1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,929 --> 00:00:15,432
Người ta thay đổi theo một trong hai cách.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,436
Theo thời gian,
khi dần bị đời vắt kiệt sức,
4
00:00:19,519 --> 00:00:23,106
hoặc ngay lập tức,
vì có thứ gì đó hệ trọng buộc ta thay đổi.
5
00:00:23,732 --> 00:00:25,025
Có thể là mất mát,
6
00:00:25,108 --> 00:00:27,944
đau đớn, tổn thương, tình yêu…
7
00:00:28,486 --> 00:00:29,612
Những thứ hệ trọng.
8
00:00:30,822 --> 00:00:34,826
Tôi đã phải thay đổi nhiều.
Tôi giỏi thay đổi quá rồi.
9
00:00:35,869 --> 00:00:39,122
Ổn không? Không bị
sẹo tinh thần không chữa nổi đấy chứ?
10
00:00:40,957 --> 00:00:46,921
Tôi nào muốn giỏi chịu tổn thương thế này.
Tôi không muốn con tôi biết cảm giác đó.
11
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Ginny!
12
00:00:59,642 --> 00:01:00,643
Ôi Chúa ơi.
13
00:01:00,727 --> 00:01:01,936
Max.
14
00:01:02,020 --> 00:01:03,354
Tớ rất tiếc.
15
00:01:03,855 --> 00:01:07,442
Cậu ổn không? Ta ở giai đoạn nào rồi?
Ta khóc à? Ta ói à?
16
00:01:07,525 --> 00:01:09,152
Tớ buồn lắm.
17
00:01:10,987 --> 00:01:14,574
Chả biết nữa,
24 tiếng vừa rồi căng thẳng quá đi.
18
00:01:14,657 --> 00:01:15,575
Tớ biết.
19
00:01:16,117 --> 00:01:19,454
Tớ xin lỗi nhiều.
Hồi Sophie đá cậu, tớ không hiểu được.
20
00:01:19,537 --> 00:01:21,790
- Buồn hết chỗ nói.
- Buồn hết chỗ nói.
21
00:01:22,373 --> 00:01:24,626
- Chả rõ tớ đã làm gì.
- Có làm gì đâu.
22
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
Tớ biết, chắc thế.
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,379
Tớ ghét đàn ông.
24
00:01:28,463 --> 00:01:31,299
Thế thì đồng tính đi. Đồng tính vui mà.
25
00:01:31,382 --> 00:01:32,675
Đàn ông đần lắm.
26
00:01:32,759 --> 00:01:34,511
Đàn ông đần thật.
27
00:01:35,261 --> 00:01:36,096
Cậu sao rồi?
28
00:01:37,680 --> 00:01:39,265
Ừ, rõ là đang rất tệ.
29
00:01:39,349 --> 00:01:41,476
- Đi, đến giờ tiếng Anh rồi.
- Không.
30
00:01:41,559 --> 00:01:43,186
- Ta phải đi.
- Tớ biết.
31
00:01:44,562 --> 00:01:46,231
- Yêu cậu.
- Thế nhé.
32
00:01:54,197 --> 00:01:55,073
NAY CẬU XINH LẮM
33
00:02:01,538 --> 00:02:04,040
- Gì đấy?
- Rồi, tớ phải kể với ai đấy.
34
00:02:04,124 --> 00:02:06,167
Ginny không được,
vì đang vật vã hậu chia tay,
35
00:02:06,251 --> 00:02:09,170
anh Marcus cũng không vì đang cục súc,
nhưng tớ hôn Silver rồi,
36
00:02:09,254 --> 00:02:12,340
và, Chúa ơi, môi cậu ấy mềm lắm,
cậu không biết đâu.
37
00:02:12,423 --> 00:02:15,844
- Bọn tớ nhắn tin nãy giờ.
- Marcus và Ginny chia tay rồi?
38
00:02:15,927 --> 00:02:18,513
Ừ. Anh ấy chia tay cậu ấy rồi.
39
00:02:20,682 --> 00:02:21,724
Cái đồ đần.
40
00:02:25,145 --> 00:02:27,772
Cậu nhìn tươi tỉnh đấy. Vì Silver hả?
41
00:02:29,941 --> 00:02:31,067
Ờ.
42
00:02:31,776 --> 00:02:33,570
Ờ. Ờ, đúng rồi đấy.
43
00:02:34,696 --> 00:02:35,572
Rồi.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,838
- Ê, tối nay hai cậu có qua đúng không?
- Tất nhiên rồi, bồ.
45
00:02:51,921 --> 00:02:55,550
Brett anh họ tớ mua một thùng 30 lon bia,
một chai vodka rồi.
46
00:02:56,050 --> 00:02:59,721
- Ngáo quá rồi đấy, bồ.
- Tớ ngáo. Cậu cũng ngáo.
47
00:02:59,804 --> 00:03:04,767
Ê, tớ đang cảm giác chán đời lắm đây.
Tớ muốn mấy cậu quan tâm đến tớ một tí.
48
00:03:04,851 --> 00:03:06,811
Yên tâm, bọn tớ vẫn quan tâm mà.
49
00:03:07,979 --> 00:03:09,814
Ờ, đúng là Romeo và Juliet rồi.
50
00:03:09,898 --> 00:03:11,608
Kiểu, chả hiểu gì.
51
00:03:16,029 --> 00:03:17,238
Hai cậu chia tay mà?
52
00:03:20,909 --> 00:03:25,121
Ê, Marcus, cậu có vẻ
là người xã giao thích đi quẩy.
53
00:03:25,205 --> 00:03:26,998
Qua nhà Brodie cùng không?
54
00:03:29,334 --> 00:03:32,962
Rồi, cả lớp, về chỗ đi.
55
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
Trật tự nhé.
56
00:03:35,340 --> 00:03:38,551
Ngồi xuống rồi lấy sách ra.
57
00:03:38,635 --> 00:03:43,056
Rồi, ta sẽ quay lại Verona
với Romeo và Juliet nhé.
58
00:03:44,557 --> 00:03:47,727
Rồi, ta đang bàn về các chủ đề.
59
00:03:47,810 --> 00:03:50,521
Chủ đề, không phải ảnh chế nhé. Nào…
60
00:04:38,027 --> 00:04:40,905
Cưng à. Hôm nay Zach không đi học hả?
61
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
Chào anh bạn. Con ổn không?
62
00:04:44,993 --> 00:04:46,703
Gil, tôi thật sự không nghĩ…
63
00:04:46,786 --> 00:04:48,788
- Austin, ta nói chuyện nhé?
- Gil.
64
00:04:48,871 --> 00:04:49,914
Bố xin lỗi.
65
00:04:49,998 --> 00:04:52,041
Hôm qua tại bố giận quá thôi,
66
00:04:52,125 --> 00:04:55,670
chứ con biết bố sẽ không
đánh con hay mẹ con mà, đúng không?
67
00:04:55,753 --> 00:04:57,547
Bố, con không muốn nói chuyện.
68
00:04:58,214 --> 00:05:02,427
Ừ, con chỉ… Con cần chút thời gian hả.
Bố hiểu. Tối qua nhiều chuyện mà.
69
00:05:03,636 --> 00:05:05,013
Ta nói chuyện sau nhé?
70
00:05:07,974 --> 00:05:10,351
Cô không bắt nó tránh xa tôi được đâu.
Tôi có quyền.
71
00:05:10,435 --> 00:05:13,604
Gil, tôi chả làm gì cả. Nó đang giận.
72
00:05:13,688 --> 00:05:15,315
Vậy cô liệu mà bảo nó đi.
73
00:05:16,733 --> 00:05:18,693
Kẻo… Tôi làm cô sống dở chết dở.
74
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
Cô có súng à?
75
00:05:36,336 --> 00:05:38,546
Janie có mà. Sao tôi không được có?
76
00:05:40,923 --> 00:05:41,883
Cô nào dám giết.
77
00:05:46,637 --> 00:05:49,307
Cô không dám giết bố Austin đâu.
78
00:06:01,402 --> 00:06:04,947
Cô không tống khứ được tôi dễ thế đâu.
Cô kẹt với tôi rồi, G.
79
00:06:23,299 --> 00:06:24,342
Của cậu này, Max.
80
00:06:26,010 --> 00:06:27,261
- Sophie.
- Cảm ơn.
81
00:06:39,941 --> 00:06:41,109
Chú Joe, xê ra.
82
00:06:41,192 --> 00:06:43,111
Nghe này, mai sẽ căng lắm đấy.
83
00:06:43,194 --> 00:06:45,696
Thứ Bảy cho doanh nghiệp nhỏ.
84
00:06:45,780 --> 00:06:47,365
Sao mặt chú dài ra thế?
85
00:06:47,949 --> 00:06:52,078
- Ta rất bận không phải tốt ạ?
- Ờ, tốt muốn điên luôn.
86
00:06:53,329 --> 00:06:56,666
Ý đấy hay thật. Ý chú là, Georgia mà, nhỉ?
87
00:06:56,749 --> 00:06:59,669
Cô ấy nghĩ không chừa cái gì.
88
00:07:01,462 --> 00:07:05,133
Cháu không biết à?
Không biết cô ấy nghĩ không chừa cái gì à?
89
00:07:07,218 --> 00:07:08,177
Chúa ơi.
90
00:07:14,016 --> 00:07:17,270
- Sao mặt cháu dài ra thế?
- Marcus chia tay cháu rồi ạ.
91
00:07:21,232 --> 00:07:24,527
- Chú rất tiếc, buồn thật.
- Cháu thấy như bị vứt đi ấy.
92
00:07:25,403 --> 00:07:29,407
Nghe này, bị chối bỏ chán thật,
93
00:07:29,490 --> 00:07:32,410
nhưng việc đấy
không phản ánh con người ta đâu!
94
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
Đời là vậy. Đến lúc rồi thôi.
95
00:07:35,663 --> 00:07:36,831
Nó phải thế ấy mà.
96
00:07:43,379 --> 00:07:44,297
Từ từ, "ta" ạ?
97
00:07:45,381 --> 00:07:47,550
- Ai chối bỏ chú thế?
- Đâu.
98
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
Dạ?
99
00:07:50,052 --> 00:07:51,179
Gì?
100
00:07:51,846 --> 00:07:55,516
Cậu diễn Wellington hay lắm ấy, kiểu…
101
00:07:55,600 --> 00:07:58,394
- Hay thật ý, nhỉ?
- Ừ.
102
00:07:58,478 --> 00:08:01,689
Đây rồi, cô bé yêu bản thân tớ thích.
103
00:08:04,484 --> 00:08:05,401
Tớ nhớ cậu lắm.
104
00:08:07,195 --> 00:08:08,029
Ừ.
105
00:08:08,863 --> 00:08:13,075
Tớ đã rất muốn, kiểu, gọi cho cậu
để nói đủ thứ với cậu thôi đấy.
106
00:08:13,159 --> 00:08:14,285
Giờ vẫn được mà.
107
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
Thật à?
108
00:08:16,412 --> 00:08:21,000
Tớ hơi cảm giác cậu không muốn thế.
Vì cậu bảo cậu không muốn thế mà.
109
00:08:21,083 --> 00:08:23,753
Tớ biết, lúc đó tớ hơi nặng lời.
110
00:08:23,836 --> 00:08:28,591
Chỉ là, tớ rất đau lòng
khi gặp cậu và nói chuyện với cậu thôi.
111
00:08:29,967 --> 00:08:31,969
Không thế thì nhẹ nhàng hơn.
112
00:08:32,595 --> 00:08:33,846
Cậu đau lòng á?
113
00:08:34,889 --> 00:08:37,225
- Thật à?
- Ừ, Max, chứ còn gì.
114
00:08:37,308 --> 00:08:38,434
Ừ, thật mà.
115
00:08:40,645 --> 00:08:45,691
Chúa ơi, xin lỗi vì nghe cậu bảo cậu đau,
tớ sướng quá. Thật đấy. Đau khổ đi.
116
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
Ừ.
117
00:08:50,321 --> 00:08:51,739
Chuyện với Josh sao rồi?
118
00:08:51,822 --> 00:08:53,574
Thật ra bọn tớ chia tay rồi.
119
00:08:55,868 --> 00:08:56,702
Sao?
120
00:08:57,745 --> 00:08:58,579
Tớ rất tiếc.
121
00:09:01,707 --> 00:09:03,876
Sophie, sao cậu muốn đi uống cà phê?
122
00:09:05,628 --> 00:09:06,754
Tớ bảo rồi mà.
123
00:09:08,005 --> 00:09:08,965
Tớ nhớ cậu.
124
00:09:10,800 --> 00:09:11,759
Rồi.
125
00:09:14,053 --> 00:09:18,057
Nhưng tớ vừa bắt đầu quên cậu,
và làm thế này không giống cậu lắm.
126
00:09:18,808 --> 00:09:20,893
Cậu vẫn còn tình cảm với tớ à?
127
00:09:24,063 --> 00:09:27,775
Tớ… Tớ đồng ý với lý do ta chia tay,
128
00:09:27,858 --> 00:09:31,862
nhưng tớ… Chả biết nữa,
tớ nghĩ ta làm bạn vẫn được.
129
00:09:31,946 --> 00:09:32,822
Tớ thì không.
130
00:09:33,990 --> 00:09:36,409
Không, tớ không làm bạn với cậu được đâu.
131
00:09:38,202 --> 00:09:41,497
Tớ thấy cậu với người khác
và tớ đã điên lên đấy, Sophie.
132
00:09:42,331 --> 00:09:47,169
Tớ nghĩ cậu đến giai đoạn này rồi là rất
tốt, tớ thì chưa. Nên chắc đau khổ lắm.
133
00:09:47,253 --> 00:09:49,797
Và nói thật là
tớ đang rất thích người khác,
134
00:09:50,298 --> 00:09:53,259
nên là không,
tớ nghĩ ta chưa làm bạn được đâu.
135
00:09:53,342 --> 00:09:54,468
Tớ rất xin lỗi.
136
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
Chả rõ nói để làm gì mà cậu vẫn xinh.
137
00:10:11,569 --> 00:10:14,196
Nếu hai đứa ghét mỳ bỏ lò
thì nói là được mà.
138
00:10:16,407 --> 00:10:17,450
Sao thế?
139
00:10:18,492 --> 00:10:19,410
- Không sao ạ.
- Dạ.
140
00:10:20,411 --> 00:10:22,121
Hai đứa mong đám cưới không?
141
00:10:24,498 --> 00:10:25,541
- Có ạ.
- Có ạ.
142
00:10:26,834 --> 00:10:30,504
- Mẹ con có mong không? Mẹ ổn không?
- Ổn ạ, con nghĩ thế.
143
00:10:32,506 --> 00:10:35,092
Có chuyện. Bố lạ gì hai đứa nữa. Sao thế?
144
00:10:40,931 --> 00:10:44,518
Con chia tay Marcus rồi ạ.
Cậu ấy chia tay con thì đúng hơn.
145
00:10:45,853 --> 00:10:47,355
Bố rất tiếc, cưng.
146
00:10:47,438 --> 00:10:48,898
Em chả thích anh Marcus.
147
00:10:48,981 --> 00:10:51,984
- Thích được mà. Anh ấy không xấu.
- Em không thích.
148
00:10:52,943 --> 00:10:53,944
Cảm ơn Austin.
149
00:10:54,028 --> 00:10:54,987
Này, lại đây.
150
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Cháu cũng cần ôm à?
151
00:11:04,664 --> 00:11:08,209
Bố rất tiếc con phải trải qua chuyện này.
Cần thời gian thôi.
152
00:11:09,543 --> 00:11:10,670
Con tưởng là thật.
153
00:11:10,753 --> 00:11:13,547
Nó kết thúc rồi
đâu có nghĩa nó không phải thật.
154
00:11:13,631 --> 00:11:16,425
Những lần chia tay đầu
luôn đau theo kiểu riêng.
155
00:11:16,509 --> 00:11:18,052
Lần đầu bố chia tay ai ạ?
156
00:11:20,513 --> 00:11:21,639
À vâng, rồi.
157
00:11:21,722 --> 00:11:24,767
Có sao đâu.
Đâu vào đấy cả rồi mà, con hiểu không?
158
00:11:25,267 --> 00:11:29,271
Phải nói là, trong mọi chỗ,
bố không nghĩ bố sẽ an cư ở Boston đâu,
159
00:11:29,355 --> 00:11:31,565
nhưng mọi thứ lại đang rất ổn.
160
00:11:31,649 --> 00:11:34,568
Thế ạ? Ý bố là về cô Simone à?
161
00:11:34,652 --> 00:11:36,946
Ý bố là về con. Và cháu nữa.
162
00:11:37,780 --> 00:11:40,658
Mà ừ, cô Simone cũng ổn.
Cô ấy có ý này hay phết.
163
00:11:40,741 --> 00:11:44,370
Cô ấy nghĩ con có thể theo lớp mở rộng
đại học vì con nghỉ tiếng Anh Nâng cao.
164
00:11:44,870 --> 00:11:46,038
Bố đã gặp thầy con.
165
00:11:47,289 --> 00:11:49,583
Bố có giận vì con nghỉ không ạ?
166
00:11:49,667 --> 00:11:53,713
Ngược lại ấy.
Bố không vui khi con lại là người bị phạt.
167
00:11:53,796 --> 00:11:55,381
Marcus cũng bảo thế.
168
00:11:55,464 --> 00:11:58,551
Ừ, nhưng ta đang không nghe Marcus nói,
mà là bố nói.
169
00:11:58,634 --> 00:12:02,138
Ở Boston nhiều lựa chọn lắm,
có những lớp sẽ thử thách con.
170
00:12:02,763 --> 00:12:05,266
- Bố muốn đóng học phí cho con.
- Thật ạ?
171
00:12:07,351 --> 00:12:09,395
Con khỏi phải học cùng lớp Marcus.
172
00:12:09,478 --> 00:12:12,231
Ta luyện để qua
thử nghiệm Bechdel sau vậy.
173
00:12:15,317 --> 00:12:16,819
Hai đứa dễ giật mình thế.
174
00:14:14,937 --> 00:14:16,730
Con biết Hồ Powell không?
175
00:14:17,648 --> 00:14:18,691
Hồ Powell ạ?
176
00:14:19,316 --> 00:14:21,944
Nó là một cái hồ nhân tạo khổng lồ.
177
00:14:22,903 --> 00:14:28,242
Và vì nó nằm trong miệng núi lửa nên
hoàng hôn luôn là màu cam, hồng siêu đẹp,
178
00:14:28,325 --> 00:14:31,370
và người ở đó sống trong nhà nổi.
179
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Hay nhỉ?
180
00:14:34,623 --> 00:14:35,749
Vâng, chắc thế ạ.
181
00:14:40,087 --> 00:14:41,130
Ginny?
182
00:14:42,298 --> 00:14:43,257
Chào!
183
00:14:43,340 --> 00:14:46,760
Tớ sang đây
để bắt cóc cậu và làm cậu vui lên!
184
00:14:46,844 --> 00:14:48,345
- Chào Max.
- Chào cô.
185
00:14:48,429 --> 00:14:52,057
Chắc cô đừng nên lấy chồng ngay vội ạ.
Thế khổ thân Ginny lắm.
186
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
Cô sẽ cân nhắc.
187
00:14:56,270 --> 00:14:58,397
- Cảm ơn ạ.
- Phải có người thấy hạnh phúc chứ.
188
00:14:58,480 --> 00:15:01,191
Đi, Abby và Norah
khởi động ở nhà Abby rồi.
189
00:15:01,275 --> 00:15:04,403
Phải dựng cậu dậy, mặc đồ cho cậu.
Tối nay phải vui.
190
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
Khởi động? A lô?
191
00:15:07,156 --> 00:15:10,951
Vâng ạ, bằng Coca-Cola và Sprite ạ.
192
00:15:12,036 --> 00:15:15,247
Tớ không muốn đi.
Tớ muốn chìm vào cái giường của tớ.
193
00:15:15,331 --> 00:15:17,625
Mẹ biết con đang buồn vì chia tay.
194
00:15:18,250 --> 00:15:21,045
Sẽ rất buồn mất mấy tuần đấy,
hoặc mấy tháng.
195
00:15:22,338 --> 00:15:25,049
Mẹ biết con sẽ muốn
theo dõi nó trên Instagram.
196
00:15:25,132 --> 00:15:28,552
- Anh ấy không có Instagram ạ.
- Ừ. Vì nó nghệ sĩ quá mà.
197
00:15:29,345 --> 00:15:31,513
- Vâng.
- Cậu ấy chả dùng gì, con lại thấy hay.
198
00:15:31,597 --> 00:15:32,806
Dĩ nhiên rồi.
199
00:15:36,226 --> 00:15:37,102
Mèo hư.
200
00:15:37,186 --> 00:15:39,897
Mẹ, không phải yêu kiểu cấp ba vớ vẩn đâu.
201
00:15:40,564 --> 00:15:41,398
Là thật đấy ạ.
202
00:15:42,483 --> 00:15:45,903
Cậu ấy đã ở bên con.
Cậu ấy làm con thấy an toàn.
203
00:15:46,737 --> 00:15:48,030
Nó làm con thấy thế?
204
00:15:48,530 --> 00:15:50,908
Ước gì con biết sao cậu ấy làm thế này.
205
00:15:52,409 --> 00:15:55,412
- Thỉnh thoảng anh ấy bị thế đó.
- Bị thế là bị sao?
206
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
Kiểu, anh ấy bị trầm cảm ấy.
207
00:16:00,042 --> 00:16:03,379
Anh ấy thỉnh thoảng sẽ lên cơn.
Hồi trước từng bị rồi.
208
00:16:04,546 --> 00:16:08,759
Thật ra nhà tớ đang lo lắm. Bố mẹ tớ
đang bắt anh ấy uống thuốc lại rồi.
209
00:16:09,718 --> 00:16:12,513
Đừng kể với ai nhé,
vì chuyện này hơi riêng tư.
210
00:16:12,596 --> 00:16:15,474
Tớ thề là không liên quan gì đến cậu đâu.
211
00:16:16,475 --> 00:16:18,852
- Tớ không biết cậu ấy bị nặng thế.
- Ừ.
212
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Đừng trách anh ấy quá, nhé?
213
00:16:22,064 --> 00:16:25,818
Nếu đúng thế thì có vẻ
cái nó đang cần không phải bạn gái rồi.
214
00:16:25,901 --> 00:16:27,444
Nó cần một cô bạn cơ.
215
00:16:27,528 --> 00:16:32,199
- Vâng. Anh ấy ít bạn lắm ạ.
- Cậu ấy là bạn thân của con mà.
216
00:16:32,282 --> 00:16:34,952
Tớ sẽ không giả vờ là không đau,
vì đau thật.
217
00:16:35,035 --> 00:16:36,203
Mẹ cũng thế, thật.
218
00:16:36,286 --> 00:16:39,331
Thôi, đi. Tớ kiếm được
bộ xinh cho cậu rồi. Đi thôi.
219
00:16:39,415 --> 00:16:40,833
Mặc quần áo, đưa cậu đi nào.
220
00:16:41,333 --> 00:16:43,419
- Chào cô Georgia ạ.
- Chơi vui nha.
221
00:17:43,228 --> 00:17:46,690
GEORGIA MILLER
100.000 ĐÔ
222
00:18:03,207 --> 00:18:05,375
Thôi, tớ nghỉ rồi.
223
00:18:06,251 --> 00:18:09,880
- Về sau có đỡ không?
- Thật ra là có, khá đỡ đấy.
224
00:18:09,963 --> 00:18:12,841
Kiểu, tớ từng nghĩ là tớ như bị ngạt khói
225
00:18:12,925 --> 00:18:15,761
mỗi lần chỉ cần có ai nhắc đến tên Sophie,
226
00:18:15,844 --> 00:18:18,639
mà xong lúc đi cà phê,
tớ gần như chả thấy gì.
227
00:18:18,722 --> 00:18:20,390
- Ủa. Gì cơ?
- Gì cơ?
228
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
Cậu đi uống cà phê với Sophie á?
229
00:18:22,476 --> 00:18:24,186
Ờ, họ đến Blue Farm.
230
00:18:25,896 --> 00:18:27,523
Max hư! Hư!
231
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
- Không.
- Không!
232
00:18:28,690 --> 00:18:30,901
Không, còn chả phải thế cơ. Kiểu…
233
00:18:32,069 --> 00:18:35,614
- Tớ chả biết kiểu gì.
- Sao không nói trong nhóm nói chuyện?
234
00:18:35,697 --> 00:18:37,574
Vì tớ biết mấy cậu sẽ giận tớ.
235
00:18:38,283 --> 00:18:41,703
Với cả, tớ quên Sophie rồi.
Tớ thích Silver rồi.
236
00:18:41,787 --> 00:18:43,038
Tạ ơn Chúa.
237
00:18:43,122 --> 00:18:46,875
Tớ chỉ không hiểu lắm
thế thì sao cậu còn đi cà phê với cậu ấy.
238
00:18:46,959 --> 00:18:48,752
Chả biết, bồ cũ khó chịu mà,
239
00:18:48,836 --> 00:18:52,256
vì họ, kiểu, vẫn còn sống
kể cả sau khi chia tay với cậu.
240
00:18:53,048 --> 00:18:56,468
Biết tớ chán gì nhất không?
Tớ đã thật sự thấy hạnh phúc.
241
00:18:57,386 --> 00:18:59,888
Kiểu, tớ đã thật sự thấy hạnh phúc ấy.
242
00:19:00,639 --> 00:19:01,640
Nhưng ngắn quá.
243
00:19:02,724 --> 00:19:05,227
- Tớ nhớ cảm giác đấy.
- Hạnh phúc là gì?
244
00:19:06,687 --> 00:19:07,646
Chịu.
245
00:19:07,729 --> 00:19:10,941
Thôi nào, chị em. Hơi bị u ám rồi đấy.
246
00:19:11,024 --> 00:19:16,155
Tớ chỉ biết mỗi Norah là, kiểu, hạnh phúc.
Có khi ta cứ sống như Norah là xong.
247
00:19:16,238 --> 00:19:18,907
- Ý gì?
- Ý gì?
248
00:19:18,991 --> 00:19:21,076
- Ý gì?
- Ý gì?
249
00:19:21,785 --> 00:19:22,744
- Không.
- Không.
250
00:19:22,828 --> 00:19:24,163
Không!
251
00:19:24,246 --> 00:19:25,164
- Abigail!
- Abigail!
252
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
- Ôi Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi.
253
00:19:37,050 --> 00:19:38,051
- Không.
- Không.
254
00:19:38,135 --> 00:19:39,678
- Thôi đi!
- Thôi đi.
255
00:20:04,912 --> 00:20:06,580
Gặp mấy cậu, tớ vui lắm.
256
00:20:07,789 --> 00:20:09,041
Thích thật đấy.
257
00:20:10,334 --> 00:20:12,461
Nhà tớ chuyển nhiều quá, nên tớ…
258
00:20:17,549 --> 00:20:21,595
Ginny? Cái gì đấy vừa lóe lên
trong bộ não xinh đẹp của cậu hả.
259
00:20:23,889 --> 00:20:24,806
Hồ Powell.
260
00:20:29,519 --> 00:20:30,354
Rồi.
261
00:20:32,439 --> 00:20:34,274
- Press.
- Tớ nghĩ là Press.
262
00:20:35,150 --> 00:20:36,944
- Cứ từ từ, bồ.
- Lật đi.
263
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
- Chạm sàn.
- Sàn.
264
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
- Gì đấy?
- Lá đấy là gì?
265
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
Chống khuỷu lên gối.
266
00:20:43,450 --> 00:20:45,702
- Chống khuỷu lên gối. Kiểu…
- Xong.
267
00:20:45,786 --> 00:20:47,496
Marcus à.
268
00:20:48,080 --> 00:20:49,206
Ginny có đây không?
269
00:20:50,499 --> 00:20:51,583
Không, không có.
270
00:20:56,046 --> 00:20:57,256
Cậu uống bia không?
271
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Tớ nghe nói cậu và Ginny chia tay rồi à.
272
00:21:04,680 --> 00:21:05,639
Ừ.
273
00:21:07,015 --> 00:21:07,849
Tại sao đấy?
274
00:21:10,269 --> 00:21:11,561
Tớ là thằng khốn nạn.
275
00:21:12,187 --> 00:21:13,021
Ừ.
276
00:21:13,105 --> 00:21:15,148
Lý do của cậu đấy à?
277
00:21:18,527 --> 00:21:19,736
Cậu ấy tuyệt vời mà.
278
00:21:21,738 --> 00:21:22,656
Ừ, đúng thật.
279
00:21:23,949 --> 00:21:27,911
Cậu ấy yêu cậu lắm đấy, nên chắc cậu
không đến mức khốn nạn thế đâu.
280
00:21:29,204 --> 00:21:32,124
Muốn đấm vào mặt tớ phát nữa
thì cứ thoải mái nhé.
281
00:21:33,041 --> 00:21:34,167
- Cật lực vào.
- Ừ.
282
00:21:34,835 --> 00:21:35,877
Tớ hiểu mà.
283
00:21:35,961 --> 00:21:39,381
Chia tay buồn thật.
Được cái cậu không viết nhạc vì thế.
284
00:21:40,966 --> 00:21:41,925
Cảm ơn, anh bạn.
285
00:21:43,885 --> 00:21:45,053
Chán thật.
286
00:21:45,637 --> 00:21:46,596
Siêu chán.
287
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
Siêu chán.
288
00:21:48,265 --> 00:21:49,308
Siêu chán.
289
00:21:49,808 --> 00:21:53,353
Được cái thế giới cũng chỉ còn được
cỡ mười năm nữa. Cũng đỡ.
290
00:21:54,229 --> 00:21:55,063
Thế á?
291
00:21:55,147 --> 00:21:56,982
- Uống đi.
- Ôi trời! Chào!
292
00:21:58,150 --> 00:22:00,819
- Cả nhà cùng uống.
- Chào. Hay rủ họ chơi đi.
293
00:22:01,403 --> 00:22:05,866
- Sao anh lại đến đây?
- Chịu. Anh còn chả ưa đám bạn em lắm.
294
00:22:07,326 --> 00:22:10,495
- Chà. Rồi.
- Thôi, anh say rồi.
295
00:22:11,163 --> 00:22:12,998
Và em biết vì em cũng say rồi.
296
00:22:17,127 --> 00:22:18,337
Anh định tìm Ginny.
297
00:22:19,796 --> 00:22:20,630
Ừ.
298
00:22:23,050 --> 00:22:25,135
- Em nghĩ ta phải về thôi.
- Không.
299
00:22:25,218 --> 00:22:26,094
- Thật. Ừ.
- Thật à?
300
00:22:26,178 --> 00:22:27,554
Em nghĩ là quan trọng.
301
00:22:28,055 --> 00:22:30,932
- Nghe này, tớ xin lỗi nhiều mà.
- Từ từ chút đi.
302
00:22:31,016 --> 00:22:33,894
- Lùi lại.
- Ai đấy?
303
00:22:33,977 --> 00:22:34,811
Hả?
304
00:22:39,858 --> 00:22:40,734
Tớ phục đấy.
305
00:22:41,485 --> 00:22:42,444
Cậu làm thế ấy.
306
00:22:43,570 --> 00:22:45,572
Làm bạn lại với họ khó lắm.
307
00:22:46,740 --> 00:22:48,116
Khi là người đến trước.
308
00:22:48,784 --> 00:22:51,578
- Ừ, tớ hiểu.
- Tớ biết cậu hiểu mà.
309
00:23:07,803 --> 00:23:09,262
Nào, chân cá voi.
310
00:23:09,763 --> 00:23:11,890
Đừng làm tớ nhớ ra cậu là cậu, nhé?
311
00:23:23,068 --> 00:23:26,738
- Norah! Cậu… Cậu bình tĩnh được không?
- Không! Chúa ơi. Abby!
312
00:23:26,822 --> 00:23:28,865
- Đừng. Cậu thôi đi?
- Không, Abby!
313
00:23:28,949 --> 00:23:32,202
- Press á? Abby.
- Đừng gọi tên ra nữa, tớ xin đấy.
314
00:23:32,285 --> 00:23:35,831
Tớ biết đang nhiều chuyện,
năm nay cậu gặp nhiều chuyện, mà…
315
00:23:35,914 --> 00:23:40,961
Ừ, thật đấy. Năm nay nhiều chuyện lắm,
Norah, vì cậu làm tớ gặp nhiều chuyện hơn.
316
00:23:41,044 --> 00:23:44,881
Cậu không nói chuyện với tớ mấy tuần
vì cái đợt Max ra vẻ.
317
00:23:44,965 --> 00:23:47,259
Xong cậu cũng… Cậu cũng chỉ đu theo.
318
00:23:48,176 --> 00:23:50,929
- Tớ tưởng ta xong vụ đó rồi.
- Chưa đâu!
319
00:23:51,012 --> 00:23:55,767
Tớ cũng là bạn cậu mà, Norah. Tớ cũng
là bạn cậu. Thế quái nào cậu lại thế?
320
00:24:02,149 --> 00:24:03,191
Tớ xin lỗi.
321
00:24:03,692 --> 00:24:04,776
Không sao.
322
00:24:11,825 --> 00:24:13,577
Bố tớ có bồ.
323
00:24:17,080 --> 00:24:17,914
Tớ biết rồi.
324
00:24:18,623 --> 00:24:21,126
Mẹ tớ kể với tớ rồi. Mẹ tớ nghe mẹ cậu kể.
325
00:24:21,626 --> 00:24:24,171
- Tớ xin lỗi.
- Không, không sao.
326
00:24:24,254 --> 00:24:27,924
Không cần lúc nào cũng phải
không sao đâu, Abigail, nhé?
327
00:24:28,925 --> 00:24:34,181
Chúa ơi, tớ không muốn cãi nhau với cậu.
Tớ cãi nhau với Jordan còn hơn. Nhìn kìa.
328
00:24:35,015 --> 00:24:38,852
- Anh ấy ngớ ngẩn quá đi mất.
- Ờ, bọn con trai vô nghĩa lắm.
329
00:24:40,145 --> 00:24:42,439
Tớ biết là đang nhiều chuyện, nhé?
330
00:24:43,607 --> 00:24:45,692
Nhưng tớ thực sự yêu cậu.
331
00:24:46,193 --> 00:24:47,402
Và tớ là bạn cậu,
332
00:24:48,236 --> 00:24:50,864
nên có chuyện gì
thì cậu kể cho tớ được mà.
333
00:24:56,244 --> 00:24:59,039
Rồi, chà, có người đang vui kìa.
334
00:24:59,122 --> 00:25:00,624
Hơi hơi thôi.
335
00:25:00,707 --> 00:25:02,042
- Em ổn không?
- Em ổn.
336
00:25:02,125 --> 00:25:04,753
- Tốt.
- Họ say quá rồi đấy à?
337
00:25:11,468 --> 00:25:12,302
Chúa ơi.
338
00:25:22,479 --> 00:25:23,355
Sao?
339
00:25:25,482 --> 00:25:26,608
Không sao.
340
00:26:11,444 --> 00:26:13,613
Bạn đã gọi The Mount, cần giúp gì?
341
00:26:14,239 --> 00:26:20,245
Chào ạ, cháu chỉ gọi để kiểm tra thông tin
đám cưới sắp tới của Randolph - Miller.
342
00:26:20,745 --> 00:26:23,331
Rất tiếc, mà đám cưới đó
không tổ chức nữa.
343
00:26:23,415 --> 00:26:24,249
Sao ạ?
344
00:26:24,332 --> 00:26:26,418
Ừ, cô dâu gọi điện báo hủy rồi.
345
00:26:28,211 --> 00:26:30,130
Cháu… Sao lại thế được.
346
00:26:30,213 --> 00:26:31,631
Để tôi kiểm tra lại nhé.
347
00:26:32,382 --> 00:26:35,969
Ừ, tôi có thông tin đây.
Ừ, cô ấy gọi điện và…
348
00:26:40,432 --> 00:26:44,686
Nó đang uống thuốc lại, đi trị liệu rồi,
chả biết tôi làm gì hơn được.
349
00:26:44,769 --> 00:26:48,231
Cô đang làm mọi thứ có thể rồi, nhé?
350
00:26:48,732 --> 00:26:51,901
Ý tôi là, làm mẹ… khá khó mà.
351
00:26:51,985 --> 00:26:53,194
Rất khó ấy.
352
00:26:53,903 --> 00:26:58,491
Tôi cũng chả biết tôi đang làm gì.
Cô cứ phải… Phải làm theo linh tính thôi.
353
00:26:59,492 --> 00:27:00,368
Nhỉ?
354
00:27:02,912 --> 00:27:05,457
Bàn về đám cưới của cô đi nhỉ?
355
00:27:05,540 --> 00:27:07,626
Tôi mong xem cái váy của cô lắm.
356
00:27:07,709 --> 00:27:10,712
Chắc sẽ hở vai đúng không.
Cô là kiểu mặc hở vai mà.
357
00:27:13,256 --> 00:27:16,343
Tôi thích sống
đối diện bên kia đường với nhà cô lắm.
358
00:27:17,969 --> 00:27:19,012
Cô là bạn tốt.
359
00:27:19,721 --> 00:27:24,059
Rồi, cô dâu ủy mị.
Tôi không nghĩ cô sẽ thế này đấy.
360
00:27:25,185 --> 00:27:28,021
Ngoài các con,
trong đời tôi chả có mấy người,
361
00:27:28,104 --> 00:27:32,233
và cô là một trong những bất ngờ
thú vị nhất từ lúc tôi chuyển đến đây.
362
00:27:33,401 --> 00:27:34,319
Cảm ơn cô.
363
00:27:35,445 --> 00:27:36,988
Bọn nhỏ về rồi.
364
00:27:37,072 --> 00:27:40,283
Này, Max, Marcus, vào chào cô Georgia đi.
365
00:27:40,367 --> 00:27:42,035
Thôi ạ, bọn con hơi mệt rồi.
366
00:27:44,329 --> 00:27:46,164
Vào đây khẩn trương.
367
00:27:50,877 --> 00:27:51,711
Xin chào ạ.
368
00:27:56,549 --> 00:27:57,592
Uống rượu đấy à?
369
00:27:57,676 --> 00:27:59,594
- Đâu ạ.
- Con tỉnh như sáo.
370
00:28:00,679 --> 00:28:02,764
Nói thật, con đang cần uống mà mẹ.
371
00:28:03,723 --> 00:28:07,894
Marcus, đang uống thuốc
thì ai cho con uống rượu.
372
00:28:09,062 --> 00:28:12,148
- Mẹ biết kìa. Chả hiểu sao mẹ biết nhỉ.
- Em chịu.
373
00:28:12,232 --> 00:28:13,942
Hai đứa bị làm sao thế hả?
374
00:28:14,442 --> 00:28:16,736
Lên nhà, vào phòng ngay.
375
00:28:16,820 --> 00:28:17,654
- Vâng.
- Xấu tính.
376
00:28:17,737 --> 00:28:20,907
Nhà ta sẽ phải ngồi họp về vụ này đấy!
377
00:28:20,990 --> 00:28:23,785
- Mẹ ngủ ngon.
- Ngon cái gì mà ngon, cô kia.
378
00:28:32,043 --> 00:28:33,670
Lạy Chúa lòng…
379
00:28:34,254 --> 00:28:36,297
Cô vừa thấy cháu lên nhà mà?
380
00:28:36,923 --> 00:28:40,218
Cháu trèo qua cửa sổ ạ.
Cháu chỉ… Cháu định hỏi
381
00:28:41,553 --> 00:28:42,470
cậu ấy sao rồi?
382
00:28:51,229 --> 00:28:54,190
Đừng cố trèo qua cái gì nữa nhé.
Cháu chết đấy.
383
00:29:01,531 --> 00:29:02,824
Cháu không níu chân cậu ấy.
384
00:29:05,285 --> 00:29:06,828
Cháu hứa rồi, và làm thật.
385
00:29:08,246 --> 00:29:11,624
Nghe này, cô đã hơi…
Cô đã hơi nặng lời với cháu. Xin lỗi.
386
00:29:14,002 --> 00:29:16,212
Cháu đã làm rất nhiều cho con gái cô.
387
00:29:17,672 --> 00:29:20,633
Nó biết cảm giác
được một người đàn ông yêu thương…
388
00:29:21,509 --> 00:29:22,427
Một cậu bé chứ.
389
00:29:24,929 --> 00:29:26,723
Một người làm nó thấy an toàn.
390
00:29:27,432 --> 00:29:28,892
Cái đó quan trọng đấy,
391
00:29:29,768 --> 00:29:31,019
cảm thấy an toàn ấy.
392
00:29:31,102 --> 00:29:34,773
Cô mừng là cháu đã cho nó cảm giác đó.
Cảm ơn. Cháu là đứa tốt.
393
00:29:35,732 --> 00:29:36,566
Dạ.
394
00:29:37,942 --> 00:29:38,777
Vâng.
395
00:29:40,069 --> 00:29:40,987
Không có gì ạ.
396
00:29:44,407 --> 00:29:47,452
Cô hiểu tại sao cháu làm thế. Rất cao quý…
397
00:29:49,871 --> 00:29:53,333
khi để một người yêu cháu ra đi
nếu cháu sẽ chỉ làm người ta tổn thương.
398
00:29:57,962 --> 00:29:59,422
Bảo trọng nhé, Marcus.
399
00:30:00,548 --> 00:30:02,258
Bố mẹ cháu yêu cháu lắm đấy.
400
00:30:02,801 --> 00:30:03,968
Tốt với họ nhé?
401
00:30:05,678 --> 00:30:08,181
- Ngủ ngon, cô Georgia.
- Ngủ ngon, Marcus.
402
00:30:10,141 --> 00:30:11,434
Cô cứ yên tâm ạ.
403
00:30:12,894 --> 00:30:16,231
- Cháu không kể ai bí mật của cô đâu.
- Cái gì của cô cơ?
404
00:30:28,827 --> 00:30:29,994
Con về sớm thế.
405
00:30:32,080 --> 00:30:33,456
Sao mẹ hủy ở The Mount?
406
00:30:35,500 --> 00:30:36,918
Mẹ toàn thế này thôi.
407
00:30:37,001 --> 00:30:40,296
Gặp khó là mẹ cắt đứt rồi bỏ chạy.
Nhưng con không hiểu.
408
00:30:40,797 --> 00:30:43,925
Mẹ hạnh phúc, ổn định ở đây,
có mọi thứ mẹ luôn muốn.
409
00:30:44,008 --> 00:30:46,386
- Sao mẹ lại muốn đi?
- Con chả hiểu đâu.
410
00:30:46,469 --> 00:30:47,971
- Giải thích đi.
- Ginny.
411
00:30:48,054 --> 00:30:51,349
Dù là chuyện gì thì cũng…
Chỉ đang có mẹ con ta thôi mà.
412
00:30:52,475 --> 00:30:55,728
Tối hôm nọ con cũng ở đây.
Trên tường còn lỗ đạn kìa.
413
00:30:55,812 --> 00:30:59,983
Em trai con bắn bố nó. Đến lúc
biến khỏi đây rồi. Ta phải đi thôi.
414
00:31:01,192 --> 00:31:02,527
Vụ đó kinh khủng thật.
415
00:31:03,486 --> 00:31:04,821
Gil tệ thật.
416
00:31:05,488 --> 00:31:09,701
Nhưng ta có thể nghĩ cách
đối phó với Gil mà. Ta đâu cần phải đi.
417
00:31:10,994 --> 00:31:13,329
- Mẹ không yêu chú Paul à?
- Mẹ yêu chứ.
418
00:31:13,830 --> 00:31:15,832
Nên ta mới phải đi. Phải bảo vệ chú ấy.
419
00:31:15,915 --> 00:31:19,460
Thế này đâu phải để bảo vệ chú Paul
mà là để bảo vệ Georgia.
420
00:31:19,544 --> 00:31:21,671
Mẹ sợ, và khi sợ, mẹ sẽ bỏ chạy.
421
00:31:21,754 --> 00:31:25,174
Nên, mẹ, mẹ nói đi,
thực sự mẹ đang sợ cái gì vậy?
422
00:31:28,136 --> 00:31:31,556
Con nghĩ mẹ không biết
đây là những gì mẹ luôn mong muốn à?
423
00:31:32,390 --> 00:31:35,184
- Mẹ không thuộc về nơi này, hiểu không?
- Gì ạ?
424
00:31:36,352 --> 00:31:40,523
Mẹ là tay lừa đảo.
Mẹ là thợ bịp. Mẹ là kẻ giả tạo.
425
00:31:40,607 --> 00:31:44,861
Mẹ là bà mẹ thiếu niên giết người,
bị tổn thương, khó yêu, ở bãi xe moóc.
426
00:31:45,361 --> 00:31:49,782
Và nhân tiện, cảm ơn đã kể với cậu bồ cũ
16 tuổi bí mật lớn nhất của mẹ nhé.
427
00:31:49,866 --> 00:31:51,784
Con nói đúng. Ở đây ta an toàn.
428
00:31:55,747 --> 00:31:57,248
Mẹ không bình thường.
429
00:31:57,999 --> 00:31:59,709
Mẹ không thuộc về nơi này.
430
00:32:00,501 --> 00:32:02,003
Nên mẹ xin lỗi, con gái,
431
00:32:02,086 --> 00:32:04,422
mà mẹ không lấy chú ấy được. Không thể.
432
00:32:04,923 --> 00:32:07,175
Mẹ sẽ chỉ kéo chú ấy xuống theo thôi.
433
00:32:07,884 --> 00:32:09,385
Mẹ, chú Paul yêu mẹ mà.
434
00:32:09,469 --> 00:32:12,055
Mẹ bảo rồi, yêu thôi là chưa đủ.
435
00:32:12,138 --> 00:32:14,849
Sao mẹ không nghĩ
mẹ cũng đáng được hạnh phúc?
436
00:32:15,433 --> 00:32:17,185
Mẹ không tin ở hạnh phúc.
437
00:32:17,685 --> 00:32:19,228
Khác nhau đấy.
438
00:32:20,438 --> 00:32:22,649
Chú ấy biết hết thì đâu muốn cưới mẹ.
439
00:32:24,192 --> 00:32:26,152
- Thì mẹ kể đi.
- Cái gì?
440
00:32:27,820 --> 00:32:30,281
Mẹ đã phải trải qua nhiều chuyện tồi tệ,
441
00:32:30,365 --> 00:32:34,327
những chuyện con sẽ không bao giờ
hiểu được, vì mẹ bảo vệ con.
442
00:32:35,787 --> 00:32:38,498
Con biết mẹ nghĩ mẹ không xứng,
mà mẹ nhầm rồi.
443
00:32:40,083 --> 00:32:44,045
Mẹ thông minh không ai bằng,
và mẹ đã dạy con sống mạnh mẽ mà.
444
00:32:44,128 --> 00:32:49,509
Nên hãy cho chú Paul biết quá khứ của mẹ,
biết về Gil, cho chú ấy biết hết đi.
445
00:32:49,592 --> 00:32:51,970
- Biết hết?
- Tất nhiên không phải hết.
446
00:33:01,020 --> 00:33:03,106
Mẹ thuộc về nơi này mà, mẹ…
447
00:33:07,151 --> 00:33:08,403
và mẹ yêu chú Paul.
448
00:33:12,198 --> 00:33:14,283
Nhưng nhỡ chú ấy không muốn mẹ nữa?
449
00:33:16,077 --> 00:33:19,163
Thế thì con nghe nói
là hoàng hôn ở Utah đẹp lắm.
450
00:33:27,213 --> 00:33:31,092
Đợi em kể hết hãy nói nhé, em xin anh.
Chuyện này sẽ không hay gì.
451
00:33:32,135 --> 00:33:35,596
Anh nhớ anh luôn bảo
anh muốn ta là một đội,
452
00:33:35,680 --> 00:33:37,473
anh muốn em thành thật
453
00:33:37,557 --> 00:33:40,101
và anh cảm giác em đang kìm lại không?
454
00:33:41,060 --> 00:33:44,063
Ừ, thế thì rồi, cầu được ước thấy nhé.
455
00:33:44,564 --> 00:33:47,900
Không, đùa không đúng lúc.
Em xin lỗi, em hồi hộp quá.
456
00:33:51,070 --> 00:33:57,118
Em rất muốn em là con người như anh nghĩ,
nhưng không, em không phải người như thế.
457
00:33:57,201 --> 00:33:59,579
Anh đáng được biết anh sắp lấy ai, nên…
458
00:34:00,663 --> 00:34:05,209
Gil vào tù là vì em.
Em gài anh ta tội biển thủ.
459
00:34:05,293 --> 00:34:09,005
Thật ra lúc đó anh ta biển thủ rồi,
nhưng em làm anh ta bị bắt,
460
00:34:09,088 --> 00:34:11,966
để tống anh ta đi
vì là thằng khốn ngược đãi.
461
00:34:12,050 --> 00:34:13,176
Từ từ, hắn đánh em?
462
00:34:13,259 --> 00:34:16,512
Em cũng là người
lấy tên Ginny và Austin mở thẻ tín dụng
463
00:34:16,596 --> 00:34:20,433
rồi dùng chúng sống qua ngày
cùng số tiền lấy trộm rồi gài anh ta.
464
00:34:21,142 --> 00:34:26,022
Tức là cơ bản thì cả đời em vốn là
tội phạm và tìm mọi cách để kiếm tiền,
465
00:34:26,105 --> 00:34:30,026
kể cả ở Wellsbury. Ừ, Cynthia nói đúng.
Em lấy trộm tiền ở chỗ làm.
466
00:34:30,109 --> 00:34:32,403
Có, em có lấy, nhưng trả hết lại rồi.
467
00:34:33,029 --> 00:34:35,573
Nhưng em có làm thế,
vì đấy là con người em.
468
00:34:40,328 --> 00:34:41,954
Còn gì nữa không?
469
00:34:42,038 --> 00:34:44,582
Có. Có đấy, còn nữa.
470
00:34:44,665 --> 00:34:46,626
Đã kể thì kể cho trót, nhỉ?
471
00:34:46,709 --> 00:34:47,960
Tại trị liệu đấy.
472
00:34:48,669 --> 00:34:51,297
Ta giao tiếp lành mạnh
kiểu gì được nữa nhỉ?
473
00:34:52,173 --> 00:34:56,302
Vụ này hay. Vợ cũ của Kenny
đã tranh chấp di chúc, và Jesse, bồ Nick,
474
00:34:56,385 --> 00:34:59,764
thật ra là thám tử tư
cô ta thuê để bám theo kết tội em.
475
00:34:59,847 --> 00:35:01,849
Xem nào, gì nữa nhỉ?
476
00:35:02,558 --> 00:35:05,436
À, em từng ngồi tù rồi.
477
00:35:05,520 --> 00:35:09,816
Em từng mất quyền nuôi Ginny.
Em từng trong băng đảng mô tô, cướp tiệm.
478
00:35:12,068 --> 00:35:16,030
Vài thứ khác nữa,
nhưng thật sự là đều chung chủ đề thôi.
479
00:35:16,114 --> 00:35:18,491
Trong này nóng à? Vì em đang nóng quá.
480
00:35:18,991 --> 00:35:22,161
Sao đến tận bây giờ
anh mới được biết ngần này chuyện?
481
00:35:22,787 --> 00:35:24,330
Vì anh đúng nghĩa là
482
00:35:25,039 --> 00:35:28,960
chàng hiệp sĩ mặc giáp sáng lóa
mà em đã mơ tới từ hồi em còn bé.
483
00:35:30,837 --> 00:35:34,382
Nhưng Lọ Lem
thì có được hoàng tử và cái kết có hậu,
484
00:35:34,465 --> 00:35:36,134
mà em lại không phải Lọ Lem.
485
00:35:36,217 --> 00:35:37,135
Còn nữa.
486
00:35:37,760 --> 00:35:38,886
Vẫn còn á?
487
00:35:39,512 --> 00:35:44,433
Gil điên vì bị em tống vào tù, và anh ta
muốn vòi tiền. Tiền của anh. À, nhà anh.
488
00:35:44,517 --> 00:35:46,269
Tiền của nhà anh? Gil?
489
00:35:46,853 --> 00:35:51,440
Anh ta đang đe dọa em, và anh ta
định tống tiền em sau khi ta lấy nhau,
490
00:35:51,524 --> 00:35:56,988
không thì sẽ kể anh những thứ em vừa kể,
em thật ra là người thế nào, tồi thế nào.
491
00:35:57,071 --> 00:36:00,199
Và tối hôm nọ, anh ta xô đẩy em
492
00:36:00,283 --> 00:36:02,827
lúc bọn nhỏ ở nhà,
và Austin định bảo vệ em,
493
00:36:02,910 --> 00:36:06,998
nhưng nó thấy một khẩu súng em giấu
vì em còn nói dối chỉ có một khẩu,
494
00:36:07,081 --> 00:36:08,875
nên Austin đã bắn vào tay Gil.
495
00:36:14,463 --> 00:36:17,049
- Rồi, chắc anh đang giận, em hiểu.
- Giận?
496
00:36:19,844 --> 00:36:20,678
Giận?
497
00:36:21,387 --> 00:36:23,306
Em không hy vọng anh sẽ lấy em.
498
00:36:24,098 --> 00:36:25,224
Em không trách anh,
499
00:36:25,975 --> 00:36:27,518
nhưng em đã hạnh phúc lắm.
500
00:36:28,519 --> 00:36:32,815
Mọi thứ em từng muốn đều có ở đây,
anh đã trao hết cho em
501
00:36:33,357 --> 00:36:36,027
và em đã nhận lấy,
và em xin lỗi anh nhiều.
502
00:36:47,663 --> 00:36:48,998
Anh phải đi khỏi đây.
503
00:36:50,583 --> 00:36:51,500
Anh phải…
504
00:37:23,032 --> 00:37:24,450
Mở cửa ra!
505
00:37:24,533 --> 00:37:27,995
Georgia! Tao sẽ giết mày!
Tao biết là mày làm!
506
00:37:28,079 --> 00:37:31,040
Chúng rút hết tài khoản,
kiểm tra hết lịch sử rồi!
507
00:37:31,123 --> 00:37:32,541
Tao sẽ phải đi tù đấy!
508
00:37:35,836 --> 00:37:37,046
Georgia!
509
00:37:37,964 --> 00:37:40,007
Mở cái cửa chết tiệt này ra!
510
00:38:05,116 --> 00:38:06,200
Tớ đang hơi say.
511
00:38:06,993 --> 00:38:08,160
Tớ xin lỗi.
512
00:38:08,244 --> 00:38:09,370
Tớ đã không hiểu.
513
00:38:09,996 --> 00:38:10,997
Hiểu gì?
514
00:38:11,580 --> 00:38:12,790
Không phải tại tớ.
515
00:38:13,291 --> 00:38:15,001
Tớ không hiểu vì tớ…
516
00:38:15,584 --> 00:38:19,714
Tớ bị cuốn vào chuyện riêng.
Không phải tớ hạ thấp chuyện riêng đâu,
517
00:38:19,797 --> 00:38:25,845
vì, ý tớ là, mọi thứ loạn lắm rồi. Cậu mà
biết nửa số chuyện đang diễn ra thôi…
518
00:38:25,928 --> 00:38:28,556
Đây là cách
cậu nói "không phải tại cậu" hả?
519
00:38:30,850 --> 00:38:34,228
Cậu đã ở bên tớ khi tớ cần cậu,
520
00:38:35,563 --> 00:38:38,941
rồi cậu không còn ở bên tớ nữa,
và tớ cảm nhận được.
521
00:38:40,401 --> 00:38:43,529
Xong tớ nghe cậu bảo Max
là không muốn ở bên tớ nữa.
522
00:38:46,282 --> 00:38:47,241
Và tớ chỉ…
523
00:38:48,284 --> 00:38:49,368
Tớ đã đau đớn,
524
00:38:50,745 --> 00:38:52,204
và tớ nghĩ là tại tớ.
525
00:38:53,581 --> 00:38:54,498
Không phải đâu.
526
00:39:03,424 --> 00:39:06,302
Cậu đã cần tớ ở bên cậu.
527
00:39:08,220 --> 00:39:09,305
Tớ không giận cậu.
528
00:39:11,474 --> 00:39:12,558
Tớ chả thấy gì cả.
529
00:39:14,727 --> 00:39:15,811
Cậu yêu tớ.
530
00:39:17,855 --> 00:39:20,274
- Ừ.
- Tớ cũng yêu cậu.
531
00:39:20,358 --> 00:39:21,942
- Tớ không muốn thế.
- Ừ.
532
00:39:24,445 --> 00:39:27,865
Nhưng tớ vừa nghe mẹ
kể với chú Paul đủ chuyện kinh khủng,
533
00:39:27,948 --> 00:39:31,327
và tớ không chắc mọi thứ sẽ đi về đâu nữa.
534
00:39:31,827 --> 00:39:35,456
Nhưng tớ muốn cậu biết là có tớ đây,
535
00:39:36,123 --> 00:39:38,751
dù cậu xấu xí thế nào.
Tớ mặc kệ, có tớ đây.
536
00:39:39,460 --> 00:39:40,544
Không cần đâu.
537
00:39:42,713 --> 00:39:45,424
Rồi, tớ sắp quên
tại sao tớ lại sang đây rồi,
538
00:39:45,508 --> 00:39:47,551
nên chắc tớ sẽ…
539
00:39:47,635 --> 00:39:48,469
- Cậu cứ…
- Gì?
540
00:39:48,552 --> 00:39:51,597
Im đi. Rồi, quay lại đi. Cảm ơn cậu.
541
00:39:56,769 --> 00:40:00,314
Dù ta không ở bên nhau nữa,
tớ vẫn có thể là bạn cậu.
542
00:40:03,234 --> 00:40:05,778
Tớ có thể là bạn bè, là bồ tèo của cậu.
543
00:40:07,863 --> 00:40:08,906
À, ừ, bồ tèo.
544
00:40:09,532 --> 00:40:10,449
Ừ, bồ tèo.
545
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
- Chả biết nữa, bồ tèo ạ.
- Tớ cũng chả biết gì, bồ tèo ạ.
546
00:40:17,373 --> 00:40:22,628
Quên hết đống chuyện nhảm nhí kỳ dị này đi
và đem ván đi lướt sóng thôi, bồ tèo.
547
00:40:23,754 --> 00:40:25,840
Lên mặt nước là rõ hết, bồ tèo nhỉ.
548
00:40:25,923 --> 00:40:27,508
Bồ ơi,
549
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
khi con sóng, kiểu, đẩy cậu ra, cậu sẽ…
Cậu sẽ nhiệt quá,
550
00:40:31,387 --> 00:40:34,265
cậu sẽ chép miệng, kiểu: "Vù",
551
00:40:34,348 --> 00:40:36,767
cậu sẽ kiểu, nhiệt lắm, bồ tèo ơi.
552
00:40:46,402 --> 00:40:47,903
Tớ đang mệt mỏi quá.
553
00:41:04,920 --> 00:41:06,088
Có tin gì chưa ạ?
554
00:41:15,848 --> 00:41:16,765
Chú Paul này.
555
00:41:18,100 --> 00:41:20,811
Chú ấy bảo
muốn mẹ đến văn phòng gặp chú ấy.
556
00:41:20,895 --> 00:41:22,271
Đến văn phòng ạ?
557
00:41:23,481 --> 00:41:24,315
Lạ nhỉ.
558
00:41:24,398 --> 00:41:25,733
Thế có phải tốt không?
559
00:41:25,816 --> 00:41:28,277
Mẹ nghĩ chú ấy
đợi cùng cảnh sát để bắt mẹ vì ăn trộm,
560
00:41:28,360 --> 00:41:30,613
không muốn làm trước mặt hai đứa thôi.
561
00:41:31,489 --> 00:41:34,366
Có khi ta nên đi thật đi ạ.
Xếp đồ lên xe thôi.
562
00:41:34,450 --> 00:41:35,284
Không.
563
00:41:36,285 --> 00:41:39,872
Mẹ phải đến gặp chú ấy.
Mẹ phải đến. Mẹ nợ chú ấy việc này.
564
00:41:54,929 --> 00:41:57,806
Georgia, đây là anh Perry Nolan,
luật sư của anh.
565
00:41:57,890 --> 00:41:59,558
Anh định bảo họ bắt em à?
566
00:42:02,186 --> 00:42:03,395
Em ngồi đi, Georgia.
567
00:42:20,329 --> 00:42:21,413
Georgia?
568
00:42:21,497 --> 00:42:22,373
Paul?
569
00:42:25,209 --> 00:42:26,210
Gì thế này?
570
00:42:28,796 --> 00:42:32,424
Gil, tôi yêu cầu anh đến
để cho anh biết những gì anh đang làm
571
00:42:32,508 --> 00:42:34,218
biến thành quấy rối rồi.
572
00:42:35,177 --> 00:42:38,389
Anh đùa à? Anh còn chả biết
nửa số chuyện đang diễn ra.
573
00:42:38,472 --> 00:42:42,059
Tin tôi đi, Georgia kể hết với tôi rồi.
574
00:42:43,227 --> 00:42:45,020
Và có vài sự thật cho anh đây.
575
00:42:45,896 --> 00:42:50,526
Anh là phạm nhân bị kết án. Tôi gọi một
cuộc cho sĩ quan quản chế là anh về tù.
576
00:42:50,609 --> 00:42:52,903
Anh chả làm được đâu. Kệ anh là ai.
577
00:42:52,987 --> 00:42:55,864
Tôi cho anh biết nhé.
Tôi là Paul Randolph.
578
00:42:56,365 --> 00:42:59,159
Tôi là thị trưởng,
anh đang ở thành phố của tôi,
579
00:42:59,243 --> 00:43:03,372
và tôi cho anh biết luôn, anh sẽ
chả lấy được một đồng nào của tôi đâu.
580
00:43:03,455 --> 00:43:06,000
Cả bây giờ lẫn sau khi tôi kết hôn.
581
00:43:07,626 --> 00:43:09,920
Austin là con trai tôi,
582
00:43:11,797 --> 00:43:13,299
và tôi sẽ đòi quyền nuôi.
583
00:43:16,719 --> 00:43:17,761
Anh Perry?
584
00:43:21,348 --> 00:43:25,894
Anh thấy đấy, anh Nolan đây rất sẵn sàng
đấu tranh giành quyền nuôi con,
585
00:43:26,770 --> 00:43:30,399
nhưng tôi nghĩ
việc đó sẽ không có lợi cho anh lắm đâu.
586
00:43:31,942 --> 00:43:36,905
Anh chả rõ anh đang phạm sai lầm gì đâu.
Anh không muốn làm thế vì cô ta đâu.
587
00:43:38,198 --> 00:43:39,700
Không đáng đâu. Tin tôi.
588
00:43:40,784 --> 00:43:41,619
Gil,
589
00:43:43,454 --> 00:43:44,330
từ giờ trở đi,
590
00:43:45,873 --> 00:43:50,252
nếu anh muốn gặp con trai riêng của vợ tôi
hoặc nói chuyện với vợ tôi,
591
00:43:51,920 --> 00:43:53,422
anh phải thông qua tôi.
592
00:43:58,719 --> 00:43:59,803
Cảm ơn.
593
00:44:01,805 --> 00:44:02,640
Cảm ơn Perry.
594
00:44:08,145 --> 00:44:10,439
Anh vẫn đang rất giận em đấy.
595
00:44:14,318 --> 00:44:15,694
Anh thức trắng đêm qua.
596
00:44:18,030 --> 00:44:21,450
Cả đêm anh chỉ nghĩ là
anh không thể lấy em lúc này được.
597
00:44:21,533 --> 00:44:24,453
Gia đình anh, sự nghiệp của anh…
Anh chỉ… Anh…
598
00:44:26,997 --> 00:44:28,165
Anh không thể…
599
00:44:30,209 --> 00:44:31,085
lấy em được.
600
00:44:33,545 --> 00:44:34,797
Thế không khôn ngoan.
601
00:44:38,676 --> 00:44:42,680
Nhưng cái cảm giác còn lớn hơn
là anh cũng không thể bỏ em được.
602
00:44:46,558 --> 00:44:48,352
Vì dù tốt hay xấu thì Georgia,
603
00:44:49,895 --> 00:44:51,105
giờ đã gặp em rồi,
604
00:44:52,022 --> 00:44:54,775
giờ đã biết cảm giác yêu em rồi,
605
00:44:54,858 --> 00:44:57,361
anh chả hình dung nổi
sẽ ở bên ai khác đến cuối đời.
606
00:44:57,444 --> 00:45:00,739
Em bảo em lo
là em sẽ hủy hoại anh, Georgia Miller.
607
00:45:00,823 --> 00:45:03,784
Chà, quá muộn rồi.
608
00:45:06,495 --> 00:45:07,705
Em hủy hoại anh rồi.
609
00:45:10,207 --> 00:45:11,041
Giờ, lại đây.
610
00:45:23,971 --> 00:45:26,265
Nói lại đoạn thành phố của anh đi.
611
00:45:30,310 --> 00:45:32,396
Georgia, anh chả phải người cứu em.
612
00:45:34,481 --> 00:45:35,607
Em tự cứu em đấy.
613
00:45:36,984 --> 00:45:38,026
Ta là một đội mà.
614
00:45:40,612 --> 00:45:41,488
Ừ.
615
00:45:44,032 --> 00:45:44,908
Ginny!
616
00:45:45,576 --> 00:45:46,410
Ginny.
617
00:45:46,493 --> 00:45:48,162
Chú Paul vẫn muốn lấy mẹ.
618
00:45:48,245 --> 00:45:49,705
Chúa ơi, tuyệt quá.
619
00:45:54,501 --> 00:45:55,627
Sao thế ạ?
620
00:45:56,253 --> 00:45:58,464
Mẹ hủy ở The Mount rồi.
Chả có đám cưới nữa.
621
00:45:58,964 --> 00:46:02,217
Không tin nổi
mẹ quên bảo chú ấy mẹ lỡ hủy đám cưới rồi.
622
00:46:02,301 --> 00:46:06,430
- Đây có thể là giọt nước tràn ly.
- Mẹ bảo khách nào là hủy cưới chưa?
623
00:46:06,513 --> 00:46:08,182
Chưa. Mẹ đâu muốn Paul biết.
624
00:46:10,142 --> 00:46:13,312
- Sao?
- Thế thì mẹ chỉ cần một địa điểm thôi.
625
00:46:14,313 --> 00:46:15,147
Ginny…
626
00:46:15,230 --> 00:46:16,899
- Mẹ tin con không?
- Không.
627
00:46:17,941 --> 00:46:18,859
Cứ để con.
628
00:46:20,235 --> 00:46:23,197
Ginny, thề có Chúa,
mẹ không lấy chồng ở Blue Farm đâu.
629
00:46:34,917 --> 00:46:36,335
Ngựa đấy à?
630
00:46:36,418 --> 00:46:38,378
Con kiếm đâu ra ngựa thế?
631
00:46:41,548 --> 00:46:43,175
Cái vay mượn của mẹ đó.
632
00:46:43,801 --> 00:46:47,346
Con mượn của bạn con.
Con biết mẹ mê ngựa lắm mà.
633
00:46:48,055 --> 00:46:49,223
Nó tên là Sữa Lắc.
634
00:46:51,391 --> 00:46:54,269
Ừ, mẹ biết con Sữa Lắc.
635
00:47:01,193 --> 00:47:02,736
Mẹ yêu con, con gái.
636
00:47:05,113 --> 00:47:06,532
Đưa mẹ đi lấy chồng nào.
637
00:47:17,960 --> 00:47:19,127
Đợi mãi.
638
00:47:19,211 --> 00:47:20,879
Sao em chưa mặc đồ?
639
00:47:23,298 --> 00:47:24,883
Em làm gì đấy? Không.
640
00:47:24,967 --> 00:47:29,596
- Đừng ngồi. Ta phải đi. Ta muộn mất.
- Em cần cho anh biết chuyện này.
641
00:47:35,519 --> 00:47:36,603
Ừ.
642
00:47:37,896 --> 00:47:38,730
Nói đi.
643
00:47:41,316 --> 00:47:42,317
Nói nhanh lên.
644
00:47:45,404 --> 00:47:46,822
Tên em không phải Jesse,
645
00:47:47,865 --> 00:47:49,032
mà là Gabriel.
646
00:47:51,785 --> 00:47:52,703
Nói tiếp đi.
647
00:47:54,037 --> 00:47:57,374
Em không phải thầy giáo, em là thám tử tư.
648
00:47:59,126 --> 00:48:00,168
Và…
649
00:48:02,337 --> 00:48:05,924
em quê ở Houston,
và em đến Wellsbury vì công việc.
650
00:48:06,008 --> 00:48:07,175
Em không phải thầy?
651
00:48:08,385 --> 00:48:11,138
Gì thế này,
anh đang bị lừa hay chơi xỏ gì à?
652
00:48:11,221 --> 00:48:15,309
Giọng này nữa? Giờ em lại nói giọng
địa phương à? Cái… Cái gì thế này?
653
00:48:16,143 --> 00:48:17,269
Không vui đâu.
654
00:48:17,352 --> 00:48:19,021
Ừ, anh nói đúng, không vui.
655
00:48:20,522 --> 00:48:21,607
Anh không hiểu.
656
00:48:23,358 --> 00:48:25,152
Em được thuê điều tra Georgia.
657
00:48:25,944 --> 00:48:26,778
Cái gì?
658
00:48:27,404 --> 00:48:29,448
Cô ta không như anh nghĩ đâu.
659
00:48:30,032 --> 00:48:33,035
Nhé, cô ta có quá khứ phạm tội,
cô ta bạo lực…
660
00:48:33,118 --> 00:48:33,952
Anh xin lỗi.
661
00:48:35,829 --> 00:48:38,248
Ý em là từ trước tới giờ là dối trá à?
662
00:48:38,332 --> 00:48:41,793
- Không. Không phải là dối trá hết.
- Không phải?
663
00:48:41,877 --> 00:48:45,881
Chỉ có con người em, việc em làm,
lý do em đến đây, giọng em thôi hả?
664
00:48:45,964 --> 00:48:48,300
- Chỉ thế thôi hả?
- Vì công việc, Nick!
665
00:48:48,383 --> 00:48:51,345
- Em đang làm việc.
- Em có tình cảm với anh không?
666
00:48:52,888 --> 00:48:53,972
Thôi khỏi trả lời.
667
00:48:55,057 --> 00:48:56,767
Tôi không tin nổi chuyện này.
668
00:48:56,850 --> 00:48:59,478
Không dễ với em đâu,
ngồi nói chuyện thế này…
669
00:48:59,561 --> 00:49:00,771
Thôi khỏi đi.
670
00:49:01,271 --> 00:49:04,483
Tôi phải đi ăn cưới bạn tôi đây, nhé?
671
00:49:04,566 --> 00:49:09,029
Nên tôi không muốn gặp lại cậu nữa,
không bao giờ, dĩ nhiên.
672
00:49:10,364 --> 00:49:11,281
Tôi ghét cậu.
673
00:49:11,365 --> 00:49:13,367
Georgia không như cô ta ra vẻ đâu.
674
00:49:14,076 --> 00:49:18,372
Ừ, anh ghét em. Em đáng bị thế.
Em không định để mọi thứ đi xa thế này.
675
00:49:18,455 --> 00:49:20,415
Chuyện cứ thế xảy ra thôi.
676
00:49:21,458 --> 00:49:23,669
Anh là người tốt, và em rất xin lỗi.
677
00:49:24,962 --> 00:49:28,131
Mà anh cần biết mọi thứ,
và có nhiều thứ cần biết lắm.
678
00:49:38,433 --> 00:49:40,477
Tòa thị chính? Chỗ mẹ làm?
679
00:49:40,560 --> 00:49:42,562
Có khi mẹ thích Blue Farm hơn đấy.
680
00:49:42,646 --> 00:49:44,272
Vâng ạ, cô dâu lắm điều.
681
00:49:46,650 --> 00:49:47,484
Rồi.
682
00:49:51,446 --> 00:49:52,864
- Chào!
- Ôi Chúa ơi!
683
00:49:52,948 --> 00:49:54,574
Cô xinh quá!
684
00:49:54,658 --> 00:49:56,284
Trời ơi!
685
00:49:56,368 --> 00:49:58,996
- Cô thấy con ngựa không?
- Ngửi thấy luôn!
686
00:52:30,188 --> 00:52:32,691
Có những người đi hết cả đời
687
00:52:32,774 --> 00:52:38,363
mà không biết cảm giác được yêu thương
không chút lay chuyển, vô điều kiện.
688
00:52:43,660 --> 00:52:44,619
Tôi may mắn quá.
689
00:52:45,662 --> 00:52:47,038
Tôi biết cảm giác ấy.
690
00:52:50,375 --> 00:52:51,668
Em trai tôi cũng vậy.
691
00:52:53,795 --> 00:52:55,547
Bọn tôi biết, nhờ mẹ bọn tôi.
692
00:52:58,008 --> 00:53:01,178
Tình yêu mẹ dành cho bọn tôi
đưa mẹ đi khắp thế giới.
693
00:53:01,678 --> 00:53:05,223
Nó đã dịch chuyển cả núi đồi.
Nó đã che chở cho bọn tôi.
694
00:53:07,851 --> 00:53:09,102
Nó đã bảo vệ bọn tôi.
695
00:53:14,232 --> 00:53:16,735
Bọn tôi có thể
chả có tuổi thơ bình thường,
696
00:53:17,235 --> 00:53:21,823
mà tình yêu của mẹ bọn tôi là hàng rào
gỗ trắng, là lưới an toàn của bọn tôi.
697
00:53:22,949 --> 00:53:24,492
Mẹ là một thế lực.
698
00:53:27,078 --> 00:53:28,747
Mẹ sẽ làm tất cả vì bọn tôi.
699
00:53:30,207 --> 00:53:31,208
Và chú Paul ạ…
700
00:53:32,959 --> 00:53:34,085
mẹ yêu chú đấy.
701
00:53:34,836 --> 00:53:36,087
- Ta lấy nhau rồi!
- Ừ!
702
00:53:48,016 --> 00:53:50,435
Có được tình yêu của Georgia Miller ư?
703
00:53:51,144 --> 00:53:54,022
Chẳng có gì trên đời này mạnh mẽ hơn thế.
704
00:53:58,735 --> 00:54:00,403
Và con chỉ mong
705
00:54:00,487 --> 00:54:04,157
là chú sẽ yêu mẹ con
theo cách mẹ con dành tình yêu.
706
00:54:04,866 --> 00:54:06,201
Không chút do dự.
707
00:54:06,785 --> 00:54:11,289
Chú Paul, con trao mẹ con cho chú.
Chú hãy trân trọng mẹ con nhé.
708
00:54:13,500 --> 00:54:17,712
- Vì mẹ Georgia và chú Paul Randolph.
- Vì Georgia và Paul!
709
00:54:23,885 --> 00:54:25,136
Sao con tổ chức được?
710
00:54:26,429 --> 00:54:30,100
Một người thông thái từng bảo là ít hoa,
ít kim tuyến sẽ làm được nhiều thứ lắm.
711
00:54:30,600 --> 00:54:32,435
Mẹ hỏi thật, con làm kiểu gì?
712
00:54:32,519 --> 00:54:35,105
Mẹ có bạn chức vụ cao mà,
mẹ Georgia Miller.
713
00:54:35,188 --> 00:54:39,609
Rõ là thành phố này thật ra khá quý mẹ.
Mấy doanh nghiệp nhỏ mà mẹ giúp ấy…
714
00:54:40,277 --> 00:54:42,070
Ờ, từ từ, chú Nick đâu?
715
00:54:43,530 --> 00:54:44,990
Con không biết đấy.
716
00:54:54,124 --> 00:54:55,125
Chú có lên không?
717
00:54:57,502 --> 00:54:59,713
Không. Cháu lên không?
718
00:55:00,880 --> 00:55:01,715
Không.
719
00:55:10,140 --> 00:55:12,767
Ta sẽ lên đồ
chỉ để ngồi dưới sảnh thật hả?
720
00:55:13,810 --> 00:55:15,186
Cháu thích trông bảnh.
721
00:55:25,989 --> 00:55:26,948
Cháu xin với?
722
00:55:28,533 --> 00:55:30,076
Xin với á? Không cho.
723
00:55:30,827 --> 00:55:33,621
Cháu là trẻ con mà.
Chú không cho uống rượu đâu.
724
00:55:34,122 --> 00:55:35,040
Trời ạ.
725
00:55:38,084 --> 00:55:40,628
Mà chú biết
sao chú ngồi dưới này. Còn cháu?
726
00:55:41,629 --> 00:55:42,464
Vì Ginny ạ.
727
00:55:44,132 --> 00:55:47,218
Ý chú là, kiểu, sao cháu còn đến đây?
728
00:55:48,845 --> 00:55:51,389
- Chú hỏi kiểu triết học ạ?
- Tưởng hai đứa chia tay.
729
00:55:51,473 --> 00:55:52,307
À vâng.
730
00:55:53,600 --> 00:55:54,684
Vâng, đúng, nhưng…
731
00:55:56,436 --> 00:55:57,270
vẫn là bạn.
732
00:55:57,354 --> 00:55:59,939
Bạn à, ừ, tốt. Chú cũng thích kiểu bạn bè.
733
00:56:00,565 --> 00:56:02,150
Thêm bạn không thừa.
734
00:56:03,151 --> 00:56:04,527
Sao chú không muốn lên?
735
00:56:07,822 --> 00:56:09,866
Rồi chú sẽ lên.
736
00:56:15,372 --> 00:56:19,042
- Mọi thứ đang phức tạp và khó nghĩ quá.
- Vâng, cháu cũng thế.
737
00:56:22,796 --> 00:56:25,006
Cậu ấy muốn cháu đến, nên cháu đến.
738
00:56:27,884 --> 00:56:30,762
Cậu ấy hạnh phúc là cháu vui. Ginny ấy ạ.
739
00:56:34,015 --> 00:56:35,433
Chú cho cô ấy mượn ngựa.
740
00:56:37,060 --> 00:56:37,894
Cô Georgia ấy.
741
00:56:38,770 --> 00:56:39,604
Chà.
742
00:56:39,687 --> 00:56:40,522
Ừ.
743
00:56:43,650 --> 00:56:44,567
Chú tốt quá.
744
00:56:51,282 --> 00:56:52,117
Thôi.
745
00:56:56,704 --> 00:56:58,957
Đi lên… làm bạn nào.
746
00:57:01,626 --> 00:57:03,878
Và giờ, điệu nhảy đầu tiên…
747
00:57:05,797 --> 00:57:07,841
xin mời ông bà Randolph.
748
00:57:07,924 --> 00:57:08,967
Tuyệt!
749
00:57:38,621 --> 00:57:40,331
Con gái xinh đẹp của tôi…
750
00:57:42,375 --> 00:57:43,835
nó trưởng thành rồi.
751
00:57:44,794 --> 00:57:48,506
Nó là những gì tốt đẹp nhất của tôi,
và còn tốt đẹp hơn thế nữa.
752
00:57:49,090 --> 00:57:50,300
Nhưng không sao hết,
753
00:57:51,217 --> 00:57:52,385
thế là tốt.
754
00:57:53,761 --> 00:57:55,013
Nó xứng với tất cả.
755
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Nó khiến tôi tin là tôi còn có giá trị.
756
00:57:59,809 --> 00:58:01,436
Tôi nhìn sự mạnh mẽ của nó,
757
00:58:02,103 --> 00:58:03,229
trái tim của nó.
758
00:58:04,564 --> 00:58:06,566
Nó nghĩ tôi là người mạnh mẽ,
759
00:58:07,275 --> 00:58:08,610
nhưng nó không hề biết
760
00:58:10,236 --> 00:58:11,863
tôi mong manh nhường nào.
761
00:58:14,699 --> 00:58:16,451
Hạnh phúc mãi về sau.
762
00:58:17,827 --> 00:58:20,121
Chẳng gì làm tôi sợ bằng hạnh phúc.
763
00:58:21,039 --> 00:58:23,374
Hạnh phúc là thứ đáng sợ nhất trên đời.
764
00:58:24,584 --> 00:58:25,919
Khi bạn hạnh phúc rồi,
765
00:58:26,961 --> 00:58:29,047
bạn sẽ có nhiều thứ để mất hơn hẳn.
766
00:58:36,346 --> 00:58:39,265
Georgia Miller, cô bị bắt
vì sát hại Tom Fuller.
767
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
Cái gì?
768
00:58:40,308 --> 00:58:42,769
- Cô có quyền giữ im lặng.
- Gì cơ? Tôi…
769
00:58:42,852 --> 00:58:45,313
Mọi thứ cô nói
có thể được dùng chống lại cô trước tòa.
770
00:58:45,396 --> 00:58:47,607
Từ từ, gì… Gì thế này?
771
00:59:15,510 --> 00:59:19,180
Để anh gọi luật sư.
Anh ấy sẽ gặp ta ở đó, anh đi ngay sau em.
772
00:59:19,973 --> 00:59:22,976
Georgia, anh đi ngay sau em thôi, nhé?
Anh đến ngay.
773
01:00:27,040 --> 01:00:29,542
- Nhưng em có kể với ai đâu.
- Cái gì?
774
01:00:29,626 --> 01:00:30,793
Austin?
775
01:00:30,877 --> 01:00:31,878
Austin!
776
01:02:41,090 --> 01:02:43,342
Biên dịch: Joy Ng