1 00:00:17,017 --> 00:00:18,018 ‫זה כאן.‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:20,062 ‫מרילנד יוני 1977‬ 3 00:00:20,146 --> 00:00:23,274 ‫ואמרתי לו, "בחיים, אדוני הנשיא,‬ 4 00:00:23,357 --> 00:00:26,652 ‫"לא ניתן שוב לסינים לחגוג על התחת שלנו יותר."‬ 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,904 ‫אמרתי, "מי נושא ונותן בשמך על הסכמים?"‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:32,116 ‫ג'ימי הביט בי בחיוך חוואי הבוטנים הזה שלו ואמר,‬ 7 00:00:32,199 --> 00:00:34,452 ‫"ביף, מעכשיו אתה, ידידי,‬ 8 00:00:34,535 --> 00:00:37,079 ‫"ושלא תעז לדבר שוב על חגיגות על התחת‬ 9 00:00:37,163 --> 00:00:39,331 ‫"בנוכחות הגברת הראשונה."‬ 10 00:00:41,667 --> 00:00:44,420 ‫רוזלין מסמיקה כל פעם שהיא רואה את ביף.‬ 11 00:00:46,464 --> 00:00:48,048 ‫אבא, הוא שוב עושה את זה!‬ 12 00:00:48,132 --> 00:00:51,635 ‫ביף ג'וניור, ילדון, עזוב את אחותך‬ 13 00:00:51,677 --> 00:00:54,180 ‫או שלא תראה הערב "סטיב אוסטין".‬ 14 00:00:54,305 --> 00:00:55,890 ‫הבוס החדש שלך גר כאן?‬ 15 00:00:55,973 --> 00:00:57,433 ‫כשאתה המשנה למזכיר המדינה,‬ 16 00:00:57,516 --> 00:00:59,477 ‫כנראה שהעולם בכף ידך, מותק.‬ 17 00:00:59,935 --> 00:01:01,771 ‫אין לך ממה להילחץ.‬ 18 00:01:01,854 --> 00:01:05,024 ‫זה ביף סימפסון, מותק. הוא יקבע אם אצוף או אשקע השנה.‬ 19 00:01:05,107 --> 00:01:06,817 ‫אתה קרל הירש, מותק.‬ 20 00:01:06,901 --> 00:01:09,403 ‫יש לו בכלל מזל לשכשך איתך באותה הביצה.‬ 21 00:01:09,487 --> 00:01:12,490 ‫- הירש. הגעת, ידידי. - לא הייתי מחמיץ את זה, אדוני.‬ 22 00:01:12,573 --> 00:01:15,993 ‫במשרד החוץ אני "אדוני". באחוזה שלי אני ביף.‬ 23 00:01:16,076 --> 00:01:18,996 ‫אין בעיה, ביף. תכיר את אשתי, הלן.‬ 24 00:01:19,079 --> 00:01:21,290 ‫הלן? איזו יפהפייה.‬ 25 00:01:21,415 --> 00:01:22,792 ‫בחיי, הירש.‬ 26 00:01:24,627 --> 00:01:26,712 ‫זכית בה בשעשועון?‬ 27 00:01:28,714 --> 00:01:31,300 ‫זה העובד החדש שסיפרתי לכם עליו.‬ 28 00:01:31,383 --> 00:01:34,512 ‫זה עתה הגיע אלינו מבוסטון. להביא לכם משהו לשתות, ילדים?‬ 29 00:01:34,637 --> 00:01:36,764 ‫בירה, אם יש. מותק?‬ 30 00:01:41,310 --> 00:01:43,145 ‫תודה. מעולה.‬ 31 00:01:44,647 --> 00:01:47,775 ‫- זה... אתה. - מותק?‬ 32 00:01:47,858 --> 00:01:49,777 ‫זה אתה. זה הוא.‬ 33 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 ‫- מותק, מה קורה? - זה הוא.‬ 34 00:01:55,157 --> 00:01:56,242 ‫הקצב.‬ 35 00:01:56,826 --> 00:01:57,993 ‫הקצב!‬ 36 00:01:58,994 --> 00:02:00,246 ‫הקצב.‬ 37 00:02:00,329 --> 00:02:01,622 ‫- מותק? - מה?‬ 38 00:02:01,705 --> 00:02:03,666 ‫לכל הרוחות, הירש.‬ 39 00:02:03,749 --> 00:02:06,877 ‫לא אמרת לי שאשתך צמחונית.‬ 40 00:02:06,961 --> 00:02:08,754 ‫הקצב מארלב.‬ 41 00:02:08,838 --> 00:02:10,631 ‫הקצב מארלב!‬ 42 00:02:11,131 --> 00:02:13,050 ‫תתקשר למשטרה!‬ 43 00:02:13,133 --> 00:02:14,260 ‫- זה מיולר. - מותק.‬ 44 00:02:14,343 --> 00:02:16,262 ‫- תתקשר למשטרה, בבקשה! - מה עובר עלייך?‬ 45 00:02:16,345 --> 00:02:17,555 ‫- בבקשה. - מותק, מה קורה?‬ 46 00:02:17,638 --> 00:02:19,974 ‫נראה לי שיש לה איזה התקף.‬ 47 00:02:20,057 --> 00:02:22,142 ‫הירש, אולי כדאי שהיא תנוח בסלון.‬ 48 00:02:22,226 --> 00:02:24,854 ‫לא. אני זוכרת אותך. אני זוכרת את הפנים שלך.‬ 49 00:02:24,937 --> 00:02:26,689 ‫למה אף אחד... בבקשה.‬ 50 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 ‫בבקשה. הוא...‬ 51 00:02:31,569 --> 00:02:34,530 ‫- הוא שחט את המשפחה שלי. - את מפחידה אותנו. הלן.‬ 52 00:02:34,613 --> 00:02:36,699 ‫- הוא הרג את כל משפחתי! - גברת סימונס, אני מתנצל.‬ 53 00:02:36,782 --> 00:02:38,033 ‫- שחט אותם! הרג את כולם! - הלן.‬ 54 00:02:38,158 --> 00:02:41,912 ‫באמת, בנאדם. איזו חוצפה, הירש.‬ 55 00:02:41,996 --> 00:02:44,039 ‫- להתנהג כך בבית שלי. - אבא?‬ 56 00:02:44,164 --> 00:02:46,834 ‫- נראה לי שאבקש מכם לעזוב עכשיו. - עצרו אותו!‬ 57 00:02:47,543 --> 00:02:49,670 ‫תפסו אותו! נאצי!‬ 58 00:02:49,753 --> 00:02:51,964 ‫עצרו אותו!‬ 59 00:02:52,464 --> 00:02:54,675 ‫- נאצי! תפסו אותו! - מה קורה כאן?‬ 60 00:02:54,800 --> 00:02:56,218 ‫- אבא? - עצרו אותו!‬ 61 00:02:56,343 --> 00:02:57,761 ‫נאצי!‬ 62 00:03:00,890 --> 00:03:02,266 ‫לעזאזל.‬ 63 00:03:02,349 --> 00:03:04,059 ‫מה אתה עושה? מה קורה?‬ 64 00:03:04,143 --> 00:03:06,437 ‫מר סימפסון? לא. מר סימפסון.‬ 65 00:03:09,440 --> 00:03:11,775 ‫הרסת 30 שנות עבודה.‬ 66 00:03:12,526 --> 00:03:14,528 ‫בניתי חיים שלמים.‬ 67 00:03:18,449 --> 00:03:20,618 ‫התחתנתי עם החזירה האמריקנית ההיא.‬ 68 00:03:21,368 --> 00:03:24,413 ‫הולדתי שלושה חזרזירים מזוהמים.‬ 69 00:03:25,164 --> 00:03:28,083 ‫כבר מזמן רציתי לשבור את מפרקתם הקטנה.‬ 70 00:03:29,168 --> 00:03:32,755 ‫אבל את אחראית למותם, חמודה.‬ 71 00:03:33,756 --> 00:03:39,303 ‫מתאים ליהודים לחשוב רק על קיומם העלוב.‬ 72 00:03:42,640 --> 00:03:46,393 ‫חשבת שהמלחמה הסתיימה?‬ 73 00:03:48,604 --> 00:03:50,397 ‫לא, יקירתי.‬ 74 00:03:53,108 --> 00:03:56,695 ‫רק המתים חווים את סופה של המלחמה.‬ 75 00:03:57,613 --> 00:04:00,574 ‫אנחנו כאן עכשיו.‬ 76 00:04:01,158 --> 00:04:03,202 ‫בכל מקום.‬ 77 00:04:06,914 --> 00:04:07,915 ‫אנחנו...‬ 78 00:04:09,083 --> 00:04:10,542 ‫אנחנו ניצלנו.‬ 79 00:04:11,794 --> 00:04:13,462 ‫ונינצל שוב.‬ 80 00:04:15,130 --> 00:04:18,550 ‫לא ניצלתם. הושריתם במרינדה.‬ 81 00:04:20,469 --> 00:04:23,722 ‫אני שמח מאוד שלא המתי אותך בגז במחנות.‬ 82 00:04:25,057 --> 00:04:27,351 ‫זה טעים ככה בהרבה.‬ 83 00:04:31,772 --> 00:04:34,858 ‫וכמה שהייתי רעב.‬ 84 00:04:36,694 --> 00:04:40,781 ‫כמה שכולנו היינו רעבים.‬ 85 00:05:51,226 --> 00:05:56,148 ‫ציידים‬ 86 00:06:04,156 --> 00:06:07,826 ‫ברוקלין‬ 87 00:06:10,287 --> 00:06:12,498 ‫- נראה לי שרק אני נהניתי. - לא, היה טוב.‬ 88 00:06:12,581 --> 00:06:14,958 ‫אבל למה דארת' ויידר היה צריך להיות שחור?‬ 89 00:06:15,042 --> 00:06:17,795 ‫הוא לא שחור, צ'יקס. הוא אדון האופל.‬ 90 00:06:17,878 --> 00:06:19,379 ‫- אדון האופל. - כן.‬ 91 00:06:19,463 --> 00:06:22,549 ‫יש לו חליפה שחורה, מסכה שחורה,‬ 92 00:06:22,633 --> 00:06:25,677 ‫ועד כמה שזכור לי, ג'יימס ארל ג'ונס ללא ספק אח שחור.‬ 93 00:06:25,761 --> 00:06:27,262 ‫תמיד אנחנו הנבל המזוין, בנאדם.‬ 94 00:06:27,346 --> 00:06:28,680 ‫- שמתי לב. - התחלנו שוב.‬ 95 00:06:28,764 --> 00:06:30,057 ‫אתה חושב שוויידר נבל?‬ 96 00:06:30,140 --> 00:06:31,517 ‫- כן. - אתה רציני, ג'ונה?‬ 97 00:06:31,600 --> 00:06:34,394 ‫בכל פעם שוויידר הופיע במסך, בוטיהול השתין במכנסיים.‬ 98 00:06:34,478 --> 00:06:37,106 ‫לך תזדיין, טוב? דארת' ויידר הרג הרבה אנשים.‬ 99 00:06:37,189 --> 00:06:39,108 ‫ויידר עשה דברים רעים.‬ 100 00:06:39,191 --> 00:06:41,110 ‫אני לא אומר שלא. אין להכחיש.‬ 101 00:06:41,193 --> 00:06:44,530 ‫אבל הוא לא נולד דארת' ויידר.‬ 102 00:06:44,613 --> 00:06:47,449 ‫אולי בכלל הוא נולד צ'אד רובינשטיין,‬ 103 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 ‫אסתמטי שסובל משפיכה מוקדמת,‬ 104 00:06:49,576 --> 00:06:51,537 ‫- אפס טוב לב. - צ'אד רובינשטיין.‬ 105 00:06:52,162 --> 00:06:53,622 ‫- מי שמדבר על אפסים. - ומלבד זאת,‬ 106 00:06:53,705 --> 00:06:57,334 ‫כמו כל הילדים באימפריה הגלקטית, שטפו לו את המוח‬ 107 00:06:57,417 --> 00:07:00,504 ‫שמורדים מרושעים של מסדר הג'דיי מאיזה חור במדבר‬ 108 00:07:00,587 --> 00:07:03,715 ‫מגיעים להפציץ את ההורים שלו, לערוף לחברים שלו את הראש,‬ 109 00:07:03,799 --> 00:07:07,594 ‫לחטוף את כל החתיכות בגלקסיה בשביל אורגיות של חרבות אור.‬ 110 00:07:07,678 --> 00:07:11,431 ‫ויידר לא קם כל יום‬ 111 00:07:11,515 --> 00:07:13,725 ‫במטרה להשמיד את הגלקסיה, ממש לא.‬ 112 00:07:13,809 --> 00:07:17,146 ‫הוא קם כל בוקר באמונה שהוא צריך להציל אותה.‬ 113 00:07:17,229 --> 00:07:19,398 ‫כן, אבל הוא עדיין רוצח.‬ 114 00:07:19,481 --> 00:07:21,066 ‫- בדיוק. - גם באטמן, בוטי.‬ 115 00:07:21,150 --> 00:07:22,234 ‫גם באטמן המזוין.‬ 116 00:07:22,317 --> 00:07:24,528 ‫הוא תלה חולה נפש ממטוס העטלף.‬ 117 00:07:24,611 --> 00:07:26,780 ‫מחץ אדם בדחסן מכוניות.‬ 118 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 ‫סופרמן שחט ערים.‬ 119 00:07:28,490 --> 00:07:30,617 ‫גרין לנטרן השמיד כוכב לכת.‬ 120 00:07:30,701 --> 00:07:35,164 ‫אוריון קוטל החלל כתש מערכת שמש.‬ 121 00:07:35,247 --> 00:07:36,915 ‫ההבדל היחיד בין גיבור לנבל‬ 122 00:07:36,999 --> 00:07:39,084 ‫הוא מי מוכר יותר תחפושות בליל כל הקדושים.‬ 123 00:07:39,168 --> 00:07:42,087 ‫לעזאזל. כמה גראס עישנת, סטלן?‬ 124 00:07:42,171 --> 00:07:43,881 ‫כדאי שתשמור קצת ללקוחות.‬ 125 00:07:44,298 --> 00:07:45,883 ‫לא, צ'ובאקה נשמע ככה.‬ 126 00:07:49,595 --> 00:07:51,054 ‫אתה יודע מי כן?‬ 127 00:07:53,807 --> 00:07:56,226 ‫- הי, קרול. - הי, ג'ונה.‬ 128 00:08:00,230 --> 00:08:01,940 ‫חוג האוננות התארך, מזדיינים?‬ 129 00:08:02,024 --> 00:08:04,818 ‫הפרצוף שלך נתקע לנו בראש ולא הצלחנו לגמור.‬ 130 00:08:07,404 --> 00:08:09,573 ‫נדמה לך שאתה מצחיק, גוש שומן?‬ 131 00:08:09,656 --> 00:08:12,534 ‫שמעתי את יללת החנונים המיוחמים שלכם מקצה הרחוב.‬ 132 00:08:16,747 --> 00:08:18,332 ‫פעם ראשונה שלך, היידל-קוקסינל?‬ 133 00:08:20,375 --> 00:08:23,795 ‫בחיי, כמו לעשות עסקת הרואין עם מגיש תכנית ילדים.‬ 134 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 ‫קדימה.‬ 135 00:08:26,256 --> 00:08:27,674 ‫תראה לי מה יש לך.‬ 136 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 ‫כן. טוב.‬ 137 00:08:39,269 --> 00:08:40,437 ‫תשווק לי את המוצר.‬ 138 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 ‫לשווק לך?‬ 139 00:08:48,570 --> 00:08:50,572 ‫הייתי מנסה לשווק לך,‬ 140 00:08:50,656 --> 00:08:52,032 ‫אבל זה יהיה כמו...‬ 141 00:08:53,283 --> 00:08:56,620 ‫שבודהה ינסה למכור לך יחידת נופש בנירוונה.‬ 142 00:08:57,496 --> 00:08:58,872 ‫שורת מחץ והכול.‬ 143 00:08:59,706 --> 00:09:01,500 ‫טוב, אני גובה 15 לשבעה גרם.‬ 144 00:09:03,126 --> 00:09:05,295 ‫יהודים מגיעים ישר לתכלס, מה?‬ 145 00:09:07,339 --> 00:09:09,466 ‫תן לי 56 גרם, חרא מטומטם.‬ 146 00:09:09,549 --> 00:09:11,677 ‫בסדר, זה יוצא 120.‬ 147 00:09:18,016 --> 00:09:19,268 ‫אתן לך 60.‬ 148 00:09:23,063 --> 00:09:24,648 ‫דניס, תפסיק. בחייך.‬ 149 00:09:25,774 --> 00:09:28,193 ‫לא. אמרתי 120, אז 120.‬ 150 00:09:28,277 --> 00:09:29,653 ‫נראה לי שאתה לא מבין אותי.‬ 151 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 ‫- אני לא מתמקח איתך. - ואני לא דובר קוקסינלית,‬ 152 00:09:32,864 --> 00:09:34,157 ‫אז אתרגם לך.‬ 153 00:09:34,741 --> 00:09:35,993 ‫דניס, תפסיק. בחייך.‬ 154 00:09:36,076 --> 00:09:37,327 ‫- בחייך, תחזיר. - מה אתה...‬ 155 00:09:37,411 --> 00:09:39,246 ‫- בחייך. תפסיק. - תחזיר לי את החומר.‬ 156 00:09:39,329 --> 00:09:41,790 ‫אתה משחק אותה גבר כדי שקרול תראה איזה קשוח אתה?‬ 157 00:09:41,873 --> 00:09:43,917 ‫אתה מפנטז עליה כבר שנים, לא?‬ 158 00:09:44,001 --> 00:09:48,755 ‫אז זהו, היא בחיים לא תמצוץ את הבולבולון הכשר שלך, ארט גר-דפוק-אל.‬ 159 00:09:48,839 --> 00:09:49,923 ‫אתה רציני איתי?‬ 160 00:09:50,007 --> 00:09:51,591 ‫תחזיר לי את החומר.‬ 161 00:09:55,053 --> 00:09:57,055 ‫מה תעשה לי, יהודון?‬ 162 00:09:59,182 --> 00:10:01,101 ‫- הוא עומד לבכות. תראו. - כן.‬ 163 00:10:02,561 --> 00:10:03,895 ‫תחזיר את התיק הדפוק שלי.‬ 164 00:10:03,979 --> 00:10:05,981 ‫לא. תפסיק.‬ 165 00:10:06,064 --> 00:10:08,483 ‫- דניס, תפסיק. - מה אתה עושה, יא דפוק?‬ 166 00:10:08,567 --> 00:10:09,609 ‫- רד ממני. - די, עזוב אותו.‬ 167 00:10:09,693 --> 00:10:10,819 ‫ברגע שהקוקסינל היהודי‬ 168 00:10:10,902 --> 00:10:12,362 ‫- יפסיק להתחנן לעוד. - תפסיק. לא!‬ 169 00:10:12,446 --> 00:10:14,489 ‫- אתה פוצע אותו. - רד ממני. תתחפף!‬ 170 00:10:16,450 --> 00:10:20,120 ‫דניס, די. עזוב... דניס, די. מספיק!‬ 171 00:10:21,204 --> 00:10:24,458 ‫תפסיק.‬ 172 00:10:25,876 --> 00:10:27,002 ‫דניס, לא לעניין!‬ 173 00:10:27,502 --> 00:10:28,920 ‫דניס, חתיכת דפוק.‬ 174 00:10:29,588 --> 00:10:30,589 ‫קרול.‬ 175 00:10:32,007 --> 00:10:33,925 ‫- קרול. - אתה חתיכת דפוק!‬ 176 00:10:34,009 --> 00:10:35,010 ‫בבקשה, תפסיק.‬ 177 00:10:45,604 --> 00:10:47,689 ‫- אתה בסדר? - כן, אני בסדר.‬ 178 00:10:47,814 --> 00:10:49,524 ‫המשטרה מזהירה את כולם לנעול את הדלתות.‬ 179 00:10:49,608 --> 00:10:51,526 ‫- להתראות. - ולהישאר בבית עם רדת החשכה.‬ 180 00:10:51,651 --> 00:10:54,780 ‫בעוד הרוצח "בנו של סאם" מוסיף להטיל אימה ברחובות ניו יורק,‬ 181 00:10:54,863 --> 00:10:56,239 ‫התושבים תוהים...‬ 182 00:11:07,959 --> 00:11:09,086 ‫ג'ונה?‬ 183 00:11:11,296 --> 00:11:14,299 ‫זה אני, סבתא. נשארתי להצגה כפולה.‬ 184 00:11:14,383 --> 00:11:18,261 ‫גם הפנס בעין והשפה המדממת אירחו לך חברה, יקירי?‬ 185 00:11:23,433 --> 00:11:25,060 ‫זה נראה גרוע ממה שזה.‬ 186 00:11:25,143 --> 00:11:26,853 ‫- זה לא כואב. - בטח תצטרך תפרים.‬ 187 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 ‫לא נכון.‬ 188 00:11:28,397 --> 00:11:30,607 ‫- לא בטוח. - זה בסדר. תאמיני לי.‬ 189 00:11:31,233 --> 00:11:32,901 ‫- זה נראה רע. - זה נראה גרוע משזה.‬ 190 00:11:36,446 --> 00:11:38,490 ‫קדימה, תאכל קצת.‬ 191 00:11:38,573 --> 00:11:43,203 ‫הוא מרפא את כל מכאובי הגוף והנפש.‬ 192 00:11:43,703 --> 00:11:45,831 ‫דפקת פה שורה משיר.‬ 193 00:11:46,206 --> 00:11:48,166 ‫תכתבי אותה באחד מספרי הבישול שלך.‬ 194 00:11:54,423 --> 00:11:55,507 ‫איך ידעת?‬ 195 00:11:56,633 --> 00:11:58,260 ‫אני סבתא שלך.‬ 196 00:11:58,343 --> 00:12:00,220 ‫אני יודעת הכול.‬ 197 00:12:00,762 --> 00:12:04,433 ‫וגברת שלושטיין ראתה אותך הולך בשדרה ג'יי.‬ 198 00:12:04,516 --> 00:12:06,435 ‫היא התקשרה אליי מיד.‬ 199 00:12:06,518 --> 00:12:07,936 ‫סבתו-פון.‬ 200 00:12:09,146 --> 00:12:13,024 ‫נדמה לך שאתה מישהו בגלל שהיית מעורב בקטטה?‬ 201 00:12:16,069 --> 00:12:17,529 ‫רק הגנתי על עצמי.‬ 202 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 ‫אל תיגע.‬ 203 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 ‫אביא תחבושת.‬ 204 00:12:31,793 --> 00:12:33,795 ‫מה זה?‬ 205 00:12:33,879 --> 00:12:36,465 ‫- סוחר סמים? פושע? - חרא.‬ 206 00:12:36,548 --> 00:12:40,218 ‫- סבתא, בבקשה. - איך יכולת?‬ 207 00:12:40,343 --> 00:12:44,389 ‫זה מספק לנו אוכל, טוב? גג מעל לראשינו.‬ 208 00:12:44,473 --> 00:12:49,269 ‫אני מעדיפה לגווע ברעב ברחוב מאשר שהנכד שלי יהיה בריון.‬ 209 00:12:49,352 --> 00:12:51,146 ‫כל מה שאני עושה הוא בשבילך.‬ 210 00:12:52,355 --> 00:12:54,065 ‫את חושבת שאני רוצה לעשות את זה?‬ 211 00:12:54,566 --> 00:12:56,943 ‫שלא הייתי מעדיף ללמוד במכללה יוקרתית ללבנים סנובים‬ 212 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 ‫ולהתקדם בחיים?‬ 213 00:12:59,488 --> 00:13:00,780 ‫אני עושה את זה כדי שנשרוד.‬ 214 00:13:01,865 --> 00:13:05,494 ‫תראה, נועדת ליותר מזה.‬ 215 00:13:06,411 --> 00:13:08,330 ‫ראש מבריק.‬ 216 00:13:08,914 --> 00:13:11,249 ‫אתה רואה דברים שאחרים לא רואים.‬ 217 00:13:11,333 --> 00:13:15,879 ‫זו מתת אל, וככה אתה מנצל אותה?‬ 218 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 ‫להפיץ טינופת בעולם?‬ 219 00:13:18,757 --> 00:13:20,091 ‫את דואגת לעולם.‬ 220 00:13:20,175 --> 00:13:22,594 ‫ברור שהעולם לא דואג לנו.‬ 221 00:13:22,677 --> 00:13:27,349 ‫כל מה שאתה עושה זו בחירה בין "ליכט און פיסטר".‬ 222 00:13:27,432 --> 00:13:29,935 ‫אור או חושך.‬ 223 00:13:30,560 --> 00:13:32,562 ‫אתה צריך לבחור נכון.‬ 224 00:13:33,897 --> 00:13:36,858 ‫לפעמים כשמנסים לשרוד אין ברירה.‬ 225 00:13:40,445 --> 00:13:42,489 ‫תמיד יש ברירה.‬ 226 00:13:43,657 --> 00:13:44,824 ‫סבתא...‬ 227 00:13:45,825 --> 00:13:46,952 ‫סבתא, אני...‬ 228 00:13:47,035 --> 00:13:48,411 ‫אני אוהבת אותך.‬ 229 00:13:48,495 --> 00:13:50,330 ‫אני אוהבת אותך יותר מכול.‬ 230 00:13:51,915 --> 00:13:54,334 ‫כל מה שאני עושה הוא בשבילך.‬ 231 00:13:59,714 --> 00:14:01,633 ‫תראה בקרוב.‬ 232 00:14:25,198 --> 00:14:26,658 ‫אוניברסיטת הרווארד‬ 233 00:14:26,741 --> 00:14:28,243 ‫אוניברסיטת ייל‬ 234 00:14:38,211 --> 00:14:39,671 ‫מה שלומך, קרול?‬ 235 00:14:40,213 --> 00:14:41,298 ‫הי, חבר'ה.‬ 236 00:15:24,924 --> 00:15:26,384 ‫לא אשאל שוב.‬ 237 00:15:28,261 --> 00:15:29,387 ‫איך מצאת אותי?‬ 238 00:15:29,471 --> 00:15:31,848 ‫קדימה, תירה.‬ 239 00:15:32,432 --> 00:15:33,433 ‫אני לא מפחדת.‬ 240 00:15:33,516 --> 00:15:34,934 ‫לא תוכל להסתתר.‬ 241 00:15:37,979 --> 00:15:40,398 ‫לא תוכל להסתתר. לא...‬ 242 00:15:51,242 --> 00:15:52,410 ‫סבתא!‬ 243 00:15:52,619 --> 00:15:54,287 ‫סבתא.‬ 244 00:15:55,789 --> 00:15:58,583 ‫לא. הי, תישארי איתי.‬ 245 00:15:58,750 --> 00:15:59,834 ‫הצילו!‬ 246 00:16:00,543 --> 00:16:02,420 ‫הצילו!‬ 247 00:16:03,672 --> 00:16:05,507 ‫לעזאזל.‬ 248 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 ‫הצילו, מישהו!‬ 249 00:16:10,637 --> 00:16:12,681 ‫הצילו, בבקשה! תקראו לאמבולנס!‬ 250 00:16:15,183 --> 00:16:18,061 ‫רחוב 73 מספר 45-13, אירוע ירי.‬ 251 00:16:18,144 --> 00:16:19,479 ‫בואו, בבקשה.‬ 252 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 ‫סבתא, תישארי איתי.‬ 253 00:16:22,565 --> 00:16:24,609 ‫תישארי איתי. בבקשה.‬ 254 00:16:24,693 --> 00:16:25,777 ‫אלוהים.‬ 255 00:16:26,319 --> 00:16:29,114 ‫תישארי איתי, בבקשה.‬ 256 00:16:29,197 --> 00:16:30,198 ‫הצילו!‬ 257 00:16:31,074 --> 00:16:32,117 ‫הצילו!‬ 258 00:16:33,118 --> 00:16:35,370 ‫זה בסדר, תישארי איתי.‬ 259 00:16:35,954 --> 00:16:40,166 ‫לא.‬ 260 00:16:40,834 --> 00:16:42,794 ‫לא.‬ 261 00:16:45,255 --> 00:16:46,923 ‫לעזאזל, לא.‬ 262 00:16:47,716 --> 00:16:48,717 ‫בבקשה.‬ 263 00:16:54,556 --> 00:16:55,557 ‫ג'ונה.‬ 264 00:16:55,640 --> 00:16:56,641 ‫משטרה‬ 265 00:16:57,684 --> 00:17:00,687 ‫קדימה, ג'ונה. אביא לך חולצה אחרת, בן.‬ 266 00:17:00,770 --> 00:17:03,106 ‫אני לא רוצה חולצה אחרת. אני פה כבר שעות.‬ 267 00:17:03,189 --> 00:17:05,150 ‫אני רק רוצה לדעת מה גיליתם.‬ 268 00:17:05,233 --> 00:17:07,444 ‫זה נראה כמו שוד שהשתבש.‬ 269 00:17:07,527 --> 00:17:10,155 ‫אבל כרגע אין לנו שום קצה חוט.‬ 270 00:17:10,238 --> 00:17:12,282 ‫קצה חוט? אמרתי לכם.‬ 271 00:17:12,365 --> 00:17:14,492 ‫הוא לבש שחור. הוא חבש כובע.‬ 272 00:17:14,576 --> 00:17:17,287 ‫הוא ברח דרך הסמטה.‬ 273 00:17:17,370 --> 00:17:19,164 ‫ו... לעזאזל.‬ 274 00:17:19,289 --> 00:17:20,957 ‫איזה מידע דפוק אתה צריך?‬ 275 00:17:21,040 --> 00:17:23,501 ‫היא צעקה עליו. היא אמרה, "לא תוכל להסתתר".‬ 276 00:17:23,585 --> 00:17:25,086 ‫ג'ונה, אי אפשר לחפש ברחבי העיר...‬ 277 00:17:25,170 --> 00:17:26,337 ‫היא אמרה, "לא תוכל להסתתר".‬ 278 00:17:26,421 --> 00:17:27,672 ‫ג'ונה, תקשיב לי.‬ 279 00:17:29,174 --> 00:17:32,385 ‫אי אפשר לחפש ברחבי העיר אחרי גבר בכובע שחור.‬ 280 00:17:32,469 --> 00:17:35,096 ‫אדאג שכל מה שאפשרי יתבצע, בסדר?‬ 281 00:17:35,180 --> 00:17:38,349 ‫אבל זה ייקח זמן. העיר במלחמה, בן.‬ 282 00:17:38,433 --> 00:17:42,020 ‫רוצחים סדרתיים, סרסורים, בלדרי סמים...‬ 283 00:17:43,563 --> 00:17:45,315 ‫יש לנו מעט אנשים.‬ 284 00:17:48,151 --> 00:17:49,360 ‫לא אניח לזה.‬ 285 00:17:51,196 --> 00:17:52,280 ‫אני מבטיח.‬ 286 00:17:55,033 --> 00:17:58,953 ‫וושינגטון די.סי.‬ 287 00:18:28,441 --> 00:18:30,193 ‫סמטת וושינגטון 17.‬ 288 00:18:30,610 --> 00:18:32,779 ‫צ'בי צ'ייס, מרילנד.‬ 289 00:18:33,071 --> 00:18:34,239 ‫הבנתי.‬ 290 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 ‫לקח לך הרבה זמן.‬ 291 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 ‫חיכיתי כל הלילה.‬ 292 00:19:20,577 --> 00:19:26,541 ‫אתה מכיר מילה בת ארבע אותיות ל"קריאת פרה"?‬ 293 00:19:27,458 --> 00:19:28,459 ‫מה?‬ 294 00:19:29,669 --> 00:19:31,504 ‫הם היו חושפים את המסווה שלי.‬ 295 00:19:32,171 --> 00:19:35,341 ‫ביליתי 30 שנה בהסתננות לביצה הזאת.‬ 296 00:19:35,425 --> 00:19:39,679 ‫מועדוני החשפנות של הממשל, המלתחות בסנאט, החדר הסגלגל.‬ 297 00:19:39,762 --> 00:19:42,807 ‫ועכשיו, שבועות בלבד אחרי פריצת הדרך שלנו,‬ 298 00:19:42,891 --> 00:19:47,854 ‫נדמה לך שאתן לכל זה לרדת לטמיון בגלל איזו מקקית יהודייה?‬ 299 00:19:49,939 --> 00:19:53,735 ‫גרמתי לרעש לא רצוי? ברור.‬ 300 00:19:53,818 --> 00:19:55,904 ‫אבל הדוד סם לא יחשוד בכלום.‬ 301 00:19:55,987 --> 00:19:59,908 ‫לעזאזל, יכולתי לפזז במועל יד בשדרת המול‬ 302 00:19:59,991 --> 00:20:01,451 ‫והם לא היו עושים שתיים ועד שתיים.‬ 303 00:20:01,910 --> 00:20:05,580 ‫המטומטמים האלה עסוקים מדי באמונה שבני עמם הם האויב.‬ 304 00:20:06,497 --> 00:20:08,917 ‫הם התעוורו כלפינו.‬ 305 00:20:09,375 --> 00:20:11,711 ‫תגיש להם אדם שחור כאשם‬ 306 00:20:11,794 --> 00:20:14,130 ‫ותוכל להיחלץ מהכול באמריקה.‬ 307 00:20:14,964 --> 00:20:18,551 ‫השכנים לא שמעו כלום. התכשיטים בחדר השינה.‬ 308 00:20:19,010 --> 00:20:20,970 ‫ומכיוון שאני מטפל בכל החרא הזה,‬ 309 00:20:21,054 --> 00:20:25,058 ‫תצטרך לבקר אצל חבר הקונגרס דיק מרשל.‬ 310 00:20:25,391 --> 00:20:27,226 ‫זה מה שהוא צריך לעשות.‬ 311 00:20:27,769 --> 00:20:29,103 ‫תוודא שהוא יעשה את זה.‬ 312 00:20:29,187 --> 00:20:31,481 ‫הוראת הקולונל היא שאסור להיכשל.‬ 313 00:20:32,273 --> 00:20:33,816 ‫אז אל תפשל.‬ 314 00:20:34,651 --> 00:20:35,652 ‫הבנת?‬ 315 00:20:47,622 --> 00:20:49,082 ‫אולי בזרוע השמאלית?‬ 316 00:20:49,874 --> 00:20:51,125 ‫כדי שעדיין אוכל,‬ 317 00:20:51,709 --> 00:20:53,002 ‫אתה יודע,‬ 318 00:20:54,170 --> 00:20:55,588 ‫עם הימנית?‬ 319 00:20:56,297 --> 00:20:59,258 ‫אחרת מה כבר אוכל לעשות בבית החולים במשך שבוע?‬ 320 00:21:06,516 --> 00:21:07,517 ‫לעזאזל.‬ 321 00:22:35,188 --> 00:22:36,189 ‫ג'ונה,‬ 322 00:22:37,106 --> 00:22:40,651 ‫רק משפחה מדרגה ראשונה אמורה לשבת שבעה.‬ 323 00:22:41,235 --> 00:22:42,987 ‫באמת, גברת שלושטיין?‬ 324 00:22:43,821 --> 00:22:47,533 ‫אם ההורים של סבתא‬ 325 00:22:48,618 --> 00:22:50,828 ‫לא היו נורים בגטו,‬ 326 00:22:52,080 --> 00:22:55,708 ‫ואחותה לא הייתה נרצחת במחנות, ובעלה לא היה מת בקוריאה,‬ 327 00:22:55,792 --> 00:22:58,127 ‫והבת היחידה שלה לא הייתה מדממת למוות בלידה שלי,‬ 328 00:22:59,212 --> 00:23:00,755 ‫אז הם היו פה במקומי.‬ 329 00:23:02,882 --> 00:23:05,676 ‫אני כל מה שהיה לה בעולם, אז אני יושב במקומם.‬ 330 00:23:05,760 --> 00:23:07,845 ‫אז אולי תסתמי‬ 331 00:23:08,429 --> 00:23:11,474 ‫את ג'ורת הגפילטע פיש המצחינה שלך?‬ 332 00:23:39,627 --> 00:23:44,757 ‫בעולם של שלשול ועצירות,‬ 333 00:23:44,841 --> 00:23:48,803 ‫מותר לפעמים להיות סתם חתיכת חרא רגילה.‬ 334 00:23:49,846 --> 00:23:53,683 ‫חוץ מזה, זה הגיע למוירה שלושטיין.‬ 335 00:23:55,810 --> 00:23:57,478 ‫מאיר אופרמן.‬ 336 00:24:01,190 --> 00:24:04,235 ‫תנחומיי הכנים על סבתך.‬ 337 00:24:12,118 --> 00:24:14,245 ‫מספר הבחורות ששכבתי איתן.‬ 338 00:24:16,289 --> 00:24:19,625 ‫צחוק הוא תרופה טובה בזמנים קשים.‬ 339 00:24:20,835 --> 00:24:22,795 ‫זה מה שסבתך לימדה אותי.‬ 340 00:24:26,674 --> 00:24:28,259 ‫איך הכרת את סבתא שלי?‬ 341 00:24:29,051 --> 00:24:31,596 ‫סבתך ואני היינו יחד במחנות.‬ 342 00:24:33,973 --> 00:24:36,976 ‫למעשה אני חב לה את חיי.‬ 343 00:24:39,061 --> 00:24:40,980 ‫היא לא דיברה הרבה על המחנות.‬ 344 00:24:41,689 --> 00:24:43,191 ‫על מה היה לדבר?‬ 345 00:24:47,486 --> 00:24:52,491 ‫היא עברה את כל זה רק כדי שפורץ מזדיין יירה בה בסלון שלה.‬ 346 00:24:53,409 --> 00:24:55,828 ‫שמעת במקרה את הקול שלו?‬ 347 00:24:56,996 --> 00:24:58,623 ‫ראית את הפנים שלו?‬ 348 00:24:58,706 --> 00:24:59,707 ‫לא.‬ 349 00:25:00,833 --> 00:25:04,378 ‫יש תאורת רחוב בקצה הסמטה, לא?‬ 350 00:25:05,171 --> 00:25:07,506 ‫ראית משהו בכלל?‬ 351 00:25:07,590 --> 00:25:09,884 ‫איך ידעת שהוא בא דרך הסמטה?‬ 352 00:25:11,761 --> 00:25:15,932 ‫שמתי לב שהדלת האחורית חסומה בקרשים.‬ 353 00:25:16,641 --> 00:25:17,642 ‫זה...‬ 354 00:25:18,392 --> 00:25:22,271 ‫אני כנראה רואה יותר מדי "קוז'אק" בגילי המופלג.‬ 355 00:25:23,064 --> 00:25:25,066 ‫בטטת כורסה.‬ 356 00:25:30,196 --> 00:25:33,157 ‫"לא תוכל להסתתר."‬ 357 00:25:33,783 --> 00:25:37,495 ‫"לא תוכל להסתתר". זה מה שהיא אמרה לו ממש לפני שהוא הרג אותה.‬ 358 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 ‫"לא תוכל להסתתר". וזה פשוט...‬ 359 00:25:40,122 --> 00:25:43,251 ‫זה נשמע כאילו שהיא הכירה אותו. זה נשמע...‬ 360 00:25:43,793 --> 00:25:45,211 ‫- אישי. - כן.‬ 361 00:25:47,672 --> 00:25:49,840 ‫אני משער שכל רצח הוא אישי.‬ 362 00:25:54,178 --> 00:25:55,179 ‫סליחה.‬ 363 00:25:55,763 --> 00:25:56,931 ‫אני מצטער.‬ 364 00:26:03,020 --> 00:26:04,272 ‫טוב...‬ 365 00:26:05,523 --> 00:26:07,984 ‫אני בטוח שהמשטרה חוקרת.‬ 366 00:26:09,568 --> 00:26:11,946 ‫כדאי שניתן להם לעשות את עבודתם.‬ 367 00:26:15,700 --> 00:26:17,702 ‫סבתך הייתה לוחמת.‬ 368 00:26:18,744 --> 00:26:23,416 ‫ואני בטוח שזה זורם גם בדם שלך.‬ 369 00:26:24,000 --> 00:26:27,545 ‫אבל אם תזדקק למשהו אי פעם,‬ 370 00:26:27,628 --> 00:26:31,507 ‫כסף, סיוע, כל דבר,‬ 371 00:26:32,633 --> 00:26:33,843 ‫בוא אליי.‬ 372 00:26:34,385 --> 00:26:36,012 ‫זו לא צדקה.‬ 373 00:26:36,512 --> 00:26:37,722 ‫זה חוב שאני חב לה.‬ 374 00:26:44,395 --> 00:26:47,148 ‫אתה יודע, יש לך‬ 375 00:26:47,773 --> 00:26:50,443 ‫יחסים קרובים עם המוות.‬ 376 00:26:51,610 --> 00:26:55,865 ‫אבל דע שאין בכך קללה, אלא ברכה.‬ 377 00:26:57,116 --> 00:27:00,578 ‫אלה יחסים שיקרבו אותך לחיים.‬ 378 00:27:01,954 --> 00:27:03,914 ‫כפי שהתלמוד אומר לנו,‬ 379 00:27:05,416 --> 00:27:08,919 ‫"לחיות טוב זו הנקמה הטובה ביותר."‬ 380 00:27:11,881 --> 00:27:13,507 ‫אני מקווה שנתראה שוב.‬ 381 00:29:02,658 --> 00:29:06,996 ‫15 ביוני 1977 - ראיתי את הצלקת שלו... אני משוכנעת ללא ספק שזה הוא.‬ 382 00:29:18,924 --> 00:29:22,595 ‫5 בספטמבר 1941.‬ 383 00:29:22,720 --> 00:29:26,557 ‫היה כאוס בגטו.‬ 384 00:29:37,318 --> 00:29:41,530 ‫הם הכו את הנשים ההרות, הרגו את ילדינו,‬ 385 00:29:41,614 --> 00:29:43,282 ‫חמסו את חיינו.‬ 386 00:29:47,119 --> 00:29:51,874 ‫הם ניסו להרוג את מה שהיה תמצית חיינו,‬ 387 00:29:51,957 --> 00:29:55,878 ‫כדי שנביט לשמים ולא נראה את אלוהים,‬ 388 00:29:55,961 --> 00:29:57,922 ‫אלא נראה שום דבר.‬ 389 00:29:58,005 --> 00:29:59,006 ‫לא כלום.‬ 390 00:30:01,425 --> 00:30:06,013 ‫חיפשתי את בני משפחתי עד שראיתי אותם.‬ 391 00:30:08,307 --> 00:30:13,604 ‫אמי, נורתה למוות בזרועות אבי.‬ 392 00:30:15,105 --> 00:30:18,067 ‫בדיוק כשגם הוא זעק לשמים.‬ 393 00:30:19,652 --> 00:30:21,779 ‫שום דבר! לא כלום!‬ 394 00:30:22,655 --> 00:30:24,448 ‫ואז הוא הגיע.‬ 395 00:30:26,992 --> 00:30:28,786 ‫שמו היה מאיר.‬ 396 00:30:29,495 --> 00:30:32,206 ‫הוא הציל את חיי באותו הלילה.‬ 397 00:30:35,167 --> 00:30:37,836 ‫לא ידעתי מה היה גרוע יותר.‬ 398 00:30:38,003 --> 00:30:41,340 ‫לראות שהנאצים הרגו את אבי,‬ 399 00:30:41,924 --> 00:30:44,843 ‫או לראות שהם הרגו את אלוהים.‬ 400 00:30:46,136 --> 00:30:48,764 ‫אבל בפעם הראשונה בחיי‬ 401 00:30:49,431 --> 00:30:51,308 ‫רציתי להרוג.‬ 402 00:30:53,018 --> 00:30:54,937 ‫רציתי להרוג את כולם.‬ 403 00:31:45,362 --> 00:31:46,447 ‫קייפ קנוורל פלורידה‬ 404 00:31:46,530 --> 00:31:47,531 ‫- מרילו הנר. - בדיוק.‬ 405 00:31:47,615 --> 00:31:49,325 ‫מרילו הנר זו התשובה הנכונה,‬ 406 00:31:49,408 --> 00:31:50,868 ‫ותשע שלכם, אם תרצו.‬ 407 00:31:50,951 --> 00:31:53,454 ‫- ניקח את תשע. - בסדר, קיבלתם.‬ 408 00:31:57,374 --> 00:31:59,918 ‫המשחקים האולימפיים בשנת 1984 ייערכו בלוס אנג'לס.‬ 409 00:32:00,002 --> 00:32:01,211 ‫המקלחת כמעט תוקנה, גברת פישר.‬ 410 00:32:01,295 --> 00:32:02,588 ‫האם מדינות ברית המועצות יגיעו?‬ 411 00:32:02,671 --> 00:32:03,756 ‫- כן או לא? משפחת דאוני? - כן.‬ 412 00:32:03,839 --> 00:32:05,382 ‫הם מגיעים. אמנם כך.‬ 413 00:32:05,466 --> 00:32:06,967 ‫מה עם הקלף הבא?‬ 414 00:32:07,051 --> 00:32:08,344 ‫כן, יקירי. תשובה טובה.‬ 415 00:32:08,427 --> 00:32:09,345 ‫לוקחים או מוותרים?‬ 416 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 ‫- לוקחים. - בסדר.‬ 417 00:32:10,512 --> 00:32:12,139 ‫בדיוק.‬ 418 00:32:13,015 --> 00:32:14,516 ‫תוסיפו לזה עשר,‬ 419 00:32:14,600 --> 00:32:18,437 ‫ותנצחו במשחק ותזכו ב-2,500 דולר.‬ 420 00:32:18,520 --> 00:32:19,605 ‫יש שוב מים חמים.‬ 421 00:32:19,730 --> 00:32:21,774 ‫תודה, יקירי.‬ 422 00:32:21,857 --> 00:32:22,775 ‫...בקלף הבא.‬ 423 00:32:22,858 --> 00:32:24,193 ‫זריז כל כך.‬ 424 00:32:24,276 --> 00:32:25,527 ‫קודם תעני על השאלה הזאת.‬ 425 00:32:25,611 --> 00:32:28,238 ‫כבר ימים שקופא לי הטוסיק.‬ 426 00:32:28,572 --> 00:32:29,490 ‫מוכנה?‬ 427 00:32:29,573 --> 00:32:31,158 ‫הייתי דבוקה לטלוויזיה.‬ 428 00:32:31,241 --> 00:32:32,242 ‫לא, תודה.‬ 429 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 ‫קדימה.‬ 430 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 ‫לכולנו מגיע משהו מתוק.‬ 431 00:32:35,913 --> 00:32:37,414 ‫"הוא גדל והפך לנשיא."‬ 432 00:32:37,498 --> 00:32:38,499 ‫- משפחת דאוני. - ג'ימי קרטר.‬ 433 00:32:38,582 --> 00:32:39,667 ‫כן. ג'ימי קרטר.‬ 434 00:32:40,209 --> 00:32:42,252 ‫ילדה טובה.‬ 435 00:32:42,336 --> 00:32:44,171 ‫בסדר. הפרס הבא הוא עשר.‬ 436 00:32:44,630 --> 00:32:47,091 ‫יש לכם 2,500 דולר במשחק.‬ 437 00:32:47,174 --> 00:32:49,134 ‫- מה הקלף? - לוקחים.‬ 438 00:32:59,019 --> 00:33:00,062 ‫יאצי!‬ 439 00:33:00,604 --> 00:33:02,898 ‫תשעה מכל עשרה רופאי שיניים ממליצים,‬ 440 00:33:02,981 --> 00:33:06,235 ‫אבל הכי חשוב, אימא מאשרת.‬ 441 00:33:07,903 --> 00:33:10,072 ‫חיוך בוהק עם...‬ 442 00:33:10,781 --> 00:33:12,324 ‫תגידו "צ'יז", ילדים.‬ 443 00:33:12,783 --> 00:33:13,909 ‫צ'יז.‬ 444 00:33:18,539 --> 00:33:21,125 ‫מציגים את פילטר הצלולוזה החדש.‬ 445 00:33:21,208 --> 00:33:23,877 ‫נקי, רענן ומספק.‬ 446 00:33:23,961 --> 00:33:26,171 ‫ועכשיו בדיוק בגודל הנכון.‬ 447 00:33:26,255 --> 00:33:27,965 ‫מותק, להביא לך בירה?‬ 448 00:34:09,923 --> 00:34:10,841 ‫לא!‬ 449 00:34:12,843 --> 00:34:13,844 ‫לא!‬ 450 00:34:14,720 --> 00:34:15,804 ‫הצילו!‬ 451 00:34:16,930 --> 00:34:17,931 ‫הצילו!‬ 452 00:34:23,854 --> 00:34:24,855 ‫הצילו!‬ 453 00:34:25,898 --> 00:34:27,941 ‫הצילו!‬ 454 00:34:36,450 --> 00:34:39,995 ‫ניו יורק‬ 455 00:35:17,366 --> 00:35:19,076 ‫בול-בול-בול.‬ 456 00:35:21,036 --> 00:35:23,121 ‫הברית החדשה‬ 457 00:35:24,540 --> 00:35:26,208 ‫שלי גדול יותר.‬ 458 00:35:36,260 --> 00:35:39,429 ‫מטה האף-בי-איי‬ 459 00:35:41,390 --> 00:35:43,267 ‫חרא. מוריס המזדיינת חזרה.‬ 460 00:35:43,350 --> 00:35:46,019 ‫תראו מי חזרה. מושיעת הקורבנות השחורים.‬ 461 00:35:51,400 --> 00:35:52,401 ‫אדוני.‬ 462 00:35:52,985 --> 00:35:54,111 ‫- מוריס. - אני יודעת שמוקדם,‬ 463 00:35:54,194 --> 00:35:56,029 ‫אבל עקבתי אחרי קצה החוט.‬ 464 00:35:56,113 --> 00:35:57,239 ‫הזונה בהלס קיצ'ן.‬ 465 00:35:58,198 --> 00:36:00,117 ‫היא עבדה בזנות אצל מייקי טרטיולי,‬ 466 00:36:00,200 --> 00:36:01,368 ‫- שומר הראש של ג'נובזי. - מוריס.‬ 467 00:36:01,451 --> 00:36:05,414 ‫היא סיפרה לי שלטרטיולי יש בעיות במיטה, צ'ופצ'יק-רפויצ'יק,‬ 468 00:36:05,497 --> 00:36:09,209 ‫וזה גרם לי לחשוב שהוא טיפוס חסר ביטחון, כן?‬ 469 00:36:09,293 --> 00:36:12,129 ‫נראה לי שאם נפנה לטרטיולי, נוכל להעביר אותו אלינו בקלות.‬ 470 00:36:12,212 --> 00:36:15,424 ‫מעולה, ואחרי שנעצור את ג'נובזי, תוכלי לגלות מי הרג את קנדי.‬ 471 00:36:15,507 --> 00:36:17,593 ‫מוריס, את באף-בי-איי עשרה חודשים.‬ 472 00:36:17,676 --> 00:36:19,219 ‫כבר 11 חודשים, אדוני.‬ 473 00:36:19,303 --> 00:36:21,096 ‫אם הם יראו את ההצגה של הבלשית החובבת‬ 474 00:36:21,179 --> 00:36:23,307 ‫יהיה לך עוד יותר קשה מעכשיו.‬ 475 00:36:23,390 --> 00:36:24,683 ‫ואני רוצה חקירה משלי.‬ 476 00:36:26,435 --> 00:36:28,729 ‫וזה לא יכול להיות קשה יותר מכפי שזה.‬ 477 00:36:31,398 --> 00:36:32,399 ‫טוב.‬ 478 00:36:33,191 --> 00:36:34,526 ‫את רוצה חקירה משלך, מוריס?‬ 479 00:36:36,153 --> 00:36:41,033 ‫התקשרו מטמפה לגבי חקירה שאין להם כוח אדם בשבילה.‬ 480 00:36:42,910 --> 00:36:47,289 ‫מדענית של נאס"א נמצאה מתה בביתה. קייפ קנוורל.‬ 481 00:36:47,372 --> 00:36:48,707 ‫שלום ובהצלחה.‬ 482 00:36:48,790 --> 00:36:51,460 ‫יש 15 משרדים אזוריים מכאן ועד פלורידה.‬ 483 00:36:54,463 --> 00:36:55,756 ‫אתה פשוט רוצה להיפטר ממני.‬ 484 00:36:58,383 --> 00:36:59,635 ‫אעלה לטיסה הבאה לשם.‬ 485 00:36:59,718 --> 00:37:04,056 ‫מוריס, אם את משתוקקת לקרב ענקים בין טוב לרע,‬ 486 00:37:04,514 --> 00:37:06,350 ‫לא תמצאי את זה פה.‬ 487 00:37:06,433 --> 00:37:08,685 ‫אנחנו לא חיילים. אנחנו לא קדושים.‬ 488 00:37:08,769 --> 00:37:10,395 ‫אנחנו סתם מנקים.‬ 489 00:37:10,979 --> 00:37:13,190 ‫גורל העולם לא רובץ על כתפייך.‬ 490 00:37:13,565 --> 00:37:15,442 ‫המשטרה הפיצה קלסתרון של החשוד‬ 491 00:37:15,525 --> 00:37:17,819 ‫בשוד ורצח המחרידים בוושינגטון די.סי.‬ 492 00:37:17,903 --> 00:37:20,822 ‫מצבו של הניצול היחיד, המשנה למזכיר המדינה, ביף סימפסון,‬ 493 00:37:20,906 --> 00:37:23,617 ‫התייצב...‬ 494 00:37:24,076 --> 00:37:25,661 ‫- ג'יין. - ג'יין. כן.‬ 495 00:37:28,747 --> 00:37:30,123 ‫- ג'יין. - ג'יין.‬ 496 00:37:33,377 --> 00:37:34,628 ‫- ג'יין. - ג'יין.‬ 497 00:37:37,214 --> 00:37:39,299 ‫- טרזן. - ללא ספק טרזן.‬ 498 00:37:42,010 --> 00:37:43,762 ‫על מה אתם מקשקשים?‬ 499 00:37:45,055 --> 00:37:49,643 ‫אנחנו מכריזים "ג'יין" אם נדמה לנו שה"שיח" של הכוסיות גזום,‬ 500 00:37:49,726 --> 00:37:54,147 ‫ו"טרזן" אם נדמה לנו שהפושפוש שלה הוא ג'ונגל פרוע.‬ 501 00:37:54,231 --> 00:37:55,607 ‫אתם מטומטמים.‬ 502 00:37:56,483 --> 00:37:58,986 ‫לא יכולנו להשאיר אותך כלוא בבית כל היום.‬ 503 00:37:59,903 --> 00:38:02,906 ‫אתה חייב לפחות לנסות להסיח את דעתך. מבין?‬ 504 00:38:03,323 --> 00:38:06,284 ‫ויש מקום מתאים יותר מאשר פה, בחוף הציצים?‬ 505 00:38:07,494 --> 00:38:09,413 ‫ראיתי את הבן זונה.‬ 506 00:38:10,038 --> 00:38:13,458 ‫ראיתי אותו ולא עשיתי כלום. סתם עמדתי שם, לעזאזל.‬ 507 00:38:14,376 --> 00:38:16,712 ‫לנבלה היה אקדח, בנאדם.‬ 508 00:38:16,795 --> 00:38:18,213 ‫הוא היה הורג אותך.‬ 509 00:38:19,089 --> 00:38:20,257 ‫זאת לא אשמתך.‬ 510 00:38:20,340 --> 00:38:21,675 ‫המשטרה חוקרת. הם ימצאו אותו.‬ 511 00:38:21,800 --> 00:38:23,260 ‫המשטרה לא תמצא כלום.‬ 512 00:38:25,053 --> 00:38:26,805 ‫הם כבר שכחו מזה.‬ 513 00:38:36,314 --> 00:38:37,524 ‫מה אתם רוצים?‬ 514 00:38:38,275 --> 00:38:41,445 ‫"שדי הגיהינום". הם מנהלים את כל הרחובות מאצלנו ועד רחוב 112, לא?‬ 515 00:38:42,029 --> 00:38:44,114 ‫לא קורה שום דבר ללא ידיעתם.‬ 516 00:38:44,990 --> 00:38:46,033 ‫מה הנקודה?‬ 517 00:38:46,908 --> 00:38:49,619 ‫אולי הם יודעים משהו.‬ 518 00:38:49,703 --> 00:38:52,080 ‫אז מה? אתה מתכוון לצלצל בפעמון של שדי הגיהינום‬ 519 00:38:52,164 --> 00:38:54,041 ‫כמו מוכרת קוסמטיקה ופשוט לשאול אותם?‬ 520 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 ‫כן, אתם באים איתי.‬ 521 00:38:56,835 --> 00:38:58,336 ‫לא. אם הם יראו את התחת השמן שלי‬ 522 00:38:58,420 --> 00:38:59,755 ‫הם יתלו אותי כמו חזירון.‬ 523 00:39:01,798 --> 00:39:03,425 ‫אז ניקח איתנו הגנה.‬ 524 00:39:05,594 --> 00:39:08,597 ‫- מה זה, לעזאזל? - מין חרב יהודית?‬ 525 00:39:09,306 --> 00:39:10,515 ‫מה אתה חושב, דביל?‬ 526 00:39:10,599 --> 00:39:12,768 ‫שאתה איזה צ'רלס ברונסון עכשיו?‬ 527 00:39:12,851 --> 00:39:14,311 ‫אם תגיע עם זה אל שדי הגיהינום‬ 528 00:39:14,394 --> 00:39:17,064 ‫הם ימולו אותך בפעם השנייה.‬ 529 00:39:17,147 --> 00:39:18,899 ‫- באמת. - תשאיר את החרא הזה בבית.‬ 530 00:39:18,982 --> 00:39:20,025 ‫בבקשה.‬ 531 00:39:20,609 --> 00:39:23,028 ‫לכו להזדיין. אעשה את זה בעצמי.‬ 532 00:39:23,320 --> 00:39:25,197 ‫- ג'ונה... -בחייך, ג'ונה.‬ 533 00:39:25,280 --> 00:39:27,074 ‫עוד תיהרג.‬ 534 00:39:44,049 --> 00:39:45,342 ‫צהריים טובים, רבותיי.‬ 535 00:39:45,509 --> 00:39:46,927 ‫אני מחפשת את הבלש סומרס.‬ 536 00:39:47,010 --> 00:39:48,428 ‫- תודה, גברת מולינסקי. - שם.‬ 537 00:39:48,512 --> 00:39:50,305 ‫אם אזדקק למשהו, אדע איפה למצוא אותך.‬ 538 00:39:52,349 --> 00:39:53,350 ‫אתה סומרס?‬ 539 00:39:54,893 --> 00:39:56,103 ‫הסוכנת מוריס.‬ 540 00:39:56,812 --> 00:39:57,813 ‫לעזאזל.‬ 541 00:39:58,021 --> 00:39:59,564 ‫שאפט ופוקסי בראון.‬ 542 00:39:59,648 --> 00:40:02,526 ‫אם נמשיך לפתור חקירות ביחד, עוד ייתנו לנו תכנית טלוויזיה.‬ 543 00:40:03,276 --> 00:40:04,945 ‫תן לי לראות אותה.‬ 544 00:40:05,862 --> 00:40:08,865 ‫גרטל פישר מחליקה באמבטיה‬ 545 00:40:08,949 --> 00:40:12,702 ‫ואתם קוראים לאף-בי-איי בשביל מה, לצוד את מיסטר קלין?‬ 546 00:40:16,373 --> 00:40:17,874 ‫זאת הגופה הראשונה שלך?‬ 547 00:40:18,375 --> 00:40:20,168 ‫זה הרעיש כל הלילה.‬ 548 00:40:21,336 --> 00:40:22,754 ‫צא לשאוף קצת אוויר.‬ 549 00:40:25,340 --> 00:40:27,300 ‫נראה שהיא החליקה,‬ 550 00:40:27,384 --> 00:40:30,345 ‫אבל הפתולוג אמר שלא הפצע בראש הרג אותה.‬ 551 00:40:41,857 --> 00:40:42,899 ‫בסדר.‬ 552 00:40:56,079 --> 00:40:58,081 ‫נראה כאילו שהיא נלכדה בפנים,‬ 553 00:40:58,206 --> 00:40:59,708 ‫אבל לא הייתה שום נעילה.‬ 554 00:41:12,012 --> 00:41:13,263 ‫מה את עושה?‬ 555 00:41:21,563 --> 00:41:22,939 ‫בוא נראה.‬ 556 00:41:35,577 --> 00:41:37,329 ‫היא הומתה בגז.‬ 557 00:42:08,401 --> 00:42:09,653 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 558 00:42:15,450 --> 00:42:17,452 ‫מה יש לנו פה, בחור גדול?‬ 559 00:42:19,079 --> 00:42:21,248 ‫אישה נורתה למוות לפני כמה לילות.‬ 560 00:42:22,499 --> 00:42:24,584 ‫- ברחוב 73. - כן, אז מה?‬ 561 00:42:24,668 --> 00:42:27,295 ‫פנתר ורוד מזדיין, הגעת לפה בשביל לנקום?‬ 562 00:42:29,130 --> 00:42:31,341 ‫- זו הייתה סבתא שלי. - מה אמרת?‬ 563 00:42:35,262 --> 00:42:36,680 ‫זו הייתה סבתא שלי.‬ 564 00:42:38,098 --> 00:42:41,309 ‫אני יודע שלא קורה פה שום דבר ללא ידיעתכם.‬ 565 00:42:42,686 --> 00:42:44,854 ‫ואני יודע שאף אחד מכם לא רוצח נשים זקנות.‬ 566 00:42:45,814 --> 00:42:47,524 ‫אני פשוט רוצה שתבררו‬ 567 00:42:48,149 --> 00:42:50,318 ‫איזה בן זונה עשה לה את זה ו...‬ 568 00:42:51,319 --> 00:42:54,406 ‫תראו, אני מוכן לעשות אתכם עסק.‬ 569 00:42:57,409 --> 00:42:59,411 ‫- לאט, בחור. - ברצינות.‬ 570 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 ‫בוא נראה.‬ 571 00:43:10,046 --> 00:43:11,214 ‫תמורת כמה, אחי?‬ 572 00:43:11,840 --> 00:43:12,841 ‫הכול.‬ 573 00:43:14,259 --> 00:43:15,510 ‫אני רוצה שם מזוין.‬ 574 00:43:18,305 --> 00:43:19,764 ‫- הי. בואו. - קדימה.‬ 575 00:43:19,848 --> 00:43:21,141 ‫- תתחפף, בנאדם. - קדימה!‬ 576 00:43:22,183 --> 00:43:24,394 ‫- משטרה. אל תזוזו. - חרא.‬ 577 00:43:25,645 --> 00:43:27,147 ‫לעזאזל.‬ 578 00:43:27,564 --> 00:43:29,274 ‫דיברתי שוב עם השרת.‬ 579 00:43:29,357 --> 00:43:30,984 ‫הוא אמר שחברה בשם‬ 580 00:43:31,067 --> 00:43:33,862 ‫"אברהם ובניו שרברבות" הגיעה אתמול.‬ 581 00:43:34,321 --> 00:43:35,989 ‫העניין הוא שהבחורים שלי בדקו.‬ 582 00:43:36,406 --> 00:43:39,492 ‫אין שום "אברהם ובניו שרברבות". בשום מקום.‬ 583 00:43:39,576 --> 00:43:40,869 ‫לא קיימת.‬ 584 00:43:41,244 --> 00:43:42,579 ‫למה בגז?‬ 585 00:43:43,705 --> 00:43:44,789 ‫למה את מתכוונת?‬ 586 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 ‫אם מישהו רצה שהיא תמות,‬ 587 00:43:47,125 --> 00:43:50,545 ‫למה לטרוח? הסיכון?‬ 588 00:43:50,628 --> 00:43:52,714 ‫להקים חברת שרברבות מזויפת,‬ 589 00:43:52,797 --> 00:43:54,966 ‫להזריק גז לצנרת.‬ 590 00:43:56,009 --> 00:43:58,720 ‫הכול נראה תכליתי כל כך.‬ 591 00:43:59,179 --> 00:44:00,388 ‫אישי כל כך.‬ 592 00:44:02,098 --> 00:44:03,350 ‫צלצל לילדים שלה,‬ 593 00:44:04,309 --> 00:44:06,186 ‫למשפחה, תבדוק אם היו לה אויבים,‬ 594 00:44:06,269 --> 00:44:08,396 ‫אם הם יוכלו לחשוב על מישהו שירצה לפגוע בה.‬ 595 00:44:08,480 --> 00:44:11,358 ‫אגש לנאס"א בבוקר, אראה מה הם יוכלו לספר לי.‬ 596 00:44:20,075 --> 00:44:21,910 ‫פרק היד כמעט נפל לי.‬ 597 00:44:21,993 --> 00:44:23,495 ‫האגודל דואג לחלק הקדמי.‬ 598 00:44:23,578 --> 00:44:25,789 ‫האצבע והאמה דואגות לחלק האחורי,‬ 599 00:44:25,872 --> 00:44:27,499 ‫כמו ירידה לספליט שבע ועשר.‬ 600 00:44:27,582 --> 00:44:29,125 ‫כמו שאומרים במשרד,‬ 601 00:44:29,209 --> 00:44:30,919 ‫"כמעט גמרתי עליה תוך כדי נאום."‬ 602 00:44:39,094 --> 00:44:40,387 ‫מידה 43.‬ 603 00:44:41,137 --> 00:44:42,555 ‫אנחנו סוגרים עוד דקה.‬ 604 00:44:44,766 --> 00:44:45,892 ‫מידה 43.‬ 605 00:44:47,894 --> 00:44:49,104 ‫אנחנו סוגרים.‬ 606 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 ‫מידה 43.‬ 607 00:44:57,237 --> 00:44:58,279 ‫מידה 43.‬ 608 00:45:04,536 --> 00:45:05,537 ‫מידה 43.‬ 609 00:45:19,592 --> 00:45:20,593 ‫"את אימא שלי?"‬ 610 00:45:22,095 --> 00:45:23,388 ‫אמרת משהו?‬ 611 00:45:25,014 --> 00:45:26,433 ‫"אני לא אמך.‬ 612 00:45:27,350 --> 00:45:28,768 ‫"אני כלבה",‬ 613 00:45:29,227 --> 00:45:30,520 ‫אמרה הכלבה.‬ 614 00:45:34,232 --> 00:45:36,192 ‫היית אמור להעביר את הצעת החוק.‬ 615 00:45:38,111 --> 00:45:39,362 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 616 00:45:40,697 --> 00:45:42,574 ‫וושינגטון פוסט? נשיונל ריוויו?‬ 617 00:45:42,657 --> 00:45:43,658 ‫כן.‬ 618 00:45:43,741 --> 00:45:46,911 ‫תקשיב טוב, פיטר פרקר דפוק.‬ 619 00:45:46,995 --> 00:45:49,414 ‫יש שלושה דברים שקדושים לי,‬ 620 00:45:49,664 --> 00:45:51,583 ‫ישו, כוס,‬ 621 00:45:51,833 --> 00:45:54,627 ‫וערב אליפות ליגת "גרובי גאטרבול" בכדורת.‬ 622 00:45:54,711 --> 00:45:56,671 ‫- ואם נדמה לך שא... - "את אימא שלי?"‬ 623 00:45:57,922 --> 00:45:59,591 ‫הוא אוהב את הספר הזה.‬ 624 00:46:01,217 --> 00:46:02,594 ‫דיק ג'וניור.‬ 625 00:46:03,928 --> 00:46:07,307 ‫אשתך ישנה וראיתי שמנורת הלילה שלו דולקת.‬ 626 00:46:07,390 --> 00:46:10,518 ‫"את אימא שלי?" הגוזל שאל את הפרה.‬ 627 00:46:10,602 --> 00:46:12,437 ‫"איך אוכל להיות אימא שלך?‬ 628 00:46:13,354 --> 00:46:14,647 ‫"אני פרה."‬ 629 00:46:15,648 --> 00:46:16,941 ‫"את אימא שלי?‬ 630 00:46:18,234 --> 00:46:20,612 ‫"לא. אני לא אימא שלך.‬ 631 00:46:21,863 --> 00:46:25,033 ‫"אני זה שישסף את גרונך אם אבא שלך לא יצביע אחרת‬ 632 00:46:25,116 --> 00:46:26,868 ‫"ויעשה מה ששילמנו לו לעשות."‬ 633 00:46:28,369 --> 00:46:29,996 ‫דיק, הבחור הזה מטריד אותך?‬ 634 00:46:34,751 --> 00:46:36,336 ‫אני מטריד אותך, דיק?‬ 635 00:46:36,419 --> 00:46:39,631 ‫תקשיב, אוכל בתחת, אני לא יודע מי נדמה לך שאתה.‬ 636 00:46:40,840 --> 00:46:41,841 ‫יש איזו בעיה?‬ 637 00:46:43,801 --> 00:46:44,802 ‫לעזאזל!‬ 638 00:46:53,978 --> 00:46:56,689 ‫אני יודע שהערב יישאר בינינו.‬ 639 00:46:57,440 --> 00:46:59,692 ‫תוודא שגם הבחורים שלך יסתמו את הפה.‬ 640 00:47:00,985 --> 00:47:03,196 ‫אחרת אדאג לסתום אותו בשבילם.‬ 641 00:47:03,488 --> 00:47:04,614 ‫בבקשה, לא.‬ 642 00:47:04,697 --> 00:47:07,283 ‫אנחנו... לא נדבר.‬ 643 00:47:10,078 --> 00:47:14,165 ‫דיק ג'וניור שאל אם אני המפלצת מתחת למיטה שלו.‬ 644 00:47:16,668 --> 00:47:20,338 ‫הוא אמר שהוא בטוח שיש מפלצת שחיה שם.‬ 645 00:47:21,297 --> 00:47:24,842 ‫אבל כל פעם שנכנסת לבדוק מתחת למיטה או בארון,‬ 646 00:47:26,052 --> 00:47:27,387 ‫לא הצלחת לראות אותה.‬ 647 00:47:29,681 --> 00:47:31,099 ‫תגיד לי, חבר הקונגרס,‬ 648 00:47:33,434 --> 00:47:34,894 ‫אתה רואה אותי עכשיו?‬ 649 00:47:51,494 --> 00:47:53,413 ‫יזמות אופרמן מאיר אופרמן - יו"ר‬ 650 00:48:01,879 --> 00:48:04,215 ‫מר אופרמן שילם את השחרור בערבות שלך, בן.‬ 651 00:48:05,800 --> 00:48:07,343 ‫אלף מאתיים דולר.‬ 652 00:48:31,826 --> 00:48:34,370 ‫אתה משוחרר, בינתיים.‬ 653 00:48:35,830 --> 00:48:37,957 ‫הנהג שלו מחכה לך בחוץ.‬ 654 00:48:41,878 --> 00:48:43,254 ‫לא הייתי שם כדי למכור.‬ 655 00:48:45,089 --> 00:48:46,758 ‫אני יודע למה היית שם.‬ 656 00:48:49,010 --> 00:48:50,928 ‫זה חייב להיפסק עכשיו,‬ 657 00:48:52,472 --> 00:48:53,806 ‫לפני שתיפגע.‬ 658 00:48:55,266 --> 00:48:57,769 ‫תשאיר לנו את עבודת הבילוש.‬ 659 00:48:59,103 --> 00:49:00,647 ‫עבודת בילוש...‬ 660 00:49:02,273 --> 00:49:04,275 ‫היא לזהות שהדפוס‬ 661 00:49:05,443 --> 00:49:08,446 ‫של זירות הפשע של האנס המסתורי שלך‬ 662 00:49:08,738 --> 00:49:11,866 ‫תואם במדויק למסלול של אוטובוס איי-35,‬ 663 00:49:14,202 --> 00:49:18,164 ‫כך שברור שהוא מגיע בקו האוטובוס הזה לדירות של קורבנותיו.‬ 664 00:49:23,169 --> 00:49:24,462 ‫עבודת בילוש‬ 665 00:49:25,380 --> 00:49:28,841 ‫היא לגלות מי הרג את סבתא שלי.‬ 666 00:49:29,467 --> 00:49:31,511 ‫אתם לא מבצעים עבודת בילוש.‬ 667 00:49:32,095 --> 00:49:34,597 ‫כל מה שאתם עושים זה להתבטל,‬ 668 00:49:34,681 --> 00:49:37,600 ‫לאונן יחד מול הקלסתרונים של בנו של סם.‬ 669 00:49:39,686 --> 00:49:42,146 ‫לא אפריע לך בשפשופים.‬ 670 00:50:04,627 --> 00:50:06,337 ‫מדהים.‬ 671 00:50:08,548 --> 00:50:10,049 ‫הוא מצפה לך.‬ 672 00:50:17,640 --> 00:50:19,392 ‫בחיי.‬ 673 00:50:20,268 --> 00:50:22,687 ‫לא להאמין, אין לי מושג איך אתם עושים את זה.‬ 674 00:50:24,230 --> 00:50:25,940 ‫דוק, זו יצירת מופת.‬ 675 00:50:26,023 --> 00:50:27,400 ‫עבודה יפה.‬ 676 00:50:30,611 --> 00:50:34,741 ‫"וימן ה' דג גדול‬ 677 00:50:34,824 --> 00:50:36,826 ‫"לבלוע את יונה.‬ 678 00:50:37,326 --> 00:50:40,997 ‫"ויתפלל יונה אל ה' אלוהיו ממעי הדגה.‬ 679 00:50:41,414 --> 00:50:44,751 ‫"וה' שמע קולו."‬ 680 00:50:45,668 --> 00:50:47,962 ‫כדאי שתקרא יותר בתורה.‬ 681 00:50:48,463 --> 00:50:50,965 ‫זה ספר הקומיקס המקורי.‬ 682 00:50:52,258 --> 00:50:53,259 ‫מה שלומך?‬ 683 00:50:54,010 --> 00:50:56,804 ‫- טוב. - הפנים שלך עדיין נראות זוועה.‬ 684 00:50:56,888 --> 00:51:00,099 ‫- כן, לפחות שלי יירפאו. - אתה... כן.‬ 685 00:51:00,183 --> 00:51:03,227 ‫לא סיפרת לי שאתה עשיר כמו ברוס ויין.‬ 686 00:51:03,311 --> 00:51:04,353 ‫טוב.‬ 687 00:51:04,896 --> 00:51:07,356 ‫מה אתה עושה עם שדי הגיהינום? מה זה?‬ 688 00:51:07,440 --> 00:51:08,941 ‫- בבקשה, נוכל... - זה נבון לדעתך?‬ 689 00:51:09,025 --> 00:51:11,027 ‫אחזיר לך כל אגורה של השחרור בערבות...‬ 690 00:51:11,110 --> 00:51:12,403 ‫אני לא רוצה את הכסף שלך.‬ 691 00:51:12,487 --> 00:51:13,905 ‫- בבקשה. לא. - בלי עוד נאום.‬ 692 00:51:13,988 --> 00:51:17,033 ‫אני מוחק את ההלוואה בשלמותה.‬ 693 00:51:17,116 --> 00:51:20,620 ‫אני מבקש ממך רק את הריגוש‬ 694 00:51:20,703 --> 00:51:24,957 ‫של לגבור על בור ועם הארץ בתורה‬ 695 00:51:25,041 --> 00:51:26,459 ‫במשחק שחמט.‬ 696 00:51:27,043 --> 00:51:28,461 ‫מה אתה אומר?‬ 697 00:51:31,005 --> 00:51:35,760 ‫היה באושוויץ אסיר מפורסם מאוד‬ 698 00:51:38,012 --> 00:51:40,848 ‫ששמו מרקוס רות'.‬ 699 00:51:42,600 --> 00:51:45,102 ‫הבובי פישר של גרמניה.‬ 700 00:51:45,937 --> 00:51:48,189 ‫ורצה הגורל‬ 701 00:51:48,648 --> 00:51:50,483 ‫שאחד מהשומרים הנאצים,‬ 702 00:51:50,566 --> 00:51:53,569 ‫סדיסט בשם היינץ ריכטר,‬ 703 00:51:53,653 --> 00:51:57,114 ‫גם הוא שאף תמיד להיות שחקן שח דגול.‬ 704 00:51:57,448 --> 00:52:00,034 ‫אבל במשך שנים הוא נוצח בטורנירים‬ 705 00:52:00,117 --> 00:52:03,412 ‫בידי שחקן השחמט היהודי‬ 706 00:52:04,163 --> 00:52:05,957 ‫שעכשיו היה האסיר שלו.‬ 707 00:52:06,582 --> 00:52:09,377 ‫בוקר אחד במחנה הריכוז‬ 708 00:52:09,460 --> 00:52:13,339 ‫ריכטר אסף את מרקוס ו-32 אנשים אחרים‬ 709 00:52:13,881 --> 00:52:16,592 ‫והצעיד אותם לחורשה.‬ 710 00:52:17,927 --> 00:52:23,224 ‫כל יום הובלו לאותה החורשה אסירים נוספים.‬ 711 00:52:24,600 --> 00:52:25,852 ‫בוקר אחד‬ 712 00:52:28,521 --> 00:52:30,857 ‫אחותה הצעירה של סבתך‬ 713 00:52:32,608 --> 00:52:33,609 ‫נלקחה.‬ 714 00:52:36,487 --> 00:52:37,697 ‫סבתך,‬ 715 00:52:39,365 --> 00:52:41,617 ‫טיפשה ואמיצה,‬ 716 00:52:42,201 --> 00:52:46,789 ‫הייתה נחושה להציל את חוה היקרה שלה.‬ 717 00:52:48,499 --> 00:52:52,003 ‫אז התגנבנו אחריהם לחורשה האפלה.‬ 718 00:52:53,421 --> 00:52:55,715 ‫ומה ראיתם?‬ 719 00:52:57,049 --> 00:52:59,468 ‫בקרחת יער קטנה...‬ 720 00:53:00,011 --> 00:53:04,265 ‫ריכטר הקים לוח שחמט אנושי.‬ 721 00:53:06,309 --> 00:53:09,395 ‫על הריבועים האלה עמדו האסירים.‬ 722 00:53:12,982 --> 00:53:14,609 ‫כל אחד מהם עם להב.‬ 723 00:53:26,704 --> 00:53:29,373 ‫ריכטר פיקד על הכלים השחורים.‬ 724 00:53:30,499 --> 00:53:33,836 ‫הוא כפה על מרקוס לשחק עם הלבנים.‬ 725 00:53:34,003 --> 00:53:35,296 ‫רץ...‬ 726 00:53:38,466 --> 00:53:39,634 ‫ל-ה3.‬ 727 00:53:41,385 --> 00:53:43,387 ‫סליחה, חוה.‬ 728 00:54:22,134 --> 00:54:25,930 ‫סופה של חוה היה לא טוב.‬ 729 00:54:30,643 --> 00:54:33,437 ‫אחרי שבעה ימים של העינוי הזה‬ 730 00:54:34,814 --> 00:54:37,066 ‫מרקוס רות' חטף להב.‬ 731 00:54:37,149 --> 00:54:40,528 ‫הוא ניסה להרוג את היינץ ריכטר הברברי.‬ 732 00:54:42,863 --> 00:54:45,700 ‫מרקוס כמובן נורה למוות,‬ 733 00:54:45,783 --> 00:54:50,287 ‫אבל הצליח לצלק את ריכטר בצווארו‬ 734 00:54:50,746 --> 00:54:53,541 ‫בצלקת בצורת איקס.‬ 735 00:54:54,625 --> 00:54:57,336 ‫אבל מרקוס לא הפסיד מעולם אפילו במשחק אחד.‬ 736 00:54:59,171 --> 00:55:00,381 ‫אפילו לא באחד.‬ 737 00:55:02,883 --> 00:55:06,762 ‫אולי ננוחם בכך.‬ 738 00:55:08,681 --> 00:55:11,684 ‫כמה שהייתי רוצה להרוג את בני הזונות האלה.‬ 739 00:55:11,767 --> 00:55:15,438 ‫סבתך לא סיפרה לך אף פעם סיפורים כאלה?‬ 740 00:55:15,521 --> 00:55:18,024 ‫מהעבר שלנו? לא?‬ 741 00:55:19,025 --> 00:55:22,028 ‫אתם העשירים יכולים להרשות לעצמכם לחיות בעבר.‬ 742 00:55:22,945 --> 00:55:25,406 ‫כל השאר יכולים להרשות לעצמם רק את ההווה.‬ 743 00:55:26,407 --> 00:55:28,576 ‫העבר הוא כל מה שיש, ג'ונה.‬ 744 00:55:29,076 --> 00:55:31,120 ‫והוא חוזר על עצמו שוב ושוב.‬ 745 00:55:31,412 --> 00:55:34,248 ‫עם שחקנים חדשים בזמנים חדשים,‬ 746 00:55:34,623 --> 00:55:37,293 ‫בתקווה לתוצאה שונה.‬ 747 00:55:44,300 --> 00:55:45,551 ‫מט.‬ 748 00:55:50,514 --> 00:55:52,099 ‫בשני מהלכים בלבד.‬ 749 00:55:53,059 --> 00:55:54,143 ‫מה...‬ 750 00:55:54,769 --> 00:55:56,103 ‫מה זה?‬ 751 00:55:56,187 --> 00:55:58,439 ‫אני קורא לזה, "לכסח קשיש במשחק שלו".‬ 752 00:55:59,607 --> 00:56:02,485 ‫אתה מה שנקרא "חרא קטן", לא?‬ 753 00:56:03,569 --> 00:56:05,196 ‫- תרצה לשחק עוד... - טלפון בשבילך.‬ 754 00:56:05,279 --> 00:56:06,739 ‫מלשכת ראש העיר.‬ 755 00:56:07,782 --> 00:56:09,325 ‫רק דקה.‬ 756 00:56:09,867 --> 00:56:11,327 ‫תמשיך בלעדיי.‬ 757 00:56:11,744 --> 00:56:13,579 ‫כנראה תנצח גם בו.‬ 758 00:56:14,538 --> 00:56:15,664 ‫טוב מאוד.‬ 759 00:56:19,919 --> 00:56:21,796 ‫חתיכת מוזר.‬ 760 00:58:30,049 --> 00:58:31,383 ‫לא מנומס...‬ 761 00:58:31,467 --> 00:58:33,093 ‫- מה זה, לעזאזל? - ...להסתובב‬ 762 00:58:33,177 --> 00:58:36,013 ‫בביתו של מישהו ללא הזמנה.‬ 763 00:58:36,096 --> 00:58:38,515 ‫זה הוא? מצאת את המזדיין שעשה לה את זה?‬ 764 00:58:38,641 --> 00:58:39,808 ‫עליך לעזוב.‬ 765 00:58:41,060 --> 00:58:42,061 ‫מצאת אותו.‬ 766 00:58:43,020 --> 00:58:44,230 ‫איך? המשטרה לא גילתה כלום.‬ 767 00:58:44,313 --> 00:58:46,815 ‫נדמה לך שלמשטרה אכפת מאיזו יהודייה קשישה?‬ 768 00:58:49,568 --> 00:58:50,653 ‫מי הוא?‬ 769 00:58:51,362 --> 00:58:53,614 ‫לך הביתה. קרא בתלמוד.‬ 770 00:58:54,531 --> 00:58:56,242 ‫לחיות טוב זו הנקמה הטובה ביותר.‬ 771 00:58:56,325 --> 00:58:57,701 ‫- לא. - חזור הביתה.‬ 772 00:58:57,785 --> 00:58:59,119 ‫- תגיד לי מי הוא. - מי אתה...‬ 773 00:58:59,203 --> 00:59:01,038 ‫זכותי לדעת!‬ 774 00:59:01,121 --> 00:59:02,122 ‫תגיד לי מיד!‬ 775 00:59:02,206 --> 00:59:06,877 ‫מה אתה? איזה שמוק במסכה ובגלימה מהקומיקס שלך?‬ 776 00:59:06,961 --> 00:59:07,962 ‫לא.‬ 777 00:59:08,504 --> 00:59:10,798 ‫אתה נער.‬ 778 00:59:11,590 --> 00:59:13,259 ‫אתה ילד‬ 779 00:59:14,426 --> 00:59:17,554 ‫שלא הצליח לעשות כלום‬ 780 00:59:18,055 --> 00:59:20,432 ‫כדי לעצור את הרוצח בביתו.‬ 781 00:59:21,308 --> 00:59:25,312 ‫שלא עשה דבר כדי להציל את סבתו.‬ 782 00:59:26,397 --> 00:59:28,107 ‫זה מי שאתה.‬ 783 00:59:37,950 --> 00:59:39,994 ‫ג'ונה, עצור!‬ 784 01:00:04,018 --> 01:00:05,102 ‫הי, אני...‬ 785 01:00:06,645 --> 01:00:08,897 ‫אני רוצה מרק עוף עם אטריות ובירה.‬ 786 01:00:29,752 --> 01:00:32,212 ‫...כי הם נפלו על הראש.‬ 787 01:00:33,589 --> 01:00:36,258 ‫נכנסים בך חזיתית, וזאת הנקודה במשחק.‬ 788 01:00:36,342 --> 01:00:40,554 ‫אני לא מבינה את הרעיון במשחק. כל הבחורים האלה רצים אחרי הכדור.‬ 789 01:00:41,138 --> 01:00:42,222 ‫ג'ונה?‬ 790 01:00:42,306 --> 01:00:44,516 ‫אז הם לא משחקים במשחק הנכון.‬ 791 01:01:10,584 --> 01:01:11,585 ‫הי.‬ 792 01:01:11,794 --> 01:01:13,128 ‫סליחה, מה זה?‬ 793 01:01:13,670 --> 01:01:15,047 ‫הזמנתי מרק עוף.‬ 794 01:01:15,422 --> 01:01:16,298 ‫כן, זה מרק עוף.‬ 795 01:01:17,091 --> 01:01:20,427 ‫זה? זה לא מרק עוף. אני רוצה מרק עוף.‬ 796 01:01:20,511 --> 01:01:21,678 ‫אני לא יודע מה להגיד, זה...‬ 797 01:01:21,762 --> 01:01:23,138 ‫אני רוצה מרק עוף מזוין!‬ 798 01:01:23,222 --> 01:01:25,099 ‫- מה הבעיה שלך? - אני רוצה את שלה.‬ 799 01:01:27,101 --> 01:01:29,269 ‫אני רוצה את שלה.‬ 800 01:01:38,237 --> 01:01:39,405 ‫אני רוצה אותה.‬ 801 01:01:44,118 --> 01:01:46,453 ‫נאס"א‬ 802 01:01:49,248 --> 01:01:52,918 ‫לא פגשנו מעולם אישה חביבה ממנה או מדענית מבריקה יותר.‬ 803 01:01:53,001 --> 01:01:55,587 ‫גרטל הייתה גאונה שאין דומה לה.‬ 804 01:01:56,046 --> 01:01:57,172 ‫לבנו מתעצב.‬ 805 01:01:57,256 --> 01:02:00,134 ‫שמתם לב למשהו מוזר לפני מותה?‬ 806 01:02:00,217 --> 01:02:03,262 ‫היא, אולי... התנהגה מוזר,‬ 807 01:02:03,345 --> 01:02:04,638 ‫או באופן חשוד או הייתה מודאגת?‬ 808 01:02:04,721 --> 01:02:05,931 ‫מישהו בעבודה הטריד אותה?‬ 809 01:02:06,014 --> 01:02:08,851 ‫לא, היא הייתה לרוב בגפה.‬ 810 01:02:09,268 --> 01:02:10,811 ‫בילתה את סופי השבוע במעבדה.‬ 811 01:02:10,894 --> 01:02:12,396 ‫היא הייתה מכורה לעבודה.‬ 812 01:02:14,481 --> 01:02:16,817 ‫מה בדיוק ד"ר פישר עשתה בשבילכם?‬ 813 01:02:17,067 --> 01:02:18,569 ‫גרטל הייתה כימאית.‬ 814 01:02:18,652 --> 01:02:23,407 ‫המחקר שלה פיתח את דלק הטילים שהביא את הבחורים שלנו לירח.‬ 815 01:02:23,490 --> 01:02:25,784 ‫והיא החלה לעבוד בנאס"א ב-1948?‬ 816 01:02:25,868 --> 01:02:27,953 ‫כן, ב-1948 או ב-1949.‬ 817 01:02:28,579 --> 01:02:32,499 ‫אני זוכר כשהיא הגיעה, היא שרדה את המלחמה בגרמניה.‬ 818 01:02:32,583 --> 01:02:34,251 ‫והנה היא,‬ 819 01:02:34,334 --> 01:02:36,044 ‫חיה את החלום האמריקני.‬ 820 01:02:37,296 --> 01:02:38,839 ‫ועל מה היא עבדה עכשיו?‬ 821 01:02:38,922 --> 01:02:42,926 ‫ד"ר פישר עבדה על תמיסה כימית‬ 822 01:02:43,010 --> 01:02:48,182 ‫שתעצים את הסבילות של האסטרונאוטים לכוח ג'י מ-16 ל-30.‬ 823 01:02:48,265 --> 01:02:49,808 ‫עבודה תיאורטית מאוד.‬ 824 01:02:49,892 --> 01:02:52,352 ‫זה הושלם ב-1954‬ 825 01:02:52,436 --> 01:02:56,273 ‫כשג'ון סטאפ ספג כמעט 46 כוחות ג'י במבחני חיל האוויר האמריקני, לא?‬ 826 01:03:00,527 --> 01:03:02,863 ‫אדוני, אני לא מראיינת אותך ל"רידר'ס דייג'סט".‬ 827 01:03:02,946 --> 01:03:05,991 ‫זו חקירה של האף-בי-איי בנוגע למותה של אחת העובדות שלך.‬ 828 01:03:06,074 --> 01:03:07,826 ‫אז אם תשקר לי שוב, אתלוש כל שערה‬ 829 01:03:07,910 --> 01:03:10,954 ‫מהיער בחוטם שלך, עד שתגלה לי מה שאני רוצה לדעת.‬ 830 01:03:12,539 --> 01:03:17,878 ‫הסוכנת מוריס, אם תרצי לדון במחקר המסווג של ד"ר פישר,‬ 831 01:03:17,961 --> 01:03:21,131 ‫נעשה זאת בשמחה ברגע שנקבל צו.‬ 832 01:03:21,215 --> 01:03:24,593 ‫ללא צו אין לנו יותר מה להוסיף.‬ 833 01:03:26,261 --> 01:03:28,180 ‫איננו מגיבים לאיומים.‬ 834 01:03:28,514 --> 01:03:31,099 ‫ובמיוחד לא מאיזו בחורה כמוך.‬ 835 01:03:33,560 --> 01:03:34,811 ‫לווה אותה החוצה.‬ 836 01:03:36,855 --> 01:03:39,316 ‫טוב. איזו בחורה כמוני.‬ 837 01:03:39,983 --> 01:03:41,318 ‫לך להזדיין.‬ 838 01:03:43,153 --> 01:03:45,864 ‫הקדשתי את כל חיי למדע.‬ 839 01:03:46,198 --> 01:03:47,574 ‫חיפוש אחרי האמת.‬ 840 01:03:47,658 --> 01:03:50,494 ‫האמת חשובה כיום יותר מתמיד.‬ 841 01:03:50,577 --> 01:03:52,287 ‫מה אתה... איזו אמת?‬ 842 01:03:53,247 --> 01:03:55,707 ‫את לא הראשונה ששואלת בנוגע לגרטל פישר.‬ 843 01:03:56,708 --> 01:03:58,043 ‫תמצאי את הראשון,‬ 844 01:03:59,211 --> 01:04:01,380 ‫ותמצאי מה שאת מחפשת.‬ 845 01:04:01,463 --> 01:04:03,215 ‫חכה, על מה אתה מדבר?‬ 846 01:04:10,055 --> 01:04:11,306 ‫הרוסים‬ 847 01:04:11,848 --> 01:04:15,894 ‫נהגו לשלוח את הקוסמונאוטים שלהם לחלל עם רובה קצוץ קנה.‬ 848 01:04:16,436 --> 01:04:20,440 ‫לא לצורך הגנה נגד חייזרים, לא משהו מגוחך כזה.‬ 849 01:04:20,941 --> 01:04:25,696 ‫אלא למקרה שבשובם לכדור הארץ ינחתו רחוק ממקום הנחיתה המתוכנן‬ 850 01:04:25,779 --> 01:04:28,490 ‫ויאלצו לצעוד מאות קילומטרים בטונדרה הסיבירית,‬ 851 01:04:28,574 --> 01:04:32,578 ‫ויזדקקו להגנה נגד דובים וזאבים.‬ 852 01:04:33,537 --> 01:04:37,416 ‫כשתנחתי, הסוכנת מוריס, ואת תנחתי,‬ 853 01:04:38,917 --> 01:04:40,627 ‫לא תהיי בטונדרה,‬ 854 01:04:40,711 --> 01:04:42,504 ‫אבל במקומך‬ 855 01:04:44,214 --> 01:04:46,008 ‫גם אני הייתי נושא עליי הגנה.‬ 856 01:04:46,633 --> 01:04:48,176 ‫כי במקום שאליו את הולכת‬ 857 01:04:50,262 --> 01:04:51,680 ‫יהיו דובים‬ 858 01:04:53,348 --> 01:04:55,642 ‫ויהיו זאבים.‬ 859 01:05:51,948 --> 01:05:53,659 ‫בלון אדום, בלון אדום...‬ 860 01:05:56,662 --> 01:05:57,746 ‫בלון אדום חנות צעצועים‬ 861 01:06:19,059 --> 01:06:21,186 ‫בלון אדום‬ 862 01:06:48,797 --> 01:06:49,881 ‫אולי יש להם.‬ 863 01:06:51,341 --> 01:06:52,300 ‫תשאלי אותו.‬ 864 01:06:52,384 --> 01:06:55,929 ‫אדוני, יש לך ברבי כוכבת במלאי?‬ 865 01:06:56,888 --> 01:06:58,932 ‫אנחנו אמורים לקבל בשבוע הבא.‬ 866 01:06:59,015 --> 01:07:01,393 ‫אשמור אחת במיוחד בשבילך, יקירתי.‬ 867 01:07:09,443 --> 01:07:10,944 ‫אפשר לעזור לך, בן?‬ 868 01:07:23,373 --> 01:07:24,374 ‫בן?‬ 869 01:07:42,768 --> 01:07:43,769 ‫בן?‬ 870 01:07:45,270 --> 01:07:47,439 ‫- אתה. - לא.‬ 871 01:07:47,522 --> 01:07:49,357 ‫- אתה הרגת אותה. - בבקשה, קח את הכסף.‬ 872 01:07:49,441 --> 01:07:50,859 ‫- אתה הרגת אותה. - קח מה שתרצה.‬ 873 01:07:50,942 --> 01:07:52,235 ‫- אל תפגע בי. - אני יודע שזה אתה!‬ 874 01:07:52,319 --> 01:07:54,154 ‫מה... על מה אתה מדבר?‬ 875 01:07:54,237 --> 01:07:55,906 ‫- לא הרגתי... - אל תשקר לי.‬ 876 01:07:55,989 --> 01:07:57,783 ‫לא, בבקשה. לא הרגתי אותה.‬ 877 01:07:57,866 --> 01:07:59,367 ‫אני בטוח שראיתי אותך.‬ 878 01:07:59,451 --> 01:08:01,161 ‫- פשוט קח את הכסף. - ראיתי אותך.‬ 879 01:08:01,244 --> 01:08:04,581 ‫- ראיתי את המכונית שלך. - אין לי מכונית!‬ 880 01:08:04,664 --> 01:08:07,083 ‫בבקשה, פשוט קח את הכסף.‬ 881 01:08:07,918 --> 01:08:09,836 ‫בבקשה.‬ 882 01:08:09,961 --> 01:08:11,129 ‫בבקשה.‬ 883 01:08:12,088 --> 01:08:13,381 ‫בבקשה.‬ 884 01:08:15,759 --> 01:08:17,469 ‫פשוט קח את הכסף.‬ 885 01:08:21,264 --> 01:08:22,390 ‫ריכטר.‬ 886 01:08:49,209 --> 01:08:52,212 ‫תמיד הכי טוב לשחק איתכם היהודים במשחקים שלנו.‬ 887 01:08:54,214 --> 01:08:55,382 ‫אתה יודע למה?‬ 888 01:08:56,758 --> 01:08:59,219 ‫כי אתם מבינים את המשמעות של לשחק על חייך.‬ 889 01:09:01,638 --> 01:09:05,141 ‫הלוואי שיכולתי להשתעשע עם סבתך עוד שעות רבות.‬ 890 01:09:07,352 --> 01:09:08,353 ‫חבל.‬ 891 01:09:10,689 --> 01:09:11,690 ‫אבל...‬ 892 01:09:13,066 --> 01:09:15,193 ‫עכשיו אתה תספר לי‬ 893 01:09:15,735 --> 01:09:17,487 ‫מה שהיא סירבה לספר.‬ 894 01:09:20,532 --> 01:09:24,411 ‫מניאק! חתיכת בן זונה.‬ 895 01:09:27,038 --> 01:09:28,540 ‫למה היא חיפשה אותי?‬ 896 01:09:30,166 --> 01:09:33,211 ‫חיפשה אותך... אין לי מושג על מה אתה מדבר...‬ 897 01:09:35,922 --> 01:09:37,048 ‫בשביל מי היא עבדה?‬ 898 01:09:37,132 --> 01:09:40,552 ‫המוסד? ויזנטל? הסובייטים?‬ 899 01:09:40,635 --> 01:09:42,846 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר. לא!‬ 900 01:09:43,847 --> 01:09:45,640 ‫היא לא עבדה בשביל אף אחד.‬ 901 01:09:45,724 --> 01:09:48,977 ‫- איך היא מצאה אותי? - היא לא עבדה בשביל אף אחד.‬ 902 01:09:49,060 --> 01:09:51,104 ‫אני אומר לך, אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 903 01:09:51,187 --> 01:09:53,690 ‫שחרר אותי, בבקשה.‬ 904 01:09:53,982 --> 01:09:56,359 ‫מפלצת מזדיינת. אהרוג אותך.‬ 905 01:10:02,699 --> 01:10:03,783 ‫לא תהרוג אותי.‬ 906 01:10:04,910 --> 01:10:06,036 ‫אתם היהודים,‬ 907 01:10:06,661 --> 01:10:11,750 ‫נדמה לכם שאתם יודעים להרוג, כי במשך עידנים טבחו בכם.‬ 908 01:10:14,002 --> 01:10:17,672 ‫אבל לא הפרות הן שמנהלות את בית המטבחיים, נכון?‬ 909 01:10:19,841 --> 01:10:20,926 ‫קדימה,‬ 910 01:10:21,801 --> 01:10:23,637 ‫תעשה לי "מו", ילד.‬ 911 01:10:27,557 --> 01:10:28,600 ‫מו.‬ 912 01:10:37,984 --> 01:10:39,027 ‫עכשיו‬ 913 01:10:40,445 --> 01:10:42,948 ‫תגיד לי מה שאני צריך לדעת,‬ 914 01:10:44,991 --> 01:10:47,285 ‫או שעליי לכוון לך לעיניים?‬ 915 01:10:49,537 --> 01:10:50,789 ‫אנחנו סגורים!‬ 916 01:10:50,872 --> 01:10:53,458 ‫הצילו!‬ 917 01:10:53,541 --> 01:10:55,335 ‫- אנחנו סגורים! - בבקשה, הצילו!‬ 918 01:10:55,418 --> 01:10:58,088 ‫הצילו, בבקשה!‬ 919 01:11:13,853 --> 01:11:15,063 ‫אני בא!‬ 920 01:11:15,814 --> 01:11:16,982 ‫אני בא!‬ 921 01:11:20,777 --> 01:11:22,654 ‫נאלצנו לסגור מוקדם היום.‬ 922 01:11:22,904 --> 01:11:25,907 ‫אני צריכה מתנה מיוחדת לבתי.‬ 923 01:11:25,991 --> 01:11:28,743 ‫תוכלי לקנות לקטנה שלך מתנה מיוחדת מחר.‬ 924 01:11:59,190 --> 01:12:01,901 ‫הצילו!‬ 925 01:12:03,153 --> 01:12:04,946 ‫- מישהו, הצילו! - נסה לפתוח אותה.‬ 926 01:12:05,030 --> 01:12:06,531 ‫הצילו!‬ 927 01:12:49,115 --> 01:12:51,367 ‫טעית לחשוב אותנו לרגלים,‬ 928 01:12:51,743 --> 01:12:55,497 ‫כשבעצם כל העת היינו מלכים.‬ 929 01:12:56,247 --> 01:12:58,249 ‫זה בשביל מרקוס.‬ 930 01:12:58,708 --> 01:13:00,418 ‫וזה לחוה.‬ 931 01:13:01,086 --> 01:13:02,545 ‫לרות.‬ 932 01:13:04,380 --> 01:13:06,216 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 933 01:13:06,299 --> 01:13:08,134 ‫טוב, סקובי-דו,‬ 934 01:13:09,469 --> 01:13:14,349 ‫זו מפלצת אחת שאין צורך להסיר ממנה את המסכה.‬ 935 01:13:17,060 --> 01:13:19,270 ‫חרא.‬ 936 01:13:19,813 --> 01:13:20,855 ‫כן.‬ 937 01:13:21,064 --> 01:13:23,316 ‫ג'ונה, הכול בסדר.‬ 938 01:13:23,608 --> 01:13:27,362 ‫ג'ונה, תירגע. הכול בסדר. אני רואה את זה.‬ 939 01:13:27,612 --> 01:13:29,072 ‫- הנה זה. - מי אתה?‬ 940 01:13:29,155 --> 01:13:31,574 ‫- זה פה. - מי אתה, לעזאזל? סי-איי-איי?‬ 941 01:13:31,658 --> 01:13:33,409 ‫- ג'ונה, פשוט תלחץ. - המוסד?‬ 942 01:13:35,495 --> 01:13:38,540 ‫לא, אני עובד רק בשביל עצמי.‬ 943 01:13:39,999 --> 01:13:43,169 ‫למרות שאני מניח שאני מייצג‬ 944 01:13:43,253 --> 01:13:45,004 ‫שישה מיליון לקוחות.‬ 945 01:13:46,631 --> 01:13:48,716 ‫למה הוא אמר שהיא הייתה בעקבותיו?‬ 946 01:13:48,800 --> 01:13:50,135 ‫כי היא הייתה.‬ 947 01:13:51,970 --> 01:13:52,971 ‫שנינו היינו.‬ 948 01:13:54,597 --> 01:13:57,058 ‫התמונה שגנבת ממני?‬ 949 01:13:57,725 --> 01:14:00,979 ‫סבתך צילמה אותה ביום לפני שמתה.‬ 950 01:14:02,063 --> 01:14:04,440 ‫היא לא הניחה לנו לרדוף אחרי מישהו‬ 951 01:14:04,899 --> 01:14:06,693 ‫ללא האימות שלה.‬ 952 01:14:07,861 --> 01:14:08,862 ‫לרדוף?‬ 953 01:14:10,822 --> 01:14:11,823 ‫לרדוף אחרי מי?‬ 954 01:14:12,615 --> 01:14:14,075 ‫נאצים, ג'ונה.‬ 955 01:14:16,911 --> 01:14:18,663 ‫אוסף מחורבנים,‬ 956 01:14:18,746 --> 01:14:22,750 ‫נאצים בכירים מהמעלה הראשונה.‬ 957 01:14:25,044 --> 01:14:26,880 ‫- נאצים? - כן.‬ 958 01:14:27,630 --> 01:14:28,840 ‫המלחמה הסתיימה.‬ 959 01:14:30,675 --> 01:14:33,136 ‫רק המתים חווים את סופה של המלחמה.‬ 960 01:14:34,971 --> 01:14:36,723 ‫ניסיתי להרחיק אותך מזה.‬ 961 01:14:38,433 --> 01:14:41,019 ‫סבתך רצתה להגן עליך מפני זה.‬ 962 01:14:42,604 --> 01:14:43,646 ‫ממה?‬ 963 01:14:44,981 --> 01:14:46,983 ‫מהמצוד, ג'ונה.‬ 964 01:14:47,609 --> 01:14:48,776 ‫המצוד.‬ 965 01:14:49,068 --> 01:14:50,570 ‫בוא, נלך.‬ 966 01:14:51,070 --> 01:14:52,906 ‫מה זה מצוד, לעזאזל?‬ 967 01:16:26,040 --> 01:16:27,917 ‫הברית החדשה מהדורת אות אדומה‬ 968 01:17:01,367 --> 01:17:03,244 ‫בחדשות נוספות מבירת האומה,‬ 969 01:17:03,328 --> 01:17:06,289 ‫חבר הקונגרס דיק מרשל שינה את עמדתו‬ 970 01:17:06,372 --> 01:17:09,500 ‫ויצביע כעת לביטול הסנקציות כנגד מדינות אמריקה הדרומית,‬ 971 01:17:09,584 --> 01:17:13,880 ‫מה שיאפשר להצעת החוק לעבור בקונגרס בדרך להצבעה בסנאט.‬ 972 01:17:13,963 --> 01:17:17,216 ‫הישארו איתנו כאן בערוץ החדשות לכל העדכונים.‬ 973 01:17:17,300 --> 01:17:19,135 ‫כאן לוגן קרופורד שמדווח.‬ 974 01:17:19,260 --> 01:17:21,512 ‫כשלא מפרידים בין לבנים לצבעוניים,‬ 975 01:17:24,182 --> 01:17:25,725 ‫הצבעוניים תמיד מכתימים.‬ 976 01:17:47,663 --> 01:17:49,248 ‫פעלת היטב.‬ 977 01:17:51,125 --> 01:17:53,544 ‫הקולונל רוצה לפגוש אותך.‬ 978 01:17:54,629 --> 01:17:55,630 ‫אותי?‬ 979 01:17:58,424 --> 01:18:03,388 ‫לפני שנה סבתך באה אליי בפאניקה.‬ 980 01:18:05,348 --> 01:18:09,018 ‫לא ראינו זה את זה במשך 30 שנה.‬ 981 01:18:10,853 --> 01:18:14,857 ‫בוקר אחד בשוק,‬ 982 01:18:15,650 --> 01:18:17,151 ‫כך היא סיפרה לי,‬ 983 01:18:18,194 --> 01:18:21,906 ‫היא הבחינה באדם שבחר מלונים.‬ 984 01:18:23,199 --> 01:18:27,829 ‫היא זיהתה אותו כרופא נאצי מאושוויץ.‬ 985 01:18:29,038 --> 01:18:33,835 ‫אדם שהיה עוקר כל שן מפיו של ילד,‬ 986 01:18:34,252 --> 01:18:35,795 ‫סתם להנאתו.‬ 987 01:18:36,504 --> 01:18:37,964 ‫ושם הוא עמד,‬ 988 01:18:38,464 --> 01:18:41,050 ‫אדם חופשי באמריקה.‬ 989 01:18:42,552 --> 01:18:44,554 ‫הוא היה רופא ילדים‬ 990 01:18:45,096 --> 01:18:49,392 ‫בלונג איילנד במשך עשרות שנים.‬ 991 01:18:50,560 --> 01:18:54,397 ‫רות גילתה את אחותו, כימאית נאצית.‬ 992 01:18:55,440 --> 01:18:57,400 ‫גם היא ברחה לפה.‬ 993 01:18:58,985 --> 01:19:03,614 ‫מפני שהאמנו ששני היצורים המתועבים האלה חיים בקרבנו,‬ 994 01:19:04,282 --> 01:19:06,993 ‫סברנו שייתכן וישנם פה נוספים.‬ 995 01:19:08,161 --> 01:19:09,537 ‫סיפרתם לרשויות?‬ 996 01:19:09,620 --> 01:19:11,456 ‫ניסינו, אבל...‬ 997 01:19:11,789 --> 01:19:14,041 ‫פנינו דרך כל הערוצים המקובלים, אז...‬ 998 01:19:14,208 --> 01:19:18,546 ‫רשויות אכיפת החוק, בתי המשפט, רשות ההגירה והאזרחות.‬ 999 01:19:19,422 --> 01:19:24,719 ‫אבל אם מתוך חוסר יכולת, בערות או עוינות,‬ 1000 01:19:24,802 --> 01:19:26,262 ‫לעגו לנו.‬ 1001 01:19:26,345 --> 01:19:28,139 ‫לא האמינו לנו.‬ 1002 01:19:28,222 --> 01:19:31,476 ‫אז הצגתי את העניין בפני הסנאטורים שהכרתי,‬ 1003 01:19:31,559 --> 01:19:34,270 ‫חברי הקונגרס שסייעתי לבחירתם,‬ 1004 01:19:34,979 --> 01:19:36,439 ‫אבל הם התעלמו ממני.‬ 1005 01:19:37,273 --> 01:19:41,235 ‫אף אחד לא רוצה לסכן את המוניטין שלו‬ 1006 01:19:42,195 --> 01:19:44,906 ‫בחקירת רוצחי יהודים.‬ 1007 01:19:46,407 --> 01:19:48,993 ‫וכשלא נותר לי למי לפנות,‬ 1008 01:19:50,786 --> 01:19:52,246 ‫נשבענו שבועה.‬ 1009 01:19:53,956 --> 01:19:56,918 ‫נמצא את הפושעים האלה בעצמנו,‬ 1010 01:20:00,296 --> 01:20:04,800 ‫ונביא צדק אלוהי אל סף דלתם.‬ 1011 01:20:08,387 --> 01:20:09,597 ‫כלומר לרצוח אותם?‬ 1012 01:20:10,306 --> 01:20:11,307 ‫לרצוח?‬ 1013 01:20:11,849 --> 01:20:14,101 ‫לא, ג'ונה.‬ 1014 01:20:14,644 --> 01:20:16,187 ‫זה לא רצח.‬ 1015 01:20:17,688 --> 01:20:20,358 ‫עוד אפילו לפני שיהודים היו קיימים,‬ 1016 01:20:21,651 --> 01:20:24,445 ‫שנאה וטבח חיכו לנו‬ 1017 01:20:25,112 --> 01:20:27,490 ‫במשך אלפי שנים.‬ 1018 01:20:28,115 --> 01:20:31,410 ‫ממצדה ועד מינכן טבחו בנו.‬ 1019 01:20:31,911 --> 01:20:34,163 ‫פרעונים ואפיפיורים,‬ 1020 01:20:34,455 --> 01:20:36,958 ‫נסיכים ורצון העם‬ 1021 01:20:37,124 --> 01:20:39,835 ‫קראו לשפוך את דמנו.‬ 1022 01:20:41,003 --> 01:20:42,004 ‫ועכשיו?‬ 1023 01:20:42,922 --> 01:20:44,715 ‫שרדנו את המלחמה,‬ 1024 01:20:45,925 --> 01:20:51,097 ‫שרדנו את ההשמדה ההמונית ביותר בהיסטוריה המודרנית,‬ 1025 01:20:51,722 --> 01:20:55,226 ‫וחזרנו הביתה כדי לגלות‬ 1026 01:20:55,810 --> 01:20:57,937 ‫שהאנשים שעשו לנו את זה‬ 1027 01:20:58,020 --> 01:20:59,397 ‫הם שכנינו.‬ 1028 01:21:01,148 --> 01:21:02,400 ‫אז תגיד לי,‬ 1029 01:21:03,609 --> 01:21:04,902 ‫מה עלינו לעשות?‬ 1030 01:21:05,778 --> 01:21:06,904 ‫ללחוץ ידיים?‬ 1031 01:21:08,197 --> 01:21:09,699 ‫להעלים עין?‬ 1032 01:21:10,992 --> 01:21:12,285 ‫לשכוח?‬ 1033 01:21:12,785 --> 01:21:14,161 ‫לא.‬ 1034 01:21:17,790 --> 01:21:21,252 ‫הכישרון הגדול ביותר של העם היהודי‬ 1035 01:21:22,211 --> 01:21:23,754 ‫היא יכולתנו.‬ 1036 01:21:24,672 --> 01:21:27,508 ‫יכולתנו לזכור.‬ 1037 01:21:30,886 --> 01:21:33,306 ‫ובשל הזיכרון שלנו‬ 1038 01:21:33,973 --> 01:21:36,142 ‫אנחנו יודעים שזו הישרדות.‬ 1039 01:21:39,937 --> 01:21:41,522 ‫זה לא רצח.‬ 1040 01:21:42,690 --> 01:21:44,317 ‫זו מצווה.‬ 1041 01:21:44,859 --> 01:21:46,736 ‫האיש מהשוק‬ 1042 01:21:48,362 --> 01:21:49,697 ‫היה הראשון שלנו.‬ 1043 01:21:50,573 --> 01:21:54,160 ‫היינץ הוא מספר שבע.‬ 1044 01:21:56,787 --> 01:21:58,414 ‫אנחנו ממספרים את ההריגות שלנו.‬ 1045 01:21:59,749 --> 01:22:01,125 ‫עין תחת עין.‬ 1046 01:22:02,752 --> 01:22:06,922 ‫ג'ונה, זה לא מפני שזה רצוננו,‬ 1047 01:22:07,757 --> 01:22:10,801 ‫אלא מפני שאין לנו ברירה.‬ 1048 01:22:12,011 --> 01:22:14,388 ‫עלינו להחדיר פחד,‬ 1049 01:22:15,890 --> 01:22:17,475 ‫לשלוח מסר.‬ 1050 01:22:18,434 --> 01:22:19,894 ‫לתת להם לדעת,‬ 1051 01:22:21,312 --> 01:22:22,688 ‫לא שוב.‬ 1052 01:22:24,106 --> 01:22:25,483 ‫לא עוד.‬ 1053 01:22:27,568 --> 01:22:29,820 ‫לא עוד, ג'ונה.‬ 1054 01:22:31,864 --> 01:22:33,157 ‫להשכים להורגם.‬ 1055 01:22:33,240 --> 01:22:35,159 ‫חפירות חשפו קבר המוני נאצי‬ 1056 01:22:35,242 --> 01:22:37,203 ‫הזאב וילהלם צוכס‬ 1057 01:22:37,286 --> 01:22:39,288 ‫מי זה? "הזאב".‬ 1058 01:22:41,040 --> 01:22:43,542 ‫הוא רופא נאצי מאושוויץ.‬ 1059 01:22:44,460 --> 01:22:46,462 ‫המפלצת מהסיפור שלי.‬ 1060 01:22:47,922 --> 01:22:50,299 ‫הוא עדיין רודף אותי עד היום.‬ 1061 01:22:57,056 --> 01:22:58,599 ‫התלמוד טועה.‬ 1062 01:22:59,266 --> 01:23:01,644 ‫לחיות טוב זו לא הנקמה הטובה ביותר.‬ 1063 01:23:02,311 --> 01:23:04,105 ‫אתה יודע מהי הנקמה הטובה ביותר?‬ 1064 01:23:04,438 --> 01:23:05,564 ‫נקמה.‬ 1065 01:23:10,319 --> 01:23:11,404 ‫אני רוצה להצטרף.‬ 1066 01:23:12,446 --> 01:23:13,489 ‫אני רוצה להצטרף.‬ 1067 01:23:15,991 --> 01:23:19,120 ‫סבתך הגנה עליך מכל זה.‬ 1068 01:23:19,537 --> 01:23:23,541 ‫היא סיכנה את חייה כדי שאתה תוכל לחיות את חייך.‬ 1069 01:23:23,624 --> 01:23:25,084 ‫היא מתה בגללי.‬ 1070 01:23:25,710 --> 01:23:27,753 ‫ואתחרט על זה עד סוף חיי.‬ 1071 01:23:27,837 --> 01:23:29,672 ‫אני חייב לעשות את זה.‬ 1072 01:23:32,466 --> 01:23:33,884 ‫לא אוכל להתיר זאת.‬ 1073 01:23:34,635 --> 01:23:36,804 ‫לא, זו זכותי. הבחירה שלי.‬ 1074 01:23:37,388 --> 01:23:38,556 ‫אני מצאתי אותו.‬ 1075 01:23:39,473 --> 01:23:40,474 ‫אני.‬ 1076 01:23:41,434 --> 01:23:44,395 ‫מצאת מה שאני לא הצלחתי.‬ 1077 01:23:54,071 --> 01:23:55,281 ‫מצאת‬ 1078 01:23:56,240 --> 01:23:57,616 ‫מה שאני לא הצלחתי.‬ 1079 01:24:01,036 --> 01:24:03,664 ‫סבתך אמרה, "ראש מבריק,‬ 1080 01:24:04,373 --> 01:24:06,375 ‫"מתנה מאלוהים."‬ 1081 01:24:08,419 --> 01:24:11,172 ‫אבל אתה הלכת בעקבותיה היום.‬ 1082 01:24:13,132 --> 01:24:14,759 ‫אחזת בפגיון שלה.‬ 1083 01:24:18,929 --> 01:24:20,389 ‫ביצעת את עבודתה.‬ 1084 01:24:21,974 --> 01:24:24,894 ‫סבתך רצתה להגן עליך מפני המצוד.‬ 1085 01:24:26,729 --> 01:24:28,189 ‫אבל נראה‬ 1086 01:24:28,981 --> 01:24:31,484 ‫שלא נוכל להגן על המצוד מפניך.‬ 1087 01:24:36,113 --> 01:24:37,281 ‫אני מתגעגע אליה.‬ 1088 01:24:41,076 --> 01:24:43,412 ‫- אני מתגעגע אליה כל כך. - זה בסדר.‬ 1089 01:24:45,331 --> 01:24:46,874 ‫גם אני מתגעגע אליה.‬ 1090 01:24:56,217 --> 01:24:57,885 ‫מה זה?‬ 1091 01:25:01,722 --> 01:25:06,143 ‫לא חשבת שרות ואני יכולנו לעשות זאת לבדנו, נכון?‬ 1092 01:25:09,104 --> 01:25:11,315 ‫כולכם זוכרים את ג'ונה.‬ 1093 01:25:13,400 --> 01:25:16,654 ‫בואו נמלא עכשיו את הכוסות.‬ 1094 01:25:17,363 --> 01:25:18,823 ‫אז ניקח איתנו הגנה.‬ 1095 01:25:18,906 --> 01:25:21,534 ‫מה זה, לעזאזל? מין חרב יהודית?‬ 1096 01:25:21,617 --> 01:25:24,328 ‫נרים כוסית לכבוד חיסול טרי.‬ 1097 01:25:25,955 --> 01:25:28,541 ‫אז היית צריך לשכור שמרטפית דפוקה.‬ 1098 01:25:28,624 --> 01:25:30,626 ‫לא אעבוד שוב עד מאוחר בשביל החרא הזה.‬ 1099 01:25:40,636 --> 01:25:42,555 ‫זה לוני פלאש המזדיין.‬ 1100 01:25:43,722 --> 01:25:46,892 ‫תסתמי את ג'ורת הגפילטע פיש המצחינה שלך.‬ 1101 01:25:53,315 --> 01:25:56,777 ‫עכשיו כשרות איננה, מישהו היה צריך להשגיח עליך.‬ 1102 01:26:01,615 --> 01:26:02,825 ‫לרות.‬ 1103 01:26:03,409 --> 01:26:04,618 ‫לרות.‬ 1104 01:26:11,500 --> 01:26:13,502 ‫מצפים לנו משפטים,‬ 1105 01:26:14,044 --> 01:26:16,088 ‫רשימה גדלה והולכת של שרצים,‬ 1106 01:26:16,630 --> 01:26:17,631 ‫אז...‬ 1107 01:26:18,799 --> 01:26:22,761 ‫בואו ניגש לבישול החארות הנאציים האלה.‬ 1108 01:26:26,181 --> 01:26:31,729 ‫ציידים‬ 1109 01:26:39,737 --> 01:26:40,779 ‫אדוני הקולונל?‬ 1110 01:26:42,448 --> 01:26:43,699 ‫גברתי הקולונל.‬ 1111 01:26:45,242 --> 01:26:47,453 ‫ציפית לגבר, לא?‬ 1112 01:26:50,998 --> 01:26:55,085 ‫אוי ואבוי, אני גברת.‬ 1113 01:26:56,921 --> 01:26:59,965 ‫היו לנו חיילים טובים רבים במשך השנים,‬ 1114 01:27:01,592 --> 01:27:04,720 ‫אבל עקבנו אחריך מאז סקוקי, ילד,‬ 1115 01:27:05,346 --> 01:27:07,514 ‫ואתה בדרך לגדולה אמיתית.‬ 1116 01:27:10,225 --> 01:27:12,186 ‫חבר הקונגרס העביר את הצעת החוק.‬ 1117 01:27:12,269 --> 01:27:15,230 ‫התמיסה תהיה בקרוב בדרכה מאמריקה הדרומית.‬ 1118 01:27:16,857 --> 01:27:18,150 ‫נהדר, קולונל.‬ 1119 01:27:20,277 --> 01:27:22,321 ‫אני מאמינה שאתה מוכן להרבה יותר, בן.‬ 1120 01:27:22,947 --> 01:27:24,823 ‫יש לי משימה נוספת בשבילך.‬ 1121 01:27:26,283 --> 01:27:28,619 ‫שניים מאנשינו נרצחו...‬ 1122 01:27:30,162 --> 01:27:34,708 ‫בנסיבות מסתוריות בחודש האחרון לבדו.‬ 1123 01:27:35,751 --> 01:27:39,546 ‫חייבים למצוא את מי שאחראי לכך ולטפל בו.‬ 1124 01:27:41,799 --> 01:27:45,219 ‫אבקש ממך לפתור את התעלומה הקטנה הזו.‬ 1125 01:27:48,722 --> 01:27:49,890 ‫בוודאי, גברתי.‬ 1126 01:27:51,141 --> 01:27:53,143 ‫אנחנו עומדים בפתחה של המלחמה הסופית.‬ 1127 01:27:58,983 --> 01:28:02,695 ‫ואמריקה כולה, העולם כולו,‬ 1128 01:28:02,778 --> 01:28:04,655 ‫יוכנעו.‬ 1129 01:28:07,658 --> 01:28:08,909 ‫זה מתחיל עכשיו.‬ 1130 01:28:09,994 --> 01:28:11,328 ‫מה מתחיל עכשיו?‬ 1131 01:28:14,331 --> 01:28:16,417 ‫הרייך הרביעי.‬