيام في المتجر،‬ 981 01:18:15,650 --> 01:18:17,151 ‫أخبرتني‬ 982 01:18:18,194 --> 01:18:21,906 ‫أنها شاهدت رجلاً يشتري الشمام.‬ 983 01:18:23,199 --> 01:18:27,829 ‫تعرّفت عليه وكان طبيباً نازياً في معسكر "آشفيتز".‬ 984 01:18:29,038 --> 01:18:33,835 ‫رجل كان يخلع كل أسنان الأطفال‬ 985 01:18:34,252 --> 01:18:35,795 ‫لغرض التسلية فحسب.‬ 986 01:18:36,504 --> 01:18:37,964 ‫وكان واقفاً هناك،‬ 987 01:18:38,464 --> 01:18:41,050 ‫كرجل حر في "أمريكا".‬ 988 01:18:42,552 --> 01:18:44,554 ‫عمل كطبيب أطفال‬ 989 01:18:45,096 --> 01:18:49,392 ‫في "لونغ آيلاند" طيلة عقود.‬ 990 01:18:50,560 --> 01:18:54,397 ‫اكتشف "روث" أخته، كانت عالمة نازية كيميائية.‬ 991 01:18:55,440 --> 01:18:57,400 ‫هربت بدورها إلى هنا.‬ 992 01:18:58,985 --> 01:19:03,614 ‫بعد أن عرفنا أن أولئك المخلوقات الدنيئة تعيش بيننا،‬ 993 01:19:04,282 --> 01:19:06,993 ‫اعتقدنا أن هناك المزيد منهم.‬ 994 01:19:08,161 --> 01:19:09,537 ‫هل أخبرتم السلطات بذلك؟‬ 995 01:19:09,620 --> 01:19:11,456 ‫حاولنا، لكن...‬ 996 01:19:11,789 --> 01:19:14,041 ‫جرّبنا جميع الطرق القانونية، لذلك...‬ 997 01:19:14,208 --> 01:19:18,546 ‫من إنفاذ القانون إلى المحاكم إلى إدارة الهجرة والتجنس.‬ 998 01:19:19,422 --> 01:19:24,719 ‫لكن سواء كان ذلك نابعاً من عجز أو جهل أو عداء،‬ 999 01:19:24,802 --> 01:19:26,262 ‫كانوا يضحكون علينا.‬ 1000 01:19:26,345 --> 01:19:28,139 ‫لم يصدّقونا.‬ 1001 01:19:28,222 --> 01:19:31,476 ‫لذا نقلت المسألة إلى أعضاء مجلس الشيوخ الذين أعرفهم،‬ 1002 01:19:31,559 --> 01:19:34,270 ‫وإلى أعضاء الكونغرس الذين انتخبتهم،‬ 1003 01:19:34,979 --> 01:19:36,439 ‫لكنهم تجاهلونني.‬ 1004 01:19:37,273 --> 01:19:41,235 ‫لا أحد يهتم بالمخاطرة بسمعته‬ 1005 01:19:42,195 --> 01:19:44,906 ‫للتحقيق في قضية بعض قتلة اليهود.‬ 1006 01:19:46,407 --> 01:19:48,993 ‫لذا بعد أن وجدنا أنه لا ملجأ لنا،‬ 1007 01:19:50,786 --> 01:19:52,246 ‫قطعنا وعداً.‬ 1008 01:19:53,956 --> 01:19:56,918 ‫أننا سنجد أولئك المجرمين،‬ 1009 01:20:00,296 --> 01:20:04,800 ‫ونحقق العدالة الإلهية في عقر دارهم.‬ 1010 01:20:08,387 --> 01:20:09,597 ‫تقصد قتلهم؟‬ 1011 01:20:10,306 --> 01:20:11,307 ‫قتلهم؟‬ 1012 01:20:11,849 --> 01:20:14,101 ‫كلا يا "يونان".‬ 1013 01:20:14,644 --> 01:20:16,187 ‫هذا ليس قتلاً.‬ 1014 01:20:17,688 --> 01:20:20,358 ‫قبل وجود اليهود حتى،‬ 1015 01:20:21,651 --> 01:20:24,445 ‫كان مصيرنا المليء بالكره والذبح ينتظرنا‬ 1016 01:20:25,112 --> 01:20:27,490 ‫طوال آلاف السنوات.‬ 1017 01:20:28,115 --> 01:20:31,410 ‫من "مسعدة" إلى "ميونخ" ونحن نُذبح.‬ 1018 01:20:31,911 --> 01:20:34,163 ‫الفراعنة والباباوات‬ 1019 01:20:34,455 --> 01:20:36,958 ‫والأمراء والانتخابات الشعبية‬ 1020 01:20:37,124 --> 01:20:39,835 ‫طالبوا بقتلنا.‬ 1021 01:20:41,003 --> 01:20:42,004 ‫والآن؟‬ 1022 01:20:42,922 --> 01:20:44,715 ‫نجونا من الحرب،‬ 1023 01:20:45,925 --> 01:20:51,097 ‫نجونا من أكبر عملية إبادة جماعية في التاريخ الحديث،‬ 1024 01:20:51,722 --> 01:20:55,226 ‫وعدنا إلى بيوتنا لنجد‬ 1025 01:20:55,810 --> 01:20:57,937 ‫أن المسؤولين عن ذلك‬ 1026 01:20:58,020 --> 01:20:59,397 ‫هم جيراننا.‬ 1027 01:21:01,148 --> 01:21:02,400 ‫لذا قل لي،‬ 1028 01:21:03,609 --> 01:21:04,902 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 1029 01:21:05,778 --> 01:21:06,904 ‫هل نصافحهم؟‬ 1030 01:21:08,197 --> 01:21:09,699 ‫ونغضّ نظرنا؟‬ 1031 01:21:10,992 --> 01:21:12,285 ‫وننسى؟‬ 1032 01:21:12,785 --> 01:21:14,161 ‫كلا.‬ 1033 01:21:17,790 --> 01:21:21,252 ‫أعظم هبة مُنحت للشعب اليهودي‬ 1034 01:21:22,211 --> 01:21:23,754 ‫هي قدرتنا.‬ 1035 01:21:24,672 --> 01:21:27,508 ‫قدرتنا على التذكّر.‬ 1036 01:21:30,886 --> 01:21:33,306 ‫وبسبب ذاكرتنا‬ 1037 01:21:33,973 --> 01:21:36,142 ‫نعرف أن هذا صراع بقاء.‬ 1038 01:21:39,937 --> 01:21:41,522 ‫ليس قتلاً.‬ 1039 01:21:42,690 --> 01:21:44,317 ‫بل إنه وصية.‬ 1040 01:21:44,859 --> 01:21:46,736 ‫الرجل الذي يعمل في المتجر‬ 1041 01:21:48,362 --> 01:21:49,697 ‫كان أول المطلوبين لدينا.‬ 1042 01:21:50,573 --> 01:21:54,160 ‫أما "هاينز" فهو رقم 7.‬ 1043 01:21:56,787 --> 01:21:58,414 ‫نحن نرقّم ضحايانا.‬ 1044 01:21:59,749 --> 01:22:01,125 ‫العين بالعين.‬ 1045 01:22:02,752 --> 01:22:06,922 ‫"يونان"، هذا ليس ما نريده،‬ 1046 01:22:07,757 --> 01:22:10,801 ‫هذا لأننا لا نملك أيّ خيار آخر.‬ 1047 01:22:12,011 --> 01:22:14,388 ‫يجب أن نغرس الخوف‬ 1048 01:22:15,890 --> 01:22:17,475 ‫ونبعث برسالة.‬ 1049 01:22:18,434 --> 01:22:19,894 ‫لنجعلهم يعلمون‬ 1050 01:22:21,312 --> 01:22:22,688 ‫أن ذلك لن يتكرر.‬ 1051 01:22:24,106 --> 01:22:25,483 ‫ليس بعد الآن.‬ 1052 01:22:27,568 --> 01:22:29,820 ‫ليس بعد الآن يا "يونان".‬ 1053 01:22:31,864 --> 01:22:33,157 ‫أنه المشكلة من بدايتها.‬ 1054 01:22:33,240 --> 01:22:35,159 ‫"كشفت حفّارات مقابر جماعية نازيّة"‬ 1055 01:22:35,242 --> 01:22:37,203 ‫"الذئب، (ويلهام زوتشس)"‬ 1056 01:22:37,286 --> 01:22:39,288 ‫من يكون ذاك؟ "الذئب".‬ 1057 01:22:41,040 --> 01:22:43,542 ‫إنه طبيب نازيّ كان في معسكر "آشفيتز".‬ 1058 01:22:44,460 --> 01:22:46,462 ‫وحش القصة.‬ 1059 01:22:47,922 --> 01:22:50,299 ‫ما زال يلاحقني حتى هذا اليوم.‬ 1060 01:22:57,056 --> 01:22:58,599 ‫التلمود على خطأ.‬ 1061 01:22:59,266 --> 01:23:01,644 ‫العيش بسعادة ليس الانتقام الأمثل.‬ 1062 01:23:02,311 --> 01:23:04,105 ‫أتدري ما هو أمثل انتقام؟‬ 1063 01:23:04,438 --> 01:23:05,564 ‫الانتقام.‬ 1064 01:23:10,319 --> 01:23:11,404 ‫أريد المشاركة.‬ 1065 01:23:12,446 --> 01:23:13,489 ‫أريد المشاركة.‬ 1066 01:23:15,991 --> 01:23:19,120 ‫حمتك جدتك من هذا كله.‬ 1067 01:23:19,537 --> 01:23:23,541 ‫غامرت بحياتها كي تعيش حياتك.‬ 1068 01:23:23,624 --> 01:23:25,084 ‫أنا المسؤول عن موتها.‬ 1069 01:23:25,710 --> 01:23:27,753 ‫وسأحمل ذلك الندم طالما حييت.‬ 1070 01:23:27,837 --> 01:23:29,672 ‫ينبغي أن أفعل ذلك.‬ 1071 01:23:32,466 --> 01:23:33,884 ‫لا يمكنني أن أسمح لك.‬ 1072 01:23:34,635 --> 01:23:36,804 ‫كلا، إنه حقي. وخياري.‬ 1073 01:23:37,388 --> 01:23:38,556 ‫أنا وجدته.‬ 1074 01:23:39,473 --> 01:23:40,474 ‫فعلت ذلك.‬ 1075 01:23:41,434 --> 01:23:44,395 ‫وجدت ما لم يمكنني إيجاده.‬ 1076 01:23:54,071 --> 01:23:55,281 ‫وجدت‬ 1077 01:23:56,240 --> 01:23:57,616 ‫ما لم يمكنني إيجاده.‬ 1078 01:24:01,036 --> 01:24:03,664 ‫قالت جدتك، "عقل عبقريّ‬ 1079 01:24:04,373 --> 01:24:06,375 ‫هو هبة من الرب."‬ 1080 01:24:08,419 --> 01:24:11,172 ‫لكنك تبعت خطاها اليوم.‬ 1081 01:24:13,132 --> 01:24:14,759 ‫وحملت خنجرها.‬ 1082 01:24:18,929 --> 01:24:20,389 ‫أنجزت عملها.‬ 1083 01:24:21,974 --> 01:24:24,894 ‫كانت جدتك تأمل أن تبعدك عن الصيد.‬ 1084 01:24:26,729 --> 01:24:28,189 ‫لكن اتضح‬ 1085 01:24:28,981 --> 01:24:31,484 ‫أننا لا يمكننا أن نبعد الصيد عنك.‬ 1086 01:24:36,113 --> 01:24:37,281 ‫اشتقت إليها.‬ 1087 01:24:41,076 --> 01:24:43,412 ‫- اشتقت إليها كثيراً. - لا عليك.‬ 1088 01:24:45,331 --> 01:24:46,874 ‫وأنا اشتقت إليها.‬ 1089 01:24:56,217 --> 01:24:57,885 ‫ما تلك الأصوات؟‬ 1090 01:25:01,722 --> 01:25:06,143 ‫لم تظن أنني و"روث" وحدنا بوسعنا فعل ذلك كله، صحيح؟‬ 1091 01:25:09,104 --> 01:25:11,315 ‫جميعكم تتذكرون "يونان".‬ 1092 01:25:13,400 --> 01:25:16,654 ‫سنملأ كؤوسنا الآن.‬ 1093 01:25:17,363 --> 01:25:18,823 ‫لذا سنجلب معنا ما يحمينا.‬ 1094 01:25:18,906 --> 01:25:21,534 ‫ما هذا بحق السماء؟ سيف يهوديّ أم ماذا؟‬ 1095 01:25:21,617 --> 01:25:24,328 ‫لدينا عملية قتل لنشرب نخبها.‬ 1096 01:25:25,955 --> 01:25:28,541 ‫يجب أن توظّف جليسة أطفال.‬ 1097 01:25:28,624 --> 01:25:30,626 ‫لن أعمل لوقت متأخر في هذا.‬ 1098 01:25:40,636 --> 01:25:42,555 ‫إنه "لوني فلاش".‬ 1099 01:25:43,722 --> 01:25:46,892 ‫لم لا تغلقي فمك القذر اللعين؟‬ 1100 01:25:53,315 --> 01:25:56,777 ‫بعد وفاة "روث"، توجّب علينا رعايتك.‬ 1101 01:26:01,615 --> 01:26:02,825 ‫نخب "روث".‬ 1102 01:26:03,409 --> 01:26:04,618 ‫نخب "روث".‬ 1103 01:26:11,500 --> 01:26:13,502 ‫لدينا محاكمات كثيرة،‬ 1104 01:26:14,044 --> 01:26:16,088 ‫وقائمة تطول لأسماء أناس قذرين،‬ 1105 01:26:16,630 --> 01:26:17,631 ‫لذا...‬ 1106 01:26:18,799 --> 01:26:22,761 ‫دعونا نجهز على أولئك النازيين الأوغاد.‬ 1107 01:26:26,181 --> 01:26:31,729 ‫"الصيادون"‬ 1108 01:26:39,737 --> 01:26:40,779 ‫سيدي العقيد؟‬ 1109 01:26:42,448 --> 01:26:43,699 ‫السيدة العقيد.‬ 1110 01:26:45,242 --> 01:26:47,453 ‫كنت تظنني رجلاً، صحيح؟‬ 1111 01:26:50,998 --> 01:26:55,085 ‫يا لها من مفاجأة، أنا سيدة.‬ 1112 01:26:56,921 --> 01:26:59,965 ‫خدمنا جنود متفانون كثيرون على مر السنين،‬ 1113 01:27:01,592 --> 01:27:04,720 ‫لكننا نتابعك منذ أحداث "سكوكي"،‬ 1114 01:27:05,346 --> 01:27:07,514 ‫وأنت في الصدارة.‬ 1115 01:27:10,225 --> 01:27:12,186 ‫مرر رجل الكونغرس مشروع القانون.‬ 1116 01:27:12,269 --> 01:27:15,230 ‫سيصل الحل من "أمريكا الجنوبية" عما قريب.‬ 1117 01:27:16,857 --> 01:27:18,150 ‫عظيم أيتها العقيد.‬ 1118 01:27:20,277 --> 01:27:22,321 ‫أعتقد أنك مستعد لما أكبر من هذا بكثير يا بنيّ.‬ 1119 01:27:22,947 --> 01:27:24,823 ‫لديّ مهمة أخرى لك.‬ 1120 01:27:26,283 --> 01:27:28,619 ‫قُتل اثنان من رجالنا‬ 1121 01:27:30,162 --> 01:27:34,708 ‫في ظروف غامضة في الشهر الماضي وحده.‬ 1122 01:27:35,751 --> 01:27:39,546 ‫وعلينا أن نجد أياً من كان يقف وراء هذه الأفعال.‬ 1123 01:27:41,799 --> 01:27:45,219 ‫أريدك أن تحلّ ذلك اللغز الصغير.‬ 1124 01:27:48,722 --> 01:27:49,890 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 1125 01:27:51,141 --> 01:27:53,143 ‫نحن على حافة "الحرب الأخيرة".‬ 1126 01:27:58,983 --> 01:28:02,695 ‫وكل "أمريكا" وكل العالم،‬ 1127 01:28:02,778 --> 01:28:04,655 ‫سيجثون على ركبهم.‬ 1128 01:28:07,658 --> 01:28:08,909 ‫سيبدأ الآن.‬ 1129 01:28:09,994 --> 01:28:11,328 ‫ما الذي سيبدأ؟‬ 1130 01:28:14,331 --> 01:28:16,417 ‫الرايخ الرابع.‬