1 00:00:12,887 --> 00:00:15,223 ‎人因為兩種方式而改變 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,352 ‎隨著時間慢慢磨掉稜角 3 00:00:19,436 --> 00:00:23,148 ‎或是巨大的外力影響 ‎一夕間脫胎換骨 4 00:00:23,648 --> 00:00:25,025 ‎這些外力可能是失落 5 00:00:25,108 --> 00:00:27,944 ‎痛苦、創傷、愛情… 6 00:00:28,445 --> 00:00:29,446 ‎重大的事件 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,282 ‎我不得不改變很多 8 00:00:33,324 --> 00:00:34,743 ‎而且做得得心應手 9 00:00:35,910 --> 00:00:37,120 ‎你們沒事吧? 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,122 ‎沒留下永久的情感創傷吧? 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,959 ‎我不想這麼擅長適應痛苦 12 00:00:43,793 --> 00:00:46,921 ‎我不想讓我的孩子嘗到那種滋味 13 00:00:49,591 --> 00:00:54,512 ‎母女姐妹花 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 ‎金妮! 15 00:00:59,642 --> 00:01:00,643 ‎我的天啊 16 00:01:00,727 --> 00:01:01,936 ‎小梅 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,354 ‎我真的很遺憾 18 00:01:03,855 --> 00:01:07,442 ‎妳還好嗎? 現在是什麼階段? ‎要哭嗎?還是要吐了? 19 00:01:07,525 --> 00:01:09,152 ‎很難受 20 00:01:10,987 --> 00:01:14,574 ‎我不知道,就像經歷了 ‎天崩地裂的24小時 21 00:01:14,657 --> 00:01:15,575 ‎我懂 22 00:01:16,117 --> 00:01:19,537 ‎對不起,蘇菲甩掉妳時 ‎我無法感同身受 23 00:01:19,621 --> 00:01:21,748 ‎-感覺糟透了 ‎-糟到底 24 00:01:22,332 --> 00:01:25,001 ‎-我不知道自己哪裡做錯 ‎-妳沒有做錯 25 00:01:25,085 --> 00:01:26,544 ‎我想應該是吧 26 00:01:27,170 --> 00:01:28,379 ‎我討厭男人 27 00:01:28,463 --> 00:01:31,299 ‎那當同性戀吧,同性戀很有趣 28 00:01:31,382 --> 00:01:32,675 ‎男人是蠢蛋 29 00:01:32,759 --> 00:01:34,511 ‎男人是蠢蛋 30 00:01:35,261 --> 00:01:36,096 ‎妳怎麼樣? 31 00:01:37,680 --> 00:01:39,307 ‎很明顯一蹋糊塗 32 00:01:39,390 --> 00:01:41,476 ‎-走吧,該上英文課了 ‎-不 33 00:01:41,559 --> 00:01:43,186 ‎-我們得走了 ‎-我知道 34 00:01:44,562 --> 00:01:46,231 ‎-愛妳 ‎-再見 35 00:01:51,736 --> 00:01:52,821 ‎(希芙的訊息) 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,073 ‎(妳今天很辣) 37 00:02:01,538 --> 00:02:03,957 ‎-幹嘛? ‎-好吧,我得找人分享 38 00:02:04,040 --> 00:02:06,167 ‎我不能跟金妮說 ‎她墜入分手的無底洞裡 39 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 ‎也不能告訴馬可仕 ‎因為他現在很不講理 40 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 ‎但我親了希芙 41 00:02:09,337 --> 00:02:12,257 ‎天啊,她的嘴唇好柔軟 ‎說了你也不懂 42 00:02:12,340 --> 00:02:13,716 ‎而且我們狂傳簡訊 43 00:02:13,800 --> 00:02:15,844 ‎馬可仕和金妮分手了? 44 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 ‎對,他主動提的 45 00:02:20,682 --> 00:02:21,724 ‎蠢蛋 46 00:02:25,145 --> 00:02:27,772 ‎妳打扮得很漂亮,是為了希芙嗎? 47 00:02:29,941 --> 00:02:31,151 ‎對 48 00:02:31,776 --> 00:02:33,570 ‎是啦 49 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 ‎好喔 50 00:02:48,293 --> 00:02:51,796 ‎-嘿,你們今晚會來吧? ‎-兄弟,我們當然會去 51 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 ‎我的表弟布萊特 ‎準備了30瓶啤酒和一大瓶伏特加 52 00:02:55,300 --> 00:02:57,260 ‎你失控了,兄弟 53 00:02:57,343 --> 00:02:59,721 ‎我失控,你全家才失控 54 00:02:59,804 --> 00:03:03,183 ‎我有種說不上來的迷惘 55 00:03:03,266 --> 00:03:04,767 ‎你們也稍微關心我一下吧 56 00:03:04,851 --> 00:03:06,811 ‎別擔心,我們很關心 57 00:03:07,979 --> 00:03:09,814 ‎對,簡直可媲美《羅密歐與茱麗葉》 58 00:03:09,898 --> 00:03:11,608 ‎很多鬧劇 59 00:03:15,945 --> 00:03:17,238 ‎你們不是分手了嗎? 60 00:03:20,909 --> 00:03:25,121 ‎馬可仕,你看起來像 ‎活潑外向的派對動物 61 00:03:25,205 --> 00:03:26,998 ‎要一起去布羅迪家嗎? 62 00:03:29,334 --> 00:03:32,962 ‎好了,大家快坐下吧 63 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 ‎保持安靜 64 00:03:35,340 --> 00:03:38,551 ‎坐下,把書本拿出來 65 00:03:38,635 --> 00:03:41,721 ‎好了,我們要回到維洛納 66 00:03:41,804 --> 00:03:43,473 ‎繼續看《羅密歐與茱麗葉》 67 00:03:44,557 --> 00:03:47,727 ‎現在我們要討論主題 68 00:03:47,810 --> 00:03:50,521 ‎不是梗圖,是主題,所以… 69 00:04:37,986 --> 00:04:39,195 ‎嘿,寶貝 70 00:04:39,279 --> 00:04:40,571 ‎查克今天沒來上學嗎? 71 00:04:41,948 --> 00:04:44,409 ‎兒子,你好嗎? 72 00:04:44,993 --> 00:04:46,703 ‎吉爾,我覺得這不是… 73 00:04:46,786 --> 00:04:48,788 ‎-奧斯汀,我們可以談談嗎? ‎-吉爾 74 00:04:48,871 --> 00:04:49,914 ‎對不起 75 00:04:49,998 --> 00:04:51,958 ‎我昨天只是氣瘋了 76 00:04:52,041 --> 00:04:55,628 ‎你知道我不可能會傷害你 ‎或你媽,對吧? 77 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 ‎爸,我不想跟你說話 78 00:04:58,214 --> 00:05:00,800 ‎好吧,你需要一點時間 79 00:05:00,883 --> 00:05:02,260 ‎我明白,昨晚發生很多事 80 00:05:03,594 --> 00:05:04,887 ‎我們晚點再聊,好嗎? 81 00:05:07,849 --> 00:05:10,351 ‎妳不能阻撓我們接觸,我有權利 82 00:05:10,435 --> 00:05:13,604 ‎吉爾,我什麼都沒做,他很生氣 83 00:05:13,688 --> 00:05:15,606 ‎那妳最好勸勸他 84 00:05:16,691 --> 00:05:18,693 ‎不然我會讓妳生不如死 85 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 ‎妳居然有槍嗎? 86 00:05:36,336 --> 00:05:38,546 ‎珍妮有槍,為什麼我不能有? 87 00:05:40,882 --> 00:05:41,883 ‎妳不是殺人犯 88 00:05:46,637 --> 00:05:49,307 ‎妳不會殺了奧斯汀的爸爸 89 00:06:01,402 --> 00:06:04,781 ‎妳沒那麼容易甩掉我 ‎注定跟我分不開,喬 90 00:06:23,299 --> 00:06:24,342 ‎小梅,給妳 91 00:06:26,010 --> 00:06:27,261 ‎-蘇菲 ‎-謝謝 92 00:06:39,941 --> 00:06:41,109 ‎喬,閃邊去 93 00:06:41,192 --> 00:06:43,111 ‎聽著,明天會很忙 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,696 ‎小企業專屬週六 95 00:06:45,780 --> 00:06:47,365 ‎你幹嘛一副要死不活的樣子? 96 00:06:47,949 --> 00:06:52,078 ‎-店裡忙碌不是好事嗎? ‎-對,太棒了 97 00:06:53,287 --> 00:06:54,455 ‎真是個好主意 98 00:06:55,206 --> 00:06:56,666 ‎喬琪雅的點子,對吧? 99 00:06:56,749 --> 00:06:59,669 ‎她思慮周全 100 00:07:01,421 --> 00:07:02,839 ‎怎麼,妳不知道? 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 ‎妳不知道什麼都逃不過她的法眼嗎? 102 00:07:07,218 --> 00:07:08,177 ‎天啊 103 00:07:13,933 --> 00:07:15,226 ‎妳又為什麼死氣沉沉? 104 00:07:15,810 --> 00:07:17,270 ‎馬可仕跟我分手了 105 00:07:21,107 --> 00:07:22,358 ‎很遺憾,一定很難熬吧 106 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 ‎我覺得被拋棄 107 00:07:25,403 --> 00:07:29,365 ‎聽著,被拒絕的感覺很糟 108 00:07:29,449 --> 00:07:32,493 ‎但這並不反映我們的為人,懂吧? 109 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 ‎只是人生和時機的問題 110 00:07:35,663 --> 00:07:36,831 ‎常有的事 111 00:07:43,296 --> 00:07:44,297 ‎等等,我們? 112 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 ‎誰拒絕你? 113 00:07:47,008 --> 00:07:47,925 ‎沒有啊 114 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‎什麼? 115 00:07:50,052 --> 00:07:51,179 ‎幹嘛? 116 00:07:51,762 --> 00:07:55,516 ‎妳在《威靈頓》裡的表現太出色了 117 00:07:55,600 --> 00:07:58,394 ‎-就是說啊,可不是嗎? ‎-對 118 00:07:58,478 --> 00:08:01,689 ‎她在那裡,我最愛的小自大狂 119 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 ‎我想妳 120 00:08:07,195 --> 00:08:08,029 ‎是啊 121 00:08:08,863 --> 00:08:12,241 ‎我真的很想打給妳,跟妳聊天 122 00:08:13,159 --> 00:08:14,285 ‎妳還是可以打 123 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‎真的嗎? 124 00:08:16,370 --> 00:08:17,872 ‎覺得妳不太希望我這麼做 125 00:08:18,498 --> 00:08:21,000 ‎因為妳說妳不要我再打給妳 126 00:08:21,083 --> 00:08:23,753 ‎我知道,我有點過分 127 00:08:23,836 --> 00:08:26,756 ‎只是我很難以承受 128 00:08:26,839 --> 00:08:28,591 ‎看到妳,跟妳說話 129 00:08:29,967 --> 00:08:31,969 ‎不聯絡對我來說比較容易 130 00:08:32,595 --> 00:08:33,846 ‎妳很難受嗎? 131 00:08:34,889 --> 00:08:37,225 ‎-真的嗎? ‎-對,小梅,當然了 132 00:08:37,308 --> 00:08:38,434 ‎很難受 133 00:08:40,561 --> 00:08:44,774 ‎天啊,對不起 ‎聽到妳難受我真的很開心 134 00:08:44,857 --> 00:08:45,691 ‎受苦吧 135 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‎好喔 136 00:08:50,321 --> 00:08:51,739 ‎妳跟喬許怎麼樣? 137 00:08:51,822 --> 00:08:53,574 ‎其實我們分手了 138 00:08:55,868 --> 00:08:56,702 ‎怎麼了? 139 00:08:57,745 --> 00:08:58,579 ‎抱歉 140 00:09:01,666 --> 00:09:03,876 ‎蘇菲,妳為什麼想約我喝咖啡? 141 00:09:05,628 --> 00:09:06,754 ‎我說過了 142 00:09:08,005 --> 00:09:08,965 ‎我想妳 143 00:09:10,800 --> 00:09:11,759 ‎好 144 00:09:13,928 --> 00:09:15,596 ‎但我才剛開始放下妳 145 00:09:15,680 --> 00:09:17,848 ‎妳這樣做有點奇怪 146 00:09:19,308 --> 00:09:20,893 ‎妳還對我有感覺嗎? 147 00:09:24,063 --> 00:09:27,775 ‎我認同我們分手的原因 148 00:09:27,858 --> 00:09:31,862 ‎但是…不知道 ‎我想我們還是可以當朋友 149 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ‎我沒辦法 150 00:09:33,906 --> 00:09:36,075 ‎不,我不能跟妳當朋友 151 00:09:38,160 --> 00:09:41,414 ‎看到妳跟別人在一起 ‎我都快瘋了,蘇菲 152 00:09:42,248 --> 00:09:45,126 ‎妳能做到這個地步我覺得很棒 153 00:09:45,209 --> 00:09:47,211 ‎但我辦不到,這會很痛苦 154 00:09:47,295 --> 00:09:49,589 ‎而且老實說,我現在有心上人了 155 00:09:50,798 --> 00:09:53,217 ‎所以我還無法跟妳當朋友 156 00:09:53,301 --> 00:09:54,468 ‎真的很抱歉 157 00:09:56,971 --> 00:09:59,056 ‎不管怎樣,妳還是明豔動人 158 00:10:11,527 --> 00:10:13,613 ‎如果你們不喜歡焗烤短水管麵 ‎可以直說 159 00:10:16,407 --> 00:10:17,450 ‎怎麼回事? 160 00:10:18,451 --> 00:10:19,410 ‎-沒事 ‎-沒什麼 161 00:10:20,411 --> 00:10:22,538 ‎你們期待婚禮嗎? 162 00:10:24,498 --> 00:10:25,541 ‎-期待 ‎-期待 163 00:10:26,751 --> 00:10:28,628 ‎你們老媽興奮嗎?她好嗎? 164 00:10:29,295 --> 00:10:30,504 ‎應該是吧 165 00:10:32,423 --> 00:10:35,092 ‎好了,事情不對勁 ‎我太瞭解你們了,什麼事? 166 00:10:40,848 --> 00:10:42,475 ‎我跟馬可仕分手了 167 00:10:42,975 --> 00:10:44,518 ‎是他提的 168 00:10:45,853 --> 00:10:47,355 ‎我很遺憾,小寶貝 169 00:10:47,438 --> 00:10:48,898 ‎我本來就不喜歡馬可仕 170 00:10:48,981 --> 00:10:51,067 ‎你可以喜歡他,他不是壞人 171 00:10:51,150 --> 00:10:51,984 ‎我不喜歡他 172 00:10:52,943 --> 00:10:53,944 ‎謝謝你,奧斯汀 173 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‎過來 174 00:10:59,825 --> 00:11:00,868 ‎你也需要擁抱嗎? 175 00:11:04,622 --> 00:11:06,457 ‎親愛的,很抱歉妳得經歷這些 176 00:11:06,540 --> 00:11:08,209 ‎只是需要時間平復 177 00:11:09,418 --> 00:11:10,670 ‎我以為我們之間是真心的 178 00:11:10,753 --> 00:11:13,547 ‎就算結束,也不代表不是真心 179 00:11:14,131 --> 00:11:16,425 ‎第一次心碎的感覺截然不同 180 00:11:16,509 --> 00:11:18,052 ‎誰讓你第一次心碎? 181 00:11:20,513 --> 00:11:21,639 ‎對,知道了 182 00:11:21,722 --> 00:11:24,600 ‎不,沒關係,那些都是往事了 183 00:11:25,184 --> 00:11:29,188 ‎但不得不說 ‎我完全沒想過自己會在波士頓定居 184 00:11:29,271 --> 00:11:31,565 ‎但我過得很幸福 185 00:11:31,649 --> 00:11:34,568 ‎真的嗎? 你是指席夢嗎? 186 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 ‎我是指妳,還有你 187 00:11:37,697 --> 00:11:38,989 ‎但有席夢也很好 188 00:11:39,073 --> 00:11:40,658 ‎她有個有趣的想法 189 00:11:40,741 --> 00:11:42,785 ‎她覺得妳可以去上大學推廣教育課 190 00:11:42,868 --> 00:11:44,370 ‎反正妳退掉英文先修課了 191 00:11:44,870 --> 00:11:46,038 ‎我見過妳的老師 192 00:11:47,289 --> 00:11:49,583 ‎你氣我退掉那門課嗎? 193 00:11:49,667 --> 00:11:50,710 ‎正好相反 194 00:11:51,669 --> 00:11:53,713 ‎我不想看到妳為此被懲罰 195 00:11:53,796 --> 00:11:55,339 ‎馬可仕也這麼說 196 00:11:55,423 --> 00:11:58,509 ‎好,但我們不管馬可仕怎麼說 ‎聽老爸的就好 197 00:11:58,592 --> 00:12:02,138 ‎波士頓有很多選擇 ‎還有其他課程能帶給妳挑戰 198 00:12:02,722 --> 00:12:03,848 ‎我很樂意付學費 199 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 ‎真的嗎? 200 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ‎那我就不用跟馬可仕同班了 201 00:12:09,478 --> 00:12:11,981 ‎好啦,我們再研究怎麼通過性平測驗 202 00:12:15,317 --> 00:12:16,736 ‎你們怎麼緊張兮兮的 203 00:14:14,937 --> 00:14:16,730 ‎妳聽過鮑威爾湖嗎? 204 00:14:17,648 --> 00:14:18,691 ‎鮑威爾湖? 205 00:14:19,316 --> 00:14:21,944 ‎那是個巨大的人造湖 206 00:14:22,820 --> 00:14:24,154 ‎因為湖位於一個凹坑裡 207 00:14:24,238 --> 00:14:28,200 ‎日落時湖水被染成 ‎鮮豔的橘色和粉紅色 208 00:14:28,284 --> 00:14:31,370 ‎人們都以船屋為家 209 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 ‎很酷吧? 210 00:14:34,623 --> 00:14:35,749 ‎應該吧 211 00:14:40,087 --> 00:14:41,130 ‎金妮? 212 00:14:42,298 --> 00:14:43,257 ‎哈囉! 213 00:14:43,340 --> 00:14:46,760 ‎我來綁架妳,鼓勵妳振作起來 214 00:14:46,844 --> 00:14:48,304 ‎-嗨,小梅 ‎-嗨 215 00:14:48,387 --> 00:14:52,057 ‎妳現在可能不該結婚 ‎有點不顧及金妮的感受 216 00:14:54,852 --> 00:14:56,186 ‎我會考慮的 217 00:14:56,270 --> 00:14:58,397 ‎-謝謝 ‎-有人應該去尋找幸福 218 00:14:58,480 --> 00:15:01,191 ‎走啦,艾比和諾拉 ‎已經在艾比家開喝暖身了 219 00:15:01,275 --> 00:15:04,403 ‎我們要拉妳下床,盛裝打扮 ‎今晚爽完一波 220 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 ‎開喝暖身?有事嗎? 221 00:15:07,156 --> 00:15:10,951 ‎是的,喝可口可樂和雪碧 222 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 ‎我不想去,我想消失在我的床裡 223 00:15:15,331 --> 00:15:17,041 ‎我知道分手讓妳很難過 224 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‎妳會痛苦好幾星期或好幾個月 225 00:15:22,338 --> 00:15:25,007 ‎而且妳一定想 ‎在IG上追蹤他的一舉一動 226 00:15:25,090 --> 00:15:26,675 ‎他沒有IG 227 00:15:26,759 --> 00:15:28,552 ‎當然沒有了,因為他是假文青 228 00:15:29,178 --> 00:15:31,513 ‎-可不是嗎? ‎-我喜歡他不隨波逐流 229 00:15:31,597 --> 00:15:32,806 ‎當然啦 230 00:15:36,226 --> 00:15:37,102 ‎好辣 231 00:15:37,186 --> 00:15:39,897 ‎媽,我們之間不是愚蠢的高校戀情 232 00:15:40,564 --> 00:15:41,398 ‎是真心的 233 00:15:42,441 --> 00:15:43,651 ‎他陪在我身邊 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,903 ‎帶給我安全感 235 00:15:46,779 --> 00:15:47,863 ‎他帶給妳安全感? 236 00:15:48,530 --> 00:15:50,866 ‎我只希望他想清楚了 237 00:15:52,368 --> 00:15:54,411 ‎他有時會這樣 238 00:15:54,495 --> 00:15:55,412 ‎哪樣? 239 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 ‎陷入憂鬱狀態 240 00:16:00,042 --> 00:16:03,379 ‎有時候憂鬱症會發作,以前發生過 241 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 ‎我們都很擔心 242 00:16:06,840 --> 00:16:08,759 ‎我爸媽讓他重新開始服藥 243 00:16:09,718 --> 00:16:12,429 ‎別說出去,因為這是他的私事 244 00:16:12,513 --> 00:16:15,474 ‎我發誓不是妳的問題 245 00:16:16,475 --> 00:16:19,269 ‎-我不知道有這麼嚴重 ‎-是啊 246 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 ‎所以對他手下留情,好嗎? 247 00:16:22,022 --> 00:16:25,818 ‎如果是真的 ‎聽起來他現在需要的不是女朋友 248 00:16:26,402 --> 00:16:27,444 ‎而是朋友 249 00:16:27,528 --> 00:16:30,072 ‎是的,他的朋友很少 250 00:16:30,739 --> 00:16:32,157 ‎他是我最好的朋友 251 00:16:32,241 --> 00:16:34,910 ‎我不會假裝這種事不痛苦 ‎因為真的讓人很受傷 252 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 ‎有同感,老實說 253 00:16:36,286 --> 00:16:39,331 ‎好了,起來 ‎我幫妳挑好衣服了,走吧 254 00:16:39,415 --> 00:16:41,208 ‎我們去換衣服,準備出發吧 255 00:16:41,291 --> 00:16:43,168 ‎-掰囉,喬琪雅 ‎-玩得開心點 256 00:17:43,228 --> 00:17:46,690 ‎(喬琪雅米勒 ‎10萬美元) 257 00:18:03,207 --> 00:18:05,375 ‎不要,我喝夠了 258 00:18:06,126 --> 00:18:07,044 ‎會舒服一點嗎? 259 00:18:07,628 --> 00:18:09,755 ‎會,有點幫助 260 00:18:09,838 --> 00:18:12,841 ‎就像我以前,每次聽到蘇菲的名字 261 00:18:12,925 --> 00:18:15,761 ‎就被吸進去的煙嗆到 262 00:18:15,844 --> 00:18:18,639 ‎但我去跟她喝咖啡時,幾乎無感了 263 00:18:18,722 --> 00:18:20,390 ‎-等等,什麼? ‎-什麼? 264 00:18:20,474 --> 00:18:22,392 ‎妳跟蘇菲碰面喝咖啡? 265 00:18:22,476 --> 00:18:24,186 ‎對,她們去藍農 266 00:18:25,896 --> 00:18:27,523 ‎壞蛋,小梅!妳壞壞! 267 00:18:27,606 --> 00:18:28,524 ‎-不是啦 ‎-不乖! 268 00:18:28,607 --> 00:18:30,442 ‎不,不是那樣的,而是… 269 00:18:32,069 --> 00:18:33,195 ‎我也解釋不清楚 270 00:18:33,278 --> 00:18:35,572 ‎好吧,那妳怎麼 ‎沒在群組聊天室裡自招? 271 00:18:35,656 --> 00:18:37,574 ‎因為我知道妳們會生我的氣 272 00:18:38,283 --> 00:18:41,703 ‎再說,我已經放下蘇菲了 ‎我現在喜歡希芙 273 00:18:41,787 --> 00:18:43,038 ‎謝天謝地 274 00:18:43,122 --> 00:18:46,834 ‎我還是不懂妳幹嘛要跟她去喝咖啡 275 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 ‎不知道,前任很討厭 276 00:18:48,794 --> 00:18:52,256 ‎因為就算跟妳分手了 ‎他們還是活得好好的 277 00:18:52,965 --> 00:18:54,383 ‎妳知道最討厭的是什麼嗎? 278 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‎我其實是快樂的 279 00:18:57,344 --> 00:18:59,763 ‎說實在,還挺快樂的 280 00:19:00,639 --> 00:19:01,640 ‎很短暫的感覺 281 00:19:02,641 --> 00:19:03,684 ‎但我想念它 282 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 ‎什麼是快樂? 283 00:19:06,687 --> 00:19:07,646 ‎不知道 284 00:19:07,729 --> 00:19:10,899 ‎姊妹們,好了啦,氣氛愈來愈陰鬱了 285 00:19:10,983 --> 00:19:13,443 ‎我認識的人當中,只有諾拉是快樂的 286 00:19:13,527 --> 00:19:16,155 ‎也許我們應該模仿諾拉 287 00:19:16,238 --> 00:19:18,907 ‎-什麼意思? ‎-什麼意思? 288 00:19:18,991 --> 00:19:21,076 ‎-什麼意思? ‎-什麼意思? 289 00:19:21,785 --> 00:19:22,744 ‎-不行 ‎-不行 290 00:19:22,828 --> 00:19:24,163 ‎不行! 291 00:19:24,246 --> 00:19:25,164 ‎-艾比! ‎-艾比! 292 00:19:27,875 --> 00:19:29,877 ‎-天啊 ‎-天啊 293 00:19:37,009 --> 00:19:37,926 ‎-不行 ‎-不行 294 00:19:38,010 --> 00:19:39,678 ‎-停下來! ‎-停下來! 295 00:20:04,912 --> 00:20:06,580 ‎我好高興認識妳們 296 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 ‎這樣真好 297 00:20:10,334 --> 00:20:12,461 ‎我們很常搬家,那真的… 298 00:20:17,466 --> 00:20:18,300 ‎金妮? 299 00:20:19,176 --> 00:20:21,595 ‎妳美麗的小腦袋瓜想到什麼? 300 00:20:23,889 --> 00:20:24,806 ‎鮑威爾湖 301 00:20:29,519 --> 00:20:30,354 ‎好 302 00:20:32,439 --> 00:20:34,274 ‎-普雷斯 ‎-我就猜是普雷斯 303 00:20:35,150 --> 00:20:36,985 ‎-兄弟,這需要時間 ‎-吹吧 304 00:20:37,611 --> 00:20:38,904 ‎-手貼地上 ‎-地上 305 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‎-那是什麼? ‎-那張要幹嘛? 306 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 ‎手肘碰膝蓋 307 00:20:43,325 --> 00:20:45,744 ‎-手肘碰膝蓋,像是… ‎-已經放好了,兄弟 308 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 ‎嘿,馬可仕 309 00:20:48,080 --> 00:20:49,039 ‎金妮在嗎? 310 00:20:50,457 --> 00:20:51,833 ‎不,她不在這裡 311 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 ‎要喝啤酒嗎? 312 00:21:01,343 --> 00:21:03,178 ‎我聽說你跟金妮分手了 313 00:21:04,680 --> 00:21:05,639 ‎對 314 00:21:07,015 --> 00:21:07,849 ‎為什麼? 315 00:21:10,269 --> 00:21:11,561 ‎我是渣男 316 00:21:12,187 --> 00:21:13,021 ‎好吧 317 00:21:13,105 --> 00:21:15,148 ‎那是你的理由嗎? 318 00:21:18,485 --> 00:21:19,528 ‎她很了不起 319 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‎沒錯 320 00:21:23,865 --> 00:21:25,200 ‎她真心愛你 321 00:21:26,201 --> 00:21:27,953 ‎所以你不能那麼渣 322 00:21:29,204 --> 00:21:31,915 ‎想再揍我一拳請便吧 323 00:21:33,041 --> 00:21:34,167 ‎-用力揍 ‎-是啊 324 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 ‎我懂 325 00:21:35,961 --> 00:21:37,045 ‎分手的感覺很差 326 00:21:37,713 --> 00:21:39,381 ‎至少你沒有因為這樣寫歌 327 00:21:40,924 --> 00:21:41,800 ‎多謝安慰,老兄 328 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 ‎鳥透了 329 00:21:45,637 --> 00:21:46,596 ‎真的很鳥 330 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 ‎該死 331 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 ‎該死 332 00:21:49,808 --> 00:21:53,353 ‎至少地球剩下大概十年壽命 ‎真令人安慰 333 00:21:54,146 --> 00:21:55,063 ‎是嗎? 334 00:21:55,147 --> 00:21:56,982 ‎-喝吧 ‎-天啊,嗨! 335 00:21:58,150 --> 00:21:59,234 ‎大家喝吧 336 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‎女士們,她們應該可以一起玩 337 00:22:01,403 --> 00:22:03,822 ‎-你來這裡做什麼? ‎-我不知道 338 00:22:04,531 --> 00:22:05,907 ‎我根本不喜歡妳朋友 339 00:22:07,326 --> 00:22:10,495 ‎-好吧 ‎-好啦,你喝醉了 340 00:22:11,163 --> 00:22:13,248 ‎我會知道是因為我也醉了 341 00:22:17,127 --> 00:22:18,587 ‎我在找金妮 342 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 ‎對 343 00:22:23,050 --> 00:22:25,052 ‎-我想我們該回家了 ‎-不要 344 00:22:25,135 --> 00:22:26,053 ‎-該走了 ‎-真的嗎? 345 00:22:26,136 --> 00:22:27,554 ‎我覺得這很重要 346 00:22:28,055 --> 00:22:30,932 ‎-嘿,我很抱歉 ‎-慢一點 347 00:22:31,016 --> 00:22:33,894 ‎-往後 ‎-那是誰? 348 00:22:33,977 --> 00:22:34,811 ‎什麼? 349 00:22:39,858 --> 00:22:40,734 ‎很貼心 350 00:22:41,485 --> 00:22:42,444 ‎你那麼做 351 00:22:43,570 --> 00:22:45,572 ‎跟他們當朋友真的很難 352 00:22:46,698 --> 00:22:47,949 ‎以前任的身分 353 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‎對,我懂 354 00:22:50,911 --> 00:22:51,787 ‎我知道你懂 355 00:23:07,803 --> 00:23:09,262 ‎好了,粗腿妹 356 00:23:09,805 --> 00:23:11,807 ‎別提醒我你是誰,好嗎? 357 00:23:22,984 --> 00:23:24,611 ‎諾拉!別大驚小怪好不? 358 00:23:24,694 --> 00:23:26,738 ‎不! 天啊,艾比! 359 00:23:26,822 --> 00:23:28,865 ‎-別這樣,別拉我走行嗎? ‎-不行,艾比! 360 00:23:28,949 --> 00:23:30,784 ‎普雷斯?艾比 361 00:23:30,867 --> 00:23:32,202 ‎拜託別再叫名字了 362 00:23:32,285 --> 00:23:35,789 ‎我知道這段時間很艱辛 ‎今年妳過得很辛苦,但… 363 00:23:35,872 --> 00:23:37,249 ‎對,非常辛苦 364 00:23:37,332 --> 00:23:40,961 ‎今年很難熬,而且一部分拜妳所賜 365 00:23:41,044 --> 00:23:42,629 ‎妳跟我冷戰好幾星期 366 00:23:42,712 --> 00:23:44,840 ‎就因為小梅耍老大的行為 367 00:23:44,923 --> 00:23:47,259 ‎而妳也乖乖配合 368 00:23:48,093 --> 00:23:50,929 ‎-我以為這件事過去了 ‎-並沒有 369 00:23:51,012 --> 00:23:52,472 ‎我也是妳朋友,諾拉 370 00:23:52,556 --> 00:23:55,767 ‎我也是妳朋友,那是怎麼搞的? 371 00:24:02,149 --> 00:24:03,150 ‎對不起 372 00:24:03,692 --> 00:24:04,776 ‎沒關係 373 00:24:11,825 --> 00:24:13,577 ‎我爸交了女朋友 374 00:24:17,080 --> 00:24:17,914 ‎我知道 375 00:24:18,623 --> 00:24:21,126 ‎我媽跟我說了,她聽妳媽說的 376 00:24:21,626 --> 00:24:24,171 ‎-我很遺憾 ‎-不,沒事 377 00:24:24,254 --> 00:24:27,924 ‎艾比蓋兒,妳不用老是逞強,好嗎? 378 00:24:29,426 --> 00:24:31,386 ‎天啊,我討厭跟妳吵架 379 00:24:31,470 --> 00:24:33,597 ‎我寧可跟裘丹吵,看看他 380 00:24:34,806 --> 00:24:36,057 ‎有夠蠢的 381 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 ‎對,男生很無腦 382 00:24:40,145 --> 00:24:42,439 ‎我知道那段時間很難受,好嗎? 383 00:24:43,482 --> 00:24:46,026 ‎但我真的愛妳 384 00:24:46,109 --> 00:24:47,402 ‎而且我是妳朋友 385 00:24:48,236 --> 00:24:50,864 ‎妳有什麼困難可以告訴我 386 00:24:56,161 --> 00:24:59,039 ‎有人心情不錯喔 387 00:24:59,122 --> 00:25:00,624 ‎有一點 388 00:25:00,707 --> 00:25:02,042 ‎-妳好嗎? ‎-我很好 389 00:25:02,125 --> 00:25:04,753 ‎-那就好 ‎-他們醉過頭了嗎? 390 00:25:11,468 --> 00:25:12,427 ‎天啊 391 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 ‎幹嘛? 392 00:25:25,482 --> 00:25:26,608 ‎沒事 393 00:26:11,444 --> 00:26:13,613 ‎你好,這裡是芒特山 ‎需要什麼協助? 394 00:26:14,239 --> 00:26:18,076 ‎妳好,我想詢問關於 395 00:26:18,159 --> 00:26:20,161 ‎藍道夫和米勒家婚禮的細節 396 00:26:20,245 --> 00:26:23,248 ‎抱歉,但那場婚禮不辦了 397 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 ‎什麼? 398 00:26:24,249 --> 00:26:26,418 ‎是的,新娘打電話來取消的 399 00:26:28,211 --> 00:26:30,088 ‎我…這不可能 400 00:26:30,171 --> 00:26:31,381 ‎我再確認一次 401 00:26:32,382 --> 00:26:36,052 ‎有了,我這邊有註記,她打過來說… 402 00:26:40,432 --> 00:26:42,809 ‎他又開始吃藥,也回去看治療師 403 00:26:42,892 --> 00:26:44,686 ‎我不知道還能怎麼做 404 00:26:44,769 --> 00:26:48,231 ‎妳已經盡力了,好嗎? 405 00:26:48,732 --> 00:26:51,901 ‎說真的媽媽這個角色…有點難為 406 00:26:51,985 --> 00:26:53,194 ‎真的很難 407 00:26:53,862 --> 00:26:55,530 ‎我也不知道自己在做什麼 408 00:26:56,114 --> 00:26:58,491 ‎妳只能…妳只能相信直覺 409 00:26:59,492 --> 00:27:00,368 ‎對吧? 410 00:27:02,912 --> 00:27:05,457 ‎來聊聊妳的婚禮吧,如何? 411 00:27:05,540 --> 00:27:07,542 ‎我好期待看到妳的結婚禮服 412 00:27:07,626 --> 00:27:10,503 ‎我打賭是無肩帶款 ‎妳看起來喜歡無肩帶禮服 413 00:27:13,214 --> 00:27:16,343 ‎難以用言語形容 ‎住在妳家對面我有多開心 414 00:27:17,969 --> 00:27:19,095 ‎妳是很棒的朋友 415 00:27:19,679 --> 00:27:22,307 ‎好喔,多愁善感的新娘 416 00:27:22,390 --> 00:27:24,059 ‎沒料到妳會這麼說 417 00:27:25,185 --> 00:27:28,063 ‎我這輩子除了孩子以外 ‎幾乎一無所有 418 00:27:28,146 --> 00:27:32,233 ‎搬來這裡認識妳 ‎是我人生中最美好的驚喜之一 419 00:27:33,401 --> 00:27:34,319 ‎謝謝 420 00:27:35,445 --> 00:27:36,988 ‎孩子們回來了 421 00:27:37,072 --> 00:27:40,283 ‎嘿,小梅,馬可仕 ‎過來跟喬琪雅打招呼 422 00:27:40,367 --> 00:27:42,035 ‎不了,媽,我們累壞了 423 00:27:44,329 --> 00:27:46,164 ‎快過來 424 00:27:50,877 --> 00:27:51,711 ‎妳們好 425 00:27:56,549 --> 00:27:57,592 ‎你們喝酒了? 426 00:27:57,676 --> 00:27:59,594 ‎-沒有 ‎-我非常清醒 427 00:28:00,679 --> 00:28:02,764 ‎老實說,媽,我需要喝一杯 428 00:28:03,723 --> 00:28:07,894 ‎馬可仕,你吃藥不該喝酒 429 00:28:08,978 --> 00:28:09,854 ‎她知道了 430 00:28:10,522 --> 00:28:12,148 ‎-不知為何她知道了 ‎-我也不曉得 431 00:28:12,232 --> 00:28:14,359 ‎你們兩個到底有什麼毛病? 432 00:28:14,442 --> 00:28:16,778 ‎快上樓回自己的房間 433 00:28:16,861 --> 00:28:17,696 ‎-好吧 ‎-真刻薄 434 00:28:17,779 --> 00:28:20,907 ‎這件事一定要開家庭會議討論 435 00:28:20,990 --> 00:28:23,785 ‎-晚安 ‎-晚安個頭,小姑娘 436 00:28:32,127 --> 00:28:33,670 ‎我的老天… 437 00:28:34,254 --> 00:28:36,297 ‎我剛才不是看到你上樓了嗎? 438 00:28:36,965 --> 00:28:38,133 ‎我從窗戶爬出來 439 00:28:38,842 --> 00:28:40,218 ‎我只是想問… 440 00:28:41,594 --> 00:28:42,429 ‎她怎麼樣? 441 00:28:51,229 --> 00:28:54,190 ‎別亂爬其他地方,你會沒命 442 00:29:01,489 --> 00:29:02,615 ‎我沒有挽留她 443 00:29:05,243 --> 00:29:06,828 ‎我答應過不會留她,也做到了 444 00:29:08,246 --> 00:29:11,624 ‎聽著,我對你有點苛刻,對不起 445 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‎你為我女兒付出了很多 446 00:29:17,672 --> 00:29:20,550 ‎她懂了被男人愛的感覺… 447 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‎應該說男孩 448 00:29:24,888 --> 00:29:26,556 ‎帶給她安全感 449 00:29:27,432 --> 00:29:28,892 ‎這很難能可貴 450 00:29:29,768 --> 00:29:31,019 ‎可以得到安全感 451 00:29:31,102 --> 00:29:32,979 ‎我很高興你給了她這個,謝謝 452 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 ‎你是個好孩子 453 00:29:35,732 --> 00:29:36,566 ‎好吧 454 00:29:37,942 --> 00:29:38,777 ‎對 455 00:29:40,069 --> 00:29:40,987 ‎不客氣 456 00:29:44,365 --> 00:29:45,742 ‎我明白你這麼做的原因 457 00:29:46,451 --> 00:29:47,452 ‎很高尚… 458 00:29:49,829 --> 00:29:52,999 ‎放手讓愛你的人離開 ‎如果你只會傷害對方的話 459 00:29:57,962 --> 00:29:59,756 ‎你自己保重,馬可仕 460 00:30:00,548 --> 00:30:02,258 ‎你父母很愛你 461 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 ‎善待他們,好嗎? 462 00:30:05,637 --> 00:30:06,596 ‎晚安,喬琪雅 463 00:30:07,222 --> 00:30:08,139 ‎晚安,馬可仕 464 00:30:10,141 --> 00:30:11,434 ‎妳不用擔心 465 00:30:12,894 --> 00:30:14,521 ‎我不會洩漏妳的秘密 466 00:30:15,230 --> 00:30:16,231 ‎我的什麼? 467 00:30:28,827 --> 00:30:29,994 ‎妳提早回家 468 00:30:31,996 --> 00:30:33,456 ‎妳為什麼要取消芒特山? 469 00:30:35,500 --> 00:30:36,918 ‎妳老是這樣 470 00:30:37,001 --> 00:30:39,087 ‎遇到困難就逃避 471 00:30:39,170 --> 00:30:40,129 ‎但我不懂 472 00:30:40,797 --> 00:30:43,967 ‎妳在這裡很快樂,安定下來 ‎這是妳夢寐以求的生活 473 00:30:44,050 --> 00:30:46,386 ‎-妳為什麼要離開? ‎-妳不懂 474 00:30:46,469 --> 00:30:47,971 ‎-那就告訴我 ‎-金妮 475 00:30:48,054 --> 00:30:51,224 ‎拜託,媽,不管什麼原因 ‎這裡只有我們母女 476 00:30:52,475 --> 00:30:55,728 ‎那天晚上妳也在,牆上還留著彈孔 477 00:30:55,812 --> 00:30:57,647 ‎妳弟弟對他老爸開槍 478 00:30:57,730 --> 00:30:59,816 ‎該閃人了,我們得遠走高飛 479 00:31:01,192 --> 00:31:02,318 ‎那真的很可怕 480 00:31:03,486 --> 00:31:04,821 ‎吉爾很可怕 481 00:31:05,446 --> 00:31:07,949 ‎但我們可以想辦法對付吉爾 482 00:31:08,032 --> 00:31:09,701 ‎沒必要離開 483 00:31:10,994 --> 00:31:13,663 ‎-妳不愛保羅嗎? ‎-我當然愛他 484 00:31:13,746 --> 00:31:15,832 ‎所以我們才該走,我們要保護他 485 00:31:15,915 --> 00:31:18,877 ‎這不是為了保護保羅 ‎而是為了保護喬琪雅 486 00:31:19,460 --> 00:31:21,671 ‎妳很害怕,一害怕就逃跑 487 00:31:21,754 --> 00:31:25,466 ‎媽,告訴我,妳到底害怕什麼? 488 00:31:28,052 --> 00:31:31,264 ‎難道妳以為我不知道 ‎這是我夢寐以求的一切嗎? 489 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 ‎我不屬於這裡,好嗎? 490 00:31:34,267 --> 00:31:35,143 ‎什麼? 491 00:31:36,352 --> 00:31:40,523 ‎我是冒牌貨,是騙子,是贗品 492 00:31:40,607 --> 00:31:44,777 ‎也是千瘡百孔、不得人愛 ‎以拖車公園為家的小媽媽殺人犯 493 00:31:44,861 --> 00:31:46,154 ‎對了,還有一件事 494 00:31:46,237 --> 00:31:49,699 ‎多謝妳把我最大的秘密 ‎告訴妳的未成年前男友 495 00:31:49,782 --> 00:31:51,784 ‎妳說得對,我們在這裡很安全 496 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 ‎我不是正常人 497 00:31:57,999 --> 00:31:59,709 ‎在這裡格格不入 498 00:32:00,501 --> 00:32:02,003 ‎我很抱歉,小可愛 499 00:32:02,086 --> 00:32:04,839 ‎但我不能嫁給他,我不能 500 00:32:04,923 --> 00:32:07,300 ‎我只會拖累他 501 00:32:07,884 --> 00:32:09,385 ‎媽,保羅愛妳 502 00:32:09,469 --> 00:32:12,055 ‎我說過了,光有愛是不夠的 503 00:32:12,138 --> 00:32:14,849 ‎妳為什麼覺得自己不配得到幸福? 504 00:32:15,433 --> 00:32:17,602 ‎我不相信幸福 505 00:32:17,685 --> 00:32:19,228 ‎兩者有差別 506 00:32:20,438 --> 00:32:22,649 ‎如果他知道一切,不會想娶我 507 00:32:24,150 --> 00:32:25,193 ‎那就告訴他 508 00:32:25,276 --> 00:32:26,152 ‎什麼? 509 00:32:27,820 --> 00:32:30,281 ‎妳經歷了許多狗屁倒灶的爛事 510 00:32:30,365 --> 00:32:32,659 ‎那些事我永遠無法理解 511 00:32:32,742 --> 00:32:34,744 ‎都是因為妳保護了我 512 00:32:35,745 --> 00:32:38,373 ‎我知道妳覺得 ‎自己不配得到幸福,但妳錯了 513 00:32:40,041 --> 00:32:41,960 ‎妳比任何人聰明 514 00:32:42,669 --> 00:32:44,087 ‎而且妳教我堅強 515 00:32:44,170 --> 00:32:47,924 ‎那就把妳的過去告訴保羅 ‎告訴他吉爾的事 516 00:32:48,549 --> 00:32:49,509 ‎全盤托出 517 00:32:49,592 --> 00:32:51,970 ‎-全部嗎? ‎-不,當然不是全部 518 00:33:01,020 --> 00:33:03,106 ‎妳屬於這裡,媽 519 00:33:07,151 --> 00:33:08,403 ‎而且妳愛保羅 520 00:33:12,198 --> 00:33:14,117 ‎但如果他不想要我呢? 521 00:33:16,077 --> 00:33:19,163 ‎好吧,我聽說猶他州的日落很美 522 00:33:27,213 --> 00:33:29,465 ‎在我說完之前,請別打斷我 523 00:33:29,549 --> 00:33:31,092 ‎我接下來要說的話很嚴肅 524 00:33:32,135 --> 00:33:35,596 ‎記得你總是說希望我們是神隊友 525 00:33:35,680 --> 00:33:37,473 ‎希望我開誠布公 526 00:33:37,557 --> 00:33:40,101 ‎而你覺得我一直有所保留嗎? 527 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‎好吧,小心你許的願望 528 00:33:44,564 --> 00:33:47,900 ‎不,現在不適合玩笑 ‎抱歉,我真的很緊張 529 00:33:51,029 --> 00:33:54,824 ‎我很希望成為你心目中的那個我 530 00:33:54,907 --> 00:33:57,118 ‎很可惜我不是,我不是你想像中那樣 531 00:33:57,201 --> 00:33:59,996 ‎你有資格知道自己 ‎要娶怎樣的人,所以… 532 00:34:00,580 --> 00:34:03,666 ‎吉爾坐牢是因為我 533 00:34:03,750 --> 00:34:05,209 ‎我陷害他盜用公款 534 00:34:05,293 --> 00:34:07,378 ‎說句公道話,他本來就盜用了 535 00:34:07,462 --> 00:34:08,921 ‎但我害他被逮捕 536 00:34:09,005 --> 00:34:11,966 ‎刻意要弄走他 ‎因為他是有暴力傾向的混蛋 537 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 ‎等等,他傷害妳嗎? 538 00:34:13,134 --> 00:34:16,471 ‎我還用金妮和奧斯汀的名義 ‎申請信用卡 539 00:34:16,554 --> 00:34:20,141 ‎靠刷卡和我從吉爾那裡偷來 ‎並陷害他的那些錢勉強度日 540 00:34:21,059 --> 00:34:26,022 ‎所以我這輩子一直是騙子和罪犯 541 00:34:26,105 --> 00:34:27,190 ‎包括在威斯巴瑞也是 542 00:34:27,273 --> 00:34:30,026 ‎辛西亞說得沒錯,我侵占公款 543 00:34:30,610 --> 00:34:32,403 ‎我確實拿了,但已經全數歸還 544 00:34:32,987 --> 00:34:35,364 ‎我做出這種事是因為本性如此 545 00:34:40,328 --> 00:34:41,954 ‎還有別的嗎? 546 00:34:42,038 --> 00:34:44,582 ‎有,不只這些 547 00:34:44,665 --> 00:34:46,542 ‎乾脆一不做二不休吧 548 00:34:46,626 --> 00:34:48,002 ‎都怪心理治療 549 00:34:48,669 --> 00:34:51,297 ‎我們還能做什麼更健康的溝通? 550 00:34:51,380 --> 00:34:53,257 ‎有了,這件事很有趣 551 00:34:53,341 --> 00:34:56,260 ‎肯尼的前妻質疑遺囑 ‎尼克的男友傑西 552 00:34:56,344 --> 00:34:59,680 ‎實際上是她找來調查 ‎並扳倒我的私家偵探 553 00:34:59,764 --> 00:35:01,849 ‎我想想,還有什麼? 554 00:35:02,558 --> 00:35:05,353 ‎對了,我坐過牢 555 00:35:05,436 --> 00:35:07,188 ‎還失去金妮的監護權 556 00:35:07,271 --> 00:35:09,816 ‎我曾是摩托車幫派成員 ‎在商店順手牽羊 557 00:35:12,068 --> 00:35:16,030 ‎還有一些零星的事,但類型都差不多 558 00:35:16,114 --> 00:35:18,866 ‎這裡溫度有點高嗎?因為我真很熱 559 00:35:18,950 --> 00:35:22,203 ‎好吧,為什麼現在 ‎才讓我知道這些事? 560 00:35:22,787 --> 00:35:24,330 ‎因為你確確實實就是 561 00:35:24,956 --> 00:35:28,960 ‎我從小就翹首盼望的穿盔甲騎士 562 00:35:30,837 --> 00:35:34,382 ‎但灰姑娘找到王子,得到幸福的結局 563 00:35:34,465 --> 00:35:36,134 ‎而我不是灰姑娘 564 00:35:36,217 --> 00:35:37,135 ‎不只這樣 565 00:35:37,760 --> 00:35:38,886 ‎還有? 566 00:35:39,470 --> 00:35:42,348 ‎吉爾很氣我害他入獄,所以要討錢 567 00:35:42,431 --> 00:35:44,308 ‎你的錢,應該說你們家族的錢 568 00:35:44,392 --> 00:35:46,269 ‎我家族的錢?吉爾? 569 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 ‎他不斷威脅我 570 00:35:48,312 --> 00:35:51,399 ‎打算在我們結婚後勒索我 571 00:35:51,482 --> 00:35:53,442 ‎否則他會把我剛剛說的事都告訴你 572 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 ‎包括我的真面目、我有多壞等等 573 00:35:57,029 --> 00:36:00,366 ‎前天晚上他對我咄咄逼人 574 00:36:00,449 --> 00:36:02,743 ‎孩子們都在家,奧斯汀想保護我 575 00:36:02,827 --> 00:36:04,954 ‎但他找到我藏起來的槍 576 00:36:05,037 --> 00:36:07,039 ‎因為我之前謊稱只有一把槍 577 00:36:07,123 --> 00:36:08,958 ‎然後奧斯汀開槍射中吉爾的手臂 578 00:36:14,422 --> 00:36:16,048 ‎聽著,我明白你大概很生氣 579 00:36:16,132 --> 00:36:17,175 ‎生氣? 580 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 ‎生氣? 581 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 ‎我不期望你娶我 582 00:36:24,015 --> 00:36:25,099 ‎我不怪你 583 00:36:25,892 --> 00:36:27,435 ‎但真的太美好了 584 00:36:28,519 --> 00:36:32,815 ‎我渴求的一切就擺在那裡 ‎你雙手奉上給我 585 00:36:33,441 --> 00:36:36,152 ‎我也接受了,真的很抱歉 586 00:36:47,580 --> 00:36:48,998 ‎我必須離開這裡 587 00:36:50,583 --> 00:36:51,500 ‎我要… 588 00:37:23,032 --> 00:37:24,450 ‎開門! 589 00:37:24,533 --> 00:37:26,285 ‎喬琪雅! 590 00:37:26,369 --> 00:37:28,120 ‎我要殺了妳,我知道是妳幹的 591 00:37:28,204 --> 00:37:31,040 ‎他們撤走我所有的帳戶 ‎還一一檢視所有紀錄 592 00:37:31,123 --> 00:37:32,541 ‎我會去坐牢的! 593 00:37:35,836 --> 00:37:37,046 ‎喬琪雅! 594 00:37:37,964 --> 00:37:40,007 ‎打開該死的門! 595 00:38:05,116 --> 00:38:06,200 ‎我有點醉了 596 00:38:06,993 --> 00:38:08,160 ‎對不起 597 00:38:08,244 --> 00:38:09,453 ‎我沒看到 598 00:38:09,996 --> 00:38:11,080 ‎看到什麼? 599 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 ‎不是我的問題 600 00:38:13,291 --> 00:38:15,001 ‎我沒想通是因為… 601 00:38:15,501 --> 00:38:17,420 ‎我滿腦子只想著自己的事 602 00:38:18,212 --> 00:38:19,755 ‎我不想輕描淡寫帶過那些事 603 00:38:19,839 --> 00:38:23,509 ‎因為情況真的很失控 604 00:38:23,592 --> 00:38:25,886 ‎就算你只知道一半… 605 00:38:25,970 --> 00:38:28,556 ‎這就是妳放下自我的方式嗎? 606 00:38:30,850 --> 00:38:34,228 ‎在我需要你的時候,你在我身邊 607 00:38:35,563 --> 00:38:38,941 ‎然後你離開了,我很痛苦 608 00:38:40,401 --> 00:38:43,529 ‎後來我聽到你告訴小梅 ‎不想跟我在一起 609 00:38:46,282 --> 00:38:47,241 ‎我真的… 610 00:38:48,284 --> 00:38:49,368 ‎很受傷 611 00:38:50,745 --> 00:38:52,204 ‎我以為是我的關係 612 00:38:53,581 --> 00:38:54,457 ‎不是 613 00:39:03,424 --> 00:39:06,302 ‎你需要我的陪伴 614 00:39:08,179 --> 00:39:09,305 ‎我沒有生妳的氣 615 00:39:11,390 --> 00:39:12,433 ‎沒有任何意見 616 00:39:14,727 --> 00:39:15,811 ‎你愛我 617 00:39:17,855 --> 00:39:20,232 ‎-對 ‎-我也愛你 618 00:39:20,316 --> 00:39:21,942 ‎-我不想要 ‎-我知道 619 00:39:24,320 --> 00:39:27,823 ‎但我剛聽到我媽 ‎對保羅坦承那些不堪的事 620 00:39:27,907 --> 00:39:31,327 ‎我不確定結果會怎樣 621 00:39:31,827 --> 00:39:35,456 ‎但我想告訴你我會陪著你 622 00:39:36,082 --> 00:39:38,751 ‎接受你不堪的那面 ‎我不在乎,我就在這裡 623 00:39:39,460 --> 00:39:40,544 ‎別這樣 624 00:39:42,713 --> 00:39:45,424 ‎好吧,我已經忘了來這裡的目的 625 00:39:45,508 --> 00:39:47,551 ‎所以我要… 626 00:39:47,635 --> 00:39:48,469 ‎-你就… ‎-幹嘛? 627 00:39:48,552 --> 00:39:51,597 ‎安靜,好了,轉過去,謝謝 628 00:39:56,769 --> 00:40:00,314 ‎就算我們不在一起 ‎我還是可以當你的朋友 629 00:40:03,234 --> 00:40:05,778 ‎我可以當你的死黨和兄弟 630 00:40:07,863 --> 00:40:08,906 ‎好喔,兄弟 631 00:40:09,532 --> 00:40:10,449 ‎好,兄弟 632 00:40:12,076 --> 00:40:15,329 ‎-我不知道,哥們 ‎-我什麼都不知道,哥們 633 00:40:17,331 --> 00:40:19,417 ‎我們別管這些鳥事 634 00:40:19,500 --> 00:40:22,628 ‎帶著衝浪板去衝浪吧,哥們 635 00:40:23,754 --> 00:40:25,840 ‎下了水問題都迎刃而解,哥們 636 00:40:25,923 --> 00:40:27,508 ‎老兄 637 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 ‎當你被水氣噴濺到,會捲進浪管裡 638 00:40:31,387 --> 00:40:34,265 ‎然後你撞擊浪唇 639 00:40:34,348 --> 00:40:36,767 ‎整個人被浪管困住 640 00:40:46,402 --> 00:40:47,903 ‎我這段時間很難熬 641 00:41:04,920 --> 00:41:06,088 ‎有消息嗎? 642 00:41:15,848 --> 00:41:16,765 ‎是保羅 643 00:41:18,058 --> 00:41:20,811 ‎他要我去辦公室跟他見面 644 00:41:20,895 --> 00:41:22,271 ‎在辦公室? 645 00:41:23,481 --> 00:41:24,315 ‎好怪 646 00:41:24,398 --> 00:41:25,691 ‎這是好跡象嗎? 647 00:41:25,774 --> 00:41:28,319 ‎說不定他找了一票警察 ‎等著以偷錢罪名逮捕我 648 00:41:28,402 --> 00:41:30,029 ‎但不想當著你們的面做 649 00:41:31,489 --> 00:41:34,366 ‎對,也許我們該走了 ‎把東西裝上車 650 00:41:34,450 --> 00:41:35,284 ‎不行 651 00:41:36,243 --> 00:41:37,995 ‎不,我必須去見他,我該走了 652 00:41:38,537 --> 00:41:39,872 ‎我虧欠他太多 653 00:41:54,929 --> 00:41:57,806 ‎喬琪雅,這是我的律師,派瑞諾蘭 654 00:41:57,890 --> 00:41:59,558 ‎你要叫人逮捕我嗎? 655 00:42:02,186 --> 00:42:03,395 ‎請坐下,喬琪雅 656 00:42:20,329 --> 00:42:21,413 ‎喬琪雅? 657 00:42:21,497 --> 00:42:22,373 ‎保羅? 658 00:42:25,209 --> 00:42:26,210 ‎怎麼回事? 659 00:42:28,754 --> 00:42:32,424 ‎吉爾,我找你過來是要告訴你 ‎你的所作所為 660 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‎已經超越單純騷擾的界線了 661 00:42:35,135 --> 00:42:36,262 ‎你在開玩笑吧? 662 00:42:36,804 --> 00:42:38,389 ‎你根本搞不清楚狀況 663 00:42:38,472 --> 00:42:42,059 ‎相信我,喬琪雅全都告訴我了 664 00:42:43,185 --> 00:42:44,728 ‎讓我說說你面對的現實吧 665 00:42:45,896 --> 00:42:47,481 ‎閣下是被定罪的重刑犯 666 00:42:47,565 --> 00:42:50,526 ‎我只要打一通電話給你的假釋官 ‎你就得回監獄去 667 00:42:50,609 --> 00:42:52,903 ‎你不能那麼做,我不管你是誰 668 00:42:52,987 --> 00:42:55,864 ‎那我就告訴你,我是保羅藍道夫 669 00:42:56,365 --> 00:42:57,616 ‎我是市長 670 00:42:57,700 --> 00:42:59,118 ‎你在我的地盤 671 00:42:59,201 --> 00:43:03,372 ‎我現在就把話挑明 ‎你休想從我這裡拿到半毛錢 672 00:43:03,455 --> 00:43:06,000 ‎現在拿不到,我結婚後也不可能 673 00:43:07,626 --> 00:43:09,920 ‎奧斯汀是我兒子 674 00:43:11,755 --> 00:43:13,007 ‎我會爭取監護權 675 00:43:16,719 --> 00:43:17,761 ‎派瑞? 676 00:43:21,265 --> 00:43:25,894 ‎諾蘭先生已經做足 ‎打監護權官司的準備 677 00:43:26,770 --> 00:43:30,399 ‎但你想爭取恐怕不會太順利 678 00:43:31,900 --> 00:43:34,278 ‎你不知道自己犯了什麼錯 679 00:43:35,112 --> 00:43:36,780 ‎你不會想為她付出這麼多 680 00:43:38,157 --> 00:43:39,700 ‎她不值得,相信我 681 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‎吉爾… 682 00:43:43,454 --> 00:43:44,330 ‎從現在開始… 683 00:43:45,831 --> 00:43:47,833 ‎如果你想探望我的繼子 684 00:43:48,417 --> 00:43:50,252 ‎或者跟我太太說話 685 00:43:51,837 --> 00:43:53,422 ‎都只能透過我 686 00:43:58,719 --> 00:43:59,803 ‎謝謝 687 00:44:01,805 --> 00:44:02,640 ‎謝謝你,派瑞 688 00:44:08,145 --> 00:44:10,439 ‎我還是非常生妳的氣 689 00:44:14,234 --> 00:44:15,444 ‎我昨天一夜沒睡 690 00:44:17,988 --> 00:44:21,408 ‎整晚反覆想著我不能娶妳 ‎至少現在不能 691 00:44:21,492 --> 00:44:24,453 ‎我的家人、事業,我… 692 00:44:26,997 --> 00:44:28,165 ‎我不能… 693 00:44:30,209 --> 00:44:31,085 ‎跟妳結婚 694 00:44:33,462 --> 00:44:34,630 ‎這不是明智之舉 695 00:44:38,676 --> 00:44:42,805 ‎但更強烈的感覺是我離不開妳 696 00:44:46,558 --> 00:44:48,310 ‎因為不管是好是壞,喬琪雅 697 00:44:49,895 --> 00:44:51,105 ‎既然我已經遇到妳 698 00:44:52,022 --> 00:44:54,650 ‎嘗到愛上妳的滋味 699 00:44:54,733 --> 00:44:57,361 ‎我就無法想像跟別人共度餘生 700 00:44:57,444 --> 00:45:00,739 ‎妳說妳擔心會毀了我,喬琪雅米勒 701 00:45:00,823 --> 00:45:03,784 ‎但已經太遲了 702 00:45:06,412 --> 00:45:07,496 ‎傷害已經造成 703 00:45:10,207 --> 00:45:11,041 ‎給我過來 704 00:45:23,887 --> 00:45:26,265 ‎再說一次你的小鎮那段給我聽 705 00:45:30,352 --> 00:45:32,187 ‎喬琪雅,我不是來拯救妳的 706 00:45:34,481 --> 00:45:35,607 ‎是妳救了自己 707 00:45:36,984 --> 00:45:38,026 ‎我們是隊友 708 00:45:40,612 --> 00:45:41,488 ‎好 709 00:45:44,032 --> 00:45:44,908 ‎金妮! 710 00:45:45,576 --> 00:45:46,410 ‎金妮 711 00:45:46,493 --> 00:45:48,162 ‎保羅還是想娶我 712 00:45:48,245 --> 00:45:49,705 ‎天哪,太棒了 713 00:45:54,501 --> 00:45:55,627 ‎怎麼了? 714 00:45:56,211 --> 00:45:58,422 ‎我取消芒特山的場地,不能辦婚禮了 715 00:45:59,006 --> 00:46:02,176 ‎我居然忘了告訴他 ‎我不小心取消婚禮的事 716 00:46:02,259 --> 00:46:04,178 ‎這可能是壓垮他的最後一根稻草 717 00:46:04,261 --> 00:46:06,430 ‎好吧,妳有告訴賓客 ‎婚禮取消的事嗎? 718 00:46:06,513 --> 00:46:08,182 ‎沒有,我不想讓保羅知道 719 00:46:10,142 --> 00:46:11,226 ‎怎樣? 720 00:46:11,310 --> 00:46:13,312 ‎所以妳只是需要一個場地 721 00:46:14,313 --> 00:46:15,147 ‎金妮 722 00:46:15,230 --> 00:46:16,899 ‎-妳信任我嗎? ‎-不 723 00:46:17,941 --> 00:46:18,859 ‎交給我吧 724 00:46:20,152 --> 00:46:23,197 ‎金妮,我發誓 ‎我絕不在藍農咖啡廳結婚 725 00:46:34,917 --> 00:46:36,335 ‎那是馬嗎? 726 00:46:36,418 --> 00:46:38,378 ‎妳從哪裡弄來見鬼的馬? 727 00:46:41,548 --> 00:46:43,175 ‎這是借來的東西 728 00:46:43,759 --> 00:46:44,885 ‎從朋友那裡弄來的 729 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 ‎我知道妳有多愛馬 730 00:46:48,055 --> 00:46:49,223 ‎牠叫奶昔 731 00:46:51,391 --> 00:46:54,269 ‎對,我認識奶昔 732 00:47:01,193 --> 00:47:02,736 ‎我愛妳,小可愛 733 00:47:05,155 --> 00:47:06,490 ‎我們帶妳去結婚吧 734 00:47:17,960 --> 00:47:19,127 ‎總算出來了 735 00:47:19,211 --> 00:47:20,879 ‎你怎麼沒換衣服? 736 00:47:23,298 --> 00:47:24,883 ‎你在幹嘛?不行 737 00:47:24,967 --> 00:47:27,344 ‎不准坐下,我們該走了,會遲到的 738 00:47:28,136 --> 00:47:29,555 ‎我有事要告訴你 739 00:47:35,519 --> 00:47:36,603 ‎好 740 00:47:37,896 --> 00:47:38,730 ‎說吧 741 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 ‎說快一點 742 00:47:45,362 --> 00:47:46,697 ‎我的名字不叫傑西 743 00:47:47,865 --> 00:47:49,032 ‎而是加百列 744 00:47:51,785 --> 00:47:52,703 ‎多說點 745 00:47:54,037 --> 00:47:55,205 ‎我不是老師 746 00:47:55,956 --> 00:47:57,374 ‎而是私家偵探 747 00:47:59,126 --> 00:48:00,168 ‎還有… 748 00:48:02,296 --> 00:48:03,380 ‎我來自休士頓 749 00:48:04,423 --> 00:48:05,924 ‎到威斯巴瑞來是為了工作 750 00:48:06,008 --> 00:48:07,092 ‎你不是老師嗎? 751 00:48:08,385 --> 00:48:11,054 ‎這算什麼?我被惡作劇了嗎還是? 752 00:48:11,138 --> 00:48:13,473 ‎你的聲音怎麼搞的? ‎怎麼突然有了口音? 753 00:48:13,557 --> 00:48:15,142 ‎到底怎麼回事? 754 00:48:16,143 --> 00:48:17,269 ‎這不好玩 755 00:48:17,352 --> 00:48:19,146 ‎對,你說得對,不好玩 756 00:48:20,480 --> 00:48:21,607 ‎我不明白 757 00:48:23,317 --> 00:48:25,152 ‎我受僱調查喬琪雅 758 00:48:25,944 --> 00:48:26,778 ‎什麼? 759 00:48:27,404 --> 00:48:29,448 ‎她不是你想像中那樣 760 00:48:30,032 --> 00:48:33,035 ‎總之她有前科,很暴力… 761 00:48:33,118 --> 00:48:33,952 ‎不好意思 762 00:48:35,746 --> 00:48:38,248 ‎你是說這一切都是謊言嗎? 763 00:48:38,332 --> 00:48:41,793 ‎-不,不全是謊言 ‎-不是嗎? 764 00:48:41,877 --> 00:48:45,756 ‎除了你的身分、工作 ‎來這裡的目的和說話方式? 765 00:48:45,839 --> 00:48:48,258 ‎-只有這部分嗎? ‎-這是工作,尼克,好嗎? 766 00:48:48,342 --> 00:48:51,011 ‎-我有任務在身 ‎-你對我有感覺嗎? 767 00:48:52,888 --> 00:48:53,972 ‎算了,別回答 768 00:48:55,057 --> 00:48:56,725 ‎真不敢相信有這種事 769 00:48:56,808 --> 00:48:59,478 ‎跟你談這些,我也很難啟齒… 770 00:48:59,561 --> 00:49:01,188 ‎省省吧 771 00:49:01,271 --> 00:49:04,483 ‎我要去慶祝我朋友的婚禮了 772 00:49:04,566 --> 00:49:09,029 ‎所以我再也不想見到你,永遠都不想 773 00:49:10,364 --> 00:49:11,281 ‎我恨你 774 00:49:11,365 --> 00:49:13,075 ‎喬琪雅不是外表看起來那樣 775 00:49:14,076 --> 00:49:16,161 ‎你要恨我儘管恨,是我活該 776 00:49:16,244 --> 00:49:18,372 ‎我無意讓事情演變到這個地步 777 00:49:18,455 --> 00:49:20,415 ‎只是剛好發生了 778 00:49:21,458 --> 00:49:23,669 ‎你是好人,我很抱歉 779 00:49:24,962 --> 00:49:27,798 ‎但你必須知道一切,而且當中水很深 780 00:49:38,433 --> 00:49:40,477 ‎市政廳?我的工作地點? 781 00:49:40,560 --> 00:49:42,562 ‎我比較喜歡藍農咖啡廳 782 00:49:42,646 --> 00:49:44,272 ‎好啦,難搞新娘 783 00:49:46,650 --> 00:49:47,484 ‎好吧 784 00:49:51,446 --> 00:49:52,864 ‎-嗨! ‎-天啊 785 00:49:52,948 --> 00:49:54,574 ‎妳真漂亮! 786 00:49:54,658 --> 00:49:56,243 ‎我的老天! 787 00:49:56,326 --> 00:49:58,787 ‎-妳看到馬了嗎? ‎-我聞到了 788 00:52:30,188 --> 00:52:32,691 ‎有些人終其一生 789 00:52:32,774 --> 00:52:38,363 ‎都不曾體會何謂堅定不移 ‎無條件被愛著的感覺 790 00:52:43,660 --> 00:52:44,619 ‎我很幸運 791 00:52:45,662 --> 00:52:47,038 ‎我知道那種感覺 792 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 ‎我弟弟也是 793 00:52:54,296 --> 00:52:55,547 ‎這都拜我們的媽媽所賜 794 00:52:57,966 --> 00:53:01,178 ‎對我們的愛就是讓她活下去的動力 795 00:53:01,678 --> 00:53:02,929 ‎這份愛足以撼動山河 796 00:53:03,889 --> 00:53:05,223 ‎保護我們的安全 797 00:53:07,851 --> 00:53:09,102 ‎捍衛著我們 798 00:53:14,232 --> 00:53:16,610 ‎雖然我們少了一般人的童年 799 00:53:17,194 --> 00:53:19,905 ‎但我媽的愛就是我們有著白籬笆的家 800 00:53:20,447 --> 00:53:21,573 ‎也是我們的安全網 801 00:53:22,949 --> 00:53:24,492 ‎她銳不可擋 802 00:53:27,037 --> 00:53:28,747 ‎我媽願意為我們赴湯蹈火 803 00:53:30,207 --> 00:53:31,208 ‎而保羅… 804 00:53:32,959 --> 00:53:34,085 ‎她愛你 805 00:53:34,753 --> 00:53:36,296 ‎-我們結婚了! ‎-我們結婚了! 806 00:53:48,016 --> 00:53:50,435 ‎得到喬琪雅米勒的愛? 807 00:53:51,144 --> 00:53:54,022 ‎世上沒有比這更強大的東西了 808 00:53:58,735 --> 00:54:00,320 ‎我對你的唯一要求 809 00:54:00,403 --> 00:54:04,157 ‎就是像我媽愛你那樣愛我媽 810 00:54:04,866 --> 00:54:06,201 ‎堅定不移 811 00:54:06,785 --> 00:54:09,037 ‎所以保羅,我把媽媽交給你了 812 00:54:09,746 --> 00:54:11,289 ‎拜託你照顧她 813 00:54:13,458 --> 00:54:15,502 ‎敬喬琪雅和保羅藍道夫 814 00:54:16,086 --> 00:54:17,712 ‎敬喬琪雅和保羅! 815 00:54:23,802 --> 00:54:25,136 ‎妳怎麼辦到的? 816 00:54:26,346 --> 00:54:27,430 ‎有個智者告訴過我 817 00:54:27,514 --> 00:54:30,100 ‎只要有花和亮粉就超好用了 818 00:54:30,600 --> 00:54:32,435 ‎不,說真的,到底怎麼辦到的? 819 00:54:32,519 --> 00:54:35,063 ‎妳有位高權重的朋友,喬琪雅米勒 820 00:54:35,146 --> 00:54:37,649 ‎看來鎮民其實滿喜歡妳的 821 00:54:37,732 --> 00:54:39,609 ‎妳幫忙的那些小企業… 822 00:54:40,277 --> 00:54:42,070 ‎等等,尼克人呢? 823 00:54:43,530 --> 00:54:45,407 ‎我還真不知道 824 00:54:54,040 --> 00:54:55,000 ‎你要上去嗎? 825 00:54:57,502 --> 00:54:59,713 ‎不,你要上去嗎? 826 00:55:00,880 --> 00:55:01,715 ‎不要 827 00:55:10,098 --> 00:55:12,892 ‎我們真的要盛裝打扮 ‎坐在大廳枯等嗎? 828 00:55:13,852 --> 00:55:15,186 ‎我喜歡看起來時髦 829 00:55:25,947 --> 00:55:26,865 ‎你介意嗎? 830 00:55:28,533 --> 00:55:30,076 ‎我介意嗎? 嗯,介意 831 00:55:30,744 --> 00:55:32,037 ‎你還未成年 832 00:55:32,120 --> 00:55:33,913 ‎不能給你酒喝 833 00:55:33,997 --> 00:55:34,998 ‎天啊 834 00:55:38,084 --> 00:55:40,420 ‎但我知道我待在樓下的原因 ‎你又幹嘛待在這裡? 835 00:55:41,629 --> 00:55:42,464 ‎金妮 836 00:55:44,132 --> 00:55:47,218 ‎我是問你幹嘛特地過來? 837 00:55:48,845 --> 00:55:51,097 ‎-這是什麼哲學問題嗎? ‎-我以為你們分手了 838 00:55:51,181 --> 00:55:52,057 ‎噢,對 839 00:55:53,558 --> 00:55:54,476 ‎我們是分了,但… 840 00:55:56,353 --> 00:55:57,270 ‎我們還是朋友 841 00:55:57,854 --> 00:55:59,939 ‎朋友,很好,我愛朋友 842 00:56:00,565 --> 00:56:02,150 ‎朋友永遠都不嫌多 843 00:56:03,151 --> 00:56:04,527 ‎你為什麼不想上去? 844 00:56:07,822 --> 00:56:09,866 ‎我會,遲早會 845 00:56:15,330 --> 00:56:17,290 ‎只是情況很複雜,難以接受 846 00:56:17,874 --> 00:56:18,833 ‎我也是 847 00:56:22,796 --> 00:56:25,006 ‎她希望我來,所以我就來了 848 00:56:27,884 --> 00:56:29,052 ‎我喜歡看她快樂 849 00:56:29,928 --> 00:56:30,762 ‎金妮 850 00:56:33,973 --> 00:56:35,225 ‎我把馬借給她 851 00:56:37,060 --> 00:56:37,894 ‎喬琪雅 852 00:56:38,770 --> 00:56:39,604 ‎哇 853 00:56:39,687 --> 00:56:40,522 ‎是啊 854 00:56:43,650 --> 00:56:44,818 ‎你人真好 855 00:56:51,282 --> 00:56:52,117 ‎好了 856 00:56:56,704 --> 00:56:58,957 ‎我們走,去當朋友吧 857 00:57:01,626 --> 00:57:03,878 ‎接下來是他們的第一支舞 858 00:57:05,797 --> 00:57:07,841 ‎歡迎藍道夫夫婦 859 00:57:07,924 --> 00:57:08,967 ‎好耶! 860 00:57:38,621 --> 00:57:40,331 ‎我漂亮的女兒… 861 00:57:42,375 --> 00:57:43,835 ‎她長大了 862 00:57:44,752 --> 00:57:46,087 ‎她集合了我的優點 863 00:57:46,880 --> 00:57:48,381 ‎青出於藍勝於藍 864 00:57:49,048 --> 00:57:50,300 ‎沒關係 865 00:57:51,217 --> 00:57:52,385 ‎這是好事 866 00:57:53,678 --> 00:57:55,013 ‎她當之無愧 867 00:57:56,890 --> 00:57:59,684 ‎她讓我相信我有價值 868 00:57:59,767 --> 00:58:01,311 ‎看到她的力量 869 00:58:02,103 --> 00:58:03,229 ‎她的內心 870 00:58:04,564 --> 00:58:06,566 ‎她以為我是堅強的一方 871 00:58:07,275 --> 00:58:08,610 ‎但她渾然不知 872 00:58:10,236 --> 00:58:11,863 ‎這一切有多不堪一擊 873 00:58:14,699 --> 00:58:16,451 ‎永遠幸福快樂 874 00:58:17,827 --> 00:58:20,121 ‎沒有什麼比幸福更讓我害怕 875 00:58:21,039 --> 00:58:23,374 ‎幸福是最可怕的事 876 00:58:24,501 --> 00:58:25,793 ‎一旦你在幸福中 877 00:58:26,920 --> 00:58:28,796 ‎可能為此失去很多 878 00:58:36,304 --> 00:58:39,224 ‎喬琪雅米勒 ‎妳因為涉嫌謀殺湯姆傅勒遭到逮捕 879 00:58:39,307 --> 00:58:40,266 ‎什麼? 880 00:58:40,350 --> 00:58:41,768 ‎妳有權保持沉默 881 00:58:41,851 --> 00:58:42,894 ‎等等,什麼?我… 882 00:58:42,977 --> 00:58:45,313 ‎妳說的一切將成為呈堂證供 883 00:58:45,396 --> 00:58:48,024 ‎慢著,發生什麼事了? 884 00:59:15,510 --> 00:59:17,554 ‎我馬上聯絡律師 ‎他會在警局跟我們會合 885 00:59:17,637 --> 00:59:19,180 ‎我隨後就來 886 00:59:19,931 --> 00:59:22,809 ‎喬琪雅,我隨後就來,好嗎? ‎我馬上過去 887 01:00:27,040 --> 01:00:29,542 ‎-但我沒告訴任何人 ‎-什麼? 888 01:00:29,626 --> 01:00:30,793 ‎奧斯汀? 889 01:00:30,877 --> 01:00:31,878 ‎奧斯汀! 890 01:01:17,548 --> 01:01:19,550 ‎(喬琪雅藍道夫) 891 01:02:38,337 --> 01:02:43,342 ‎字幕翻譯:莊雅婷