1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,432 ‎Người ta thay đổi theo một trong hai cách. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,436 ‎Theo thời gian, ‎khi dần bị đời vắt kiệt sức, 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,106 ‎hoặc ngay lập tức, ‎vì có thứ gì đó hệ trọng buộc ta thay đổi. 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,025 ‎Có thể là mất mát, 6 00:00:25,108 --> 00:00:27,944 ‎đau đớn, tổn thương, tình yêu… 7 00:00:28,486 --> 00:00:29,612 ‎Những thứ hệ trọng. 8 00:00:30,822 --> 00:00:34,826 ‎Tôi đã phải thay đổi nhiều. ‎Tôi giỏi thay đổi quá rồi. 9 00:00:35,869 --> 00:00:39,122 ‎Ổn không? Không bị ‎sẹo tinh thần không chữa nổi đấy chứ? 10 00:00:40,957 --> 00:00:46,921 ‎Tôi nào muốn giỏi chịu tổn thương thế này. ‎Tôi không muốn con tôi biết cảm giác đó. 11 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 ‎Ginny! 12 00:00:59,642 --> 00:01:00,643 ‎Ôi Chúa ơi. 13 00:01:00,727 --> 00:01:01,936 ‎Max. 14 00:01:02,020 --> 00:01:03,354 ‎Tớ rất tiếc. 15 00:01:03,855 --> 00:01:07,442 ‎Cậu ổn không? Ta ở giai đoạn nào rồi? ‎Ta khóc à? Ta ói à? 16 00:01:07,525 --> 00:01:09,152 ‎Tớ buồn lắm. 17 00:01:10,987 --> 00:01:14,574 ‎Chả biết nữa, ‎24 tiếng vừa rồi căng thẳng quá đi. 18 00:01:14,657 --> 00:01:15,575 ‎Tớ biết. 19 00:01:16,117 --> 00:01:19,454 ‎Tớ xin lỗi nhiều. ‎Hồi Sophie đá cậu, tớ không hiểu được. 20 00:01:19,537 --> 00:01:21,790 ‎- Buồn hết chỗ nói. ‎- Buồn hết chỗ nói. 21 00:01:22,373 --> 00:01:24,626 ‎- Chả rõ tớ đã làm gì. ‎- Có làm gì đâu. 22 00:01:25,126 --> 00:01:26,544 ‎Tớ biết, chắc thế. 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,379 ‎Tớ ghét đàn ông. 24 00:01:28,463 --> 00:01:31,299 ‎Thế thì đồng tính đi. Đồng tính vui mà. 25 00:01:31,382 --> 00:01:32,675 ‎Đàn ông đần lắm. 26 00:01:32,759 --> 00:01:34,511 ‎Đàn ông đần thật. 27 00:01:35,261 --> 00:01:36,096 ‎Cậu sao rồi? 28 00:01:37,680 --> 00:01:39,265 ‎Ừ, rõ là đang rất tệ. 29 00:01:39,349 --> 00:01:41,476 ‎- Đi, đến giờ tiếng Anh rồi. ‎- Không. 30 00:01:41,559 --> 00:01:43,186 ‎- Ta phải đi. ‎- Tớ biết. 31 00:01:44,562 --> 00:01:46,231 ‎- Yêu cậu. ‎- Thế nhé. 32 00:01:54,197 --> 00:01:55,073 ‎NAY CẬU XINH LẮM 33 00:02:01,538 --> 00:02:04,040 ‎- Gì đấy? ‎- Rồi, tớ phải kể với ai đấy. 34 00:02:04,124 --> 00:02:06,167 ‎Ginny không được, ‎vì đang vật vã hậu chia tay, 35 00:02:06,251 --> 00:02:09,170 ‎anh Marcus cũng không vì đang cục súc, ‎nhưng tớ hôn Silver rồi, 36 00:02:09,254 --> 00:02:12,340 ‎và, Chúa ơi, môi cậu ấy mềm lắm, ‎cậu không biết đâu. 37 00:02:12,423 --> 00:02:15,844 ‎- Bọn tớ nhắn tin nãy giờ. ‎- Marcus và Ginny chia tay rồi? 38 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 ‎Ừ. Anh ấy chia tay cậu ấy rồi. 39 00:02:20,682 --> 00:02:21,724 ‎Cái đồ đần. 40 00:02:25,145 --> 00:02:27,772 ‎Cậu nhìn tươi tỉnh đấy. Vì Silver hả? 41 00:02:29,941 --> 00:02:31,067 ‎Ờ. 42 00:02:31,776 --> 00:02:33,570 ‎Ờ. Ờ, đúng rồi đấy. 43 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 ‎Rồi. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,838 ‎- Ê, tối nay hai cậu có qua đúng không? ‎- Tất nhiên rồi, bồ. 45 00:02:51,921 --> 00:02:55,550 ‎Brett anh họ tớ mua một thùng 30 lon bia, ‎một chai vodka rồi. 46 00:02:56,050 --> 00:02:59,721 ‎- Ngáo quá rồi đấy, bồ. ‎- Tớ ngáo. Cậu cũng ngáo. 47 00:02:59,804 --> 00:03:04,767 ‎Ê, tớ đang cảm giác chán đời lắm đây. ‎Tớ muốn mấy cậu quan tâm đến tớ một tí. 48 00:03:04,851 --> 00:03:06,811 ‎Yên tâm, bọn tớ vẫn quan tâm mà. 49 00:03:07,979 --> 00:03:09,814 ‎Ờ, đúng là ‎Romeo và Juliet‎ rồi. 50 00:03:09,898 --> 00:03:11,608 ‎Kiểu, chả hiểu gì. 51 00:03:16,029 --> 00:03:17,238 ‎Hai cậu chia tay mà? 52 00:03:20,909 --> 00:03:25,121 ‎Ê, Marcus, cậu có vẻ ‎là người xã giao thích đi quẩy. 53 00:03:25,205 --> 00:03:26,998 ‎Qua nhà Brodie cùng không? 54 00:03:29,334 --> 00:03:32,962 ‎Rồi, cả lớp, về chỗ đi. 55 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 ‎Trật tự nhé. 56 00:03:35,340 --> 00:03:38,551 ‎Ngồi xuống rồi lấy sách ra. 57 00:03:38,635 --> 00:03:43,056 ‎Rồi, ta sẽ quay lại Verona ‎với ‎Romeo và Juliet‎ nhé. 58 00:03:44,557 --> 00:03:47,727 ‎Rồi, ta đang bàn về các chủ đề. 59 00:03:47,810 --> 00:03:50,521 ‎Chủ đề, không phải ảnh chế nhé. Nào… 60 00:04:38,027 --> 00:04:40,905 ‎Cưng à. Hôm nay Zach không đi học hả? 61 00:04:41,948 --> 00:04:44,409 ‎Chào anh bạn. Con ổn không? 62 00:04:44,993 --> 00:04:46,703 ‎Gil, tôi thật sự không nghĩ… 63 00:04:46,786 --> 00:04:48,788 ‎- Austin, ta nói chuyện nhé? ‎- Gil. 64 00:04:48,871 --> 00:04:49,914 ‎Bố xin lỗi. 65 00:04:49,998 --> 00:04:52,041 ‎Hôm qua tại bố giận quá thôi, 66 00:04:52,125 --> 00:04:55,670 ‎chứ con biết bố sẽ không ‎đánh con hay mẹ con mà, đúng không? 67 00:04:55,753 --> 00:04:57,547 ‎Bố, con không muốn nói chuyện. 68 00:04:58,214 --> 00:05:02,427 ‎Ừ, con chỉ… Con cần chút thời gian hả. ‎Bố hiểu. Tối qua nhiều chuyện mà. 69 00:05:03,636 --> 00:05:05,013 ‎Ta nói chuyện sau nhé? 70 00:05:07,974 --> 00:05:10,351 ‎Cô không bắt nó tránh xa tôi được đâu. ‎Tôi có quyền. 71 00:05:10,435 --> 00:05:13,604 ‎Gil, tôi chả làm gì cả. Nó đang giận. 72 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 ‎Vậy cô liệu mà bảo nó đi. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,693 ‎Kẻo… Tôi làm cô sống dở chết dở. 74 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 ‎Cô có súng à? 75 00:05:36,336 --> 00:05:38,546 ‎Janie có mà. Sao tôi không được có? 76 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‎Cô nào dám giết. 77 00:05:46,637 --> 00:05:49,307 ‎Cô không dám giết bố Austin đâu. 78 00:06:01,402 --> 00:06:04,947 ‎Cô không tống khứ được tôi dễ thế đâu. ‎Cô kẹt với tôi rồi, G. 79 00:06:23,299 --> 00:06:24,342 ‎Của cậu này, Max. 80 00:06:26,010 --> 00:06:27,261 ‎- Sophie. ‎- Cảm ơn. 81 00:06:39,941 --> 00:06:41,109 ‎Chú Joe, xê ra. 82 00:06:41,192 --> 00:06:43,111 ‎Nghe này, mai sẽ căng lắm đấy. 83 00:06:43,194 --> 00:06:45,696 ‎Thứ Bảy cho doanh nghiệp nhỏ. 84 00:06:45,780 --> 00:06:47,365 ‎Sao mặt chú dài ra thế? 85 00:06:47,949 --> 00:06:52,078 ‎- Ta rất bận không phải tốt ạ? ‎- Ờ, tốt muốn điên luôn. 86 00:06:53,329 --> 00:06:56,666 ‎Ý đấy hay thật. Ý chú là, Georgia mà, nhỉ? 87 00:06:56,749 --> 00:06:59,669 ‎Cô ấy nghĩ không chừa cái gì. 88 00:07:01,462 --> 00:07:05,133 ‎Cháu không biết à? ‎Không biết cô ấy nghĩ không chừa cái gì à? 89 00:07:07,218 --> 00:07:08,177 ‎Chúa ơi. 90 00:07:14,016 --> 00:07:17,270 ‎- Sao mặt cháu dài ra thế? ‎- Marcus chia tay cháu rồi ạ. 91 00:07:21,232 --> 00:07:24,527 ‎- Chú rất tiếc, buồn thật. ‎- Cháu thấy như bị vứt đi ấy. 92 00:07:25,403 --> 00:07:29,407 ‎Nghe này, bị chối bỏ chán thật, 93 00:07:29,490 --> 00:07:32,410 ‎nhưng việc đấy ‎không phản ánh con người ta đâu! 94 00:07:32,493 --> 00:07:34,203 ‎Đời là vậy. Đến lúc rồi thôi. 95 00:07:35,663 --> 00:07:36,831 ‎Nó phải thế ấy mà. 96 00:07:43,379 --> 00:07:44,297 ‎Từ từ, "ta" ạ? 97 00:07:45,381 --> 00:07:47,550 ‎- Ai chối bỏ chú thế? ‎- Đâu. 98 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‎Dạ? 99 00:07:50,052 --> 00:07:51,179 ‎Gì? 100 00:07:51,846 --> 00:07:55,516 ‎Cậu diễn ‎Wellington‎ hay lắm ấy, kiểu… 101 00:07:55,600 --> 00:07:58,394 ‎- Hay thật ý, nhỉ? ‎- Ừ. 102 00:07:58,478 --> 00:08:01,689 ‎Đây rồi, cô bé yêu bản thân tớ thích. 103 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 ‎Tớ nhớ cậu lắm. 104 00:08:07,195 --> 00:08:08,029 ‎Ừ. 105 00:08:08,863 --> 00:08:13,075 ‎Tớ đã rất muốn, kiểu, gọi cho cậu ‎để nói đủ thứ với cậu thôi đấy. 106 00:08:13,159 --> 00:08:14,285 ‎Giờ vẫn được mà. 107 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‎Thật à? 108 00:08:16,412 --> 00:08:21,000 ‎Tớ hơi cảm giác cậu không muốn thế. ‎Vì cậu bảo cậu không muốn thế mà. 109 00:08:21,083 --> 00:08:23,753 ‎Tớ biết, lúc đó tớ hơi nặng lời. 110 00:08:23,836 --> 00:08:28,591 ‎Chỉ là, tớ rất đau lòng ‎khi gặp cậu và nói chuyện với cậu thôi. 111 00:08:29,967 --> 00:08:31,969 ‎Không thế thì nhẹ nhàng hơn. 112 00:08:32,595 --> 00:08:33,846 ‎Cậu đau lòng á? 113 00:08:34,889 --> 00:08:37,225 ‎- Thật à? ‎- Ừ, Max, chứ còn gì. 114 00:08:37,308 --> 00:08:38,434 ‎Ừ, thật mà. 115 00:08:40,645 --> 00:08:45,691 ‎Chúa ơi, xin lỗi vì nghe cậu bảo cậu đau, ‎tớ sướng quá. Thật đấy. Đau khổ đi. 116 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‎Ừ. 117 00:08:50,321 --> 00:08:51,739 ‎Chuyện với Josh sao rồi? 118 00:08:51,822 --> 00:08:53,574 ‎Thật ra bọn tớ chia tay rồi. 119 00:08:55,868 --> 00:08:56,702 ‎Sao? 120 00:08:57,745 --> 00:08:58,579 ‎Tớ rất tiếc. 121 00:09:01,707 --> 00:09:03,876 ‎Sophie, sao cậu muốn đi uống cà phê? 122 00:09:05,628 --> 00:09:06,754 ‎Tớ bảo rồi mà. 123 00:09:08,005 --> 00:09:08,965 ‎Tớ nhớ cậu. 124 00:09:10,800 --> 00:09:11,759 ‎Rồi. 125 00:09:14,053 --> 00:09:18,057 ‎Nhưng tớ vừa bắt đầu quên cậu, ‎và làm thế này không giống cậu lắm. 126 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 ‎Cậu vẫn còn tình cảm với tớ à? 127 00:09:24,063 --> 00:09:27,775 ‎Tớ… Tớ đồng ý với lý do ta chia tay, 128 00:09:27,858 --> 00:09:31,862 ‎nhưng tớ… Chả biết nữa, ‎tớ nghĩ ta làm bạn vẫn được. 129 00:09:31,946 --> 00:09:32,822 ‎Tớ thì không. 130 00:09:33,990 --> 00:09:36,409 ‎Không, tớ không làm bạn với cậu được đâu. 131 00:09:38,202 --> 00:09:41,497 ‎Tớ thấy cậu với người khác ‎và tớ đã điên lên đấy, Sophie. 132 00:09:42,331 --> 00:09:47,169 ‎Tớ nghĩ cậu đến giai đoạn này rồi là rất ‎tốt, tớ thì chưa. Nên chắc đau khổ lắm. 133 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 ‎Và nói thật là ‎tớ đang rất thích người khác, 134 00:09:50,298 --> 00:09:53,259 ‎nên là không, ‎tớ nghĩ ta chưa làm bạn được đâu. 135 00:09:53,342 --> 00:09:54,468 ‎Tớ rất xin lỗi. 136 00:09:56,971 --> 00:09:59,056 ‎Chả rõ nói để làm gì mà cậu vẫn xinh. 137 00:10:11,569 --> 00:10:14,196 ‎Nếu hai đứa ghét mỳ bỏ lò ‎thì nói là được mà. 138 00:10:16,407 --> 00:10:17,450 ‎Sao thế? 139 00:10:18,492 --> 00:10:19,410 ‎- Không sao ạ. ‎- Dạ. 140 00:10:20,411 --> 00:10:22,121 ‎Hai đứa mong đám cưới không? 141 00:10:24,498 --> 00:10:25,541 ‎- Có ạ. ‎- Có ạ. 142 00:10:26,834 --> 00:10:30,504 ‎- Mẹ con có mong không? Mẹ ổn không? ‎- Ổn ạ, con nghĩ thế. 143 00:10:32,506 --> 00:10:35,092 ‎Có chuyện. Bố lạ gì hai đứa nữa. Sao thế? 144 00:10:40,931 --> 00:10:44,518 ‎Con chia tay Marcus rồi ạ. ‎Cậu ấy chia tay con thì đúng hơn. 145 00:10:45,853 --> 00:10:47,355 ‎Bố rất tiếc, cưng. 146 00:10:47,438 --> 00:10:48,898 ‎Em chả thích anh Marcus. 147 00:10:48,981 --> 00:10:51,984 ‎- Thích được mà. Anh ấy không xấu. ‎- Em không thích. 148 00:10:52,943 --> 00:10:53,944 ‎Cảm ơn Austin. 149 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‎Này, lại đây. 150 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 ‎Cháu cũng cần ôm à? 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,209 ‎Bố rất tiếc con phải trải qua chuyện này. ‎Cần thời gian thôi. 152 00:11:09,543 --> 00:11:10,670 ‎Con tưởng là thật. 153 00:11:10,753 --> 00:11:13,547 ‎Nó kết thúc rồi ‎đâu có nghĩa nó không phải thật. 154 00:11:13,631 --> 00:11:16,425 ‎Những lần chia tay đầu ‎luôn đau theo kiểu riêng. 155 00:11:16,509 --> 00:11:18,052 ‎Lần đầu bố chia tay ai ạ? 156 00:11:20,513 --> 00:11:21,639 ‎À vâng, rồi. 157 00:11:21,722 --> 00:11:24,767 ‎Có sao đâu. ‎Đâu vào đấy cả rồi mà, con hiểu không? 158 00:11:25,267 --> 00:11:29,271 ‎Phải nói là, trong mọi chỗ, ‎bố không nghĩ bố sẽ an cư ở Boston đâu, 159 00:11:29,355 --> 00:11:31,565 ‎nhưng mọi thứ lại đang rất ổn. 160 00:11:31,649 --> 00:11:34,568 ‎Thế ạ? Ý bố là về cô Simone à? 161 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 ‎Ý bố là về con. Và cháu nữa. 162 00:11:37,780 --> 00:11:40,658 ‎Mà ừ, cô Simone cũng ổn. ‎Cô ấy có ý này hay phết. 163 00:11:40,741 --> 00:11:44,370 ‎Cô ấy nghĩ con có thể theo lớp mở rộng ‎đại học vì con nghỉ tiếng Anh Nâng cao. 164 00:11:44,870 --> 00:11:46,038 ‎Bố đã gặp thầy con. 165 00:11:47,289 --> 00:11:49,583 ‎Bố có giận vì con nghỉ không ạ? 166 00:11:49,667 --> 00:11:53,713 ‎Ngược lại ấy. ‎Bố không vui khi con lại là người bị phạt. 167 00:11:53,796 --> 00:11:55,381 ‎Marcus cũng bảo thế. 168 00:11:55,464 --> 00:11:58,551 ‎Ừ, nhưng ta đang không nghe Marcus nói, ‎mà là bố nói. 169 00:11:58,634 --> 00:12:02,138 ‎Ở Boston nhiều lựa chọn lắm, ‎có những lớp sẽ thử thách con. 170 00:12:02,763 --> 00:12:05,266 ‎- Bố muốn đóng học phí cho con. ‎- Thật ạ? 171 00:12:07,351 --> 00:12:09,395 ‎Con khỏi phải học cùng lớp Marcus. 172 00:12:09,478 --> 00:12:12,231 ‎Ta luyện để qua ‎thử nghiệm Bechdel sau vậy. 173 00:12:15,317 --> 00:12:16,819 ‎Hai đứa dễ giật mình thế. 174 00:14:14,937 --> 00:14:16,730 ‎Con biết Hồ Powell không? 175 00:14:17,648 --> 00:14:18,691 ‎Hồ Powell ạ? 176 00:14:19,316 --> 00:14:21,944 ‎Nó là một cái hồ nhân tạo khổng lồ. 177 00:14:22,903 --> 00:14:28,242 ‎Và vì nó nằm trong miệng núi lửa nên ‎hoàng hôn luôn là màu cam, hồng siêu đẹp, 178 00:14:28,325 --> 00:14:31,370 ‎và người ở đó sống trong nhà nổi. 179 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 ‎Hay nhỉ? 180 00:14:34,623 --> 00:14:35,749 ‎Vâng, chắc thế ạ. 181 00:14:40,087 --> 00:14:41,130 ‎Ginny? 182 00:14:42,298 --> 00:14:43,257 ‎Chào! 183 00:14:43,340 --> 00:14:46,760 ‎Tớ sang đây ‎để bắt cóc cậu và làm cậu vui lên! 184 00:14:46,844 --> 00:14:48,345 ‎- Chào Max. ‎- Chào cô. 185 00:14:48,429 --> 00:14:52,057 ‎Chắc cô đừng nên lấy chồng ngay vội ạ. ‎Thế khổ thân Ginny lắm. 186 00:14:54,935 --> 00:14:56,186 ‎Cô sẽ cân nhắc. 187 00:14:56,270 --> 00:14:58,397 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Phải có người thấy hạnh phúc chứ. 188 00:14:58,480 --> 00:15:01,191 ‎Đi, Abby và Norah ‎khởi động ở nhà Abby rồi. 189 00:15:01,275 --> 00:15:04,403 ‎Phải dựng cậu dậy, mặc đồ cho cậu. ‎Tối nay phải vui. 190 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 ‎Khởi động? A lô? 191 00:15:07,156 --> 00:15:10,951 ‎Vâng ạ, bằng Coca-Cola và Sprite ạ. 192 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 ‎Tớ không muốn đi. ‎Tớ muốn chìm vào cái giường của tớ. 193 00:15:15,331 --> 00:15:17,625 ‎Mẹ biết con đang buồn vì chia tay. 194 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‎Sẽ rất buồn mất mấy tuần đấy, ‎hoặc mấy tháng. 195 00:15:22,338 --> 00:15:25,049 ‎Mẹ biết con sẽ muốn ‎theo dõi nó trên Instagram. 196 00:15:25,132 --> 00:15:28,552 ‎- Anh ấy không có Instagram ạ. ‎- Ừ. Vì nó nghệ sĩ quá mà. 197 00:15:29,345 --> 00:15:31,513 ‎- Vâng. ‎- Cậu ấy chả dùng gì, con lại thấy hay. 198 00:15:31,597 --> 00:15:32,806 ‎Dĩ nhiên rồi. 199 00:15:36,226 --> 00:15:37,102 ‎Mèo hư. 200 00:15:37,186 --> 00:15:39,897 ‎Mẹ, không phải yêu kiểu cấp ba vớ vẩn đâu. 201 00:15:40,564 --> 00:15:41,398 ‎Là thật đấy ạ. 202 00:15:42,483 --> 00:15:45,903 ‎Cậu ấy đã ở bên con. ‎Cậu ấy làm con thấy an toàn. 203 00:15:46,737 --> 00:15:48,030 ‎Nó làm con thấy thế? 204 00:15:48,530 --> 00:15:50,908 ‎Ước gì con biết sao cậu ấy làm thế này. 205 00:15:52,409 --> 00:15:55,412 ‎- Thỉnh thoảng anh ấy bị thế đó. ‎- Bị thế là bị sao? 206 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 ‎Kiểu, anh ấy bị trầm cảm ấy. 207 00:16:00,042 --> 00:16:03,379 ‎Anh ấy thỉnh thoảng sẽ lên cơn. ‎Hồi trước từng bị rồi. 208 00:16:04,546 --> 00:16:08,759 ‎Thật ra nhà tớ đang lo lắm. Bố mẹ tớ ‎đang bắt anh ấy uống thuốc lại rồi. 209 00:16:09,718 --> 00:16:12,513 ‎Đừng kể với ai nhé, ‎vì chuyện này hơi riêng tư. 210 00:16:12,596 --> 00:16:15,474 ‎Tớ thề là không liên quan gì đến cậu đâu. 211 00:16:16,475 --> 00:16:18,852 ‎- Tớ không biết cậu ấy bị nặng thế. ‎- Ừ. 212 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 ‎Đừng trách anh ấy quá, nhé? 213 00:16:22,064 --> 00:16:25,818 ‎Nếu đúng thế thì có vẻ ‎cái nó đang cần không phải bạn gái rồi. 214 00:16:25,901 --> 00:16:27,444 ‎Nó cần một cô bạn cơ. 215 00:16:27,528 --> 00:16:32,199 ‎- Vâng. Anh ấy ít bạn lắm ạ. ‎- Cậu ấy là bạn thân của con mà. 216 00:16:32,282 --> 00:16:34,952 ‎Tớ sẽ không giả vờ là không đau, ‎vì đau thật. 217 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 ‎Mẹ cũng thế, thật. 218 00:16:36,286 --> 00:16:39,331 ‎Thôi, đi. Tớ kiếm được ‎bộ xinh cho cậu rồi. Đi thôi. 219 00:16:39,415 --> 00:16:40,833 ‎Mặc quần áo, đưa cậu đi nào. 220 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 ‎- Chào cô Georgia ạ. ‎- Chơi vui nha. 221 00:17:43,228 --> 00:17:46,690 ‎GEORGIA MILLER ‎100.000 ĐÔ 222 00:18:03,207 --> 00:18:05,375 ‎Thôi, tớ nghỉ rồi. 223 00:18:06,251 --> 00:18:09,880 ‎- Về sau có đỡ không? ‎- Thật ra là có, khá đỡ đấy. 224 00:18:09,963 --> 00:18:12,841 ‎Kiểu, tớ từng nghĩ là tớ như bị ngạt khói 225 00:18:12,925 --> 00:18:15,761 ‎mỗi lần chỉ cần có ai nhắc đến tên Sophie, 226 00:18:15,844 --> 00:18:18,639 ‎mà xong lúc đi cà phê, ‎tớ gần như chả thấy gì. 227 00:18:18,722 --> 00:18:20,390 ‎- Ủa. Gì cơ? ‎- Gì cơ? 228 00:18:20,474 --> 00:18:22,392 ‎Cậu đi uống cà phê với Sophie á? 229 00:18:22,476 --> 00:18:24,186 ‎Ờ, họ đến Blue Farm. 230 00:18:25,896 --> 00:18:27,523 ‎Max hư! Hư! 231 00:18:27,606 --> 00:18:28,607 ‎- Không. ‎- Không! 232 00:18:28,690 --> 00:18:30,901 ‎Không, còn chả phải thế cơ. Kiểu… 233 00:18:32,069 --> 00:18:35,614 ‎- Tớ chả biết kiểu gì. ‎- Sao không nói trong nhóm nói chuyện? 234 00:18:35,697 --> 00:18:37,574 ‎Vì tớ biết mấy cậu sẽ giận tớ. 235 00:18:38,283 --> 00:18:41,703 ‎Với cả, tớ quên Sophie rồi. ‎Tớ thích Silver rồi. 236 00:18:41,787 --> 00:18:43,038 ‎Tạ ơn Chúa. 237 00:18:43,122 --> 00:18:46,875 ‎Tớ chỉ không hiểu lắm ‎thế thì sao cậu còn đi cà phê với cậu ấy. 238 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 ‎Chả biết, bồ cũ khó chịu mà, 239 00:18:48,836 --> 00:18:52,256 ‎vì họ, kiểu, vẫn còn sống ‎kể cả sau khi chia tay với cậu. 240 00:18:53,048 --> 00:18:56,468 ‎Biết tớ chán gì nhất không? ‎Tớ đã thật sự thấy hạnh phúc. 241 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 ‎Kiểu, tớ đã thật sự thấy hạnh phúc ấy. 242 00:19:00,639 --> 00:19:01,640 ‎Nhưng ngắn quá. 243 00:19:02,724 --> 00:19:05,227 ‎- Tớ nhớ cảm giác đấy. ‎- Hạnh phúc là gì? 244 00:19:06,687 --> 00:19:07,646 ‎Chịu. 245 00:19:07,729 --> 00:19:10,941 ‎Thôi nào, chị em. Hơi bị u ám rồi đấy. 246 00:19:11,024 --> 00:19:16,155 ‎Tớ chỉ biết mỗi Norah là, kiểu, hạnh phúc. ‎Có khi ta cứ sống như Norah là xong. 247 00:19:16,238 --> 00:19:18,907 ‎- Ý gì? ‎- Ý gì? 248 00:19:18,991 --> 00:19:21,076 ‎- Ý gì? ‎- Ý gì? 249 00:19:21,785 --> 00:19:22,744 ‎- Không. ‎- Không. 250 00:19:22,828 --> 00:19:24,163 ‎Không! 251 00:19:24,246 --> 00:19:25,164 ‎- Abigail! ‎- Abigail! 252 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ôi Chúa ơi. 253 00:19:37,050 --> 00:19:38,051 ‎- Không. ‎- Không. 254 00:19:38,135 --> 00:19:39,678 ‎- Thôi đi! ‎- Thôi đi. 255 00:20:04,912 --> 00:20:06,580 ‎Gặp mấy cậu, tớ vui lắm. 256 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 ‎Thích thật đấy. 257 00:20:10,334 --> 00:20:12,461 ‎Nhà tớ chuyển nhiều quá, nên tớ… 258 00:20:17,549 --> 00:20:21,595 ‎Ginny? Cái gì đấy vừa lóe lên ‎trong bộ não xinh đẹp của cậu hả. 259 00:20:23,889 --> 00:20:24,806 ‎Hồ Powell. 260 00:20:29,519 --> 00:20:30,354 ‎Rồi. 261 00:20:32,439 --> 00:20:34,274 ‎- Press. ‎- Tớ nghĩ là Press. 262 00:20:35,150 --> 00:20:36,944 ‎- Cứ từ từ, bồ. ‎- Lật đi. 263 00:20:37,611 --> 00:20:38,904 ‎- Chạm sàn. ‎- Sàn. 264 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‎- Gì đấy? ‎- Lá đấy là gì? 265 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‎Chống khuỷu lên gối. 266 00:20:43,450 --> 00:20:45,702 ‎- Chống khuỷu lên gối. Kiểu… ‎- Xong. 267 00:20:45,786 --> 00:20:47,496 ‎Marcus à. 268 00:20:48,080 --> 00:20:49,206 ‎Ginny có đây không? 269 00:20:50,499 --> 00:20:51,583 ‎Không, không có. 270 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 ‎Cậu uống bia không? 271 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 ‎Tớ nghe nói cậu và Ginny chia tay rồi à. 272 00:21:04,680 --> 00:21:05,639 ‎Ừ. 273 00:21:07,015 --> 00:21:07,849 ‎Tại sao đấy? 274 00:21:10,269 --> 00:21:11,561 ‎Tớ là thằng khốn nạn. 275 00:21:12,187 --> 00:21:13,021 ‎Ừ. 276 00:21:13,105 --> 00:21:15,148 ‎Lý do của cậu đấy à? 277 00:21:18,527 --> 00:21:19,736 ‎Cậu ấy tuyệt vời mà. 278 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‎Ừ, đúng thật. 279 00:21:23,949 --> 00:21:27,911 ‎Cậu ấy yêu cậu lắm đấy, nên chắc cậu ‎không đến mức khốn nạn thế đâu. 280 00:21:29,204 --> 00:21:32,124 ‎Muốn đấm vào mặt tớ phát nữa ‎thì cứ thoải mái nhé. 281 00:21:33,041 --> 00:21:34,167 ‎- Cật lực vào. ‎- Ừ. 282 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 ‎Tớ hiểu mà. 283 00:21:35,961 --> 00:21:39,381 ‎Chia tay buồn thật. ‎Được cái cậu không viết nhạc vì thế. 284 00:21:40,966 --> 00:21:41,925 ‎Cảm ơn, anh bạn. 285 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 ‎Chán thật. 286 00:21:45,637 --> 00:21:46,596 ‎Siêu chán. 287 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 ‎Siêu chán. 288 00:21:48,265 --> 00:21:49,308 ‎Siêu chán. 289 00:21:49,808 --> 00:21:53,353 ‎Được cái thế giới cũng chỉ còn được ‎cỡ mười năm nữa. Cũng đỡ. 290 00:21:54,229 --> 00:21:55,063 ‎Thế á? 291 00:21:55,147 --> 00:21:56,982 ‎- Uống đi. ‎- Ôi trời! Chào! 292 00:21:58,150 --> 00:22:00,819 ‎- Cả nhà cùng uống. ‎- Chào. Hay rủ họ chơi đi. 293 00:22:01,403 --> 00:22:05,866 ‎- Sao anh lại đến đây? ‎- Chịu. Anh còn chả ưa đám bạn em lắm. 294 00:22:07,326 --> 00:22:10,495 ‎- Chà. Rồi. ‎- Thôi, anh say rồi. 295 00:22:11,163 --> 00:22:12,998 ‎Và em biết vì em cũng say rồi. 296 00:22:17,127 --> 00:22:18,337 ‎Anh định tìm Ginny. 297 00:22:19,796 --> 00:22:20,630 ‎Ừ. 298 00:22:23,050 --> 00:22:25,135 ‎- Em nghĩ ta phải về thôi. ‎- Không. 299 00:22:25,218 --> 00:22:26,094 ‎- Thật. Ừ. ‎- Thật à? 300 00:22:26,178 --> 00:22:27,554 ‎Em nghĩ là quan trọng. 301 00:22:28,055 --> 00:22:30,932 ‎- Nghe này, tớ xin lỗi nhiều mà. ‎- Từ từ chút đi. 302 00:22:31,016 --> 00:22:33,894 ‎- Lùi lại. ‎- Ai đấy? 303 00:22:33,977 --> 00:22:34,811 ‎Hả? 304 00:22:39,858 --> 00:22:40,734 ‎Tớ phục đấy. 305 00:22:41,485 --> 00:22:42,444 ‎Cậu làm thế ấy. 306 00:22:43,570 --> 00:22:45,572 ‎Làm bạn lại với họ khó lắm. 307 00:22:46,740 --> 00:22:48,116 ‎Khi là người đến trước. 308 00:22:48,784 --> 00:22:51,578 ‎- Ừ, tớ hiểu. ‎- Tớ biết cậu hiểu mà. 309 00:23:07,803 --> 00:23:09,262 ‎Nào, chân cá voi. 310 00:23:09,763 --> 00:23:11,890 ‎Đừng làm tớ nhớ ra cậu là cậu, nhé? 311 00:23:23,068 --> 00:23:26,738 ‎- Norah! Cậu… Cậu bình tĩnh được không? ‎- Không! Chúa ơi. Abby! 312 00:23:26,822 --> 00:23:28,865 ‎- Đừng. Cậu thôi đi? ‎- Không, Abby! 313 00:23:28,949 --> 00:23:32,202 ‎- Press á? Abby. ‎- Đừng gọi tên ra nữa, tớ xin đấy. 314 00:23:32,285 --> 00:23:35,831 ‎Tớ biết đang nhiều chuyện, ‎năm nay cậu gặp nhiều chuyện, mà… 315 00:23:35,914 --> 00:23:40,961 ‎Ừ, thật đấy. Năm nay nhiều chuyện lắm, ‎Norah, vì cậu làm tớ gặp nhiều chuyện hơn. 316 00:23:41,044 --> 00:23:44,881 ‎Cậu không nói chuyện với tớ mấy tuần ‎vì cái đợt Max ra vẻ. 317 00:23:44,965 --> 00:23:47,259 ‎Xong cậu cũng… Cậu cũng chỉ đu theo. 318 00:23:48,176 --> 00:23:50,929 ‎- Tớ tưởng ta xong vụ đó rồi. ‎- Chưa đâu! 319 00:23:51,012 --> 00:23:55,767 ‎Tớ cũng là bạn cậu mà, Norah. Tớ cũng ‎là bạn cậu. Thế quái nào cậu lại thế? 320 00:24:02,149 --> 00:24:03,191 ‎Tớ xin lỗi. 321 00:24:03,692 --> 00:24:04,776 ‎Không sao. 322 00:24:11,825 --> 00:24:13,577 ‎Bố tớ có bồ. 323 00:24:17,080 --> 00:24:17,914 ‎Tớ biết rồi. 324 00:24:18,623 --> 00:24:21,126 ‎Mẹ tớ kể với tớ rồi. Mẹ tớ nghe mẹ cậu kể. 325 00:24:21,626 --> 00:24:24,171 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Không, không sao. 326 00:24:24,254 --> 00:24:27,924 ‎Không cần lúc nào cũng phải ‎không sao đâu, Abigail, nhé? 327 00:24:28,925 --> 00:24:34,181 ‎Chúa ơi, tớ không muốn cãi nhau với cậu. ‎Tớ cãi nhau với Jordan còn hơn. Nhìn kìa. 328 00:24:35,015 --> 00:24:38,852 ‎- Anh ấy ngớ ngẩn quá đi mất. ‎- Ờ, bọn con trai vô nghĩa lắm. 329 00:24:40,145 --> 00:24:42,439 ‎Tớ biết là đang nhiều chuyện, nhé? 330 00:24:43,607 --> 00:24:45,692 ‎Nhưng tớ thực sự yêu cậu. 331 00:24:46,193 --> 00:24:47,402 ‎Và tớ là bạn cậu, 332 00:24:48,236 --> 00:24:50,864 ‎nên có chuyện gì ‎thì cậu kể cho tớ được mà. 333 00:24:56,244 --> 00:24:59,039 ‎Rồi, chà, có người đang vui kìa. 334 00:24:59,122 --> 00:25:00,624 ‎Hơi hơi thôi. 335 00:25:00,707 --> 00:25:02,042 ‎- Em ổn không? ‎- Em ổn. 336 00:25:02,125 --> 00:25:04,753 ‎- Tốt. ‎- Họ say quá rồi đấy à? 337 00:25:11,468 --> 00:25:12,302 ‎Chúa ơi. 338 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 ‎Sao? 339 00:25:25,482 --> 00:25:26,608 ‎Không sao. 340 00:26:11,444 --> 00:26:13,613 ‎Bạn đã gọi The Mount, cần giúp gì? 341 00:26:14,239 --> 00:26:20,245 ‎Chào ạ, cháu chỉ gọi để kiểm tra thông tin ‎đám cưới sắp tới của Randolph - Miller. 342 00:26:20,745 --> 00:26:23,331 ‎Rất tiếc, mà đám cưới đó ‎không tổ chức nữa. 343 00:26:23,415 --> 00:26:24,249 ‎Sao ạ? 344 00:26:24,332 --> 00:26:26,418 ‎Ừ, cô dâu gọi điện báo hủy rồi. 345 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ‎Cháu… Sao lại thế được. 346 00:26:30,213 --> 00:26:31,631 ‎Để tôi kiểm tra lại nhé. 347 00:26:32,382 --> 00:26:35,969 ‎Ừ, tôi có thông tin đây. ‎Ừ, cô ấy gọi điện và… 348 00:26:40,432 --> 00:26:44,686 ‎Nó đang uống thuốc lại, đi trị liệu rồi, ‎chả biết tôi làm gì hơn được. 349 00:26:44,769 --> 00:26:48,231 ‎Cô đang làm mọi thứ có thể rồi, nhé? 350 00:26:48,732 --> 00:26:51,901 ‎Ý tôi là, làm mẹ… khá khó mà. 351 00:26:51,985 --> 00:26:53,194 ‎Rất khó ấy. 352 00:26:53,903 --> 00:26:58,491 ‎Tôi cũng chả biết tôi đang làm gì. ‎Cô cứ phải… Phải làm theo linh tính thôi. 353 00:26:59,492 --> 00:27:00,368 ‎Nhỉ? 354 00:27:02,912 --> 00:27:05,457 ‎Bàn về đám cưới của cô đi nhỉ? 355 00:27:05,540 --> 00:27:07,626 ‎Tôi mong xem cái váy của cô lắm. 356 00:27:07,709 --> 00:27:10,712 ‎Chắc sẽ hở vai đúng không. ‎Cô là kiểu mặc hở vai mà. 357 00:27:13,256 --> 00:27:16,343 ‎Tôi thích sống ‎đối diện bên kia đường với nhà cô lắm. 358 00:27:17,969 --> 00:27:19,012 ‎Cô là bạn tốt. 359 00:27:19,721 --> 00:27:24,059 ‎Rồi, cô dâu ủy mị. ‎Tôi không nghĩ cô sẽ thế này đấy. 360 00:27:25,185 --> 00:27:28,021 ‎Ngoài các con, ‎trong đời tôi chả có mấy người, 361 00:27:28,104 --> 00:27:32,233 ‎và cô là một trong những bất ngờ ‎thú vị nhất từ lúc tôi chuyển đến đây. 362 00:27:33,401 --> 00:27:34,319 ‎Cảm ơn cô. 363 00:27:35,445 --> 00:27:36,988 ‎Bọn nhỏ về rồi. 364 00:27:37,072 --> 00:27:40,283 ‎Này, Max, Marcus, vào chào cô Georgia đi. 365 00:27:40,367 --> 00:27:42,035 ‎Thôi ạ, bọn con hơi mệt rồi. 366 00:27:44,329 --> 00:27:46,164 ‎Vào đây khẩn trương. 367 00:27:50,877 --> 00:27:51,711 ‎Xin chào ạ. 368 00:27:56,549 --> 00:27:57,592 ‎Uống rượu đấy à? 369 00:27:57,676 --> 00:27:59,594 ‎- Đâu ạ. ‎- Con tỉnh như sáo. 370 00:28:00,679 --> 00:28:02,764 ‎Nói thật, con đang cần uống mà mẹ. 371 00:28:03,723 --> 00:28:07,894 ‎Marcus, đang uống thuốc ‎thì ai cho con uống rượu. 372 00:28:09,062 --> 00:28:12,148 ‎- Mẹ biết kìa. Chả hiểu sao mẹ biết nhỉ. ‎- Em chịu. 373 00:28:12,232 --> 00:28:13,942 ‎Hai đứa bị làm sao thế hả? 374 00:28:14,442 --> 00:28:16,736 ‎Lên nhà, vào phòng ngay. 375 00:28:16,820 --> 00:28:17,654 ‎- Vâng. ‎- Xấu tính. 376 00:28:17,737 --> 00:28:20,907 ‎Nhà ta sẽ phải ngồi họp về vụ này đấy! 377 00:28:20,990 --> 00:28:23,785 ‎- Mẹ ngủ ngon. ‎- Ngon cái gì mà ngon, cô kia. 378 00:28:32,043 --> 00:28:33,670 ‎Lạy Chúa lòng… 379 00:28:34,254 --> 00:28:36,297 ‎Cô vừa thấy cháu lên nhà mà? 380 00:28:36,923 --> 00:28:40,218 ‎Cháu trèo qua cửa sổ ạ. ‎Cháu chỉ… Cháu định hỏi 381 00:28:41,553 --> 00:28:42,470 ‎cậu ấy sao rồi? 382 00:28:51,229 --> 00:28:54,190 ‎Đừng cố trèo qua cái gì nữa nhé. ‎Cháu chết đấy. 383 00:29:01,531 --> 00:29:02,824 ‎Cháu không níu chân cậu ấy. 384 00:29:05,285 --> 00:29:06,828 ‎Cháu hứa rồi, và làm thật. 385 00:29:08,246 --> 00:29:11,624 ‎Nghe này, cô đã hơi… ‎Cô đã hơi nặng lời với cháu. Xin lỗi. 386 00:29:14,002 --> 00:29:16,212 ‎Cháu đã làm rất nhiều cho con gái cô. 387 00:29:17,672 --> 00:29:20,633 ‎Nó biết cảm giác ‎được một người đàn ông yêu thương… 388 00:29:21,509 --> 00:29:22,427 ‎Một cậu bé chứ. 389 00:29:24,929 --> 00:29:26,723 ‎Một người làm nó thấy an toàn. 390 00:29:27,432 --> 00:29:28,892 ‎Cái đó quan trọng đấy, 391 00:29:29,768 --> 00:29:31,019 ‎cảm thấy an toàn ấy. 392 00:29:31,102 --> 00:29:34,773 ‎Cô mừng là cháu đã cho nó cảm giác đó. ‎Cảm ơn. Cháu là đứa tốt. 393 00:29:35,732 --> 00:29:36,566 ‎Dạ. 394 00:29:37,942 --> 00:29:38,777 ‎Vâng. 395 00:29:40,069 --> 00:29:40,987 ‎Không có gì ạ. 396 00:29:44,407 --> 00:29:47,452 ‎Cô hiểu tại sao cháu làm thế. Rất cao quý… 397 00:29:49,871 --> 00:29:53,333 ‎khi để một người yêu cháu ra đi ‎nếu cháu sẽ chỉ làm người ta tổn thương. 398 00:29:57,962 --> 00:29:59,422 ‎Bảo trọng nhé, Marcus. 399 00:30:00,548 --> 00:30:02,258 ‎Bố mẹ cháu yêu cháu lắm đấy. 400 00:30:02,801 --> 00:30:03,968 ‎Tốt với họ nhé? 401 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 ‎- Ngủ ngon, cô Georgia. ‎- Ngủ ngon, Marcus. 402 00:30:10,141 --> 00:30:11,434 ‎Cô cứ yên tâm ạ. 403 00:30:12,894 --> 00:30:16,231 ‎- Cháu không kể ai bí mật của cô đâu. ‎- Cái gì của cô cơ? 404 00:30:28,827 --> 00:30:29,994 ‎Con về sớm thế. 405 00:30:32,080 --> 00:30:33,456 ‎Sao mẹ hủy ở The Mount? 406 00:30:35,500 --> 00:30:36,918 ‎Mẹ toàn thế này thôi. 407 00:30:37,001 --> 00:30:40,296 ‎Gặp khó là mẹ cắt đứt rồi bỏ chạy. ‎Nhưng con không hiểu. 408 00:30:40,797 --> 00:30:43,925 ‎Mẹ hạnh phúc, ổn định ở đây, ‎có mọi thứ mẹ luôn muốn. 409 00:30:44,008 --> 00:30:46,386 ‎- Sao mẹ lại muốn đi? ‎- Con chả hiểu đâu. 410 00:30:46,469 --> 00:30:47,971 ‎- Giải thích đi. ‎- Ginny. 411 00:30:48,054 --> 00:30:51,349 ‎Dù là chuyện gì thì cũng… ‎Chỉ đang có mẹ con ta thôi mà. 412 00:30:52,475 --> 00:30:55,728 ‎Tối hôm nọ con cũng ở đây. ‎Trên tường còn lỗ đạn kìa. 413 00:30:55,812 --> 00:30:59,983 ‎Em trai con bắn bố nó. Đến lúc ‎biến khỏi đây rồi. Ta phải đi thôi. 414 00:31:01,192 --> 00:31:02,527 ‎Vụ đó kinh khủng thật. 415 00:31:03,486 --> 00:31:04,821 ‎Gil tệ thật. 416 00:31:05,488 --> 00:31:09,701 ‎Nhưng ta có thể nghĩ cách ‎đối phó với Gil mà. Ta đâu cần phải đi. 417 00:31:10,994 --> 00:31:13,329 ‎- Mẹ không yêu chú Paul à? ‎- Mẹ yêu chứ. 418 00:31:13,830 --> 00:31:15,832 ‎Nên ta mới phải đi. Phải bảo vệ chú ấy. 419 00:31:15,915 --> 00:31:19,460 ‎Thế này đâu phải để bảo vệ chú Paul ‎mà là để bảo vệ Georgia. 420 00:31:19,544 --> 00:31:21,671 ‎Mẹ sợ, và khi sợ, mẹ sẽ bỏ chạy. 421 00:31:21,754 --> 00:31:25,174 ‎Nên, mẹ, mẹ nói đi, ‎thực sự mẹ đang sợ cái gì vậy? 422 00:31:28,136 --> 00:31:31,556 ‎Con nghĩ mẹ không biết ‎đây là những gì mẹ luôn mong muốn à? 423 00:31:32,390 --> 00:31:35,184 ‎- Mẹ không thuộc về nơi này, hiểu không? ‎- Gì ạ? 424 00:31:36,352 --> 00:31:40,523 ‎Mẹ là tay lừa đảo. ‎Mẹ là thợ bịp. Mẹ là kẻ giả tạo. 425 00:31:40,607 --> 00:31:44,861 ‎Mẹ là bà mẹ thiếu niên giết người, ‎bị tổn thương, khó yêu, ở bãi xe moóc. 426 00:31:45,361 --> 00:31:49,782 ‎Và nhân tiện, cảm ơn đã kể với cậu bồ cũ ‎16 tuổi bí mật lớn nhất của mẹ nhé. 427 00:31:49,866 --> 00:31:51,784 ‎Con nói đúng. Ở đây ta an toàn. 428 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 ‎Mẹ không bình thường. 429 00:31:57,999 --> 00:31:59,709 ‎Mẹ không thuộc về nơi này. 430 00:32:00,501 --> 00:32:02,003 ‎Nên mẹ xin lỗi, con gái, 431 00:32:02,086 --> 00:32:04,422 ‎mà mẹ không lấy chú ấy được. Không thể. 432 00:32:04,923 --> 00:32:07,175 ‎Mẹ sẽ chỉ kéo chú ấy xuống theo thôi. 433 00:32:07,884 --> 00:32:09,385 ‎Mẹ, chú Paul yêu mẹ mà. 434 00:32:09,469 --> 00:32:12,055 ‎Mẹ bảo rồi, yêu thôi là chưa đủ. 435 00:32:12,138 --> 00:32:14,849 ‎Sao mẹ không nghĩ ‎mẹ cũng đáng được hạnh phúc? 436 00:32:15,433 --> 00:32:17,185 ‎Mẹ không tin ở hạnh phúc. 437 00:32:17,685 --> 00:32:19,228 ‎Khác nhau đấy. 438 00:32:20,438 --> 00:32:22,649 ‎Chú ấy biết hết thì đâu muốn cưới mẹ. 439 00:32:24,192 --> 00:32:26,152 ‎- Thì mẹ kể đi. ‎- Cái gì? 440 00:32:27,820 --> 00:32:30,281 ‎Mẹ đã phải trải qua nhiều chuyện tồi tệ, 441 00:32:30,365 --> 00:32:34,327 ‎những chuyện con sẽ không bao giờ ‎hiểu được, vì mẹ bảo vệ con. 442 00:32:35,787 --> 00:32:38,498 ‎Con biết mẹ nghĩ mẹ không xứng, ‎mà mẹ nhầm rồi. 443 00:32:40,083 --> 00:32:44,045 ‎Mẹ thông minh không ai bằng, ‎và mẹ đã dạy con sống mạnh mẽ mà. 444 00:32:44,128 --> 00:32:49,509 ‎Nên hãy cho chú Paul biết quá khứ của mẹ, ‎biết về Gil, cho chú ấy biết hết đi. 445 00:32:49,592 --> 00:32:51,970 ‎- Biết hết? ‎- Tất nhiên không phải hết. 446 00:33:01,020 --> 00:33:03,106 ‎Mẹ thuộc về nơi này mà, mẹ… 447 00:33:07,151 --> 00:33:08,403 ‎và mẹ yêu chú Paul. 448 00:33:12,198 --> 00:33:14,283 ‎Nhưng nhỡ chú ấy không muốn mẹ nữa? 449 00:33:16,077 --> 00:33:19,163 ‎Thế thì con nghe nói ‎là hoàng hôn ở Utah đẹp lắm. 450 00:33:27,213 --> 00:33:31,092 ‎Đợi em kể hết hãy nói nhé, em xin anh. ‎Chuyện này sẽ không hay gì. 451 00:33:32,135 --> 00:33:35,596 ‎Anh nhớ anh luôn bảo ‎anh muốn ta là một đội, 452 00:33:35,680 --> 00:33:37,473 ‎anh muốn em thành thật 453 00:33:37,557 --> 00:33:40,101 ‎và anh cảm giác em đang kìm lại không? 454 00:33:41,060 --> 00:33:44,063 ‎Ừ, thế thì rồi, cầu được ước thấy nhé. 455 00:33:44,564 --> 00:33:47,900 ‎Không, đùa không đúng lúc. ‎Em xin lỗi, em hồi hộp quá. 456 00:33:51,070 --> 00:33:57,118 ‎Em rất muốn em là con người như anh nghĩ, ‎nhưng không, em không phải người như thế. 457 00:33:57,201 --> 00:33:59,579 ‎Anh đáng được biết anh sắp lấy ai, nên… 458 00:34:00,663 --> 00:34:05,209 ‎Gil vào tù là vì em. ‎Em gài anh ta tội biển thủ. 459 00:34:05,293 --> 00:34:09,005 ‎Thật ra lúc đó anh ta biển thủ rồi, ‎nhưng em làm anh ta bị bắt, 460 00:34:09,088 --> 00:34:11,966 ‎để tống anh ta đi ‎vì là thằng khốn ngược đãi. 461 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 ‎Từ từ, hắn đánh em? 462 00:34:13,259 --> 00:34:16,512 ‎Em cũng là người ‎lấy tên Ginny và Austin mở thẻ tín dụng 463 00:34:16,596 --> 00:34:20,433 ‎rồi dùng chúng sống qua ngày ‎cùng số tiền lấy trộm rồi gài anh ta. 464 00:34:21,142 --> 00:34:26,022 ‎Tức là cơ bản thì cả đời em vốn là ‎tội phạm và tìm mọi cách để kiếm tiền, 465 00:34:26,105 --> 00:34:30,026 ‎kể cả ở Wellsbury. Ừ, Cynthia nói đúng. ‎Em lấy trộm tiền ở chỗ làm. 466 00:34:30,109 --> 00:34:32,403 ‎Có, em có lấy, nhưng trả hết lại rồi. 467 00:34:33,029 --> 00:34:35,573 ‎Nhưng em có làm thế, ‎vì đấy là con người em. 468 00:34:40,328 --> 00:34:41,954 ‎Còn gì nữa không? 469 00:34:42,038 --> 00:34:44,582 ‎Có. Có đấy, còn nữa. 470 00:34:44,665 --> 00:34:46,626 ‎Đã kể thì kể cho trót, nhỉ? 471 00:34:46,709 --> 00:34:47,960 ‎Tại trị liệu đấy. 472 00:34:48,669 --> 00:34:51,297 ‎Ta giao tiếp lành mạnh ‎kiểu gì được nữa nhỉ? 473 00:34:52,173 --> 00:34:56,302 ‎Vụ này hay. Vợ cũ của Kenny ‎đã tranh chấp di chúc, và Jesse, bồ Nick, 474 00:34:56,385 --> 00:34:59,764 ‎thật ra là thám tử tư ‎cô ta thuê để bám theo kết tội em. 475 00:34:59,847 --> 00:35:01,849 ‎Xem nào, gì nữa nhỉ? 476 00:35:02,558 --> 00:35:05,436 ‎À, em từng ngồi tù rồi. 477 00:35:05,520 --> 00:35:09,816 ‎Em từng mất quyền nuôi Ginny. ‎Em từng trong băng đảng mô tô, cướp tiệm. 478 00:35:12,068 --> 00:35:16,030 ‎Vài thứ khác nữa, ‎nhưng thật sự là đều chung chủ đề thôi. 479 00:35:16,114 --> 00:35:18,491 ‎Trong này nóng à? Vì em đang nóng quá. 480 00:35:18,991 --> 00:35:22,161 ‎Sao đến tận bây giờ ‎anh mới được biết ngần này chuyện? 481 00:35:22,787 --> 00:35:24,330 ‎Vì anh đúng nghĩa là 482 00:35:25,039 --> 00:35:28,960 ‎chàng hiệp sĩ mặc giáp sáng lóa ‎mà em đã mơ tới từ hồi em còn bé. 483 00:35:30,837 --> 00:35:34,382 ‎Nhưng Lọ Lem ‎thì có được hoàng tử và cái kết có hậu, 484 00:35:34,465 --> 00:35:36,134 ‎mà em lại không phải Lọ Lem. 485 00:35:36,217 --> 00:35:37,135 ‎Còn nữa. 486 00:35:37,760 --> 00:35:38,886 ‎Vẫn còn á? 487 00:35:39,512 --> 00:35:44,433 ‎Gil điên vì bị em tống vào tù, và anh ta ‎muốn vòi tiền. Tiền của anh. À, nhà anh. 488 00:35:44,517 --> 00:35:46,269 ‎Tiền của nhà anh? Gil? 489 00:35:46,853 --> 00:35:51,440 ‎Anh ta đang đe dọa em, và anh ta ‎định tống tiền em sau khi ta lấy nhau, 490 00:35:51,524 --> 00:35:56,988 ‎không thì sẽ kể anh những thứ em vừa kể, ‎em thật ra là người thế nào, tồi thế nào. 491 00:35:57,071 --> 00:36:00,199 ‎Và tối hôm nọ, anh ta xô đẩy em 492 00:36:00,283 --> 00:36:02,827 ‎lúc bọn nhỏ ở nhà, ‎và Austin định bảo vệ em, 493 00:36:02,910 --> 00:36:06,998 ‎nhưng nó thấy một khẩu súng em giấu ‎vì em còn nói dối chỉ có một khẩu, 494 00:36:07,081 --> 00:36:08,875 ‎nên Austin đã bắn vào tay Gil. 495 00:36:14,463 --> 00:36:17,049 ‎- Rồi, chắc anh đang giận, em hiểu. ‎- Giận? 496 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 ‎Giận? 497 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 ‎Em không hy vọng anh sẽ lấy em. 498 00:36:24,098 --> 00:36:25,224 ‎Em không trách anh, 499 00:36:25,975 --> 00:36:27,518 ‎nhưng em đã hạnh phúc lắm. 500 00:36:28,519 --> 00:36:32,815 ‎Mọi thứ em từng muốn đều có ở đây, ‎anh đã trao hết cho em 501 00:36:33,357 --> 00:36:36,027 ‎và em đã nhận lấy, ‎và em xin lỗi anh nhiều. 502 00:36:47,663 --> 00:36:48,998 ‎Anh phải đi khỏi đây. 503 00:36:50,583 --> 00:36:51,500 ‎Anh phải… 504 00:37:23,032 --> 00:37:24,450 ‎Mở cửa ra! 505 00:37:24,533 --> 00:37:27,995 ‎Georgia! Tao sẽ giết mày! ‎Tao biết là mày làm! 506 00:37:28,079 --> 00:37:31,040 ‎Chúng rút hết tài khoản, ‎kiểm tra hết lịch sử rồi! 507 00:37:31,123 --> 00:37:32,541 ‎Tao sẽ phải đi tù đấy! 508 00:37:35,836 --> 00:37:37,046 ‎Georgia! 509 00:37:37,964 --> 00:37:40,007 ‎Mở cái cửa chết tiệt này ra! 510 00:38:05,116 --> 00:38:06,200 ‎Tớ đang hơi say. 511 00:38:06,993 --> 00:38:08,160 ‎Tớ xin lỗi. 512 00:38:08,244 --> 00:38:09,370 ‎Tớ đã không hiểu. 513 00:38:09,996 --> 00:38:10,997 ‎Hiểu gì? 514 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 ‎Không phải tại tớ. 515 00:38:13,291 --> 00:38:15,001 ‎Tớ không hiểu vì tớ… 516 00:38:15,584 --> 00:38:19,714 ‎Tớ bị cuốn vào chuyện riêng. ‎Không phải tớ hạ thấp chuyện riêng đâu, 517 00:38:19,797 --> 00:38:25,845 ‎vì, ý tớ là, mọi thứ loạn lắm rồi. Cậu mà ‎biết nửa số chuyện đang diễn ra thôi… 518 00:38:25,928 --> 00:38:28,556 ‎Đây là cách ‎cậu nói "không phải tại cậu" hả? 519 00:38:30,850 --> 00:38:34,228 ‎Cậu đã ở bên tớ khi tớ cần cậu, 520 00:38:35,563 --> 00:38:38,941 ‎rồi cậu không còn ở bên tớ nữa, ‎và tớ cảm nhận được. 521 00:38:40,401 --> 00:38:43,529 ‎Xong tớ nghe cậu bảo Max ‎là không muốn ở bên tớ nữa. 522 00:38:46,282 --> 00:38:47,241 ‎Và tớ chỉ… 523 00:38:48,284 --> 00:38:49,368 ‎Tớ đã đau đớn, 524 00:38:50,745 --> 00:38:52,204 ‎và tớ nghĩ là tại tớ. 525 00:38:53,581 --> 00:38:54,498 ‎Không phải đâu. 526 00:39:03,424 --> 00:39:06,302 ‎Cậu đã cần tớ ở bên cậu. 527 00:39:08,220 --> 00:39:09,305 ‎Tớ không giận cậu. 528 00:39:11,474 --> 00:39:12,558 ‎Tớ chả thấy gì cả. 529 00:39:14,727 --> 00:39:15,811 ‎Cậu yêu tớ. 530 00:39:17,855 --> 00:39:20,274 ‎- Ừ. ‎- Tớ cũng yêu cậu. 531 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 ‎- Tớ không muốn thế. ‎- Ừ. 532 00:39:24,445 --> 00:39:27,865 ‎Nhưng tớ vừa nghe mẹ ‎kể với chú Paul đủ chuyện kinh khủng, 533 00:39:27,948 --> 00:39:31,327 ‎và tớ không chắc mọi thứ sẽ đi về đâu nữa. 534 00:39:31,827 --> 00:39:35,456 ‎Nhưng tớ muốn cậu biết là có tớ đây, 535 00:39:36,123 --> 00:39:38,751 ‎dù cậu xấu xí thế nào. ‎Tớ mặc kệ, có tớ đây. 536 00:39:39,460 --> 00:39:40,544 ‎Không cần đâu. 537 00:39:42,713 --> 00:39:45,424 ‎Rồi, tớ sắp quên ‎tại sao tớ lại sang đây rồi, 538 00:39:45,508 --> 00:39:47,551 ‎nên chắc tớ sẽ… 539 00:39:47,635 --> 00:39:48,469 ‎- Cậu cứ… ‎- Gì? 540 00:39:48,552 --> 00:39:51,597 ‎Im đi. Rồi, quay lại đi. Cảm ơn cậu. 541 00:39:56,769 --> 00:40:00,314 ‎Dù ta không ở bên nhau nữa, ‎tớ vẫn có thể là bạn cậu. 542 00:40:03,234 --> 00:40:05,778 ‎Tớ có thể là bạn bè, là bồ tèo của cậu. 543 00:40:07,863 --> 00:40:08,906 ‎À, ừ, bồ tèo. 544 00:40:09,532 --> 00:40:10,449 ‎Ừ, bồ tèo. 545 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ‎- Chả biết nữa, bồ tèo ạ. ‎- Tớ cũng chả biết gì, bồ tèo ạ. 546 00:40:17,373 --> 00:40:22,628 ‎Quên hết đống chuyện nhảm nhí kỳ dị này đi ‎và đem ván đi lướt sóng thôi, bồ tèo. 547 00:40:23,754 --> 00:40:25,840 ‎Lên mặt nước là rõ hết, bồ tèo nhỉ. 548 00:40:25,923 --> 00:40:27,508 ‎Bồ ơi, 549 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 ‎khi con sóng, kiểu, đẩy cậu ra, cậu sẽ… ‎Cậu sẽ nhiệt quá, 550 00:40:31,387 --> 00:40:34,265 ‎cậu sẽ chép miệng, kiểu: "Vù", 551 00:40:34,348 --> 00:40:36,767 ‎cậu sẽ kiểu, nhiệt lắm, bồ tèo ơi. 552 00:40:46,402 --> 00:40:47,903 ‎Tớ đang mệt mỏi quá. 553 00:41:04,920 --> 00:41:06,088 ‎Có tin gì chưa ạ? 554 00:41:15,848 --> 00:41:16,765 ‎Chú Paul này. 555 00:41:18,100 --> 00:41:20,811 ‎Chú ấy bảo ‎muốn mẹ đến văn phòng gặp chú ấy. 556 00:41:20,895 --> 00:41:22,271 ‎Đến văn phòng ạ? 557 00:41:23,481 --> 00:41:24,315 ‎Lạ nhỉ. 558 00:41:24,398 --> 00:41:25,733 ‎Thế có phải tốt không? 559 00:41:25,816 --> 00:41:28,277 ‎Mẹ nghĩ chú ấy ‎đợi cùng cảnh sát để bắt mẹ vì ăn trộm, 560 00:41:28,360 --> 00:41:30,613 ‎không muốn làm trước mặt hai đứa thôi. 561 00:41:31,489 --> 00:41:34,366 ‎Có khi ta nên đi thật đi ạ. ‎Xếp đồ lên xe thôi. 562 00:41:34,450 --> 00:41:35,284 ‎Không. 563 00:41:36,285 --> 00:41:39,872 ‎Mẹ phải đến gặp chú ấy. ‎Mẹ phải đến. Mẹ nợ chú ấy việc này. 564 00:41:54,929 --> 00:41:57,806 ‎Georgia, đây là anh Perry Nolan, ‎luật sư của anh. 565 00:41:57,890 --> 00:41:59,558 ‎Anh định bảo họ bắt em à? 566 00:42:02,186 --> 00:42:03,395 ‎Em ngồi đi, Georgia. 567 00:42:20,329 --> 00:42:21,413 ‎Georgia? 568 00:42:21,497 --> 00:42:22,373 ‎Paul? 569 00:42:25,209 --> 00:42:26,210 ‎Gì thế này? 570 00:42:28,796 --> 00:42:32,424 ‎Gil, tôi yêu cầu anh đến ‎để cho anh biết những gì anh đang làm 571 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‎biến thành quấy rối rồi. 572 00:42:35,177 --> 00:42:38,389 ‎Anh đùa à? Anh còn chả biết ‎nửa số chuyện đang diễn ra. 573 00:42:38,472 --> 00:42:42,059 ‎Tin tôi đi, Georgia kể hết với tôi rồi. 574 00:42:43,227 --> 00:42:45,020 ‎Và có vài sự thật cho anh đây. 575 00:42:45,896 --> 00:42:50,526 ‎Anh là phạm nhân bị kết án. Tôi gọi một ‎cuộc cho sĩ quan quản chế là anh về tù. 576 00:42:50,609 --> 00:42:52,903 ‎Anh chả làm được đâu. Kệ anh là ai. 577 00:42:52,987 --> 00:42:55,864 ‎Tôi cho anh biết nhé. ‎Tôi là Paul Randolph. 578 00:42:56,365 --> 00:42:59,159 ‎Tôi là thị trưởng, ‎anh đang ở thành phố của tôi, 579 00:42:59,243 --> 00:43:03,372 ‎và tôi cho anh biết luôn, anh sẽ ‎chả lấy được một đồng nào của tôi đâu. 580 00:43:03,455 --> 00:43:06,000 ‎Cả bây giờ lẫn sau khi tôi kết hôn. 581 00:43:07,626 --> 00:43:09,920 ‎Austin là con trai tôi, 582 00:43:11,797 --> 00:43:13,299 ‎và tôi sẽ đòi quyền nuôi. 583 00:43:16,719 --> 00:43:17,761 ‎Anh Perry? 584 00:43:21,348 --> 00:43:25,894 ‎Anh thấy đấy, anh Nolan đây rất sẵn sàng ‎đấu tranh giành quyền nuôi con, 585 00:43:26,770 --> 00:43:30,399 ‎nhưng tôi nghĩ ‎việc đó sẽ không có lợi cho anh lắm đâu. 586 00:43:31,942 --> 00:43:36,905 ‎Anh chả rõ anh đang phạm sai lầm gì đâu. ‎Anh không muốn làm thế vì cô ta đâu. 587 00:43:38,198 --> 00:43:39,700 ‎Không đáng đâu. Tin tôi. 588 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‎Gil, 589 00:43:43,454 --> 00:43:44,330 ‎từ giờ trở đi, 590 00:43:45,873 --> 00:43:50,252 ‎nếu anh muốn gặp con trai riêng của vợ tôi ‎hoặc nói chuyện với vợ tôi, 591 00:43:51,920 --> 00:43:53,422 ‎anh phải thông qua tôi. 592 00:43:58,719 --> 00:43:59,803 ‎Cảm ơn. 593 00:44:01,805 --> 00:44:02,640 ‎Cảm ơn Perry. 594 00:44:08,145 --> 00:44:10,439 ‎Anh vẫn đang rất giận em đấy. 595 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 ‎Anh thức trắng đêm qua. 596 00:44:18,030 --> 00:44:21,450 ‎Cả đêm anh chỉ nghĩ là ‎anh không thể lấy em lúc này được. 597 00:44:21,533 --> 00:44:24,453 ‎Gia đình anh, sự nghiệp của anh… ‎Anh chỉ… Anh… 598 00:44:26,997 --> 00:44:28,165 ‎Anh không thể… 599 00:44:30,209 --> 00:44:31,085 ‎lấy em được. 600 00:44:33,545 --> 00:44:34,797 ‎Thế không khôn ngoan. 601 00:44:38,676 --> 00:44:42,680 ‎Nhưng cái cảm giác còn lớn hơn ‎là anh cũng không thể bỏ em được. 602 00:44:46,558 --> 00:44:48,352 ‎Vì dù tốt hay xấu thì Georgia, 603 00:44:49,895 --> 00:44:51,105 ‎giờ đã gặp em rồi, 604 00:44:52,022 --> 00:44:54,775 ‎giờ đã biết cảm giác yêu em rồi, 605 00:44:54,858 --> 00:44:57,361 ‎anh chả hình dung nổi ‎sẽ ở bên ai khác đến cuối đời. 606 00:44:57,444 --> 00:45:00,739 ‎Em bảo em lo ‎là em sẽ hủy hoại anh, Georgia Miller. 607 00:45:00,823 --> 00:45:03,784 ‎Chà, quá muộn rồi. 608 00:45:06,495 --> 00:45:07,705 ‎Em hủy hoại anh rồi. 609 00:45:10,207 --> 00:45:11,041 ‎Giờ, lại đây. 610 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 ‎Nói lại đoạn thành phố của anh đi. 611 00:45:30,310 --> 00:45:32,396 ‎Georgia, anh chả phải người cứu em. 612 00:45:34,481 --> 00:45:35,607 ‎Em tự cứu em đấy. 613 00:45:36,984 --> 00:45:38,026 ‎Ta là một đội mà. 614 00:45:40,612 --> 00:45:41,488 ‎Ừ. 615 00:45:44,032 --> 00:45:44,908 ‎Ginny! 616 00:45:45,576 --> 00:45:46,410 ‎Ginny. 617 00:45:46,493 --> 00:45:48,162 ‎Chú Paul vẫn muốn lấy mẹ. 618 00:45:48,245 --> 00:45:49,705 ‎Chúa ơi, tuyệt quá. 619 00:45:54,501 --> 00:45:55,627 ‎Sao thế ạ? 620 00:45:56,253 --> 00:45:58,464 ‎Mẹ hủy ở The Mount rồi. ‎Chả có đám cưới nữa. 621 00:45:58,964 --> 00:46:02,217 ‎Không tin nổi ‎mẹ quên bảo chú ấy mẹ lỡ hủy đám cưới rồi. 622 00:46:02,301 --> 00:46:06,430 ‎- Đây có thể là giọt nước tràn ly. ‎- Mẹ bảo khách nào là hủy cưới chưa? 623 00:46:06,513 --> 00:46:08,182 ‎Chưa. Mẹ đâu muốn Paul biết. 624 00:46:10,142 --> 00:46:13,312 ‎- Sao? ‎- Thế thì mẹ chỉ cần một địa điểm thôi. 625 00:46:14,313 --> 00:46:15,147 ‎Ginny… 626 00:46:15,230 --> 00:46:16,899 ‎- Mẹ tin con không? ‎- Không. 627 00:46:17,941 --> 00:46:18,859 ‎Cứ để con. 628 00:46:20,235 --> 00:46:23,197 ‎Ginny, thề có Chúa, ‎mẹ không lấy chồng ở Blue Farm đâu. 629 00:46:34,917 --> 00:46:36,335 ‎Ngựa đấy à? 630 00:46:36,418 --> 00:46:38,378 ‎Con kiếm đâu ra ngựa thế? 631 00:46:41,548 --> 00:46:43,175 ‎Cái vay mượn của mẹ đó. 632 00:46:43,801 --> 00:46:47,346 ‎Con mượn của bạn con. ‎Con biết mẹ mê ngựa lắm mà. 633 00:46:48,055 --> 00:46:49,223 ‎Nó tên là Sữa Lắc. 634 00:46:51,391 --> 00:46:54,269 ‎Ừ, mẹ biết con Sữa Lắc. 635 00:47:01,193 --> 00:47:02,736 ‎Mẹ yêu con, con gái. 636 00:47:05,113 --> 00:47:06,532 ‎Đưa mẹ đi lấy chồng nào. 637 00:47:17,960 --> 00:47:19,127 ‎Đợi mãi. 638 00:47:19,211 --> 00:47:20,879 ‎Sao em chưa mặc đồ? 639 00:47:23,298 --> 00:47:24,883 ‎Em làm gì đấy? Không. 640 00:47:24,967 --> 00:47:29,596 ‎- Đừng ngồi. Ta phải đi. Ta muộn mất. ‎- Em cần cho anh biết chuyện này. 641 00:47:35,519 --> 00:47:36,603 ‎Ừ. 642 00:47:37,896 --> 00:47:38,730 ‎Nói đi. 643 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 ‎Nói nhanh lên. 644 00:47:45,404 --> 00:47:46,822 ‎Tên em không phải Jesse, 645 00:47:47,865 --> 00:47:49,032 ‎mà là Gabriel. 646 00:47:51,785 --> 00:47:52,703 ‎Nói tiếp đi. 647 00:47:54,037 --> 00:47:57,374 ‎Em không phải thầy giáo, em là thám tử tư. 648 00:47:59,126 --> 00:48:00,168 ‎Và… 649 00:48:02,337 --> 00:48:05,924 ‎em quê ở Houston, ‎và em đến Wellsbury vì công việc. 650 00:48:06,008 --> 00:48:07,175 ‎Em không phải thầy? 651 00:48:08,385 --> 00:48:11,138 ‎Gì thế này, ‎anh đang bị lừa hay chơi xỏ gì à? 652 00:48:11,221 --> 00:48:15,309 ‎Giọng này nữa? Giờ em lại nói giọng ‎địa phương à? Cái… Cái gì thế này? 653 00:48:16,143 --> 00:48:17,269 ‎Không vui đâu. 654 00:48:17,352 --> 00:48:19,021 ‎Ừ, anh nói đúng, không vui. 655 00:48:20,522 --> 00:48:21,607 ‎Anh không hiểu. 656 00:48:23,358 --> 00:48:25,152 ‎Em được thuê điều tra Georgia. 657 00:48:25,944 --> 00:48:26,778 ‎Cái gì? 658 00:48:27,404 --> 00:48:29,448 ‎Cô ta không như anh nghĩ đâu. 659 00:48:30,032 --> 00:48:33,035 ‎Nhé, cô ta có quá khứ phạm tội, ‎cô ta bạo lực… 660 00:48:33,118 --> 00:48:33,952 ‎Anh xin lỗi. 661 00:48:35,829 --> 00:48:38,248 ‎Ý em là từ trước tới giờ là dối trá à? 662 00:48:38,332 --> 00:48:41,793 ‎- Không. Không phải là dối trá hết. ‎- Không phải? 663 00:48:41,877 --> 00:48:45,881 ‎Chỉ có con người em, việc em làm, ‎lý do em đến đây, giọng em thôi hả? 664 00:48:45,964 --> 00:48:48,300 ‎- Chỉ thế thôi hả? ‎- Vì công việc, Nick! 665 00:48:48,383 --> 00:48:51,345 ‎- Em đang làm việc. ‎- Em có tình cảm với anh không? 666 00:48:52,888 --> 00:48:53,972 ‎Thôi khỏi trả lời. 667 00:48:55,057 --> 00:48:56,767 ‎Tôi không tin nổi chuyện này. 668 00:48:56,850 --> 00:48:59,478 ‎Không dễ với em đâu, ‎ngồi nói chuyện thế này… 669 00:48:59,561 --> 00:49:00,771 ‎Thôi khỏi đi. 670 00:49:01,271 --> 00:49:04,483 ‎Tôi phải đi ăn cưới bạn tôi đây, nhé? 671 00:49:04,566 --> 00:49:09,029 ‎Nên tôi không muốn gặp lại cậu nữa, ‎không bao giờ, dĩ nhiên. 672 00:49:10,364 --> 00:49:11,281 ‎Tôi ghét cậu. 673 00:49:11,365 --> 00:49:13,367 ‎Georgia không như cô ta ra vẻ đâu. 674 00:49:14,076 --> 00:49:18,372 ‎Ừ, anh ghét em. Em đáng bị thế. ‎Em không định để mọi thứ đi xa thế này. 675 00:49:18,455 --> 00:49:20,415 ‎Chuyện cứ thế xảy ra thôi. 676 00:49:21,458 --> 00:49:23,669 ‎Anh là người tốt, và em rất xin lỗi. 677 00:49:24,962 --> 00:49:28,131 ‎Mà anh cần biết mọi thứ, ‎và có nhiều thứ cần biết lắm. 678 00:49:38,433 --> 00:49:40,477 ‎Tòa thị chính? Chỗ mẹ làm? 679 00:49:40,560 --> 00:49:42,562 ‎Có khi mẹ thích Blue Farm hơn đấy. 680 00:49:42,646 --> 00:49:44,272 ‎Vâng ạ, cô dâu lắm điều. 681 00:49:46,650 --> 00:49:47,484 ‎Rồi. 682 00:49:51,446 --> 00:49:52,864 ‎- Chào! ‎- Ôi Chúa ơi! 683 00:49:52,948 --> 00:49:54,574 ‎Cô xinh quá! 684 00:49:54,658 --> 00:49:56,284 ‎Trời ơi! 685 00:49:56,368 --> 00:49:58,996 ‎- Cô thấy con ngựa không? ‎- Ngửi thấy luôn! 686 00:52:30,188 --> 00:52:32,691 ‎Có những người đi hết cả đời 687 00:52:32,774 --> 00:52:38,363 ‎mà không biết cảm giác được yêu thương ‎không chút lay chuyển, vô điều kiện. 688 00:52:43,660 --> 00:52:44,619 ‎Tôi may mắn quá. 689 00:52:45,662 --> 00:52:47,038 ‎Tôi biết cảm giác ấy. 690 00:52:50,375 --> 00:52:51,668 ‎Em trai tôi cũng vậy. 691 00:52:53,795 --> 00:52:55,547 ‎Bọn tôi biết, nhờ mẹ bọn tôi. 692 00:52:58,008 --> 00:53:01,178 ‎Tình yêu mẹ dành cho bọn tôi ‎đưa mẹ đi khắp thế giới. 693 00:53:01,678 --> 00:53:05,223 ‎Nó đã dịch chuyển cả núi đồi. ‎Nó đã che chở cho bọn tôi. 694 00:53:07,851 --> 00:53:09,102 ‎Nó đã bảo vệ bọn tôi. 695 00:53:14,232 --> 00:53:16,735 ‎Bọn tôi có thể ‎chả có tuổi thơ bình thường, 696 00:53:17,235 --> 00:53:21,823 ‎mà tình yêu của mẹ bọn tôi là hàng rào ‎gỗ trắng, là lưới an toàn của bọn tôi. 697 00:53:22,949 --> 00:53:24,492 ‎Mẹ là một thế lực. 698 00:53:27,078 --> 00:53:28,747 ‎Mẹ sẽ làm tất cả vì bọn tôi. 699 00:53:30,207 --> 00:53:31,208 ‎Và chú Paul ạ… 700 00:53:32,959 --> 00:53:34,085 ‎mẹ yêu chú đấy. 701 00:53:34,836 --> 00:53:36,087 ‎- Ta lấy nhau rồi! ‎- Ừ! 702 00:53:48,016 --> 00:53:50,435 ‎Có được tình yêu của Georgia Miller ư? 703 00:53:51,144 --> 00:53:54,022 ‎Chẳng có gì trên đời này mạnh mẽ hơn thế. 704 00:53:58,735 --> 00:54:00,403 ‎Và con chỉ mong 705 00:54:00,487 --> 00:54:04,157 ‎là chú sẽ yêu mẹ con ‎theo cách mẹ con dành tình yêu. 706 00:54:04,866 --> 00:54:06,201 ‎Không chút do dự. 707 00:54:06,785 --> 00:54:11,289 ‎Chú Paul, con trao mẹ con cho chú. ‎Chú hãy trân trọng mẹ con nhé. 708 00:54:13,500 --> 00:54:17,712 ‎- Vì mẹ Georgia và chú Paul Randolph. ‎- Vì Georgia và Paul! 709 00:54:23,885 --> 00:54:25,136 ‎Sao con tổ chức được? 710 00:54:26,429 --> 00:54:30,100 ‎Một người thông thái từng bảo là ít hoa, ‎ít kim tuyến sẽ làm được nhiều thứ lắm. 711 00:54:30,600 --> 00:54:32,435 ‎Mẹ hỏi thật, con làm kiểu gì? 712 00:54:32,519 --> 00:54:35,105 ‎Mẹ có bạn chức vụ cao mà, ‎mẹ Georgia Miller. 713 00:54:35,188 --> 00:54:39,609 ‎Rõ là thành phố này thật ra khá quý mẹ. ‎Mấy doanh nghiệp nhỏ mà mẹ giúp ấy… 714 00:54:40,277 --> 00:54:42,070 ‎Ờ, từ từ, chú Nick đâu? 715 00:54:43,530 --> 00:54:44,990 ‎Con không biết đấy. 716 00:54:54,124 --> 00:54:55,125 ‎Chú có lên không? 717 00:54:57,502 --> 00:54:59,713 ‎Không. Cháu lên không? 718 00:55:00,880 --> 00:55:01,715 ‎Không. 719 00:55:10,140 --> 00:55:12,767 ‎Ta sẽ lên đồ ‎chỉ để ngồi dưới sảnh thật hả? 720 00:55:13,810 --> 00:55:15,186 ‎Cháu thích trông bảnh. 721 00:55:25,989 --> 00:55:26,948 ‎Cháu xin với? 722 00:55:28,533 --> 00:55:30,076 ‎Xin với á? Không cho. 723 00:55:30,827 --> 00:55:33,621 ‎Cháu là trẻ con mà. ‎Chú không cho uống rượu đâu. 724 00:55:34,122 --> 00:55:35,040 ‎Trời ạ. 725 00:55:38,084 --> 00:55:40,628 ‎Mà chú biết ‎sao chú ngồi dưới này. Còn cháu? 726 00:55:41,629 --> 00:55:42,464 ‎Vì Ginny ạ. 727 00:55:44,132 --> 00:55:47,218 ‎Ý chú là, kiểu, sao cháu còn đến đây? 728 00:55:48,845 --> 00:55:51,389 ‎- Chú hỏi kiểu triết học ạ? ‎- Tưởng hai đứa chia tay. 729 00:55:51,473 --> 00:55:52,307 ‎À vâng. 730 00:55:53,600 --> 00:55:54,684 ‎Vâng, đúng, nhưng… 731 00:55:56,436 --> 00:55:57,270 ‎vẫn là bạn. 732 00:55:57,354 --> 00:55:59,939 ‎Bạn à, ừ, tốt. Chú cũng thích kiểu bạn bè. 733 00:56:00,565 --> 00:56:02,150 ‎Thêm bạn không thừa. 734 00:56:03,151 --> 00:56:04,527 ‎Sao chú không muốn lên? 735 00:56:07,822 --> 00:56:09,866 ‎Rồi chú sẽ lên. 736 00:56:15,372 --> 00:56:19,042 ‎- Mọi thứ đang phức tạp và khó nghĩ quá. ‎- Vâng, cháu cũng thế. 737 00:56:22,796 --> 00:56:25,006 ‎Cậu ấy muốn cháu đến, nên cháu đến. 738 00:56:27,884 --> 00:56:30,762 ‎Cậu ấy hạnh phúc là cháu vui. Ginny ấy ạ. 739 00:56:34,015 --> 00:56:35,433 ‎Chú cho cô ấy mượn ngựa. 740 00:56:37,060 --> 00:56:37,894 ‎Cô Georgia ấy. 741 00:56:38,770 --> 00:56:39,604 ‎Chà. 742 00:56:39,687 --> 00:56:40,522 ‎Ừ. 743 00:56:43,650 --> 00:56:44,567 ‎Chú tốt quá. 744 00:56:51,282 --> 00:56:52,117 ‎Thôi. 745 00:56:56,704 --> 00:56:58,957 ‎Đi lên… làm bạn nào. 746 00:57:01,626 --> 00:57:03,878 ‎Và giờ, điệu nhảy đầu tiên… 747 00:57:05,797 --> 00:57:07,841 ‎xin mời ông bà Randolph. 748 00:57:07,924 --> 00:57:08,967 ‎Tuyệt! 749 00:57:38,621 --> 00:57:40,331 ‎Con gái xinh đẹp của tôi… 750 00:57:42,375 --> 00:57:43,835 ‎nó trưởng thành rồi. 751 00:57:44,794 --> 00:57:48,506 ‎Nó là những gì tốt đẹp nhất của tôi, ‎và còn tốt đẹp hơn thế nữa. 752 00:57:49,090 --> 00:57:50,300 ‎Nhưng không sao hết, 753 00:57:51,217 --> 00:57:52,385 ‎thế là tốt. 754 00:57:53,761 --> 00:57:55,013 ‎Nó xứng với tất cả. 755 00:57:56,890 --> 00:57:59,309 ‎Nó khiến tôi tin là tôi còn có giá trị. 756 00:57:59,809 --> 00:58:01,436 ‎Tôi nhìn sự mạnh mẽ của nó, 757 00:58:02,103 --> 00:58:03,229 ‎trái tim của nó. 758 00:58:04,564 --> 00:58:06,566 ‎Nó nghĩ tôi là người mạnh mẽ, 759 00:58:07,275 --> 00:58:08,610 ‎nhưng nó không hề biết 760 00:58:10,236 --> 00:58:11,863 ‎tôi mong manh nhường nào. 761 00:58:14,699 --> 00:58:16,451 ‎Hạnh phúc mãi về sau. 762 00:58:17,827 --> 00:58:20,121 ‎Chẳng gì làm tôi sợ bằng hạnh phúc. 763 00:58:21,039 --> 00:58:23,374 ‎Hạnh phúc là thứ đáng sợ nhất trên đời. 764 00:58:24,584 --> 00:58:25,919 ‎Khi bạn hạnh phúc rồi, 765 00:58:26,961 --> 00:58:29,047 ‎bạn sẽ có nhiều thứ để mất hơn hẳn. 766 00:58:36,346 --> 00:58:39,265 ‎Georgia Miller, cô bị bắt ‎vì sát hại Tom Fuller. 767 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 ‎Cái gì? 768 00:58:40,308 --> 00:58:42,769 ‎- Cô có quyền giữ im lặng. ‎- Gì cơ? Tôi… 769 00:58:42,852 --> 00:58:45,313 ‎Mọi thứ cô nói ‎có thể được dùng chống lại cô trước tòa. 770 00:58:45,396 --> 00:58:47,607 ‎Từ từ, gì… Gì thế này? 771 00:59:15,510 --> 00:59:19,180 ‎Để anh gọi luật sư. ‎Anh ấy sẽ gặp ta ở đó, anh đi ngay sau em. 772 00:59:19,973 --> 00:59:22,976 ‎Georgia, anh đi ngay sau em thôi, nhé? ‎Anh đến ngay. 773 01:00:27,040 --> 01:00:29,542 ‎- Nhưng em có kể với ai đâu. ‎- Cái gì? 774 01:00:29,626 --> 01:00:30,793 ‎Austin? 775 01:00:30,877 --> 01:00:31,878 ‎Austin! 776 01:02:41,090 --> 01:02:43,342 ‎Biên dịch: Joy Ng