1 00:00:12,887 --> 00:00:15,223 ‫يتغيّر الناس بطريقة من اثنتين.‬ 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,352 ‫إما مع مرور الوقت، بينما تنهكهم الحياة،‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:23,148 ‫وإما فجأةً،‬ ‫لأن شيئًا كبيرًا يفرض عليهم التغيير.‬ 4 00:00:23,648 --> 00:00:25,025 ‫مثل فقدان شخص،‬ 5 00:00:25,108 --> 00:00:27,944 ‫أو الألم أو الصدمة أو الحب…‬ 6 00:00:28,445 --> 00:00:29,446 ‫أشياء كبيرة.‬ 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,282 ‫اضطُررت إلى أن أتغيّر كثيرًا.‬ 8 00:00:33,324 --> 00:00:34,743 ‫وأصبحت أجيد ذلك.‬ 9 00:00:35,910 --> 00:00:37,120 ‫أنتما بخير، صحيح؟‬ 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,122 ‫لستما متأذيين نفسيًا إلى حد لا يمكن علاجه؟‬ 11 00:00:40,957 --> 00:00:43,168 ‫لا أريد أن أجيد التعامل مع الصدمات‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 12 00:00:43,793 --> 00:00:46,921 ‫لا أريد أن يألف ولداي ذلك الإحساس.‬ 13 00:00:49,591 --> 00:00:54,512 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 ‫"جيني"!‬ 15 00:00:59,642 --> 00:01:00,643 ‫يا إلهي.‬ 16 00:01:00,727 --> 00:01:01,936 ‫"ماكس".‬ 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,354 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 18 00:01:03,855 --> 00:01:07,442 ‫هل أنت بخير؟ في أي مرحلة أنت؟‬ ‫هل تبكين؟ هل تتقيئين؟‬ 19 00:01:07,525 --> 00:01:09,152 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 20 00:01:10,987 --> 00:01:14,574 ‫لا أعرف، كانت 24 ساعة مشحونة بالأحداث.‬ 21 00:01:14,657 --> 00:01:15,575 ‫أعرف.‬ 22 00:01:16,117 --> 00:01:19,579 ‫أنا آسفة جدًا.‬ ‫لم أتفهّم شعورك حين هجرتك "صوفي".‬ 23 00:01:19,662 --> 00:01:21,873 ‫- إنه أسوأ شعور.‬ ‫- إنه الأسوأ فعلًا.‬ 24 00:01:22,373 --> 00:01:25,001 ‫- إنما لا أعرف ماذا فعلت.‬ ‫- لم تفعلي شيئًا.‬ 25 00:01:25,085 --> 00:01:26,544 ‫أعرف، على ما أظن.‬ 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,379 ‫أكره الرجال.‬ 27 00:01:28,463 --> 00:01:31,299 ‫حسنًا، كوني مثلية. فالمثلية ممتعة.‬ 28 00:01:31,382 --> 00:01:32,675 ‫الرجال أغبياء.‬ 29 00:01:32,759 --> 00:01:34,511 ‫الرجال أغبياء فعلًا.‬ 30 00:01:35,261 --> 00:01:36,096 ‫كيف حالك؟‬ 31 00:01:37,680 --> 00:01:39,307 ‫من الواضح أن حالك مزرية.‬ 32 00:01:39,390 --> 00:01:41,476 ‫- هيا، لدينا صف إنكليزية.‬ ‫- لا.‬ 33 00:01:41,559 --> 00:01:43,186 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- أعرف.‬ 34 00:01:44,562 --> 00:01:46,231 ‫- أحبك.‬ ‫- وداعًا.‬ 35 00:01:51,736 --> 00:01:52,821 ‫"رسالة من (سيلفر)"‬ 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,073 ‫"تبدين مثيرة اليوم"‬ 37 00:02:01,538 --> 00:02:03,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، يجب أن أخبر أحدًا.‬ 38 00:02:04,040 --> 00:02:06,167 ‫ولا يمكنني إخبار "جيني"‬ ‫لأنها في حالة انفصال يُرثى لها،‬ 39 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 ‫ولا يمكنني إخبار "ماركوس" لأنه متوحش الآن،‬ 40 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 ‫لكنني قبّلت "سيلفر"،‬ 41 00:02:09,337 --> 00:02:12,257 ‫وشفتاها ناعمتان إلى حد‬ ‫لا يمكنك إدراكه بعقلك.‬ 42 00:02:12,340 --> 00:02:13,716 ‫وكنا نتبادل الرسائل النصية.‬ 43 00:02:13,800 --> 00:02:15,844 ‫"ماركوس" و"جيني" انفصلا؟‬ 44 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 ‫أجل. انفصل عنها.‬ 45 00:02:20,682 --> 00:02:21,724 ‫أحمق.‬ 46 00:02:25,145 --> 00:02:27,772 ‫تبدين جميلة. أتتأنقين من أجل "سيلفر"؟‬ 47 00:02:29,941 --> 00:02:31,151 ‫أجل.‬ 48 00:02:31,776 --> 00:02:33,570 ‫أجل. من أجلها.‬ 49 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:48,293 --> 00:02:51,796 ‫- ستأتيان الليلة، صحيح؟‬ ‫- بالطبع سنأتي يا رجل.‬ 51 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 ‫اشترى لنا قريبي "بريت" زجاجة فودكا‬ ‫وصندوقًا فيه 30 علبة جعة.‬ 52 00:02:55,300 --> 00:02:57,260 ‫أنت خارج عن السيطرة يا صاح.‬ 53 00:02:57,343 --> 00:02:59,721 ‫أنا خارج عن السيطرة. أنت خارج عن السيطرة.‬ 54 00:02:59,804 --> 00:03:04,767 ‫أشعر برغبة في أن أكون في حالة ثمالة شديدة.‬ ‫أي أريدكم أن تكونوا قلقين بشأن حالتي.‬ 55 00:03:04,851 --> 00:03:06,811 ‫لا تقلقي، نحن كذلك بالفعل.‬ 56 00:03:07,979 --> 00:03:09,814 ‫إنهما مثل "روميو" و"جولييت".‬ 57 00:03:09,898 --> 00:03:11,608 ‫هذه مبالغة في الحب.‬ 58 00:03:15,945 --> 00:03:17,238 ‫ألم تنفصلا؟‬ 59 00:03:20,909 --> 00:03:25,121 ‫"ماركوس"، تبدو شخصًا اجتماعيًا يحب الاحتفال.‬ 60 00:03:25,205 --> 00:03:26,998 ‫هل تريد الانضمام إلينا في منزل "برودي"؟‬ 61 00:03:29,334 --> 00:03:32,962 ‫حسنًا، فلتجلسوا جميعًا.‬ 62 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 ‫الزموا الهدوء.‬ 63 00:03:35,340 --> 00:03:38,551 ‫اجلسوا في مقاعدكم وأخرجوا كتبكم.‬ 64 00:03:38,635 --> 00:03:41,721 ‫حسنًا، سنعود إلى مدينة "فيرونا"‬ 65 00:03:41,804 --> 00:03:43,473 ‫في "(روميو) و(جولييت)".‬ 66 00:03:44,557 --> 00:03:47,727 ‫الآن، سنتحدث عن السمات.‬ 67 00:03:47,810 --> 00:03:50,521 ‫لا ميمات، بل سمات. لذا…‬ 68 00:04:37,986 --> 00:04:39,195 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 69 00:04:39,279 --> 00:04:40,571 ‫"زاك" ليس في المدرسة اليوم؟‬ 70 00:04:41,948 --> 00:04:44,409 ‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟‬ 71 00:04:44,993 --> 00:04:46,703 ‫"غيل"، أنا حقًا لا أظن…‬ 72 00:04:46,786 --> 00:04:48,788 ‫- "أوستن"، هلّا نتحدث؟‬ ‫- "غيل".‬ 73 00:04:48,871 --> 00:04:49,914 ‫أنا آسف.‬ 74 00:04:49,998 --> 00:04:51,958 ‫إنما كنت غاضبًا جدًا بالأمس،‬ 75 00:04:52,041 --> 00:04:55,628 ‫وتعرف أنني لن أوذيك أبدًا‬ ‫أو أوذي أمك، صحيح؟‬ 76 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 ‫أبي، لا أريد التحدث إليك.‬ 77 00:04:58,214 --> 00:05:00,800 ‫حسنًا، أنت فقط… تحتاج إلى بعض الوقت.‬ 78 00:05:00,883 --> 00:05:02,343 ‫فهمت. كانت ليلة عصيبة.‬ 79 00:05:03,594 --> 00:05:04,887 ‫سنتحدث قريبًا، اتفقنا؟‬ 80 00:05:07,849 --> 00:05:10,351 ‫لا يمكنك إبعاده عني. لديّ حقوق.‬ 81 00:05:10,435 --> 00:05:13,604 ‫لا أفعل شيئًا يا "غيل". إنه مستاء.‬ 82 00:05:13,688 --> 00:05:15,565 ‫إذًا حريّ بك أن تتحدثي إليه أو ما شابه.‬ 83 00:05:16,733 --> 00:05:18,693 ‫وإلا جعلت حياتك جحيمًا.‬ 84 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 ‫لديك مسدس؟‬ 85 00:05:36,336 --> 00:05:38,588 ‫يقولون في أغنية إن "جيني" لديها واحد.‬ ‫فلم أنا لا؟‬ 86 00:05:40,882 --> 00:05:41,883 ‫لست قاتلة.‬ 87 00:05:46,637 --> 00:05:49,307 ‫لن تقتلي والد "أوستن".‬ 88 00:06:01,402 --> 00:06:04,781 ‫لن تتخلّصي منّي بهذه السهولة.‬ ‫أنت عالقة معي يا "جي".‬ 89 00:06:23,299 --> 00:06:24,342 ‫تفضلي يا "ماكس".‬ 90 00:06:26,010 --> 00:06:27,261 ‫- "صوفي".‬ ‫- شكرًا.‬ 91 00:06:39,982 --> 00:06:41,109 ‫"جو"، أفسح المجال.‬ 92 00:06:41,192 --> 00:06:43,111 ‫اسمعي، سيكون يوم غد حافلًا.‬ 93 00:06:43,194 --> 00:06:45,696 ‫"أيام السبت لدعم المشاريع الصغيرة".‬ 94 00:06:45,780 --> 00:06:47,365 ‫لماذا تبدو كئيبًا؟‬ 95 00:06:47,949 --> 00:06:52,078 ‫- أليس أمرًا جيدًا أننا سنكون مشغولين؟‬ ‫- بلى، إنه رائع.‬ 96 00:06:53,287 --> 00:06:54,455 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 97 00:06:55,206 --> 00:06:56,666 ‫وهذا طبع "جورجيا"، صحيح؟‬ 98 00:06:56,749 --> 00:06:59,669 ‫إنها تفكر في كل شيء.‬ 99 00:07:01,421 --> 00:07:02,839 ‫ماذا؟ ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬ 100 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 ‫ألم تعرفي أنه لا يُوجد شيء لا تفكر فيه؟‬ 101 00:07:07,218 --> 00:07:08,177 ‫يا إلهي.‬ 102 00:07:13,933 --> 00:07:15,226 ‫ولماذا أنت كئيبة؟‬ 103 00:07:15,810 --> 00:07:17,270 ‫أنا و"ماركوس" انفصلنا.‬ 104 00:07:21,190 --> 00:07:22,358 ‫أنا آسف، هذا صعب.‬ 105 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 ‫أشعر بأنني مهملة.‬ 106 00:07:25,403 --> 00:07:29,365 ‫اسمعي، شعور المرء بأنه مرفوض شعور سيئ،‬ 107 00:07:29,449 --> 00:07:32,493 ‫لكنه ليس بسببنا نحن، أتفهمين؟‬ 108 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 ‫أي إنه من فعل الحياة والزمن.‬ 109 00:07:35,705 --> 00:07:36,831 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 110 00:07:43,296 --> 00:07:44,297 ‫مهلًا، نحن؟‬ 111 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 ‫من رفضك؟‬ 112 00:07:47,008 --> 00:07:47,925 ‫لا.‬ 113 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:50,052 --> 00:07:51,179 ‫ماذا؟‬ 115 00:07:51,762 --> 00:07:55,516 ‫كنت بارعة جدًا في عرض "ويلينتغون"…‬ 116 00:07:55,600 --> 00:07:58,394 ‫- فعلًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 117 00:07:58,478 --> 00:08:01,689 ‫ها هي فتاتي الأنانية المفضلة لديّ.‬ 118 00:08:04,525 --> 00:08:05,443 ‫اشتقت إليك.‬ 119 00:08:07,195 --> 00:08:08,029 ‫أجل.‬ 120 00:08:08,863 --> 00:08:13,075 ‫أردت حقًا أن أتصل بك وأخبرك بأشياء.‬ 121 00:08:13,159 --> 00:08:14,285 ‫ما زلت تستطيعين.‬ 122 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‫حقًا؟‬ 123 00:08:16,370 --> 00:08:17,997 ‫شعرت بأنك لا تريدينني أن أفعل.‬ 124 00:08:18,498 --> 00:08:21,000 ‫لأنك قلت إنك لا تريدينني أن أفعل.‬ 125 00:08:21,083 --> 00:08:23,753 ‫أعرف، كنت قاسية نوعًا ما.‬ 126 00:08:23,836 --> 00:08:26,756 ‫لكن كان حقًا صعبًا عليّ‬ 127 00:08:26,839 --> 00:08:28,591 ‫أن أراك وأتحدث إليك.‬ 128 00:08:29,967 --> 00:08:31,969 ‫كان من الأسهل عليّ ألّا أفعل ذلك.‬ 129 00:08:32,595 --> 00:08:33,846 ‫كان صعبًا عليك؟‬ 130 00:08:34,889 --> 00:08:37,225 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا "ماكس"، هذا واضح.‬ 131 00:08:37,308 --> 00:08:38,434 ‫أجل، كان صعبًا.‬ 132 00:08:40,561 --> 00:08:44,774 ‫يا إلهي، أنا آسفة، لكنني سعيدة‬ ‫بكون الأمر صعبًا عليك. سعيدة حقًا.‬ 133 00:08:44,857 --> 00:08:45,691 ‫ذوقي مر فراقي.‬ 134 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‫حسنًا.‬ 135 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 ‫كيف علاقتك مع "جوش"؟‬ 136 00:08:51,822 --> 00:08:53,574 ‫في الواقع، لقد انفصلنا.‬ 137 00:08:55,868 --> 00:08:56,702 ‫ماذا؟‬ 138 00:08:57,745 --> 00:08:58,579 ‫آسفة.‬ 139 00:09:01,666 --> 00:09:03,459 ‫"صوفي"، لماذا أردت احتساء القهوة معي؟‬ 140 00:09:05,628 --> 00:09:06,754 ‫أخبرتك.‬ 141 00:09:08,005 --> 00:09:08,965 ‫لأنني أشتاق إليك.‬ 142 00:09:10,800 --> 00:09:11,759 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:14,011 --> 00:09:17,848 ‫لكنني بدأت لتوّي بتجاوز حزن انتهاء علاقتنا،‬ ‫وغريب منك أن تفعلي هذا.‬ 144 00:09:19,308 --> 00:09:20,768 ‫هل ما زلت تكنّين لي المشاعر؟‬ 145 00:09:24,063 --> 00:09:27,775 ‫أتفق مع سبب انفصالنا،‬ 146 00:09:27,858 --> 00:09:31,862 ‫لكنني… لا أعرف،‬ ‫أظن أنه ما زال بإمكاننا أن نظل صديقتين.‬ 147 00:09:31,946 --> 00:09:32,822 ‫أنا لا أظن ذلك.‬ 148 00:09:33,906 --> 00:09:36,075 ‫لا، لا يمكنني أن أكون صديقتك.‬ 149 00:09:38,160 --> 00:09:41,414 ‫رأيتك مع شخص آخر وفقدت صوابي يا "صوفي".‬ 150 00:09:42,248 --> 00:09:45,126 ‫وأظن أن تفكيرك في هذا أمر رائع،‬ 151 00:09:45,209 --> 00:09:47,211 ‫لكنني غير موافقة. وأظن أن ذلك سيكون مؤلمًا.‬ 152 00:09:47,295 --> 00:09:49,589 ‫وبصراحة، أنا معجبة بشخص آخر الآن،‬ 153 00:09:50,798 --> 00:09:53,217 ‫لذا لا، لا أظن‬ ‫أنه يمكننا أن نكون أصدقاء بعد.‬ 154 00:09:53,301 --> 00:09:54,468 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 155 00:09:56,971 --> 00:09:59,056 ‫إن كان لكلامي قيمة، فما زلت تبدين رائعة.‬ 156 00:10:11,527 --> 00:10:13,613 ‫إن لم تعجبكما المعكرونة المخبوزة،‬ ‫فقولا ذلك.‬ 157 00:10:16,407 --> 00:10:17,450 ‫ماذا يجري؟‬ 158 00:10:18,451 --> 00:10:19,410 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 159 00:10:20,411 --> 00:10:22,538 ‫هل أنتما متحمسان للزفاف؟‬ 160 00:10:24,498 --> 00:10:25,541 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 161 00:10:26,751 --> 00:10:28,628 ‫هل أمك متحمسة؟ هل هي بخير؟‬ 162 00:10:29,295 --> 00:10:30,504 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 163 00:10:32,423 --> 00:10:35,092 ‫حسنًا، حدث شيء ما. أعرفكما جيدًا. ما الأمر؟‬ 164 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 ‫هجرت "ماركوس".‬ 165 00:10:42,975 --> 00:10:44,518 ‫بل هو هجرني.‬ 166 00:10:45,853 --> 00:10:47,355 ‫آسف يا حلوتي.‬ 167 00:10:47,438 --> 00:10:48,898 ‫لم أرتح لـ"ماركوس".‬ 168 00:10:48,981 --> 00:10:51,067 ‫لا بأس بأن ترتاح له. إنه ليس شابًا سيئًا.‬ 169 00:10:51,150 --> 00:10:51,984 ‫لم أرتح له.‬ 170 00:10:52,943 --> 00:10:53,944 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 171 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‫تعالي إليّ.‬ 172 00:10:59,825 --> 00:11:00,868 ‫تحتاج إلى عناق أيضًا؟‬ 173 00:11:04,622 --> 00:11:06,457 ‫اسمعي، يؤسفني أنك تمرّين بهذا.‬ 174 00:11:06,540 --> 00:11:08,209 ‫يستغرق نسيانه وقتًا فحسب.‬ 175 00:11:09,418 --> 00:11:10,670 ‫ظننت أن علاقتنا حقيقية.‬ 176 00:11:10,753 --> 00:11:13,547 ‫لمجرد أنها انتهت‬ ‫لا يعني أنها لم تكن حقيقية.‬ 177 00:11:14,131 --> 00:11:16,425 ‫أول فطر للقلب يؤلم بطريقة خاصة.‬ 178 00:11:16,509 --> 00:11:18,052 ‫من كان أول من فطر قلبك؟‬ 179 00:11:20,513 --> 00:11:21,639 ‫صحيح، أجل.‬ 180 00:11:21,722 --> 00:11:24,600 ‫لا، لا بأس. سار كل شيء على ما يُرام.‬ 181 00:11:25,184 --> 00:11:29,188 ‫سأعترف بأنني لم أتخيّل نفسي‬ ‫مستقرًا في "بوسطن" من بين كل الأماكن،‬ 182 00:11:29,271 --> 00:11:31,565 ‫لكنه كان وقتًا رائعًا.‬ 183 00:11:31,649 --> 00:11:34,568 ‫حقًا؟ تقصد "سيمون" رائعة؟‬ 184 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 ‫بل أقصدك أنت. وأنت.‬ 185 00:11:37,697 --> 00:11:38,989 ‫لكن أجل، "سيمون" جيدة أيضًا.‬ 186 00:11:39,073 --> 00:11:40,658 ‫كانت لديها فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 187 00:11:40,741 --> 00:11:44,370 ‫فكرت في أن تحضري صفًا إضافيًا في الجامعة‬ ‫بما أنك انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬ 188 00:11:44,870 --> 00:11:46,038 ‫قابلت معلّمك.‬ 189 00:11:47,289 --> 00:11:49,583 ‫هل أنت منزعج لأنني انسحبت؟‬ 190 00:11:49,667 --> 00:11:50,710 ‫بل العكس.‬ 191 00:11:51,669 --> 00:11:53,713 ‫لكنني لست سعيدًا لأنك من تُعاقبين على ذلك.‬ 192 00:11:53,796 --> 00:11:55,339 ‫هذا ما قاله "ماركوس".‬ 193 00:11:55,423 --> 00:11:58,509 ‫نحن لا نستمع إلى "ماركوس".‬ ‫بل نستمع إلى الأب.‬ 194 00:11:58,592 --> 00:12:02,138 ‫تُوجد خيارات كثيرة في "بوسطن"،‬ ‫وصفوف قد تكون بمثابة تحد لك.‬ 195 00:12:02,722 --> 00:12:03,848 ‫يسرّني أن أدفع رسومها.‬ 196 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 ‫حقًا؟‬ 197 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ‫أي ليس عليّ أن أكون في صف واحد مع "ماركوس".‬ 198 00:12:09,478 --> 00:12:11,981 ‫حسنًا، سنعمل لاحقًا‬ ‫على عدم تضمين الرجال في حديثنا.‬ 199 00:12:15,317 --> 00:12:16,736 ‫أنتما متوتران.‬ 200 00:14:14,937 --> 00:14:16,856 ‫هل سمعت من قبل عن بحيرة "باول"؟‬ 201 00:14:17,690 --> 00:14:18,858 ‫بحيرة "باول"؟‬ 202 00:14:19,358 --> 00:14:21,944 ‫إنها بحيرة ضخمة من صنع الإنسان.‬ 203 00:14:22,820 --> 00:14:24,154 ‫ولأنها في فوهة بركان،‬ 204 00:14:24,238 --> 00:14:28,200 ‫يظهر غروب الشمس‬ ‫باللونين البرتقالي والوردي،‬ 205 00:14:28,284 --> 00:14:31,370 ‫ويعيش الناس على مراكب سكنية.‬ 206 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 207 00:14:34,623 --> 00:14:35,749 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 208 00:14:40,087 --> 00:14:41,130 ‫"جيني"؟‬ 209 00:14:42,298 --> 00:14:43,257 ‫مرحبًا!‬ 210 00:14:43,340 --> 00:14:46,760 ‫أنا هنا لأختطفك وأبهجك!‬ 211 00:14:46,844 --> 00:14:48,304 ‫- مرحبًا يا "ماكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:14:48,387 --> 00:14:52,057 ‫ربما يجب ألا تتزوجي الآن،‬ ‫لأن هذا غير مراع لمشاعر "جيني".‬ 213 00:14:54,852 --> 00:14:56,186 ‫سأفكر في الأمر.‬ 214 00:14:56,270 --> 00:14:58,397 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يجب أن يجد أحدهم السعادة.‬ 215 00:14:58,480 --> 00:15:01,191 ‫هيا، "آبي" و"نورا" تثملان‬ ‫قبل حدث "آبي" الكبير الليلة.‬ 216 00:15:01,275 --> 00:15:04,403 ‫يجب أن نجعلك تنهضين وترتدين ملابسك.‬ ‫سنستمتع بوقتنا الليلة.‬ 217 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 ‫ثمل قبل الحدث الكبير؟ مرحبًا؟‬ 218 00:15:07,156 --> 00:15:10,951 ‫أجل، سنثمل بـ"كوكا كولا" و"سبرايت".‬ 219 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 ‫لا أريد الذهاب. أريد أن أختفي في سريري.‬ 220 00:15:15,331 --> 00:15:17,041 ‫أعرف أنك حزينة بشأن الانفصال.‬ 221 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‫ستعانين الأمرّين لبضعة أسابيع، أو أشهر.‬ 222 00:15:22,338 --> 00:15:25,007 ‫وأعرف أنك سترغبين في مراقبته‬ ‫على "إنستغرام".‬ 223 00:15:25,090 --> 00:15:26,675 ‫ليس لديه حساب على "إنستغرام".‬ 224 00:15:26,759 --> 00:15:28,552 ‫بالطبع ليس لديه. فهو يدّعي الفن.‬ 225 00:15:29,178 --> 00:15:31,513 ‫- صدقت.‬ ‫- يعجبني أنه لا يفعل كل تلك الأمور.‬ 226 00:15:31,597 --> 00:15:32,806 ‫بالطبع.‬ 227 00:15:36,226 --> 00:15:37,102 ‫يا للبذخ!‬ 228 00:15:37,186 --> 00:15:40,022 ‫أمي، لم تكن علاقتنا شيئًا سخيفًا‬ ‫بسبب المراهقة في الثانوية.‬ 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,398 ‫كانت حقيقية.‬ 230 00:15:42,441 --> 00:15:43,651 ‫كان يساندني.‬ 231 00:15:44,276 --> 00:15:45,903 ‫جعلني أشعر بالأمان.‬ 232 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‫جعلك تشعرين بالأمان؟‬ 233 00:15:48,530 --> 00:15:50,866 ‫ليتني أعرف لماذا يفعل هذا.‬ 234 00:15:52,368 --> 00:15:54,411 ‫أحيانًا يتصرّف هكذا بلا سبب.‬ 235 00:15:54,495 --> 00:15:55,412 ‫كيف؟‬ 236 00:15:56,455 --> 00:15:58,999 ‫كأنه مكتئب.‬ 237 00:16:00,042 --> 00:16:03,462 ‫تراوده نوبات اكتئاب. حدث هذا من قبل.‬ 238 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 ‫في الواقع، نحن قلقون جدًا عليه.‬ 239 00:16:06,799 --> 00:16:08,759 ‫والداي جعلاه يأخذ أدويته مجددًا.‬ 240 00:16:09,718 --> 00:16:12,429 ‫لا تخبري أحدًا بذلك لأنه أمر خاص نوعًا ما.‬ 241 00:16:12,513 --> 00:16:15,474 ‫أقسم إن الأمر لا يتعلق بك.‬ 242 00:16:16,475 --> 00:16:19,269 ‫- لم أكن أعرف أن الأمر سيئ إلى هذا الحد.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 ‫لذا رفقًا به، اتفقنا؟‬ 244 00:16:22,022 --> 00:16:25,818 ‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫يبدو أن ما يحتاج إليه الآن ليس حبيبة.‬ 245 00:16:26,402 --> 00:16:27,444 ‫بل صديقة.‬ 246 00:16:27,528 --> 00:16:30,072 ‫أجل. فأصدقاؤه أقلّاء جدًا.‬ 247 00:16:30,739 --> 00:16:32,157 ‫إنه أعز أصدقائي.‬ 248 00:16:32,241 --> 00:16:34,910 ‫لن أتظاهر بأن ذلك لم يكن مؤلمًا،‬ ‫لأنه كان كذلك.‬ 249 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 ‫أوافقها الرأي، بصراحة.‬ 250 00:16:36,286 --> 00:16:39,331 ‫حسنًا، هيا. أخرجت لك زيك الجميل. لنذهب.‬ 251 00:16:39,415 --> 00:16:41,208 ‫ارتدي ملابسك، ولنذهب.‬ 252 00:16:41,291 --> 00:16:43,293 ‫- وداعًا يا "جورجيا".‬ ‫- استمتعا بوقتكما.‬ 253 00:17:43,228 --> 00:17:46,690 ‫"(جورجيا ميلر)، 100 ألف دولار"‬ 254 00:18:03,207 --> 00:18:05,375 ‫لا أريد المزيد، اكتفيت.‬ 255 00:18:06,126 --> 00:18:07,044 ‫هل سأشعر بتحسن؟‬ 256 00:18:07,628 --> 00:18:09,755 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 257 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 ‫فقد كنت أشعر كأنني أختنق‬ ‫بسبب استنشاق الدخان‬ 258 00:18:12,925 --> 00:18:15,761 ‫كلما ذُكر حتى اسم "صوفي"،‬ 259 00:18:15,844 --> 00:18:18,639 ‫ثم حين ذهبت معها لاحتساء القهوة،‬ ‫بالكاد تأثرت.‬ 260 00:18:18,722 --> 00:18:20,390 ‫- عجبًا. ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:18:20,474 --> 00:18:22,392 ‫التقيت "صوفي" واحتسيتما القهوة؟‬ 262 00:18:22,476 --> 00:18:24,186 ‫أجل، كانتا في "بلو فارم".‬ 263 00:18:25,896 --> 00:18:27,523 ‫هذا سيئ يا "ماكس"! هذا سيئ!‬ 264 00:18:27,606 --> 00:18:28,524 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 265 00:18:28,607 --> 00:18:30,442 ‫لا، لم يكن الأمر حتى كذلك. بل كان…‬ 266 00:18:32,069 --> 00:18:33,195 ‫لا أعرف حتى ما كان.‬ 267 00:18:33,278 --> 00:18:35,572 ‫حسنًا، لماذا لم تخبرينا في مجموعة الدردشة؟‬ 268 00:18:35,656 --> 00:18:37,574 ‫لأنني عرفت أنكن ستغضبن مني.‬ 269 00:18:38,283 --> 00:18:41,703 ‫ثم إنني تجاوزت "صوفي".‬ ‫أنا معجبة بـ"سيلفر" الآن.‬ 270 00:18:41,787 --> 00:18:43,038 ‫حمدًا لله.‬ 271 00:18:43,122 --> 00:18:46,834 ‫إذًا لا أفهم لماذا ذهبت لتناول القهوة معها.‬ 272 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 ‫لا أعرف، الحبيبات السابقات مزعجات‬ 273 00:18:48,794 --> 00:18:52,256 ‫حين يتصرّفن أنهن لا يزلن موجودات‬ ‫حتى بعد الانفصال.‬ 274 00:18:52,965 --> 00:18:54,383 ‫أتعرفين ما هو أسوأ شيء؟‬ 275 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‫أنني كنت سعيدة حقًا.‬ 276 00:18:57,344 --> 00:18:59,763 ‫أي شعرت بالسعادة نوعًا ما.‬ 277 00:19:00,639 --> 00:19:01,640 ‫لفترة قصيرة.‬ 278 00:19:02,641 --> 00:19:03,684 ‫أفتقد السعادة.‬ 279 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 ‫ما هي السعادة؟‬ 280 00:19:06,687 --> 00:19:07,646 ‫لا فكرة لديّ.‬ 281 00:19:07,729 --> 00:19:10,899 ‫بحقكن يا رفيقاتي.‬ ‫بدأ الحزن يخيّم على سهرتنا.‬ 282 00:19:10,983 --> 00:19:13,443 ‫"نورا" الفتاة السعيدة الوحيدة ممن أعرفهن.‬ 283 00:19:13,527 --> 00:19:16,155 ‫ربما علينا فعل ما تفعله "نورا".‬ 284 00:19:16,238 --> 00:19:18,907 ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 285 00:19:18,991 --> 00:19:21,076 ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 286 00:19:21,785 --> 00:19:22,744 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 287 00:19:22,828 --> 00:19:24,163 ‫لا!‬ 288 00:19:24,246 --> 00:19:25,164 ‫- "آبيغيل"!‬ ‫- "آبيغيل"!‬ 289 00:19:27,875 --> 00:19:29,877 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 290 00:19:37,009 --> 00:19:37,926 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 291 00:19:38,010 --> 00:19:39,678 ‫- توقّفي!‬ ‫- توقّفي.‬ 292 00:20:04,912 --> 00:20:06,580 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني التقيت بكن.‬ 293 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 ‫جمعتنا لطيفة حقًا.‬ 294 00:20:10,334 --> 00:20:12,461 ‫انتقلنا كثيرًا، وكان ذلك…‬ 295 00:20:17,466 --> 00:20:18,300 ‫"جيني"؟‬ 296 00:20:19,176 --> 00:20:21,595 ‫حدث شيء ما في دماغك الجميل.‬ 297 00:20:23,889 --> 00:20:24,806 ‫بحيرة "باول".‬ 298 00:20:29,519 --> 00:20:30,354 ‫حسنًا.‬ 299 00:20:32,439 --> 00:20:34,274 ‫- "بريس".‬ ‫- أظن أنه كان "بريس".‬ 300 00:20:35,150 --> 00:20:36,985 ‫- أخي، يستغرق الأمر وقتًا.‬ ‫- أنت فاشل.‬ 301 00:20:37,611 --> 00:20:38,904 ‫- على الأرض.‬ ‫- على الأرض.‬ 302 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‫- ما هي؟‬ ‫- ما بطاقتك؟‬ 303 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 ‫ضعوا مرفقيكم على ركبتيكم.‬ 304 00:20:43,325 --> 00:20:45,744 ‫- المرفقان على الركبتين.‬ ‫- تم يا أخي.‬ 305 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 306 00:20:48,080 --> 00:20:49,039 ‫هل "جيني" هنا؟‬ 307 00:20:50,457 --> 00:20:51,708 ‫لا، ليست هنا يا رجل.‬ 308 00:20:55,837 --> 00:20:56,838 ‫أتريد جعة؟‬ 309 00:21:01,426 --> 00:21:03,178 ‫سمعت أنك و"جيني" انفصلتما.‬ 310 00:21:04,680 --> 00:21:05,639 ‫أجل.‬ 311 00:21:07,015 --> 00:21:07,849 ‫لماذا؟‬ 312 00:21:10,269 --> 00:21:11,561 ‫أنا حقير.‬ 313 00:21:12,187 --> 00:21:13,021 ‫حسنًا.‬ 314 00:21:13,105 --> 00:21:15,148 ‫هل كان ذلك السبب الذي أخبرتها به؟‬ 315 00:21:18,485 --> 00:21:19,528 ‫إنها استثنائية.‬ 316 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 317 00:21:23,865 --> 00:21:25,200 ‫إنها تحبك حقًا،‬ 318 00:21:26,201 --> 00:21:27,953 ‫لذا لا بد أنك لست حقيرًا كثيرًا.‬ 319 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 ‫رجاءً لا تتردد في لكمي على وجهي مجددًا.‬ 320 00:21:33,041 --> 00:21:34,167 ‫- بقوة.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 ‫أفهم ذلك.‬ 322 00:21:35,961 --> 00:21:37,045 ‫الانفصال سيئ.‬ 323 00:21:37,713 --> 00:21:39,798 ‫على الأقل لم تكتب أغنية عن ذلك.‬ 324 00:21:40,924 --> 00:21:41,800 ‫شكرًا يا رجل.‬ 325 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 ‫إنه مزر.‬ 326 00:21:45,637 --> 00:21:46,596 ‫إنه مزر حقًا.‬ 327 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 ‫تبًا.‬ 328 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 ‫تبًا.‬ 329 00:21:49,808 --> 00:21:53,353 ‫أقله لم يبق في العالم سوى عقد أو نحوه.‬ ‫هذا مريح.‬ 330 00:21:54,146 --> 00:21:55,063 ‫حقًا؟‬ 331 00:21:55,147 --> 00:21:56,982 ‫- اشرب.‬ ‫- يا إلهي! مرحبًا!‬ 332 00:21:58,150 --> 00:21:59,234 ‫فليشرب الجميع.‬ 333 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‫أهلًا يا سيداتي. ربما يمكنهن اللعب.‬ 334 00:22:01,403 --> 00:22:03,822 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 335 00:22:04,531 --> 00:22:06,450 ‫لا يروقني حتى أصدقاؤك.‬ 336 00:22:07,326 --> 00:22:10,495 ‫- عجبًا. حسنًا.‬ ‫- حسنًا، أنت ثمل.‬ 337 00:22:11,163 --> 00:22:13,248 ‫وأعرف ذلك لأنني ثملة أيضًا.‬ 338 00:22:17,127 --> 00:22:18,587 ‫كنت أبحث عن "جيني".‬ 339 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 ‫أجل.‬ 340 00:22:23,050 --> 00:22:25,052 ‫- أظن أنه علينا العودة إلى المنزل.‬ ‫- لا.‬ 341 00:22:25,135 --> 00:22:26,053 ‫- بلى. أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 342 00:22:26,136 --> 00:22:27,554 ‫أظن أن هذا مهم.‬ 343 00:22:28,055 --> 00:22:30,932 ‫- اسمع، أنا آسف جدًا يا رجل.‬ ‫- تمهّل قليلًا.‬ 344 00:22:31,016 --> 00:22:33,894 ‫- إلى الخلف.‬ ‫- من غادر؟‬ 345 00:22:33,977 --> 00:22:34,811 ‫ماذا؟‬ 346 00:22:39,858 --> 00:22:40,734 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 347 00:22:41,485 --> 00:22:42,444 ‫مواساتك له.‬ 348 00:22:43,570 --> 00:22:45,572 ‫من الصعب جدًا تكوين صداقة معهما.‬ 349 00:22:46,698 --> 00:22:47,949 ‫لكوني الحبيبة السابقة.‬ 350 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 351 00:22:50,911 --> 00:22:51,787 ‫أعرف أنك تفهم.‬ 352 00:23:07,803 --> 00:23:09,262 ‫حسنًا يا عريضة الفخذين.‬ 353 00:23:09,763 --> 00:23:12,015 ‫لا تذكّرني بأنك أنت، اتفقنا؟‬ 354 00:23:22,984 --> 00:23:24,611 ‫"نورا"! أيمكنك أن تهدئي؟‬ 355 00:23:24,694 --> 00:23:26,738 ‫لا! يا إلهي. "آبي"!‬ 356 00:23:26,822 --> 00:23:28,865 ‫- حسنًا، أيمكنك ألّا تفعلي هذا؟‬ ‫- لا يا "آبي"!‬ 357 00:23:28,949 --> 00:23:30,784 ‫"بريس"؟ "آبي".‬ 358 00:23:30,867 --> 00:23:32,202 ‫توقّفي عن ذكر الأسماء رجاءً.‬ 359 00:23:32,285 --> 00:23:35,789 ‫اسمعي، أعرف أن الأمور كانت صعبة جدًا‬ ‫وقد مررت بعام عصيب، لكن…‬ 360 00:23:35,872 --> 00:23:37,249 ‫أجل، كان عصيبًا فعلًا.‬ 361 00:23:37,332 --> 00:23:40,961 ‫كان عامًا عصيبًا يا "نورا"‬ ‫لأنك من جعلته يكون عصيبًا.‬ 362 00:23:41,044 --> 00:23:44,840 ‫لم تتحدثي إليّ لأسابيع‬ ‫لأن "ماكس" كانت تتحكم فيك بتصرفاتها.‬ 363 00:23:44,923 --> 00:23:47,259 ‫وأنت سايرت كل تصرفاتها.‬ 364 00:23:48,093 --> 00:23:50,929 ‫- ظننت أننا تجاوزنا ذلك.‬ ‫- لا، لم نتجاوزه!‬ 365 00:23:51,012 --> 00:23:52,472 ‫أنا صديقتك أيضًا يا "نورا".‬ 366 00:23:52,556 --> 00:23:55,767 ‫أنا صديقتك أيضًا. ما كان سبب ذلك؟‬ 367 00:24:02,149 --> 00:24:03,608 ‫أنا آسفة.‬ 368 00:24:03,692 --> 00:24:04,776 ‫لا بأس.‬ 369 00:24:11,825 --> 00:24:13,577 ‫أبي لديه حبيبة.‬ 370 00:24:17,080 --> 00:24:17,914 ‫أعرف.‬ 371 00:24:18,623 --> 00:24:21,126 ‫أخبرتني أمي. سمعت ذلك من أمك.‬ 372 00:24:21,626 --> 00:24:24,171 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، الأمور بخير.‬ 373 00:24:24,254 --> 00:24:27,924 ‫ليس من الضروري أن تكون دائمًا الأمور بخير‬ ‫يا "آبيغيل"، اتفقنا؟‬ 374 00:24:29,426 --> 00:24:31,386 ‫يا إلهي، أكره خوض شجار معك.‬ 375 00:24:31,470 --> 00:24:33,597 ‫أفضّل خوضه مع "جوردان". انظري إليه.‬ 376 00:24:34,806 --> 00:24:36,057 ‫إنه غبي جدًا.‬ 377 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 ‫أجل، الشباب بلا جدوى.‬ 378 00:24:40,145 --> 00:24:42,439 ‫أعرف أن الأمر صعب، اتفقنا؟‬ 379 00:24:43,482 --> 00:24:46,026 ‫لكنني أحبك حقًا.‬ 380 00:24:46,109 --> 00:24:47,402 ‫وأنا صديقتك،‬ 381 00:24:48,236 --> 00:24:50,864 ‫ويمكنك إخباري حين يحدث معك شيء ما.‬ 382 00:24:56,161 --> 00:24:59,039 ‫حسنًا، عجبًا، أحدهم في مزاج جيد!‬ 383 00:24:59,122 --> 00:25:00,624 ‫قليلًا.‬ 384 00:25:00,707 --> 00:25:02,042 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 385 00:25:02,125 --> 00:25:04,753 ‫- جيد.‬ ‫- هل هم ثملون جدًا؟‬ 386 00:25:11,468 --> 00:25:12,427 ‫يا إلهي.‬ 387 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 ‫ماذا؟‬ 388 00:25:25,482 --> 00:25:26,608 ‫لا شيء.‬ 389 00:26:11,444 --> 00:26:13,613 ‫مرحبًا، معك "ذا ماونت". كيف أساعدك؟‬ 390 00:26:14,281 --> 00:26:20,161 ‫مرحبًا، اتصلت لأتفقد تفاصيل‬ ‫حفل زفاف "راندولف" وحرمه "ميلر".‬ 391 00:26:20,245 --> 00:26:23,248 ‫آسفة، لكن حفل الزفاف ذلك لن يُقام.‬ 392 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 ‫ماذا؟‬ 393 00:26:24,249 --> 00:26:26,418 ‫أجل، اتصلت العروس وألغت الحجز.‬ 394 00:26:28,211 --> 00:26:30,088 ‫أنا… لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 395 00:26:30,171 --> 00:26:31,381 ‫دعيني أتحقق مجددًا.‬ 396 00:26:32,382 --> 00:26:36,052 ‫أجل، إنه مكتوب أمامي. أجل، اتصلت…‬ 397 00:26:40,432 --> 00:26:42,809 ‫لقد عاد لتناول أدويته،‬ ‫ويحضر جلسات علاج نفسي،‬ 398 00:26:42,892 --> 00:26:44,686 ‫ولا أعرف ماذا أفعل أكثر من ذلك.‬ 399 00:26:44,769 --> 00:26:48,231 ‫أنت تفعلين كل ما بوسعك، اتفقنا؟‬ 400 00:26:48,732 --> 00:26:51,901 ‫أعني، الأمومة… صعبة نوعًا ما.‬ 401 00:26:51,985 --> 00:26:53,194 ‫بل صعبة جدًا.‬ 402 00:26:53,862 --> 00:26:55,530 ‫وأنا لا أعرف ما أفعله أيضًا.‬ 403 00:26:56,114 --> 00:26:58,491 ‫يجب على المرء أن يتبع حدسه فحسب.‬ 404 00:26:59,492 --> 00:27:00,368 ‫صحيح؟‬ 405 00:27:02,912 --> 00:27:05,457 ‫لنتحدّث عن زفافك، اتفقنا؟‬ 406 00:27:05,540 --> 00:27:07,542 ‫أنا متحمسة جدًا لأرى فستانك.‬ 407 00:27:07,626 --> 00:27:10,503 ‫أراهن أنه سيكون بدون حمّالات.‬ ‫إذ تبدين ممن يحببن ذلك.‬ 408 00:27:13,214 --> 00:27:16,343 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم أحب مجاورتك.‬ 409 00:27:17,969 --> 00:27:19,596 ‫أنت صديقة رائعة.‬ 410 00:27:19,679 --> 00:27:22,307 ‫حسنًا أيتها العروس العاطفية.‬ 411 00:27:22,390 --> 00:27:24,059 ‫لم أتوقّع هذا منك.‬ 412 00:27:25,185 --> 00:27:28,063 ‫ليس لديّ الكثير من الناس في حياتي‬ ‫إلى جانب أطفالي،‬ 413 00:27:28,146 --> 00:27:32,233 ‫وأنت من أفضل المفاجآت التي حدثت معي‬ ‫عند الانتقال إلى هنا.‬ 414 00:27:33,401 --> 00:27:34,319 ‫شكرًا لك.‬ 415 00:27:35,445 --> 00:27:36,988 ‫عاد الولدان.‬ 416 00:27:37,072 --> 00:27:40,283 ‫"ماكس"، "ماركوس"،‬ ‫تعاليا وألقيا التحية على "جورجيا".‬ 417 00:27:40,367 --> 00:27:42,035 ‫لا يا أمي، نحن مرهقان جدًا.‬ 418 00:27:44,329 --> 00:27:46,164 ‫تعاليا الآن.‬ 419 00:27:50,877 --> 00:27:51,711 ‫مرحبًا.‬ 420 00:27:56,549 --> 00:27:57,592 ‫هل كنتما تشربان؟‬ 421 00:27:57,676 --> 00:27:59,594 ‫- لا.‬ ‫- أنا صحو تمامًا.‬ 422 00:28:00,679 --> 00:28:02,764 ‫بصراحة يا أمي، أود احتساء شراب.‬ 423 00:28:03,723 --> 00:28:07,894 ‫"ماركوس"، لا يُفترض بك أن تشرب‬ ‫وأنت تتناول أدويتك.‬ 424 00:28:08,978 --> 00:28:09,854 ‫إنها تعرف.‬ 425 00:28:10,522 --> 00:28:12,148 ‫- إنها تعرف بطريقة ما.‬ ‫- لا أعرف.‬ 426 00:28:12,232 --> 00:28:14,359 ‫ما خطبكما؟‬ 427 00:28:14,442 --> 00:28:16,778 ‫اصعدا إلى غرفتكما حالًا!‬ 428 00:28:16,861 --> 00:28:17,696 ‫- حسنًا.‬ ‫- لئيمة.‬ 429 00:28:17,779 --> 00:28:20,907 ‫سيكون هناك اجتماع عائلي بشأن هذا!‬ 430 00:28:20,990 --> 00:28:23,785 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- لن تطيب ليلتك يا صغيرة.‬ 431 00:28:32,043 --> 00:28:33,670 ‫حبًا بالله…‬ 432 00:28:34,254 --> 00:28:36,297 ‫ألم أرك منذ قليل تصعد إلى الأعلى؟‬ 433 00:28:36,965 --> 00:28:38,133 ‫تسلّقت خارجًا من النافذة.‬ 434 00:28:38,842 --> 00:28:40,218 ‫أردت أن أسأل…‬ 435 00:28:41,594 --> 00:28:42,429 ‫كيف حالها؟‬ 436 00:28:51,229 --> 00:28:54,190 ‫لا تحاول تسلّق أي شيء آخر وإلا مُت.‬ 437 00:29:01,489 --> 00:29:02,615 ‫لم أوقفها.‬ 438 00:29:05,243 --> 00:29:06,828 ‫وعدتها بأنني لن أفعل، ولم أفعل.‬ 439 00:29:08,246 --> 00:29:11,624 ‫اسمع، كنت قاسية قليلًا معك. أنا آسفة.‬ 440 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‫فعلت الكثير من أجل ابنتي.‬ 441 00:29:17,672 --> 00:29:20,550 ‫تعرف معنى أن يحبها رجل يجعلها…‬ 442 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‫بل فتى.‬ 443 00:29:24,888 --> 00:29:26,556 ‫يجعلها تشعر بالأمان.‬ 444 00:29:27,432 --> 00:29:28,892 ‫هذا أمر جلل،‬ 445 00:29:29,768 --> 00:29:31,019 ‫الشعور بالأمان.‬ 446 00:29:31,102 --> 00:29:32,979 ‫يسعدني أنك جعلتها تشعر به. شكرًا لك.‬ 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 ‫أنت فتى صالح.‬ 448 00:29:35,732 --> 00:29:36,566 ‫حسنًا.‬ 449 00:29:37,942 --> 00:29:38,777 ‫أجل.‬ 450 00:29:40,069 --> 00:29:40,987 ‫عفوًا.‬ 451 00:29:44,365 --> 00:29:45,742 ‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬ 452 00:29:46,451 --> 00:29:47,452 ‫من النبيل…‬ 453 00:29:49,829 --> 00:29:52,999 ‫أن تتخلى عن شخص يحبك إن كنت ستؤذيه فحسب.‬ 454 00:29:57,962 --> 00:29:59,756 ‫اعتن بنفسك يا "ماركوس".‬ 455 00:30:00,548 --> 00:30:02,258 ‫والداك يحبانك كثيرًا.‬ 456 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 ‫أحسن إليهما، اتفقنا؟‬ 457 00:30:05,637 --> 00:30:08,139 ‫- طابت ليلتك يا "جورجيا".‬ ‫- طابت ليلتك يا "ماركوس".‬ 458 00:30:10,141 --> 00:30:11,434 ‫لا داعي للقلق.‬ 459 00:30:12,894 --> 00:30:14,521 ‫لن أخبر أحدًا بسرك.‬ 460 00:30:15,230 --> 00:30:16,231 ‫ماذا؟‬ 461 00:30:28,827 --> 00:30:29,994 ‫عدت إلى المنزل باكرًا.‬ 462 00:30:32,121 --> 00:30:33,456 ‫لماذا ألغيت حجز "ذا ماونت"؟‬ 463 00:30:35,500 --> 00:30:36,918 ‫تفعلين هذا دائمًا.‬ 464 00:30:37,001 --> 00:30:39,087 ‫تنسحبين وتهربين حين تصبح الأمور صعبة.‬ 465 00:30:39,170 --> 00:30:40,129 ‫لكنني لا أفهم.‬ 466 00:30:40,797 --> 00:30:43,967 ‫أنت سعيدة هنا ومستقرة.‬ ‫هذا كل ما أردته يومًا.‬ 467 00:30:44,050 --> 00:30:46,386 ‫- فلماذا تريدين المغادرة؟‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 468 00:30:46,469 --> 00:30:47,971 ‫- أخبريني إذًا.‬ ‫- "جيني".‬ 469 00:30:48,054 --> 00:30:51,432 ‫هيا يا أمي، أيًا كان الأمر،‬ ‫لا سر بيني وبينك.‬ 470 00:30:52,475 --> 00:30:55,728 ‫كنت هنا في تلك الليلة.‬ ‫هناك ثقب رصاصة في الجدار.‬ 471 00:30:55,812 --> 00:30:57,647 ‫أخوك أطلق النار على والده.‬ 472 00:30:57,730 --> 00:30:59,816 ‫حان الوقت لنهرع راحلين. يجب أن نغادر.‬ 473 00:31:01,192 --> 00:31:02,318 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 474 00:31:03,486 --> 00:31:04,821 ‫"غيل" فظيع.‬ 475 00:31:05,446 --> 00:31:07,949 ‫لكن يمكننا أن نجد طريقة للتعامل مع "غيل".‬ 476 00:31:08,032 --> 00:31:09,701 ‫لسنا مضطرين إلى المغادرة.‬ 477 00:31:10,994 --> 00:31:13,663 ‫- ألا تحبين "بول"؟‬ ‫- بالطبع أحبه.‬ 478 00:31:13,746 --> 00:31:15,832 ‫لهذا يجب أن نذهب. علينا حمايته.‬ 479 00:31:15,915 --> 00:31:18,877 ‫لا يتعلق الأمر بحماية "بول"،‬ ‫بل بحماية "جورجيا".‬ 480 00:31:19,460 --> 00:31:21,671 ‫أنت خائفة، وحين تكونين خائفة، تهربين.‬ 481 00:31:21,754 --> 00:31:25,466 ‫لذا أخبريني يا أمي، مم أنت خائفة حقًا؟‬ 482 00:31:28,052 --> 00:31:31,264 ‫ألا تظنين أنني أعرف أن هذا ما أردته دومًا؟‬ 483 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 ‫لا أنتمي إلى هنا، اتفقنا؟‬ 484 00:31:34,267 --> 00:31:35,143 ‫ماذا؟‬ 485 00:31:36,352 --> 00:31:40,523 ‫أنا محتالة. أنا خبيرة في الكذب. أنا دجالة.‬ 486 00:31:40,607 --> 00:31:44,777 ‫أنا أم مراهقة قاتلة ومضطربة وغير محبوبة‬ ‫منحدرة من عائلة تعيش في مقطورة.‬ 487 00:31:44,861 --> 00:31:46,154 ‫وبالمناسبة،‬ 488 00:31:46,237 --> 00:31:49,699 ‫أشكرك لإخبار حبيبك السابق ذي الـ16 عامًا‬ ‫بأكبر أسراري.‬ 489 00:31:49,782 --> 00:31:51,200 ‫أنت محقة. نحن في أمان هنا.‬ 490 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 ‫أنا لست طبيعية.‬ 491 00:31:57,999 --> 00:31:59,709 ‫لا أشعر بانتماء.‬ 492 00:32:00,501 --> 00:32:02,003 ‫وأنا آسفة يا حلوتي،‬ 493 00:32:02,086 --> 00:32:04,839 ‫لكنني لا أستطيع أن أتزوجه. لا أستطيع.‬ 494 00:32:04,923 --> 00:32:07,300 ‫وإلا جررته معي نحو الهاوية.‬ 495 00:32:07,884 --> 00:32:09,385 ‫أمي، "بول" يحبك.‬ 496 00:32:09,469 --> 00:32:12,055 ‫كما قلت لك، الحب ليس كافيًا.‬ 497 00:32:12,138 --> 00:32:14,849 ‫لماذا تظنين أنك لا تستحقين السعادة؟‬ 498 00:32:15,433 --> 00:32:17,602 ‫بل لا أثق بالسعادة.‬ 499 00:32:17,685 --> 00:32:19,228 ‫هناك فرق.‬ 500 00:32:20,438 --> 00:32:22,649 ‫لما أراد الزواج بي لو كان يعرف كل شيء.‬ 501 00:32:24,150 --> 00:32:25,193 ‫أخبريه إذًا.‬ 502 00:32:25,276 --> 00:32:26,152 ‫ماذا؟‬ 503 00:32:27,820 --> 00:32:30,281 ‫قاسيت بعض المصاعب،‬ 504 00:32:30,365 --> 00:32:32,659 ‫وهي أشياء لن أفهمها أبدًا،‬ 505 00:32:32,742 --> 00:32:34,744 ‫لأنك حميتني منها.‬ 506 00:32:35,745 --> 00:32:38,373 ‫أعرف أنك تظنين أنك لا تستحقين هذا،‬ ‫لكنك مخطئة.‬ 507 00:32:40,041 --> 00:32:41,960 ‫أنت أذكى من أي شخص،‬ 508 00:32:42,669 --> 00:32:44,087 ‫وعلّمتني أن أكون قوية.‬ 509 00:32:44,170 --> 00:32:47,924 ‫لذا أخبري "بول" بماضيك وبأمر "غيل"،‬ 510 00:32:48,549 --> 00:32:49,509 ‫أخبريه بكل شيء.‬ 511 00:32:49,592 --> 00:32:51,970 ‫- كل شيء؟‬ ‫- لا، بالطبع ليس كل شيء.‬ 512 00:33:01,020 --> 00:33:03,106 ‫تنتمين إلى هذا المكان يا أمي…‬ 513 00:33:07,151 --> 00:33:08,403 ‫وتحبين "بول".‬ 514 00:33:12,198 --> 00:33:14,117 ‫لكن ماذا إن لم يرغب في الزواج بي؟‬ 515 00:33:16,077 --> 00:33:19,163 ‫إذًا، سمعت أن غروب الشمس في "يوتا" جميل.‬ 516 00:33:27,213 --> 00:33:29,465 ‫أرجوك، لا تتكلم حتى أنتهي.‬ 517 00:33:29,549 --> 00:33:31,092 ‫لن يكون هذا ممتعًا.‬ 518 00:33:32,135 --> 00:33:35,596 ‫دائمًا ما تقول إنك تريدنا أن نكون فريقًا،‬ 519 00:33:35,680 --> 00:33:37,473 ‫وتريدني أن أكون صادقة،‬ 520 00:33:37,557 --> 00:33:40,101 ‫وتشعر بأنني أخفي عنك أشياء، صحيح؟‬ 521 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‫حسنًا، انتبه لما تتمناه.‬ 522 00:33:44,564 --> 00:33:47,900 ‫لا، الوقت غير مناسب للمزاح.‬ ‫آسفة، أنا متوترة حقًا.‬ 523 00:33:51,029 --> 00:33:54,824 ‫أردت بشدة أن أكون الشخص‬ ‫الذي ظننت أنني عليه،‬ 524 00:33:54,907 --> 00:33:57,118 ‫لكنني لست كذلك، لست ذلك الشخص.‬ 525 00:33:57,201 --> 00:33:59,996 ‫وتستحق أن تعرف بمن ستتزوج، لذا…‬ 526 00:34:00,580 --> 00:34:03,666 ‫أنا سبب دخول "غيل" السجن.‬ 527 00:34:03,750 --> 00:34:05,209 ‫لفّقت ضده تهمة اختلاس.‬ 528 00:34:05,293 --> 00:34:07,378 ‫لأكون منصفة، كان يختلس فعلًا،‬ 529 00:34:07,462 --> 00:34:11,966 ‫لكنني تسببت في اعتقاله عمدًا لأتخلص منه،‬ ‫لأنه كان وغدًا معتديًا.‬ 530 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 ‫مهلًا، هل آذاك؟‬ 531 00:34:13,134 --> 00:34:16,471 ‫وأنا من فتحت البطاقتين الائتمانيتين‬ ‫باسمي "جيني" و"أوستن"،‬ 532 00:34:16,554 --> 00:34:20,141 ‫واستخدمتهما لأفلت بالنقود التي سرقتها‬ ‫وورّطته في سرقتها.‬ 533 00:34:21,059 --> 00:34:26,022 ‫لذا بإيجاز، كنت محتالة ومجرمة طوال حياتي،‬ 534 00:34:26,105 --> 00:34:27,190 ‫حتى في "ويلزبوري".‬ 535 00:34:27,273 --> 00:34:30,026 ‫أي كانت "سينتيا" محقة. سرقت من العمل.‬ 536 00:34:30,568 --> 00:34:32,403 ‫فعلت ذلك، أخذت نقودًا لكنني أعدتها كلها.‬ 537 00:34:32,987 --> 00:34:35,364 ‫إنما فعلت ذلك لأن هذه طبيعتي.‬ 538 00:34:40,328 --> 00:34:41,954 ‫هل من شيء آخر؟‬ 539 00:34:42,038 --> 00:34:44,582 ‫أجل. هناك المزيد.‬ 540 00:34:44,665 --> 00:34:46,542 ‫لم لا أخبرك بكل شيء وآمل العفو؟‬ 541 00:34:46,626 --> 00:34:48,002 ‫ألوم جلسات العلاج النفسي.‬ 542 00:34:48,669 --> 00:34:51,297 ‫ماذا يُوجد أيضًا لأخبرك به؟‬ 543 00:34:51,380 --> 00:34:53,257 ‫وجدتها، هذه معلومة ممتعة.‬ 544 00:34:53,341 --> 00:34:56,260 ‫زوجة "كيني" السابقة اعترضت على وصيته،‬ ‫وحبيب "نيك"، "جيسي"،‬ 545 00:34:56,344 --> 00:34:59,680 ‫هو في الواقع محقق خاص وظّفته‬ ‫لتعقّبي والإطاحة بي.‬ 546 00:34:59,764 --> 00:35:01,849 ‫لنر، ماذا أيضًا؟‬ 547 00:35:02,558 --> 00:35:05,353 ‫أجل، زُججت في السجن فيما مضى.‬ 548 00:35:05,436 --> 00:35:07,188 ‫فقدت الوصاية على "جيني".‬ 549 00:35:07,271 --> 00:35:09,816 ‫كنت في عصابة دراجات نارية. سرقت من متاجر.‬ 550 00:35:12,068 --> 00:35:16,030 ‫وبعض الأشياء الأخرى،‬ ‫لكنها كلها تندرج تحت نفس الموضوع.‬ 551 00:35:16,114 --> 00:35:18,866 ‫هل الجو حار هنا؟ لأنني أشعر بحرّ شديد.‬ 552 00:35:18,950 --> 00:35:22,203 ‫حسنًا، لماذا لم أعرف أيًا من هذا حتى الآن؟‬ 553 00:35:22,787 --> 00:35:24,330 ‫لأنك حرفيًا‬ 554 00:35:24,914 --> 00:35:27,291 ‫فارس أحلامي المنقذ الذي كنت أحلم به‬ 555 00:35:27,375 --> 00:35:28,960 ‫منذ كنت فتاة صغيرة.‬ 556 00:35:30,837 --> 00:35:34,382 ‫لكن الأمير والنهاية السعيدة‬ ‫من نصيب "سندريلا"،‬ 557 00:35:34,465 --> 00:35:36,134 ‫وأنا لست "سندريلا".‬ 558 00:35:36,217 --> 00:35:37,135 ‫يُوجد المزيد.‬ 559 00:35:37,760 --> 00:35:38,886 ‫يُوجد المزيد؟‬ 560 00:35:39,470 --> 00:35:42,348 ‫"غيل" غاضب لأنني زججت به في السجن،‬ ‫ويريد المال.‬ 561 00:35:42,431 --> 00:35:44,308 ‫مالك. أقصد، مال عائلتك.‬ 562 00:35:44,392 --> 00:35:46,269 ‫مال عائلتي؟ يريده "غيل"؟‬ 563 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 ‫كان يهددني،‬ 564 00:35:48,312 --> 00:35:51,399 ‫ويريد أن يبتزني بعد أن نتزوج،‬ 565 00:35:51,482 --> 00:35:53,442 ‫وإلا أخبرك بكل ما أخبرتك به للتو،‬ 566 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 ‫أي بحقيقتي وبمدى فظاعتي.‬ 567 00:35:57,029 --> 00:36:00,199 ‫وذات ليلة، كان يتصرّف بعنف معي،‬ 568 00:36:00,283 --> 00:36:02,743 ‫وكان الطفلان هنا،‬ ‫وكان "أوستن" يحاول الدفاع عني،‬ 569 00:36:02,827 --> 00:36:04,954 ‫لكنه وجد أحد المسدسات التي كنت أخفيها،‬ 570 00:36:05,037 --> 00:36:07,039 ‫لأنني كذبت أيضًا بشأن امتلاك مسدس واحد،‬ 571 00:36:07,123 --> 00:36:08,958 ‫و"أوستن" أطلق النار على ذراع "غيل".‬ 572 00:36:14,422 --> 00:36:16,048 ‫حسنًا، أفهم أنك غاضب على الأرجح.‬ 573 00:36:16,132 --> 00:36:17,175 ‫غاضب؟‬ 574 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 ‫غاضب؟‬ 575 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 ‫لا أنتظر منك أن تتزوجني.‬ 576 00:36:24,015 --> 00:36:27,435 ‫لا ألومك، لكن وجودك معي كان أكثر من رائع.‬ 577 00:36:28,519 --> 00:36:32,815 ‫فكل ما أردته كان موجودًا، وكنت تقدّمه لي،‬ 578 00:36:33,316 --> 00:36:36,027 ‫وأخذته، وأنا آسفة جدًا.‬ 579 00:36:47,580 --> 00:36:48,998 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 580 00:36:50,583 --> 00:36:51,500 ‫إنما…‬ 581 00:37:23,032 --> 00:37:24,450 ‫افتحي هذا الباب!‬ 582 00:37:24,533 --> 00:37:26,285 ‫"جورجيا"!‬ 583 00:37:26,369 --> 00:37:28,120 ‫سأقتلك! أعرف أنك من فعلها!‬ 584 00:37:28,204 --> 00:37:31,040 ‫لقد سحبوا كل حساباتي وراجعوا كل تاريخي!‬ 585 00:37:31,123 --> 00:37:32,541 ‫سيُزج بي في السجن!‬ 586 00:37:35,836 --> 00:37:37,046 ‫"جورجيا"!‬ 587 00:37:37,964 --> 00:37:40,007 ‫افتحي الباب!‬ 588 00:38:05,116 --> 00:38:06,200 ‫أنا ثمل نوعًا ما.‬ 589 00:38:06,993 --> 00:38:08,160 ‫أنا آسفة.‬ 590 00:38:08,244 --> 00:38:09,453 ‫لم أفهم ذلك.‬ 591 00:38:09,996 --> 00:38:11,080 ‫لم تفهمي ماذا؟‬ 592 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 ‫أن انفصالنا لا يتعلق بي.‬ 593 00:38:13,291 --> 00:38:15,001 ‫لم أفهم ذلك لأنني…‬ 594 00:38:15,501 --> 00:38:17,420 ‫كنت أعاني مصاعبي أيضًا.‬ 595 00:38:18,212 --> 00:38:19,755 ‫وأنا لا أستهين بمصاعبي،‬ 596 00:38:19,839 --> 00:38:23,509 ‫لأنها كانت تنهال عليّ خارجةً عن السيطرة.‬ 597 00:38:23,592 --> 00:38:25,886 ‫لو عرفت نصف ما يحدث معي…‬ 598 00:38:25,970 --> 00:38:28,556 ‫هل أنت من ابتكرت فكرة‬ ‫جعل الأمر لا يتعلق بك؟‬ 599 00:38:30,850 --> 00:38:34,228 ‫كنت موجودًا لمساندتي حين احتجت إليك،‬ 600 00:38:35,563 --> 00:38:38,941 ‫ثم لم تعد موجودًا، وشعرت بالفرق.‬ 601 00:38:40,401 --> 00:38:43,529 ‫ثم سمعتك تخبر "ماكس"‬ ‫بأنك لا تريد أن تكون معي.‬ 602 00:38:46,282 --> 00:38:47,241 ‫وحينها،‬ 603 00:38:48,284 --> 00:38:49,368 ‫تألمت،‬ 604 00:38:50,745 --> 00:38:52,204 ‫وظننت أن الأمر يتعلق بي.‬ 605 00:38:53,581 --> 00:38:54,457 ‫لم يكن كذلك.‬ 606 00:39:03,424 --> 00:39:06,302 ‫كنت بحاجة إلى أن أكون إلى جانبك.‬ 607 00:39:08,179 --> 00:39:09,305 ‫لا أشعر بالغصب منك.‬ 608 00:39:11,390 --> 00:39:12,433 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 609 00:39:14,727 --> 00:39:15,811 ‫أنت تحبني.‬ 610 00:39:17,855 --> 00:39:20,232 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا.‬ 611 00:39:20,316 --> 00:39:21,942 ‫- لا أريد أن تحبيني.‬ ‫- أعرف.‬ 612 00:39:24,320 --> 00:39:27,823 ‫لكنني سمعت للتو أمي‬ ‫تخبر "بول" بكلّ ماضيها الأسود،‬ 613 00:39:27,907 --> 00:39:31,327 ‫ولا أعرف ما ستكون عاقبة ذلك.‬ 614 00:39:31,827 --> 00:39:35,456 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني هنا لمساندتك،‬ 615 00:39:36,082 --> 00:39:38,751 ‫مهما كنت سوداويًا. لا يهمّني، أنا معك.‬ 616 00:39:39,460 --> 00:39:40,544 ‫لا تكوني معي.‬ 617 00:39:42,713 --> 00:39:45,424 ‫حسنًا، بدأ يغيب عن بالي سبب مجيئي إلى هنا،‬ 618 00:39:45,508 --> 00:39:47,551 ‫لذا سوف…‬ 619 00:39:47,635 --> 00:39:48,469 ‫- أنت…‬ ‫- ماذا؟‬ 620 00:39:48,552 --> 00:39:51,597 ‫اصمت. حسنًا، استدر. شكرًا لك.‬ 621 00:39:56,769 --> 00:40:00,314 ‫حتى إن لم نكن معًا، يمكنني أن أكون صديقتك.‬ 622 00:40:03,234 --> 00:40:05,778 ‫يمكنني أن أكون صديقك وشريكك.‬ 623 00:40:07,863 --> 00:40:08,906 ‫أجل، حسنًا يا شريكي.‬ 624 00:40:09,532 --> 00:40:10,449 ‫حسنًا يا شريكي.‬ 625 00:40:12,076 --> 00:40:15,329 ‫- لا أعرف يا شريك.‬ ‫- لا أعرف شيئًا يا شريك.‬ 626 00:40:17,331 --> 00:40:22,628 ‫لننس كل هذه الترهات‬ ‫ونحضر ألواحنا لنركب الأمواج يا شريك.‬ 627 00:40:23,754 --> 00:40:25,840 ‫كل شيء منطقي على المياه يا شريك.‬ 628 00:40:25,923 --> 00:40:27,508 ‫يا صاح،‬ 629 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 ‫عندما تبصقك الموجة، تصبح حركتك غير متزنة،‬ 630 00:40:31,387 --> 00:40:34,265 ‫فتعودين إلى قمّتها لتلطمك بعيدًا،‬ 631 00:40:34,348 --> 00:40:36,767 ‫ثم تفقدين التوازن مجددًا يا شريك.‬ 632 00:40:46,402 --> 00:40:47,903 ‫أمرّ بوقت عصيب حقًا.‬ 633 00:41:04,920 --> 00:41:06,088 ‫هل من أخبار؟‬ 634 00:41:15,848 --> 00:41:16,765 ‫إنه "بول".‬ 635 00:41:18,058 --> 00:41:20,811 ‫يقول إنه يريدني أن أقابله في المكتب.‬ 636 00:41:20,895 --> 00:41:22,271 ‫في المكتب؟‬ 637 00:41:23,481 --> 00:41:24,315 ‫هذا غريب.‬ 638 00:41:24,398 --> 00:41:25,691 ‫هل هذه إشارة جيدة؟‬ 639 00:41:25,774 --> 00:41:30,654 ‫حسب علمي، ينتظرني هناك مع الشرطة لاعتقالي‬ ‫بتهمة السرقة ولا يريد فعلها أمامكما.‬ 640 00:41:31,489 --> 00:41:34,366 ‫أجل، ربما يجب أن نغادر المكان.‬ ‫فلنضع أمتعتنا في السيارة.‬ 641 00:41:34,450 --> 00:41:35,284 ‫لا.‬ 642 00:41:36,243 --> 00:41:37,995 ‫لا، يجب أن أراه. يجب أن أذهب.‬ 643 00:41:38,537 --> 00:41:39,872 ‫أنا مدينة له بهذا القدر.‬ 644 00:41:54,929 --> 00:41:57,806 ‫"جورجيا"، هذا محاميّ "بيري نولان".‬ 645 00:41:57,890 --> 00:41:59,558 ‫هل طلبت أن يعتقلوني؟‬ 646 00:42:02,186 --> 00:42:03,395 ‫اجلسي رجاءً يا "جورجيا".‬ 647 00:42:20,329 --> 00:42:21,413 ‫"جورجيا"؟‬ 648 00:42:21,497 --> 00:42:22,373 ‫"بول".‬ 649 00:42:25,209 --> 00:42:26,210 ‫ماذا يجري؟‬ 650 00:42:28,754 --> 00:42:32,424 ‫"غيل"، طلبت منك المجيء إلى هنا‬ ‫لأخبرك أن ما كنت تفعله‬ 651 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‫تجاوز الحد وأصبح إزعاجًا.‬ 652 00:42:35,135 --> 00:42:36,262 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 653 00:42:36,804 --> 00:42:38,389 ‫لا تعرف نصف ما يحدث.‬ 654 00:42:38,472 --> 00:42:42,059 ‫صدّقني، أخبرتني "جورجيا" بكل شيء.‬ 655 00:42:43,185 --> 00:42:44,728 ‫وإليك بعض الحقائق.‬ 656 00:42:45,896 --> 00:42:47,481 ‫أنت مجرم مدان يا سيدي.‬ 657 00:42:47,565 --> 00:42:50,526 ‫اتصال واحد مني بضابط إطلاق سراحك المشروط‬ ‫كفيل بإعادتك إلى السجن.‬ 658 00:42:50,609 --> 00:42:52,903 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يهمّني من أنت.‬ 659 00:42:52,987 --> 00:42:55,864 ‫سأخبرك من أنا. أنا "بول راندولف".‬ 660 00:42:56,365 --> 00:42:57,616 ‫أنا العمدة،‬ 661 00:42:57,700 --> 00:42:59,118 ‫وأنت في بلدتي،‬ 662 00:42:59,201 --> 00:43:03,372 ‫وسأخبرك الآن بشيء،‬ ‫لن تحصل على أي من أموالي.‬ 663 00:43:03,455 --> 00:43:06,000 ‫لا الآن ولا بعد أن أتزوج.‬ 664 00:43:07,626 --> 00:43:09,920 ‫"أوستن" ابني…‬ 665 00:43:11,755 --> 00:43:13,173 ‫وسأكافح للحصول على الوصاية.‬ 666 00:43:16,719 --> 00:43:17,761 ‫"بيري"؟‬ 667 00:43:21,265 --> 00:43:25,894 ‫السيد "نولان" مستعد جدًا‬ ‫للكفاح فيما يخصّ الوصاية،‬ 668 00:43:26,770 --> 00:43:30,399 ‫لكنني أظن أن الأمور‬ ‫لن تسير على نحو جيد بالنسبة إليك،‬ 669 00:43:31,900 --> 00:43:34,278 ‫لا تدرك الخطأ الذي تقترفه.‬ 670 00:43:35,112 --> 00:43:36,947 ‫من مصلحتك ألّا تفعل كل هذا من أجلها.‬ 671 00:43:38,157 --> 00:43:39,700 ‫إنها لا تستحقه. ثق بكلامي.‬ 672 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‫"غيل"…‬ 673 00:43:43,454 --> 00:43:44,330 ‫من الآن فصاعدًا…‬ 674 00:43:45,831 --> 00:43:47,833 ‫إن أردت رؤية ابن زوجتي‬ 675 00:43:48,417 --> 00:43:50,252 ‫أو التحدث إلى زوجتي،‬ 676 00:43:51,837 --> 00:43:53,422 ‫فستفعل ذلك عن طريقي.‬ 677 00:43:58,719 --> 00:43:59,803 ‫شكرًا لك.‬ 678 00:44:01,805 --> 00:44:02,640 ‫شكرًا لك يا "بيري".‬ 679 00:44:08,145 --> 00:44:10,439 ‫ما زلت غاضبًا جدًا منك.‬ 680 00:44:14,234 --> 00:44:15,444 ‫لم أنم ليلة أمس.‬ 681 00:44:17,988 --> 00:44:21,408 ‫كنت أفكر طوال الليل‬ ‫في أنني لن أستطيع أن أتزوجك، ليس الآن.‬ 682 00:44:21,492 --> 00:44:24,453 ‫فعائلتي ومهنتي… لا يمكنني…‬ 683 00:44:26,997 --> 00:44:28,165 ‫لا يمكنني…‬ 684 00:44:30,209 --> 00:44:31,085 ‫الزواج بك.‬ 685 00:44:33,462 --> 00:44:34,630 ‫لن يكون تصرفًا ذكيًا.‬ 686 00:44:38,676 --> 00:44:42,805 ‫لكن الشعور الطاغي‬ ‫كان أنني لا أستطيع الابتعاد عنك أيضًا.‬ 687 00:44:46,558 --> 00:44:48,310 ‫لأنه مهما كانت العاقبة يا "جورجيا"،‬ 688 00:44:49,895 --> 00:44:51,105 ‫فبعد أن التقيت بك‬ 689 00:44:52,022 --> 00:44:54,650 ‫وعرفت شعور أن أكون مغرمًا بك،‬ 690 00:44:54,733 --> 00:44:57,361 ‫لا يمكنني أن أتخيل‬ ‫قضاء بقية حياتي مع أي شخص آخر.‬ 691 00:44:57,444 --> 00:45:00,739 ‫قلت إنك كنت قلقة من أن تدمريني‬ ‫يا "جورجيا ميلر".‬ 692 00:45:00,823 --> 00:45:03,784 ‫حسنًا، فات الأوان على ذلك.‬ 693 00:45:06,412 --> 00:45:07,496 ‫فقد دمّرتني بالفعل.‬ 694 00:45:10,082 --> 00:45:11,041 ‫والآن، تعالي إلى هنا.‬ 695 00:45:23,887 --> 00:45:26,265 ‫قل مجددًا ذلك الجزء الخاص بأن هذه بلدتك.‬ 696 00:45:30,352 --> 00:45:32,187 ‫"جورجيا"، أنا لست هنا لإنقاذك.‬ 697 00:45:34,481 --> 00:45:35,607 ‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 698 00:45:36,984 --> 00:45:38,026 ‫نحن فريق.‬ 699 00:45:40,612 --> 00:45:41,488 ‫حسنًا.‬ 700 00:45:44,032 --> 00:45:44,908 ‫"جيني"!‬ 701 00:45:45,576 --> 00:45:46,410 ‫"جيني".‬ 702 00:45:46,493 --> 00:45:48,162 ‫ما زال "بول" يريد الزواج بي.‬ 703 00:45:48,245 --> 00:45:49,705 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 704 00:45:54,501 --> 00:45:55,627 ‫ما الخطب؟‬ 705 00:45:56,211 --> 00:45:58,422 ‫ألغيت الحجز. لا يُوجد حفل زفاف.‬ 706 00:45:59,006 --> 00:46:02,176 ‫لا أصدّق أنني نسيت أن أخبره‬ ‫بأنني ألغيت حجز حفل زفافنا بالخطأ.‬ 707 00:46:02,259 --> 00:46:04,178 ‫قد يكون هذا التفصيل الصغير‬ ‫سبب تغييره لرأيه.‬ 708 00:46:04,261 --> 00:46:06,430 ‫هل أخبرت أيًا من الحضور بأمر إلغاء الحفل؟‬ 709 00:46:06,513 --> 00:46:08,182 ‫لا. لم أرد أن يعرف "بول".‬ 710 00:46:10,142 --> 00:46:11,226 ‫ماذا؟‬ 711 00:46:11,310 --> 00:46:13,312 ‫إذًا أنت بحاجة إلى مكان فقط.‬ 712 00:46:14,313 --> 00:46:15,147 ‫"جيني"…‬ 713 00:46:15,230 --> 00:46:16,899 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- لا.‬ 714 00:46:17,941 --> 00:46:18,859 ‫اتركي الأمر لي.‬ 715 00:46:20,152 --> 00:46:23,197 ‫"جيني"، أقسم إنني لن أتزوج في "بلو فارم".‬ 716 00:46:34,917 --> 00:46:36,335 ‫هل هذا حصان؟‬ 717 00:46:36,418 --> 00:46:38,378 ‫من أين أتيت بحصان؟‬ 718 00:46:41,548 --> 00:46:43,175 ‫إنه غرض مستعار ليجلب لك الحظ.‬ 719 00:46:43,759 --> 00:46:44,885 ‫حصلت عليه من صديق لي.‬ 720 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 ‫أعرف كم تحبين الأحصنة.‬ 721 00:46:48,055 --> 00:46:49,223 ‫اسمه "ميلك شيك".‬ 722 00:46:51,391 --> 00:46:54,269 ‫أجل، أعرف "ميلك شيك".‬ 723 00:47:01,193 --> 00:47:02,736 ‫أحبك يا حلوتي.‬ 724 00:47:05,155 --> 00:47:06,490 ‫لنزوّجك.‬ 725 00:47:17,960 --> 00:47:19,127 ‫وأخيرًا خرجت.‬ 726 00:47:19,211 --> 00:47:20,879 ‫لماذا لم ترتد ثيابك؟‬ 727 00:47:23,298 --> 00:47:24,883 ‫ما الذي تفعله؟ لا.‬ 728 00:47:24,967 --> 00:47:27,344 ‫ممنوع الجلوس. لا، يجب أن نذهب. نكاد نتأخر.‬ 729 00:47:28,136 --> 00:47:29,555 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 730 00:47:35,519 --> 00:47:36,603 ‫حسنًا.‬ 731 00:47:37,896 --> 00:47:38,730 ‫تحدّث.‬ 732 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 ‫تحدّث أسرع.‬ 733 00:47:45,362 --> 00:47:46,697 ‫اسمي ليس "جيسي"،‬ 734 00:47:47,865 --> 00:47:49,032 ‫بل "غابرييل".‬ 735 00:47:51,785 --> 00:47:52,703 ‫تحدّث أكثر.‬ 736 00:47:53,954 --> 00:47:55,122 ‫أنا لست معلّمًا،‬ 737 00:47:55,956 --> 00:47:57,374 ‫أنا محقق خاص.‬ 738 00:47:59,126 --> 00:48:00,168 ‫و…‬ 739 00:48:02,296 --> 00:48:03,380 ‫أنا من "هيوستن"،‬ 740 00:48:04,423 --> 00:48:05,924 ‫وأتيت إلى "ويلزبوري" في مهمة.‬ 741 00:48:06,008 --> 00:48:07,092 ‫لست معلّمًا؟‬ 742 00:48:08,385 --> 00:48:11,054 ‫أتمازحني أم دبّرت لي مقلبًا؟‬ 743 00:48:11,138 --> 00:48:13,473 ‫وما بال هذا الصوت؟ لديك لكنة الآن؟‬ 744 00:48:13,557 --> 00:48:15,142 ‫ماذا… ماذا يحدث؟‬ 745 00:48:16,143 --> 00:48:17,269 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 746 00:48:17,352 --> 00:48:19,146 ‫أنت محق، إنه ليس مضحكًا.‬ 747 00:48:20,480 --> 00:48:21,607 ‫لا أفهم.‬ 748 00:48:23,317 --> 00:48:25,152 ‫وُظّفت للتحقيق في أمر "جورجيا".‬ 749 00:48:25,944 --> 00:48:26,778 ‫ماذا؟‬ 750 00:48:27,404 --> 00:48:29,448 ‫إنها ليست كما تظنها.‬ 751 00:48:30,032 --> 00:48:33,035 ‫لديها سوابق إجرامية، إنها امرأة عنيفة…‬ 752 00:48:33,118 --> 00:48:33,952 ‫معذرةً.‬ 753 00:48:35,746 --> 00:48:38,248 ‫هل تقول لي إن كل ما عشناه كان كذبًا؟‬ 754 00:48:38,332 --> 00:48:41,793 ‫- لا. ليس كله كذبًا.‬ ‫- لا؟‬ 755 00:48:41,877 --> 00:48:45,756 ‫فقط هويتك وعملك وسبب وجودك هنا‬ ‫وطريقتك في التحدث؟‬ 756 00:48:45,839 --> 00:48:48,258 ‫- فقط هذا الجزء؟‬ ‫- كان عملًا يا "نيك".‬ 757 00:48:48,342 --> 00:48:51,011 ‫- كنت في مهمة.‬ ‫- هل تكنّ حتى مشاعر لي؟‬ 758 00:48:52,888 --> 00:48:53,972 ‫لا تجب عن ذلك.‬ 759 00:48:55,057 --> 00:48:56,725 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 760 00:48:56,808 --> 00:48:59,478 ‫إجراء هذه المحادثة معك‬ ‫ليس أمرًا سهلًا بالنسبة إليّ…‬ 761 00:48:59,561 --> 00:49:01,188 ‫وفّر هذه الترهات.‬ 762 00:49:01,271 --> 00:49:04,483 ‫يجب أن أذهب للاحتفال بزفاف صديقتي، أتفهم؟‬ 763 00:49:04,566 --> 00:49:09,029 ‫لذا لا أريد أبدًا رؤيتك مجددًا، كما هو واضح.‬ 764 00:49:10,364 --> 00:49:11,281 ‫أنا أكرهك.‬ 765 00:49:11,365 --> 00:49:13,075 ‫"جورجيا" تخفي أكثر مما تبدي.‬ 766 00:49:14,076 --> 00:49:16,161 ‫حسنًا، أنت تكرهني. أنا أستحق ذلك.‬ 767 00:49:16,244 --> 00:49:18,372 ‫لم أقصد أن تصل الأمور إلى هذا الحد.‬ 768 00:49:18,455 --> 00:49:20,415 ‫إنما شاءت الظروف أن تصل.‬ 769 00:49:21,458 --> 00:49:23,669 ‫أنت رجل صالح، وأنا آسف جدًا.‬ 770 00:49:24,962 --> 00:49:27,798 ‫لكن عليك أن تعرف كل شيء،‬ ‫ويُوجد الكثير لتعرفه.‬ 771 00:49:38,433 --> 00:49:40,477 ‫مجلس المدينة؟ مكان عملي؟‬ 772 00:49:40,560 --> 00:49:42,562 ‫أظن أنني أفضّل "بلو فارم".‬ 773 00:49:42,646 --> 00:49:44,272 ‫حسنًا أيتها العروس صعبة المراس.‬ 774 00:49:46,650 --> 00:49:47,484 ‫حسنًا.‬ 775 00:49:51,446 --> 00:49:52,864 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 776 00:49:52,948 --> 00:49:54,574 ‫تبدين فاتنة!‬ 777 00:49:54,658 --> 00:49:56,243 ‫يا إلهي!‬ 778 00:49:56,326 --> 00:49:58,787 ‫- هل رأيت الحصان؟‬ ‫- أشمّ رائحة الحصان!‬ 779 00:52:30,188 --> 00:52:32,691 ‫يعيش بعض الناس حيواتهم كاملةً‬ 780 00:52:32,774 --> 00:52:38,363 ‫وهم لا يعرفون شعور أن يكونوا محبوبين‬ ‫حبًا غير مشروط من دون تردد.‬ 781 00:52:43,660 --> 00:52:44,619 ‫أنا محظوظة.‬ 782 00:52:45,662 --> 00:52:47,038 ‫فأنا أعرف ذلك الشعور.‬ 783 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 ‫وكذلك أخي.‬ 784 00:52:54,296 --> 00:52:55,547 ‫نعرفه من حب أمنا لنا.‬ 785 00:52:57,966 --> 00:53:01,178 ‫فحبها لنا هو ما يحفّزها لتتغلب على العالم.‬ 786 00:53:01,678 --> 00:53:03,013 ‫لقد مكّنها من فعل المستحيل.‬ 787 00:53:03,889 --> 00:53:05,223 ‫لقد أبقانا آمنين.‬ 788 00:53:07,851 --> 00:53:09,102 ‫لقد حمانا.‬ 789 00:53:14,232 --> 00:53:17,110 ‫لعل طفولتنا لم تكن طبيعية،‬ 790 00:53:17,194 --> 00:53:19,905 ‫لكن حب أمي جعلنا نعيش حياة مثالية،‬ 791 00:53:20,447 --> 00:53:21,573 ‫كان ما يبقينا آمنين.‬ 792 00:53:22,949 --> 00:53:24,492 ‫إنها قوة.‬ 793 00:53:27,037 --> 00:53:28,747 ‫أمي مستعدة لفعل المستحيل من أجلنا.‬ 794 00:53:30,207 --> 00:53:31,208 ‫ويا "بول"…‬ 795 00:53:32,959 --> 00:53:34,085 ‫إنها تحبك.‬ 796 00:53:34,753 --> 00:53:36,087 ‫- فعلناها!‬ ‫- فعلناها!‬ 797 00:53:48,016 --> 00:53:50,435 ‫الظفر بحب "جورجيا ميلر"؟‬ 798 00:53:51,144 --> 00:53:54,022 ‫لا شيء في هذا العالم أكثر قوة من ذلك.‬ 799 00:53:58,735 --> 00:54:04,157 ‫وكل ما أطلبه منك هو أن تحب أمي‬ ‫كما تحب هي الآخرين.‬ 800 00:54:04,866 --> 00:54:06,201 ‫أي بشكل قاطع.‬ 801 00:54:06,785 --> 00:54:09,037 ‫إذًا يا "بول"، أزفّ أمي إليك.‬ 802 00:54:09,746 --> 00:54:11,289 ‫اعتن بها رجاءً.‬ 803 00:54:13,458 --> 00:54:15,502 ‫نخب "جورجيا" و"بول راندولف".‬ 804 00:54:16,086 --> 00:54:17,712 ‫نخب "جورجيا" و"بول"!‬ 805 00:54:23,802 --> 00:54:25,136 ‫كيف رتّبت لكل هذا؟‬ 806 00:54:26,346 --> 00:54:30,100 ‫أخبرني شخص حكيم ذات مرة‬ ‫بأن إضافة الزهور والبريق أمر لا يُستهان به.‬ 807 00:54:30,600 --> 00:54:32,435 ‫جديًا، كيف؟‬ 808 00:54:32,519 --> 00:54:35,063 ‫لديك أصدقاء في مناصب رفيعة‬ ‫يا "جورجيا ميلر".‬ 809 00:54:35,146 --> 00:54:37,649 ‫يبدو أن أهل البلدة يحبونك نوعًا ما.‬ 810 00:54:37,732 --> 00:54:39,609 ‫أصحاب المشاريع الصغيرة الذين ساعدتهم…‬ 811 00:54:40,277 --> 00:54:42,070 ‫أجل، اسمعي، أين "نيك"؟‬ 812 00:54:43,530 --> 00:54:44,990 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 813 00:54:54,040 --> 00:54:55,000 ‫هل ستصعد؟‬ 814 00:54:57,502 --> 00:54:59,713 ‫لا. هل ستصعد أنت؟‬ 815 00:55:00,880 --> 00:55:01,715 ‫لا.‬ 816 00:55:10,098 --> 00:55:12,892 ‫إذًا ارتدينا ملابسنا لنجلس في الردهة، صحيح؟‬ 817 00:55:13,852 --> 00:55:15,186 ‫أجل، أحب أن أبدو أنيقًا.‬ 818 00:55:25,947 --> 00:55:26,865 ‫هل تمانع أن أشرب؟‬ 819 00:55:28,533 --> 00:55:30,076 ‫هل أمانع؟ أجل، أمانع.‬ 820 00:55:30,744 --> 00:55:32,037 ‫أنت طفل.‬ 821 00:55:32,120 --> 00:55:33,913 ‫لن أعطيك المخدرات.‬ 822 00:55:33,997 --> 00:55:34,998 ‫يا للهول!‬ 823 00:55:38,084 --> 00:55:40,420 ‫أعرف سبب وجودي هنا في الأسفل.‬ ‫لكن ما سبب وجودك أنت؟‬ 824 00:55:41,629 --> 00:55:42,464 ‫"جيني".‬ 825 00:55:44,132 --> 00:55:47,218 ‫أعني، لماذا أنت هنا أصلًا؟‬ 826 00:55:48,845 --> 00:55:51,097 ‫- هل هذا سؤال فلسفي؟‬ ‫- ظننت أنكما انفصلتما.‬ 827 00:55:51,181 --> 00:55:52,057 ‫فهمت.‬ 828 00:55:53,558 --> 00:55:54,476 ‫أجل، انفصلنا، لكن…‬ 829 00:55:56,353 --> 00:55:57,270 ‫ما زلنا صديقين.‬ 830 00:55:57,854 --> 00:55:59,939 ‫صديقين، أجل. أحب الأصدقاء.‬ 831 00:56:00,565 --> 00:56:02,150 ‫لا أكتفي من تكوين الصداقات.‬ 832 00:56:03,151 --> 00:56:04,527 ‫لماذا لا تريد أنت الصعود؟‬ 833 00:56:07,822 --> 00:56:09,866 ‫سأصعد، في النهاية.‬ 834 00:56:15,330 --> 00:56:17,290 ‫الأمور معقدة وصعبة.‬ 835 00:56:17,874 --> 00:56:18,833 ‫أجل، وعندي أيضًا.‬ 836 00:56:22,796 --> 00:56:25,006 ‫تريدني أن أكون هنا، لذا أنا هنا.‬ 837 00:56:27,884 --> 00:56:29,052 ‫أحب أن تكون سعيدة.‬ 838 00:56:29,928 --> 00:56:30,762 ‫"جيني".‬ 839 00:56:33,973 --> 00:56:35,225 ‫أعرتها حصاني.‬ 840 00:56:37,060 --> 00:56:37,894 ‫"جورجيا".‬ 841 00:56:38,770 --> 00:56:39,604 ‫عجبًا.‬ 842 00:56:39,687 --> 00:56:40,522 ‫أجل.‬ 843 00:56:43,650 --> 00:56:44,818 ‫هذا لطف منك.‬ 844 00:56:51,282 --> 00:56:52,117 ‫حسنًا.‬ 845 00:56:56,704 --> 00:56:58,957 ‫لنذهب… ونكن صديقين.‬ 846 00:57:01,626 --> 00:57:03,878 ‫والآن، رقصتهما الأولى…‬ 847 00:57:05,797 --> 00:57:07,841 ‫السيد "راندولف" وحرمه.‬ 848 00:57:07,924 --> 00:57:08,967 ‫مرحى!‬ 849 00:57:38,621 --> 00:57:40,331 ‫ابنتي الجميلة…‬ 850 00:57:42,375 --> 00:57:43,835 ‫إنها تنمو.‬ 851 00:57:44,752 --> 00:57:46,087 ‫تتمتع بأفضل خصالي،‬ 852 00:57:46,880 --> 00:57:48,381 ‫إنها أفضل مما قد أصبح عليه يومًا.‬ 853 00:57:49,048 --> 00:57:50,300 ‫ولا أمانع ذلك،‬ 854 00:57:51,259 --> 00:57:52,385 ‫إنه جيد.‬ 855 00:57:53,678 --> 00:57:55,013 ‫تستحق كل ذلك.‬ 856 00:57:56,890 --> 00:57:59,684 ‫تجعلني أصدّق بأنه لي قيمة.‬ 857 00:57:59,767 --> 00:58:03,229 ‫برؤيتي لقوتها وقلبها.‬ 858 00:58:04,564 --> 00:58:06,566 ‫تظن أنني القوية،‬ 859 00:58:07,275 --> 00:58:08,610 ‫لكن ليست لديها فكرة…‬ 860 00:58:10,236 --> 00:58:11,863 ‫كم أنا رقيقة.‬ 861 00:58:14,699 --> 00:58:16,451 ‫حياة سعيدة أبدية.‬ 862 00:58:17,827 --> 00:58:20,121 ‫لا شيء يخيفني مثل أن أكون سعيدة.‬ 863 00:58:21,039 --> 00:58:23,374 ‫السعادة هي أكثر ما يخيف.‬ 864 00:58:24,501 --> 00:58:25,793 ‫ما إن تصبح سعيدًا،‬ 865 00:58:26,920 --> 00:58:28,796 ‫سيكون لديك الكثير لتخسره.‬ 866 00:58:36,304 --> 00:58:39,224 ‫"جورجيا ميلر"،‬ ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "توم فولر".‬ 867 00:58:39,307 --> 00:58:40,266 ‫ماذا؟‬ 868 00:58:40,350 --> 00:58:41,768 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 869 00:58:41,851 --> 00:58:42,894 ‫مهلًا، ماذا قلت؟ أنا…‬ 870 00:58:42,977 --> 00:58:45,313 ‫أي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 871 00:58:45,396 --> 00:58:47,607 ‫مهلًا، ماذا… ماذا يحدث؟‬ 872 00:59:15,510 --> 00:59:17,554 ‫اسمعي، سأتصل بالمحامي. سيوافينا هناك،‬ 873 00:59:17,637 --> 00:59:19,180 ‫وسأكون خلفكم مباشرةً.‬ 874 00:59:19,931 --> 00:59:22,809 ‫سأتبعكم يا "جورجيا"، اتفقنا؟ سأوافيك هناك.‬ 875 01:00:27,040 --> 01:00:29,542 ‫- لكنني لم أخبر أحدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 876 01:00:29,626 --> 01:00:30,793 ‫"أوستن"؟‬ 877 01:00:30,877 --> 01:00:31,878 ‫"أوستن"!‬ 878 01:01:17,548 --> 01:01:19,634 ‫"(جورجيا راندولف)"‬ 879 01:02:39,338 --> 01:02:43,342 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬