1 00:00:13,221 --> 00:00:16,016 ‫لطالما علّمتنا أمي‬ ‫أن نبقى على أهبة الاستعداد.‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,475 ‫وأن نبقى متقدّمين بخطوة.‬ 3 00:00:19,811 --> 00:00:22,188 ‫يمكن أن تنقلب الأمور بلمح البصر،‬ 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,066 ‫لذا إن كان لديكم أي شيء يستحق الاحتفاظ به،‬ ‫فتمسّكوا به،‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,820 ‫لأن العالم، وصدّقوا كلامي،‬ ‫سيحاول سلبكم إياه.‬ 6 00:00:44,627 --> 00:00:45,503 ‫أمي!‬ 7 00:00:54,429 --> 00:01:01,394 ‫"قبل ثلاثة أيام"‬ 8 00:01:25,293 --> 00:01:27,378 ‫تبًا، كم الساعة؟ لقد غفوت.‬ 9 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 ‫تبًا. تأخرت عن العمل.‬ 10 00:01:32,759 --> 00:01:36,846 ‫سيفعل "جو" ما يفعله عادةً‬ ‫ويتصرّف كأنه صارم وخائب الأمل.‬ 11 00:01:40,350 --> 00:01:41,476 ‫هل سنتسكع لاحقًا؟‬ 12 00:01:41,559 --> 00:01:44,062 ‫لا أستطيع.‬ ‫لديّ بحث في الإنكليزية عليّ كتابته.‬ 13 00:01:44,562 --> 00:01:45,605 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 15 00:01:55,073 --> 00:01:56,741 ‫- مرحبًا، الأمور بخير؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 16 00:01:59,577 --> 00:02:01,287 ‫فحص العافية للزفاف.‬ 17 00:02:01,371 --> 00:02:03,414 ‫نحن على بُعد بضعة أيام.‬ 18 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‫يا للهول!‬ 19 00:02:04,916 --> 00:02:07,293 ‫- هل بردت قدماك بسبب ترددك؟‬ ‫- دعيني أتحقق.‬ 20 00:02:08,128 --> 00:02:12,173 ‫لا! إنها ساخنة إلى حد الاحمرار!‬ ‫ساخنة كما الجمر من حماستي.‬ 21 00:02:20,306 --> 00:02:23,184 ‫الحياة دائمًا إما هنيئة وإما مريرة.‬ 22 00:02:25,395 --> 00:02:27,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا اقتباس من "إيديث وارتون".‬ 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,566 ‫بما أننا سنتزوج في منزلها.‬ 24 00:02:30,483 --> 00:02:31,776 ‫بقيت ستة أيام.‬ 25 00:02:32,485 --> 00:02:33,570 ‫ستة أيام.‬ 26 00:02:38,867 --> 00:02:42,036 ‫أبي، هل لديك أي إخوة أو أخوات؟‬ 27 00:02:42,120 --> 00:02:45,415 ‫أجل، عمتك "ترايسي".‬ ‫إنها شخص يصعب التعامل معه.‬ 28 00:02:46,082 --> 00:02:47,458 ‫هل لديها أولاد؟‬ 29 00:02:48,918 --> 00:02:50,003 ‫رباه، لا.‬ 30 00:02:50,503 --> 00:02:52,172 ‫ماذا عن جديّ؟‬ 31 00:02:53,047 --> 00:02:56,718 ‫يا صديقي، تعرف أنهما تُوفيا قبل ولادتك.‬ 32 00:02:56,801 --> 00:03:00,847 ‫- أنت لا تكذب بشأن ذلك، صحيح؟‬ ‫- من عساه يكذب بشأن أمر مماثل؟‬ 33 00:03:03,016 --> 00:03:05,018 ‫تفضل، اعتبر نفسك في المنزل.‬ 34 00:03:05,101 --> 00:03:06,477 ‫أرى تلك الابتسامة المعهودة.‬ 35 00:03:08,646 --> 00:03:10,899 ‫- ماذا تصنع؟‬ ‫- مشروع شجرة العائلة.‬ 36 00:03:13,234 --> 00:03:15,820 ‫- ما هذا المدفون تحت الشجرة؟‬ ‫- "كيني".‬ 37 00:03:15,904 --> 00:03:19,240 ‫حسنًا. سيكون عرضًا رائعًا.‬ 38 00:03:19,324 --> 00:03:21,701 ‫سأطلب أنا و"أوستن" البيتزا على الغداء.‬ 39 00:03:21,784 --> 00:03:23,244 ‫حسنًا، استمتعا بوقتكما.‬ 40 00:03:23,328 --> 00:03:26,289 ‫تكلّف البيتزا 20 دولارًا للواحدة، صحيح؟‬ 41 00:03:26,372 --> 00:03:29,042 ‫إضافةً إلى الوجبات الخفيفة، صحيح؟‬ ‫سنطلب وجبات خفيفة.‬ 42 00:03:33,171 --> 00:03:34,839 ‫هل تطلب أن تراقصني؟‬ 43 00:03:35,548 --> 00:03:36,716 ‫خرجت حديثًا من السجن.‬ 44 00:03:37,842 --> 00:03:41,012 ‫أوقن أنك تتذكرين السبب ومن المسؤول عن ذلك.‬ 45 00:03:41,596 --> 00:03:44,182 ‫أنت المسؤول، لكونك مجرمًا؟‬ 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 47 00:03:47,185 --> 00:03:50,396 ‫"غيل"، لا تتمادى في ذلك.‬ ‫إنني أسمح لك برؤية "أوستن"، اتفقنا؟‬ 48 00:03:51,564 --> 00:03:54,317 ‫في منزلك، تحت مراقبة العين اليقظة للرجل…‬ 49 00:03:54,400 --> 00:03:55,235 ‫"غيل".‬ 50 00:04:00,281 --> 00:04:03,159 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة.‬ 51 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‫لا يمكنني أن أبقى غاضبًا منك.‬ ‫فأنت جميلة جدًا.‬ 52 00:04:10,458 --> 00:04:15,713 ‫لعلمك، لا يُوجد ما هو أخطر من فتاة جميلة.‬ 53 00:04:15,797 --> 00:04:17,382 ‫بلى، بالطبع يُوجد.‬ 54 00:04:18,174 --> 00:04:19,676 ‫رجل عنيف.‬ 55 00:04:22,345 --> 00:04:23,972 ‫مرحبًا يا صاح. صباح الخير.‬ 56 00:04:24,973 --> 00:04:27,058 ‫أنت هنا.‬ 57 00:04:27,141 --> 00:04:29,185 ‫مرحبًا يا "بول". تسرني رؤيتك يا أخي.‬ 58 00:04:29,769 --> 00:04:33,314 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، كل شيء رائع.‬ 59 00:04:33,398 --> 00:04:35,858 ‫سأذهب للتسوق لحفل الزفاف.‬ 60 00:04:35,942 --> 00:04:38,528 ‫- أتريدينني أن آتي معك؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 61 00:04:38,611 --> 00:04:40,780 ‫لا تنس توصيل "أوستن"‬ ‫إلى منزل "زاك" في الـ3.‬ 62 00:04:40,863 --> 00:04:42,740 ‫سأصطحبك قبل العشاء، اتفقنا؟‬ 63 00:05:00,550 --> 00:05:02,135 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,012 ‫أسبق أن سمعت عن مكان يُدعى "أوكلاهوما"؟‬ 65 00:05:04,095 --> 00:05:05,847 ‫- لا.‬ ‫- إنه مكان رائع.‬ 66 00:05:05,930 --> 00:05:08,057 ‫تُوجد مدينة تُدعى "تولسا" على ضفة النهر.‬ 67 00:05:08,141 --> 00:05:10,560 ‫حين تغرب الشمس،‬ ‫يتحوّل لون النهر كله إلى البرتقالي.‬ 68 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 ‫أتعرفين ماذا أيضًا؟‬ 69 00:05:11,644 --> 00:05:14,397 ‫صُنع فيلم اسمه "أوكلاهوما" نسبةً إليها.‬ 70 00:05:14,480 --> 00:05:16,566 ‫إنه فيلم موسيقي. أليس هذا رائعًا؟‬ 71 00:05:17,525 --> 00:05:19,402 ‫أحب العيش في "أوستن".‬ 72 00:05:21,404 --> 00:05:22,280 ‫أعرف.‬ 73 00:05:23,281 --> 00:05:24,657 ‫وسيكون الأمر صعبًا،‬ 74 00:05:25,408 --> 00:05:27,869 ‫لكن يمكننا أن نفعل ذلك، كلتانا فقط.‬ 75 00:05:28,703 --> 00:05:30,496 ‫فعلنا ذلك من قبل، صحيح؟ حسنًا.‬ 76 00:05:44,385 --> 00:05:45,553 ‫مرحبًا.‬ 77 00:05:45,636 --> 00:05:47,305 ‫أتيت باكرًا. كيف كان يومك؟‬ 78 00:05:48,306 --> 00:05:49,140 ‫طويلًا.‬ 79 00:05:52,518 --> 00:05:54,437 ‫مرحبًا يا "جيني". ماذا ترسمين؟‬ 80 00:05:54,937 --> 00:05:56,022 ‫طائرة.‬ 81 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 ‫تبدو رائعة.‬ 82 00:05:58,608 --> 00:05:59,567 ‫انظري.‬ 83 00:06:05,615 --> 00:06:07,408 ‫أجل. ماذا سنتناول على العشاء.‬ 84 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‫هناك بقايا دجاج.‬ 85 00:06:10,661 --> 00:06:11,496 ‫بقايا؟‬ 86 00:06:17,377 --> 00:06:18,961 ‫لهذا أنت محظوظة بي،‬ 87 00:06:19,462 --> 00:06:22,882 ‫لأنك طاهية مروعة، ولن يتحمّلك أحد آخر.‬ 88 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ‫وأنا عليّ تحمّل الكثير، صحيح يا "جيني"؟‬ 89 00:06:26,386 --> 00:06:28,304 ‫لا أفعل شيئًا سوى العطاء.‬ 90 00:06:29,514 --> 00:06:31,057 ‫يتطلّب العيش مع أمك جهدًا كبيرًا.‬ 91 00:06:31,724 --> 00:06:33,393 ‫لكنها تبدو جميلة، أليست كذلك؟‬ 92 00:06:33,476 --> 00:06:34,394 ‫بلى.‬ 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,230 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 94 00:07:04,924 --> 00:07:08,094 ‫حيلك تزداد قدمًا شيئًا فشيئًا.‬ 95 00:07:08,177 --> 00:07:09,137 ‫أريد التحدث إليك.‬ 96 00:07:09,220 --> 00:07:11,139 ‫كنت أتسوق لحفل الزفاف.‬ 97 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 ‫ماذا تظن أنك ستجد بالضبط؟‬ 98 00:07:13,599 --> 00:07:17,937 ‫"تريد (جورجيا) استخدام أصداف بحرية ملونة‬ ‫في صالة حفلها.‬ 99 00:07:18,020 --> 00:07:19,230 ‫اقبضوا عليها يا رفاق."‬ 100 00:07:19,897 --> 00:07:22,233 ‫هذا ظريف.‬ 101 00:07:22,817 --> 00:07:24,694 ‫أعرف كل شيء عنك يا "جورجيا ميلر".‬ 102 00:07:24,777 --> 00:07:27,071 ‫أو "ماري أتكينز" أو أيًا كان اسمك المستعار.‬ 103 00:07:27,572 --> 00:07:29,323 ‫أعرف أنك تزوجت مرتين.‬ 104 00:07:29,407 --> 00:07:32,493 ‫اكتُشفت جثة أحد زوجيك مدفونة،‬ ‫والزوج الآخر مفقود.‬ 105 00:07:33,453 --> 00:07:34,996 ‫ثم لدينا عصابة "بلود آي"،‬ 106 00:07:35,580 --> 00:07:37,331 ‫عصابة راكبي الدراجات التي تربطك بها صلة.‬ 107 00:07:37,832 --> 00:07:40,126 ‫تاريخهم حافل بالنشاط الإجرامي.‬ 108 00:07:40,751 --> 00:07:43,963 ‫وأعرف أنك فقدت الوصاية على "جيني"‬ ‫حين كنت تديرين حلقة المقامرة.‬ 109 00:07:45,006 --> 00:07:48,509 ‫لذا يمكنك التجول متبخترة هنا،‬ ‫ومعك أدوات مائدتك،‬ 110 00:07:49,969 --> 00:07:52,847 ‫لكنك ستظلين محط شك عندي لأي فعل.‬ 111 00:07:55,850 --> 00:07:56,976 ‫يا إلهي.‬ 112 00:07:58,603 --> 00:07:59,687 ‫ليس لديك شيء.‬ 113 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 ‫عفوًا؟‬ 114 00:08:00,938 --> 00:08:05,359 ‫لما أخبرتني بكل هذا،‬ ‫مثل شخص شرير في فيلم "جيمس بوند"‬ 115 00:08:05,443 --> 00:08:07,862 ‫لو كان لديك أي شيء يمكنك إثباته عليّ.‬ 116 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 ‫ليس لديك شيء.‬ 117 00:08:12,158 --> 00:08:14,118 ‫لا يمكنك النيل مني بأي شيء.‬ 118 00:08:14,827 --> 00:08:15,870 ‫انتهى الأمر.‬ 119 00:08:17,371 --> 00:08:18,623 ‫لقد ربحت.‬ 120 00:08:19,207 --> 00:08:20,541 ‫لكن طاب يومك.‬ 121 00:08:25,046 --> 00:08:26,297 ‫أشعر بالأسف على "بول".‬ 122 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 ‫أتظنين أنه إن عرف من تكونين حقًا،‬ ‫فسيظل راغبًا في الزواج بك؟‬ 123 00:08:39,685 --> 00:08:40,520 ‫أنحن على وفاق؟‬ 124 00:08:41,103 --> 00:08:41,979 ‫أجل.‬ 125 00:08:44,106 --> 00:08:46,901 ‫- أكره الازدحام عند فطور الأحد المتأخر.‬ ‫- أعرف.‬ 126 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 ‫كل أصدقائي يتسكعون من دوني،‬ ‫وأنا عالقة هنا.‬ 127 00:09:01,415 --> 00:09:04,210 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "برايون". أمتحمس لـ"ويلينغتون"؟‬ 128 00:09:05,211 --> 00:09:06,420 ‫إنني متوتر نوعًا ما.‬ 129 00:09:06,504 --> 00:09:08,089 ‫كان يجب أن ألعب كرة القدم فحسب.‬ 130 00:09:08,756 --> 00:09:09,799 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 131 00:09:10,383 --> 00:09:13,678 ‫اسمعي، هل تعرفين إن كانت "براشيا"…‬ 132 00:09:14,345 --> 00:09:15,638 ‫هل هي معجبة بأحد؟‬ 133 00:09:16,222 --> 00:09:18,391 ‫يا إلهي. هل أنت معجب بـ"براشيا"؟‬ 134 00:09:18,474 --> 00:09:21,227 ‫لا يا "جيني"، لا تخبريها، اتفقنا؟‬ ‫جديًا. أرجوك.‬ 135 00:09:21,310 --> 00:09:23,479 ‫يجب أن أخبرها بكل شيء على الفور.‬ 136 00:09:23,563 --> 00:09:26,524 ‫لا، لا تفعلي ذلك.‬ ‫أخطط أن أطلب منها الخروج في موعد.‬ 137 00:09:27,149 --> 00:09:28,317 ‫بعد انتهاء "ويلينغتون".‬ 138 00:09:28,818 --> 00:09:30,319 ‫لا تقولي أي شيء، اتفقنا؟‬ 139 00:09:32,405 --> 00:09:33,656 ‫اتفقنا.‬ 140 00:09:34,740 --> 00:09:36,284 ‫هذا خبر مبهج جدًا.‬ 141 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 ‫حبيبي "توم" مختلف.‬ 142 00:09:52,717 --> 00:09:53,801 ‫أنا آسفة.‬ 143 00:09:54,468 --> 00:09:56,220 ‫أنا آسفة جدًا يا "توم".‬ 144 00:10:03,769 --> 00:10:07,898 ‫"زاك"، أيمكنك فتح الباب؟‬ ‫ربما نسي "أوستن" شيئًا ما.‬ 145 00:10:14,530 --> 00:10:15,990 ‫- مرحبًا يا "زاك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 146 00:10:18,784 --> 00:10:20,036 ‫مرحبًا يا "سينتيا".‬ 147 00:10:22,204 --> 00:10:23,080 ‫مرحبًا.‬ 148 00:10:23,873 --> 00:10:24,957 ‫اهدئي.‬ 149 00:10:30,504 --> 00:10:31,339 ‫أنا…‬ 150 00:10:32,757 --> 00:10:36,260 ‫أنا… يا إلهي، آسفة جدًا.‬ ‫لا أعرف سبب دموعي وحزني هذا.‬ 151 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 ‫لا، لا عليك.‬ 152 00:10:39,096 --> 00:10:42,350 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أتيت لآخذ "أوستن".‬ 153 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 ‫لكن "غيل" أخذه بالفعل.‬ 154 00:10:49,774 --> 00:10:51,025 ‫سأقتل "غيل".‬ 155 00:10:51,859 --> 00:10:53,527 ‫قال إنك قلت إنه لا مانع.‬ 156 00:10:53,611 --> 00:10:56,364 ‫صحيح، أجل، لا مانع فعلًا. شكرًا.‬ 157 00:10:57,114 --> 00:10:57,948 ‫على الرحب.‬ 158 00:11:07,667 --> 00:11:09,960 ‫أجل، بلا شك رسبت في اختبار أمس.‬ 159 00:11:12,880 --> 00:11:13,756 ‫آسف يا صاح.‬ 160 00:11:19,512 --> 00:11:21,222 ‫أظن أنني سأجلس معك على الفراش الأحمر.‬ 161 00:11:21,305 --> 00:11:22,264 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:11:22,348 --> 00:11:24,058 ‫تصرّف جانح! أعجبني ذلك.‬ 163 00:11:25,976 --> 00:11:27,353 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 164 00:11:28,896 --> 00:11:29,814 ‫يا إلهي.‬ 165 00:11:35,444 --> 00:11:37,405 ‫هل أنت متحمس لحضور صف معي؟‬ 166 00:11:37,488 --> 00:11:38,989 ‫أجل، على ما أظن.‬ 167 00:11:40,324 --> 00:11:41,200 ‫حسنًا.‬ 168 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 ‫لا يعجبني أنك اضطُررت إلى الرجوع مستويين.‬ 169 00:11:48,582 --> 00:11:50,000 ‫يجب ألّا يكون العقاب لك.‬ 170 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 ‫أنت تتصرّف بغرابة.‬ 171 00:11:57,591 --> 00:11:59,719 ‫- أمستعدة لصف الإنكليزية؟‬ ‫- هيا يا "جين جين".‬ 172 00:11:59,802 --> 00:12:01,804 ‫أمستعدة لتعرفي أين يضعون‬ ‫طلاب مستوى المبتدئين؟‬ 173 00:12:01,887 --> 00:12:04,181 ‫في مكان رديء وسيئ الإضاءة.‬ 174 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 ‫بالله عليك.‬ 175 00:12:14,859 --> 00:12:16,527 ‫هذا ممتاز.‬ 176 00:12:16,610 --> 00:12:19,321 ‫يمكنني أخيرًا نقل الإجابات‬ ‫من شخص أذكى من "آبي".‬ 177 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‫انتبه لكلامك!‬ 178 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‫أحسنت صنعًا.‬ 179 00:12:41,844 --> 00:12:43,053 ‫لكن يمكنك فعل ما هو أفضل.‬ 180 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 ‫ويا "ماركوس"، لم أستلم أي مقال منك.‬ 181 00:12:47,892 --> 00:12:48,934 ‫سأسلّمه لاحقًا.‬ 182 00:12:54,106 --> 00:12:56,108 ‫ظننت أننا لم نتسكع يوم الأحد من أجل بحثك.‬ 183 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 ‫حسنًا جميعًا،‬ 184 00:12:59,570 --> 00:13:05,075 ‫سنواصل العمل على "(روميو) و(جولييت)".‬ 185 00:13:05,159 --> 00:13:06,076 ‫أتدري أمرًا؟‬ 186 00:13:06,994 --> 00:13:09,121 ‫لا أحب "روميو". أظن أنه غبي.‬ 187 00:13:09,205 --> 00:13:10,956 ‫أتدرين أمرًا؟ وأنا أيضًا.‬ 188 00:13:11,040 --> 00:13:15,085 ‫فالرجل لم يتفقد حتى نبضها قط.‬ ‫سيطر على انفعالاتك يا صديقي.‬ 189 00:13:15,169 --> 00:13:19,298 ‫"جوردان"، هذا استبصار قيّم،‬ ‫لكننا لا نزال في الفصل الثاني.‬ 190 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ‫إن مُت، فهل ستموت معي؟‬ 191 00:13:23,677 --> 00:13:27,181 ‫لا، لكنني سأشعر بحزن شديد حيال ذلك.‬ 192 00:13:33,687 --> 00:13:34,814 ‫هذه حياتي.‬ 193 00:13:35,773 --> 00:13:38,192 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- هيا، افتحوا كتبكم.‬ 194 00:13:40,528 --> 00:13:43,614 ‫- "جيني"، أتريدين استعارة كتابي؟‬ ‫- لديّ كتابي الخاص.‬ 195 00:13:43,697 --> 00:13:47,076 ‫قرأته في الصف الثامن في مدرستي القديمة‬ ‫ثم في الصف التاسع في المدرسة التالية.‬ 196 00:13:47,660 --> 00:13:49,995 ‫- من يريد أن يبدأ بالقراءة؟‬ ‫- لست مستغربًا.‬ 197 00:13:50,079 --> 00:13:54,208 ‫"برودي"، أشعر بأنك تلمّح لي بتعابير وجهك‬ ‫أنك تريد البدء.‬ 198 00:13:55,459 --> 00:13:57,545 ‫أنت مخطئة. فأنا…‬ 199 00:13:57,628 --> 00:13:58,587 ‫انهض.‬ 200 00:13:59,171 --> 00:14:00,130 ‫لقد أجبرتني.‬ 201 00:14:00,714 --> 00:14:01,715 ‫لا أريد…‬ 202 00:14:02,341 --> 00:14:04,009 ‫لكنني مجبر الآن.‬ 203 00:14:04,760 --> 00:14:06,095 ‫لا يمكنني التحدث في الصف.‬ 204 00:14:06,178 --> 00:14:09,640 ‫"قسمًا بالقديس (فرانسيس)،‬ ‫ما أسرع ما تتغير!"‬ 205 00:14:09,723 --> 00:14:10,975 ‫قسمًا بالقديس "فرانسيس"!‬ 206 00:14:11,559 --> 00:14:14,603 ‫"أهجرت حبيبتك المعشوقة (روزالين)…"‬ 207 00:14:14,687 --> 00:14:16,146 ‫يا للهول!‬ 208 00:14:16,230 --> 00:14:17,398 ‫"…بهذي السرعة؟‬ 209 00:14:17,481 --> 00:14:20,192 ‫إذًا لا يكمن حب الشباب في قلوبهم،‬ 210 00:14:20,276 --> 00:14:21,402 ‫بل في أعينهم."‬ 211 00:14:22,111 --> 00:14:23,237 ‫هكذا تتحدث إلى النساء.‬ 212 00:14:24,488 --> 00:14:30,119 ‫"آه يا (عيسى) ويا (مريم)، كم سال من الدمع‬ ‫على خديك الصفراوين حبًا لـ(روزالين)!"‬ 213 00:14:30,619 --> 00:14:31,453 ‫خدود إذًا.‬ 214 00:14:31,537 --> 00:14:34,790 ‫"كي تحفظ حبًا لم يُكتب لك أن تتذوقه،‬ 215 00:14:34,874 --> 00:14:38,294 ‫ما زالت زفراتك غائمة ما بددها ضوء الشمس.‬ 216 00:14:38,377 --> 00:14:41,463 ‫وصدى أنّاتك ما زال يرن في أذني الهرمة."‬ 217 00:14:41,547 --> 00:14:43,507 ‫وضّح الفكرة يا صديقي! أكمل!‬ 218 00:14:43,591 --> 00:14:44,967 ‫هذا جيد!‬ 219 00:14:45,634 --> 00:14:47,469 ‫- أجل!‬ ‫- شكرًا لك يا آنستي.‬ 220 00:14:47,553 --> 00:14:49,054 ‫لا، بل شكرًا لك.‬ 221 00:14:49,930 --> 00:14:51,223 ‫أحب "شكسبير"!‬ 222 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 ‫لا تعط أمي…‬ 223 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 224 00:15:12,453 --> 00:15:13,412 ‫مرحبًا.‬ 225 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 ‫أجل، ادخل.‬ 226 00:15:26,300 --> 00:15:28,010 ‫أمي، أحبك. عليّ الذهاب.‬ 227 00:15:38,562 --> 00:15:41,273 ‫مرحبًا. أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لتحضري هذه المصيبة.‬ 228 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 229 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 ‫لا.‬ 230 00:15:44,902 --> 00:15:48,864 ‫لكن هذه الميزانية هي الأفضل لـ"ويلزبوري".‬ ‫لا يمكنني إسعاد الجميع.‬ 231 00:15:48,948 --> 00:15:51,617 ‫لذا ما لم يكن هناك مصدر دخل بديل آخر،‬ 232 00:15:51,700 --> 00:15:54,662 ‫فلن تحصل المدارس على مزيد من المال،‬ ‫وإلا تضرر بعض الأشخاص.‬ 233 00:15:54,745 --> 00:15:55,996 ‫الجميع متضررون بالفعل.‬ 234 00:15:56,080 --> 00:15:58,582 ‫فالاقتصاد منهار والعالم مشتعل.‬ 235 00:15:58,666 --> 00:16:01,919 ‫والمشاريع الصغيرة تكافح.‬ ‫لا يُوجد مال كاف لتلبية الاحتياجات.‬ 236 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 ‫هذا مفيد جدًا يا "نيك". شكرًا لك.‬ 237 00:16:18,394 --> 00:16:19,812 ‫إلى من كنت تتحدث عبر الهاتف؟‬ 238 00:16:22,773 --> 00:16:26,235 ‫إلى والديّ. كنا نتحدث عن الزفاف.‬ ‫إنهما متحمسان جدًا.‬ 239 00:16:26,318 --> 00:16:27,820 ‫- هما متحمسان؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‫ليسا متحمسين.‬ 241 00:16:33,784 --> 00:16:34,702 ‫لا بأس.‬ 242 00:16:34,785 --> 00:16:38,956 ‫سأعمل لوقت متأخر على الميزانية الليلة،‬ ‫لذا سأُضطر إلى مقابلتك في النادي.‬ 243 00:16:39,039 --> 00:16:41,125 ‫- ألن تأتي إلى المنزل لتناول العشاء؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:16:42,918 --> 00:16:43,919 ‫حسنًا.‬ 245 00:16:44,003 --> 00:16:46,755 ‫أظن أن "جيني" تعمل الليلة أيضًا. لا بأس.‬ 246 00:16:47,381 --> 00:16:49,341 ‫ربما سأفاجئ "أوستن" بوجبة "ماكدونالدز".‬ 247 00:16:49,425 --> 00:16:50,300 ‫طعام فاخر!‬ 248 00:16:50,384 --> 00:16:54,304 ‫لعلمك، يزعجني جدًا كم عليّ أن أقود بالسيارة‬ ‫للوصول إلى مطعم "ماكدونالدز".‬ 249 00:16:54,388 --> 00:16:58,058 ‫لماذا؟ هذا أحد الأمور المفضلة لديّ‬ ‫في "ويلزبوري".‬ 250 00:16:58,142 --> 00:16:59,893 ‫لا يُوجد فرع لسلسلة مطاعم في البلدة.‬ 251 00:17:01,562 --> 00:17:02,479 ‫ما يبقيها بلدة محلية.‬ 252 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- أجل، وأنا أحبها أيضًا.‬ 253 00:17:06,150 --> 00:17:08,027 ‫حسنًا، سأراك الليلة.‬ 254 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 ‫أجل.‬ 255 00:17:11,488 --> 00:17:15,534 ‫"جورجيا"، هلّا تجلسين في مكان‬ ‫حيث يمكنني رؤيتك؟‬ 256 00:17:16,285 --> 00:17:19,663 ‫يراودني شعور‬ ‫بأنني سأحتاج إلى وجه ودود الليلة.‬ 257 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 ‫بالطبع.‬ 258 00:17:21,707 --> 00:17:23,042 ‫دائمًا هنا لدعمك.‬ 259 00:17:24,585 --> 00:17:26,420 ‫ليس الجميع كذلك.‬ 260 00:17:35,804 --> 00:17:37,139 ‫حسنًا، ما خطبك؟‬ 261 00:17:37,848 --> 00:17:38,766 ‫لا شيء.‬ 262 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 ‫حسنًا، "جيسي" يتصرّف بغرابة.‬ 263 00:17:43,020 --> 00:17:44,063 ‫ماذا تقصد؟‬ 264 00:17:44,897 --> 00:17:49,109 ‫حسنًا، لا أعرف،‬ ‫أشعر كأننا وصلنا إلى نهاية علاقتنا.‬ 265 00:17:50,152 --> 00:17:52,571 ‫وأشعر كأنه يبتعد عني نوعًا ما.‬ 266 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 ‫وكأنه باق معي لكنه يرغب في الرحيل.‬ 267 00:17:56,450 --> 00:17:59,286 ‫إن كان يبتعد عنك، فدعه يفعل.‬ 268 00:18:01,455 --> 00:18:05,084 ‫لم يعجبك "جيسي" قط،‬ ‫وهذا صحيح. إنه صحيح فعلًا.‬ 269 00:18:05,167 --> 00:18:06,710 ‫ما الذي لا يعجبك فيه؟‬ 270 00:18:06,794 --> 00:18:09,046 ‫لا أفهم. إنه معلّم في الصف الثالث.‬ 271 00:18:09,129 --> 00:18:10,923 ‫إنه مثير جدًا مثل "كريس باين".‬ 272 00:18:11,006 --> 00:18:12,299 ‫ما الأمر يا "جورجيا"؟ أخبريني.‬ 273 00:18:12,382 --> 00:18:14,093 ‫أريدك أن تكون سعيدًا فحسب.‬ 274 00:18:14,176 --> 00:18:17,554 ‫حسنًا، إذًا دعيني أكون سعيدًا من فضلك‬ ‫مع المعلّم المثير.‬ 275 00:18:25,437 --> 00:18:26,688 ‫بالطبع أنا غاضبة.‬ 276 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 ‫فقد تركت أولادنا يتأذون‬ ‫وحاولت إخفاء الأمر عني.‬ 277 00:18:29,983 --> 00:18:30,859 ‫أنا آسف.‬ 278 00:18:33,112 --> 00:18:34,363 ‫بالحديث عن حفل زفافي…‬ 279 00:18:34,947 --> 00:18:38,742 ‫أهذه طريقتك الجديدة لفتح الأحاديث؟‬ ‫"بالحديث عن حفل زفافي"؟‬ 280 00:18:38,826 --> 00:18:40,494 ‫إذ لم نكن نتحدث عن حفل زفافك.‬ 281 00:18:40,577 --> 00:18:43,497 ‫لكنني كنت أفكر في حفل زفافي.‬ ‫أفكر دائمًا في حفل زفافي.‬ 282 00:18:43,580 --> 00:18:45,332 ‫حسنًا، بالحديث عن زفافك…‬ 283 00:18:45,415 --> 00:18:47,501 ‫كنت أتساءل إن كنت ستمنحينني شرف…‬ 284 00:18:48,085 --> 00:18:50,754 ‫إلقاء خطاب، وزفّي إلى العريس.‬ 285 00:18:50,838 --> 00:18:53,340 ‫هل تقصدين أن أزفّك ونحن نمشي في الممر؟‬ 286 00:18:53,423 --> 00:18:55,592 ‫مع حجم فستاني؟ لا مكان لك في الممر.‬ 287 00:18:55,676 --> 00:18:57,386 ‫لم يزفّك أحد حين تزوجت "كيني".‬ 288 00:18:58,595 --> 00:19:01,014 ‫- هل كنت لتزفّيني إلى "كيني"؟‬ ‫- وجهة نظر في محلها.‬ 289 00:19:01,890 --> 00:19:06,854 ‫لكن لعلمك يا أمي، فكرة أن يزفّك شخص ما‬ 290 00:19:06,937 --> 00:19:08,397 ‫فكرة ذكورية تمامًا.‬ 291 00:19:08,480 --> 00:19:11,441 ‫النظام الذكوري يسيطر عليّ بشدة.‬ 292 00:19:12,067 --> 00:19:14,403 ‫ترعرعت في عصر السراويل المنخفضة‬ ‫و"أمريكاز نيكست توب موديل".‬ 293 00:19:14,486 --> 00:19:16,738 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ ‫اتركيني، لكن أنقذي نفسك.‬ 294 00:19:18,157 --> 00:19:19,992 ‫ما رأيك؟ موافقة؟‬ 295 00:19:20,826 --> 00:19:22,703 ‫أزفّك إلى "بول"؟‬ 296 00:19:22,786 --> 00:19:24,663 ‫وتلقين خطابًا.‬ 297 00:19:26,582 --> 00:19:29,877 ‫بالطبع. أود ذلك. سيشرفني ذلك.‬ 298 00:19:34,256 --> 00:19:35,257 ‫ماذا؟‬ 299 00:19:38,051 --> 00:19:44,099 ‫حسنًا… أريدك أن تسمعي هذا مني‬ ‫وليس من أي شخص آخر.‬ 300 00:19:46,059 --> 00:19:47,477 ‫يا إلهي، من قتلت؟‬ 301 00:19:50,731 --> 00:19:51,899 ‫أمي، كانت مزحة!‬ 302 00:19:51,982 --> 00:19:53,317 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- أمي!‬ 303 00:19:53,400 --> 00:19:55,194 ‫أقسم بالله إنه كان حادثًا.‬ 304 00:19:56,278 --> 00:19:59,823 ‫أردت فحسب أن أجعله يفقد وعيه لبضع ساعات.‬ 305 00:19:59,907 --> 00:20:03,577 ‫لكن من الواضح أنني زوّدت الجرعة،‬ ‫ثم إن ذلك حدث منذ وقت بعيد.‬ 306 00:20:04,411 --> 00:20:06,496 ‫أقسم لك، كان حادثًا.‬ 307 00:20:08,415 --> 00:20:10,918 ‫أنا… كيف…‬ 308 00:20:11,710 --> 00:20:15,505 ‫كيف يُفترض بي استيعاب هذا الخبر؟‬ 309 00:20:15,589 --> 00:20:16,840 ‫- جديًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 310 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‫أعرف، اتفقنا؟‬ 311 00:20:17,841 --> 00:20:21,094 ‫اسمعي، صدّقيني، ليس من السهل العيش مع ذلك.‬ 312 00:20:24,097 --> 00:20:26,141 ‫حسنًا، ما كان اسمه؟‬ 313 00:20:27,351 --> 00:20:28,477 ‫"أنتوني غرين".‬ 314 00:20:29,311 --> 00:20:32,522 ‫عمليًا… في الواقع، كان زوجي الأول.‬ 315 00:20:35,692 --> 00:20:37,945 ‫- زوجك الأول؟‬ ‫- كنت طفلة.‬ 316 00:20:38,946 --> 00:20:40,530 ‫رسميًا، هو شخص مفقود.‬ 317 00:20:40,614 --> 00:20:42,741 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 318 00:20:42,824 --> 00:20:45,035 ‫أجل، أصبحت تعرفين. هذا كل شيء.‬ 319 00:20:45,869 --> 00:20:47,996 ‫هذا آخر أسراري القبيحة.‬ 320 00:20:51,124 --> 00:20:52,834 ‫وكان حادثًا؟‬ 321 00:20:52,918 --> 00:20:53,752 ‫أقسم بالله.‬ 322 00:20:57,631 --> 00:20:59,549 ‫و… وهذا كل شيء؟‬ 323 00:20:59,633 --> 00:21:01,051 ‫صحيح؟ هذا كل شيء؟‬ 324 00:21:01,134 --> 00:21:06,515 ‫لم تسلبي شخصًا آخر حياته‬ ‫قصدًا أو عن غير قصد؟‬ 325 00:21:06,598 --> 00:21:09,226 ‫هذا كل شيء. تعرفين كل أسراري.‬ 326 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 ‫حسنًا.‬ 327 00:21:12,396 --> 00:21:15,899 ‫إن علاقتنا جيدة منذ جلسات العلاج النفسي،‬ 328 00:21:15,983 --> 00:21:20,112 ‫وأردت فحسب أن أكون صادقة معك.‬ 329 00:21:21,280 --> 00:21:24,825 ‫لا أظن أن هذا قصد الدكتورة "ليلي"، لكن…‬ 330 00:21:26,118 --> 00:21:28,120 ‫شكرًا لك على صدقك، على ما أظن.‬ 331 00:21:28,203 --> 00:21:30,497 ‫سأقبل شكرك لي.‬ 332 00:21:31,790 --> 00:21:33,292 ‫البوح يبث فيّ الارتياح.‬ 333 00:21:35,377 --> 00:21:36,336 ‫أشعر بأن ثقل كاهلي خفّ.‬ 334 00:21:36,420 --> 00:21:39,047 ‫أشعر بالاستياء، لكن يسعدني كونك سعيدة.‬ 335 00:21:39,131 --> 00:21:40,674 ‫جيد. وأنا أيضًا.‬ 336 00:21:44,177 --> 00:21:45,095 ‫أستتركين الأريكة؟‬ 337 00:21:45,178 --> 00:21:47,431 ‫سأذهب إلى جهة الشارع الأخرى قبل العمل.‬ 338 00:21:47,514 --> 00:21:50,392 ‫هل تريدين أن أرافقك إلى هناك؟‬ ‫وأزفّك إلى حبيبك؟‬ 339 00:21:50,475 --> 00:21:52,227 ‫شكرًا لك، لكنني سأتولى الأمر.‬ 340 00:21:52,311 --> 00:21:54,563 ‫حسنًا. لا تنسي أن لديك مجالسة الليلة.‬ 341 00:21:54,646 --> 00:21:56,064 ‫سأذهب و"بول" إلى اجتماع المجلس.‬ 342 00:21:56,148 --> 00:21:59,443 ‫أجل. حسنًا، سأعود إلى المنزل بعد العمل.‬ 343 00:22:00,193 --> 00:22:01,028 ‫كان حديثًا جيدًا.‬ 344 00:22:06,908 --> 00:22:11,913 ‫إذًا، هل أصبحت خبيرًا في العلاقات‬ ‫بعد أن بدأت تواعد "جيني"؟‬ 345 00:22:12,497 --> 00:22:13,332 ‫بالكاد.‬ 346 00:22:14,082 --> 00:22:15,625 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 347 00:22:17,002 --> 00:22:18,962 ‫لا أعرف إن كان الحب شيئًا جيدًا دائمًا.‬ 348 00:22:20,464 --> 00:22:21,298 ‫تبًا.‬ 349 00:22:23,383 --> 00:22:25,177 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون مع أي أحد.‬ 350 00:22:26,636 --> 00:22:27,512 ‫أحيانًا…‬ 351 00:22:29,056 --> 00:22:30,974 ‫لا تبدو فكرة جيدة.‬ 352 00:22:31,058 --> 00:22:32,768 ‫تبًا.‬ 353 00:22:33,602 --> 00:22:34,561 ‫ليست "جيني" المشكلة.‬ 354 00:22:35,354 --> 00:22:36,229 ‫أنا أحب "جيني".‬ 355 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 ‫مرحبًا. كيف حالك أنت و"ماركوس"؟‬ 356 00:22:49,201 --> 00:22:50,035 ‫ماذا؟‬ 357 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه مغفل.‬ 358 00:22:52,287 --> 00:22:54,706 ‫إن هجرك، فسيكون أغبى شخص في العالم.‬ 359 00:22:57,042 --> 00:23:00,879 ‫حسنًا. لماذا تقولين هذا؟ هل قال شيئًا؟‬ 360 00:23:02,881 --> 00:23:04,424 ‫لا، لم يقل شيئًا.‬ 361 00:23:05,008 --> 00:23:05,842 ‫آسفة.‬ 362 00:23:06,343 --> 00:23:09,554 ‫أيمكنك إعطاء مخفوق الحليب هذا لـ"جوردان"‬ ‫وأنت خارجة؟‬ 363 00:23:21,900 --> 00:23:24,069 ‫- "جيني". مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "جوردان".‬ 364 00:23:25,862 --> 00:23:28,990 ‫أعرف ما هذا.‬ ‫هذا عشاء الذكرى السنوية، صحيح؟‬ 365 00:23:29,074 --> 00:23:31,243 ‫كما تعرفين، أنا شاعري جدًا.‬ 366 00:23:31,326 --> 00:23:33,245 ‫هذا جليّ، فقد أحضرتها إلى "بلو فارم".‬ 367 00:23:34,037 --> 00:23:37,958 ‫حين تبلغين أنت و"ماركوس" ذكراكما الثالثة،‬ ‫تعالي حينها واحكمي عليّ، اتفقنا؟‬ 368 00:23:38,792 --> 00:23:39,626 ‫أجل.‬ 369 00:23:40,585 --> 00:23:42,587 ‫ماذا أحضرت لها؟ تدور أحاديث كثيرة عن هذا.‬ 370 00:23:42,671 --> 00:23:45,424 ‫- من الأفضل أن تكون هدية مميزة.‬ ‫- هل أنت مستعدة؟‬ 371 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 ‫مفاجأة. إنني أدّخر المال منذ أشهر.‬ 372 00:23:49,261 --> 00:23:51,972 ‫يحتوي على زمرّد حقيقي، لأنه حجر بختها.‬ 373 00:23:52,055 --> 00:23:55,642 ‫وأعرف ذلك‬ ‫لأننا قيّمنا توافقنا حسب علم التنجيم،‬ 374 00:23:55,725 --> 00:23:58,728 ‫ومما تبيّن، نحن متوافقان جدًا.‬ 375 00:23:59,438 --> 00:24:00,564 ‫شاعري جدًا.‬ 376 00:24:02,149 --> 00:24:04,401 ‫حسنًا، احرص على ألّا تختنق به.‬ 377 00:24:04,484 --> 00:24:06,570 ‫بحقك، لن تختنق.‬ 378 00:24:08,363 --> 00:24:09,823 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 379 00:24:11,158 --> 00:24:12,534 ‫أنتما لطيفان.‬ 380 00:24:13,118 --> 00:24:13,952 ‫شكرًا.‬ 381 00:24:14,870 --> 00:24:17,747 ‫انتهت مناوبتي للتو، لكن ذكرى سنوية سعيدة.‬ 382 00:24:23,628 --> 00:24:24,880 ‫ما خطبها؟‬ 383 00:24:27,007 --> 00:24:27,883 ‫لا أعرف.‬ 384 00:24:31,928 --> 00:24:33,305 ‫أحضرت لك مخفوق الحليب.‬ 385 00:24:37,476 --> 00:24:38,768 ‫في صحتك.‬ 386 00:24:41,980 --> 00:24:43,732 ‫أظن أنني سأذهب لأقدّم نفسي.‬ 387 00:24:43,815 --> 00:24:45,358 ‫أجل، سيلقّنه هذا درسًا.‬ 388 00:24:50,489 --> 00:24:51,656 ‫"رسالة جديدة من (غيل)"‬ 389 00:24:51,740 --> 00:24:53,909 ‫"يجب أن نتحدث"‬ 390 00:24:58,079 --> 00:25:01,666 ‫اسمع، أنا آسف لأن "جيني"‬ ‫انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬ 391 00:25:01,750 --> 00:25:04,878 ‫إنها ذكية جدًا، دائمًا ما تسلّم مقالات عميقة،‬ 392 00:25:04,961 --> 00:25:06,963 ‫لكن لا يمكنني فعل شيء.‬ 393 00:25:07,047 --> 00:25:08,215 ‫انسحبت من صفك؟‬ 394 00:25:08,882 --> 00:25:10,217 ‫هذا مؤسف.‬ 395 00:25:10,800 --> 00:25:11,718 ‫إنما كان قرارها.‬ 396 00:25:12,969 --> 00:25:14,763 ‫لم أكن أعرف ذلك. هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 397 00:25:14,846 --> 00:25:17,015 ‫لم أكن أعرف، لكن جيد أنها تخلصت منه.‬ 398 00:25:17,641 --> 00:25:20,143 ‫"رسالة جديدة من (غيل)"‬ 399 00:25:24,105 --> 00:25:28,401 ‫"سألني محقق خاص عمّا أعرفه عن ماضيك…"‬ 400 00:25:28,485 --> 00:25:30,946 ‫"(بلو فارم)."‬ 401 00:25:42,249 --> 00:25:46,336 ‫"سينتيا"، قدّمت طلبًا‬ ‫للحصول على الشقة التي وجدتها لي.‬ 402 00:25:46,419 --> 00:25:49,673 ‫جديًا، أعجز عن شكرك بما يكفي‬ ‫لمساعدتي على البقاء أقرب من ابني.‬ 403 00:25:49,756 --> 00:25:50,674 ‫على الرحب والسعة.‬ 404 00:25:53,176 --> 00:25:56,012 ‫- مرحبًا يا "جي".‬ ‫- كيف سار اجتماع مجلس إدارة المدرسة؟‬ 405 00:25:56,096 --> 00:25:58,932 ‫لم أستطع الحضور لأنني لم أرد الذهاب.‬ 406 00:25:59,724 --> 00:26:00,684 ‫هلّا نذهب؟‬ 407 00:26:08,441 --> 00:26:10,068 ‫ماذا قلت للمحقق الخاص؟‬ 408 00:26:10,151 --> 00:26:11,152 ‫لا شيء.‬ 409 00:26:11,236 --> 00:26:13,822 ‫"غيل"، ماذا قلت؟‬ 410 00:26:13,905 --> 00:26:18,535 ‫أنت مرتابة.‬ ‫حقًا، نسيت كم تشكّين وترفضين التصديق.‬ 411 00:26:18,618 --> 00:26:19,536 ‫"غيل".‬ 412 00:26:21,079 --> 00:26:22,956 ‫لم أقل شيئًا.‬ 413 00:26:24,666 --> 00:26:30,171 ‫لكنني أعرف بعض الأشياء الممتعة.‬ 414 00:26:30,255 --> 00:26:32,257 ‫أعرف أنك ما زلت تحتالين.‬ 415 00:26:32,924 --> 00:26:34,968 ‫فصديقتك "سينتيا" الجالسة هناك،‬ 416 00:26:35,051 --> 00:26:37,762 ‫أخبرتني بأنها تظن أنك تسرقين المال‬ ‫من حساب في العمل.‬ 417 00:26:38,346 --> 00:26:41,349 ‫إنها تختلق ذلك، مفهوم؟‬ ‫تحاول إيذائي بسبب ما تكنّه لي من ضغينة.‬ 418 00:26:42,726 --> 00:26:44,060 ‫- "غيل".‬ ‫- آسف.‬ 419 00:26:45,562 --> 00:26:47,314 ‫تتذكرين إلى من تتحدثين، صحيح؟‬ 420 00:26:47,897 --> 00:26:52,110 ‫أراهن أن "بول" سيكون مهتمًا جدًا‬ ‫بمعرفة تاريخك مع الاحتيال.‬ 421 00:26:52,777 --> 00:26:53,862 ‫ماذا تريد؟‬ 422 00:26:53,945 --> 00:26:55,947 ‫ماذا أريد؟‬ 423 00:26:57,073 --> 00:27:00,785 ‫حسنًا، أريد استعادة آخر سنوات حياتي.‬ 424 00:27:01,453 --> 00:27:04,456 ‫أود بناء علاقة وطيدة مع ابني الوحيد.‬ 425 00:27:05,915 --> 00:27:06,916 ‫أي تريد المال.‬ 426 00:27:12,797 --> 00:27:13,798 ‫لم أعد في سن الـ19.‬ 427 00:27:13,882 --> 00:27:17,135 ‫أنت في سن الـ19 إلى الأبد.‬ ‫أنت في سن التاسعة إلى الأبد.‬ 428 00:27:17,218 --> 00:27:22,599 ‫أنت عالقة في مقطورة‬ ‫مع زوج أمك المنحرف وأمك الواهنة حتى مماتك.‬ 429 00:27:23,433 --> 00:27:25,435 ‫وأظن أن الناس يرون ذلك.‬ 430 00:27:26,770 --> 00:27:30,440 ‫أظن أن هذا سبب رغبتك في الزواج‬ ‫بالعمدة عظيم الشأن، صحيح؟‬ 431 00:27:31,358 --> 00:27:33,693 ‫ستنالين الحماية والاحترام.‬ 432 00:27:36,112 --> 00:27:38,531 ‫سأتزوج "بول"، ولن توقفني.‬ 433 00:27:38,615 --> 00:27:41,660 ‫أوقفك؟ لا، أنا سعيد جدًا.‬ 434 00:27:41,743 --> 00:27:43,411 ‫سأحضر لك قدرًا من الفخار هدية.‬ 435 00:27:44,079 --> 00:27:46,081 ‫لأنني أجريت بحثًا عن الفتى الجميل.‬ 436 00:27:46,581 --> 00:27:50,460 ‫ينحدر من عائلة ثرية من "نيو إنغلاند"‬ ‫يا عزيزتي.‬ 437 00:27:51,252 --> 00:27:54,297 ‫والده لديه قارب في "نانتوكيت".‬ 438 00:27:55,090 --> 00:27:59,052 ‫ولهذا لا أريد أن يفسد محقق خاص‬ ‫هذه السعادة هنا.‬ 439 00:28:00,553 --> 00:28:03,890 ‫- ستبتزني.‬ ‫- أنت مدينة لي يا "جي".‬ 440 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 ‫لكن لا تقلقي…‬ 441 00:28:05,892 --> 00:28:07,394 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 442 00:28:12,649 --> 00:28:13,817 ‫لا تقلقي.‬ 443 00:28:13,900 --> 00:28:19,364 ‫لن أخبر "بول" بأنه تحت مظهر "يلزبوري" هذا،‬ ‫ترقد لصة كاذبة ومخادعة.‬ 444 00:28:19,864 --> 00:28:20,907 ‫وفي المقابل،‬ 445 00:28:22,367 --> 00:28:24,285 ‫ستبدئين بجعلي أستعيد حياتي.‬ 446 00:28:26,579 --> 00:28:29,999 ‫لعلمك، من الجيد أن "بول"‬ ‫لا يعرف حقًا بمن سيتزوج.‬ 447 00:28:30,625 --> 00:28:33,545 ‫ليست لديه أدنى فكرة‬ ‫عن أنك على وشك تدمير حياته.‬ 448 00:28:33,628 --> 00:28:34,838 ‫كل ما يراه‬ 449 00:28:36,464 --> 00:28:37,298 ‫هو هذا…‬ 450 00:28:38,800 --> 00:28:40,260 ‫الوجه الفاتن اللطيف.‬ 451 00:28:41,010 --> 00:28:42,721 ‫كما ترين، نحن في الفريق نفسه.‬ 452 00:28:44,264 --> 00:28:45,724 ‫علينا التفكير في "أوستن".‬ 453 00:28:49,978 --> 00:28:54,649 ‫لا يمكنك الاستمرار في أخذه من المدرسة،‬ ‫وأخذه من منزل صديقه.‬ 454 00:28:54,733 --> 00:28:56,276 ‫لا تفهمين الوضع، صحيح؟‬ 455 00:28:57,068 --> 00:28:58,695 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 456 00:29:00,697 --> 00:29:04,159 ‫أنا أتحكم في هذا الوضع.‬ ‫أنا صاحب اليد العليا هنا.‬ 457 00:29:04,242 --> 00:29:05,744 ‫هذا واضح لك، صحيح؟‬ 458 00:29:06,244 --> 00:29:07,954 ‫مهما فعلت،‬ 459 00:29:08,997 --> 00:29:10,248 ‫فأنت عالقة معي.‬ 460 00:29:10,957 --> 00:29:13,918 ‫أتطبّق عليّ حقًا مقولة،‬ ‫"يمكنك الهرب، لكن لا يمكنك الاختباء"؟‬ 461 00:29:16,796 --> 00:29:17,672 ‫لا.‬ 462 00:29:19,382 --> 00:29:20,884 ‫لا، إذ لا يمكنك حتى الهرب.‬ 463 00:29:23,970 --> 00:29:27,390 ‫هل أنت جائعة؟‬ ‫لأن شطيرة مزيج اللحم هنا لذيذة حقًا.‬ 464 00:29:46,493 --> 00:29:47,368 ‫مرحبًا.‬ 465 00:29:47,869 --> 00:29:48,745 ‫مرحبًا.‬ 466 00:29:49,788 --> 00:29:51,581 ‫مررت بيوم سيئ.‬ 467 00:29:52,749 --> 00:29:53,708 ‫وأنا أيضًا.‬ 468 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 ‫مرحبًا.‬ 469 00:30:07,055 --> 00:30:10,141 ‫إلى أين هربت‬ ‫بعد أن سيطرت على الاجتماع الليلة؟‬ 470 00:30:16,439 --> 00:30:17,315 ‫صحيح.‬ 471 00:30:17,899 --> 00:30:18,733 ‫حسنًا.‬ 472 00:30:24,697 --> 00:30:26,282 ‫يبدو منزعجًا قليلًا.‬ 473 00:30:45,593 --> 00:30:47,846 ‫"ماركوس"، هل أحضرت مقالك؟‬ 474 00:30:49,639 --> 00:30:50,473 ‫لا.‬ 475 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 ‫- يومًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:30:54,561 --> 00:30:56,479 ‫استديرا رجاءً. أبقيا وجهيكما للأمام.‬ 477 00:30:56,980 --> 00:30:58,356 ‫ها قد أتى "برودي".‬ 478 00:30:58,439 --> 00:31:01,442 ‫من اللطيف أنكما أتيتما في الوقت المحدد.‬ ‫هل أحضرتما مقاليكما؟‬ 479 00:31:01,526 --> 00:31:03,862 ‫- أجل، سلّمناه عبر الإنترنت.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ‫مرحبًا يا "جي".‬ 481 00:31:12,120 --> 00:31:14,831 ‫"غيل"، ماذا قلت لك عن القدوم فجأةً؟‬ 482 00:31:15,373 --> 00:31:16,875 ‫وماذا قلت أنا لك؟‬ 483 00:31:17,458 --> 00:31:19,711 ‫إنه ابني، وسأكون معه وقتما أشاء.‬ 484 00:31:20,295 --> 00:31:23,006 ‫اشتريت تذاكر لمباراة هوكي الليلة.‬ ‫فقد استمتع كثيرًا آخر مرة.‬ 485 00:31:23,882 --> 00:31:24,883 ‫لا.‬ 486 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 ‫- "جي"…‬ ‫- ليس الليلة، لا.‬ 487 00:31:36,811 --> 00:31:40,523 ‫لا تقولي لي إنني لا أستطيع اصطحاب ابني‬ ‫إلى مباراة هوكي.‬ 488 00:31:42,859 --> 00:31:43,902 ‫"جورجيا"!‬ 489 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 ‫مرحبًا. "سينتيا".‬ 490 00:31:45,403 --> 00:31:47,822 ‫كنت أتساءل إن كان "أوستن"‬ ‫يريد المجيء للعب مجددًا.‬ 491 00:31:47,906 --> 00:31:50,450 ‫فقد استمتع معه "زاك" كثيرًا في ذلك اليوم.‬ 492 00:31:55,371 --> 00:31:58,458 ‫اسمع يا "جو"،‬ ‫أيمكنني المغادرة باكرًا قليلًا الليلة؟‬ 493 00:31:58,541 --> 00:31:59,626 ‫من أجل "ويلينغتون".‬ 494 00:31:59,709 --> 00:32:02,587 ‫- لا يهمّني.‬ ‫- "جو"…‬ 495 00:32:02,670 --> 00:32:05,048 ‫- "جيني"…‬ ‫- أنت من يتصرّف بغرابة.‬ 496 00:32:06,799 --> 00:32:08,927 ‫"جيني"، هل أنت متفرغة للحظة؟ الأمر مهم.‬ 497 00:32:09,677 --> 00:32:10,637 ‫إنني أعمل.‬ 498 00:32:10,720 --> 00:32:13,056 ‫الأمر يتعلق بزوج والدتك الراحل.‬ 499 00:32:15,600 --> 00:32:17,060 ‫ليس "كيني" مجددًا.‬ 500 00:32:17,143 --> 00:32:18,478 ‫ليس "كيني".‬ 501 00:32:18,561 --> 00:32:21,064 ‫بل زوجها الآخر، رجل يُدعى "أنتوني غرين".‬ 502 00:32:31,074 --> 00:32:32,742 ‫أعرف أنك تبغضينني.‬ 503 00:32:32,825 --> 00:32:36,245 ‫لست أبغضك فحسب، بل أكرهك.‬ 504 00:32:36,329 --> 00:32:37,330 ‫حسنًا.‬ 505 00:32:38,581 --> 00:32:43,044 ‫اسمعي، لا أعرف ما تعرفين، أو ما لا تعرفين،‬ ‫لكن "أنتوني غرين"…‬ 506 00:32:43,127 --> 00:32:44,337 ‫شخص مفقود.‬ 507 00:32:46,547 --> 00:32:47,382 ‫صحيح.‬ 508 00:32:50,093 --> 00:32:53,346 ‫لن تصدمني بأي معلومات جديدة. فهمت.‬ 509 00:32:53,846 --> 00:32:56,307 ‫أنت تلاحق أمي.‬ ‫وتحقق كأنك في رواية لـ"أغاثا كريستي".‬ 510 00:32:57,433 --> 00:32:58,685 ‫أهذا كل شيء؟‬ 511 00:32:58,768 --> 00:32:59,811 ‫اسمعي.‬ 512 00:33:01,187 --> 00:33:03,314 ‫أعرف أنك تريدين حماية أمك.‬ 513 00:33:04,023 --> 00:33:06,651 ‫لأنها كانت تحميك طوال حياتك، صحيح؟‬ 514 00:33:08,695 --> 00:33:10,113 ‫لكن دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 515 00:33:10,196 --> 00:33:13,116 ‫أيمكنك حماية الجميع منها؟‬ 516 00:33:14,909 --> 00:33:17,036 ‫سأغادر الآن، اتفقنا؟ انتهى الأمر.‬ 517 00:33:18,079 --> 00:33:22,417 ‫لا أتقاضى أجرًا لأكون هنا الآن.‬ ‫إنما أنا هنا لأنني قلق حقًا.‬ 518 00:33:23,960 --> 00:33:25,086 ‫"جيني"، أمك…‬ 519 00:33:26,045 --> 00:33:28,089 ‫أمك شخص خطر.‬ 520 00:33:28,756 --> 00:33:33,678 ‫تظن أن بإمكانها التحكم في الأشخاص كالرب،‬ ‫لكن ما تتحكم فيه هو أرواح الأشخاص.‬ 521 00:33:35,388 --> 00:33:37,849 ‫أعرف أنك تظنين أنها لن تؤذيك أو تؤذي أخاك،‬ 522 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 ‫لكن هذا لا يعني أنها لن تؤذي شخصًا آخر.‬ 523 00:33:42,311 --> 00:33:44,272 ‫وإن كنت تعرفين ما هي قادرة عليه،‬ 524 00:33:45,732 --> 00:33:48,443 ‫وحميتها ولم تخبري أحدًا،‬ 525 00:33:50,194 --> 00:33:51,279 ‫فقد يموت آخرون.‬ 526 00:33:53,197 --> 00:33:54,824 ‫هذه المرة، سيكون الذنب ذنبك.‬ 527 00:34:08,713 --> 00:34:11,049 ‫شكرًا لأنك أخذت "أوستن".‬ 528 00:34:11,132 --> 00:34:12,967 ‫في… فيما سبق.‬ 529 00:34:13,051 --> 00:34:15,303 ‫لا أعرف ماذا رأيت، لكن…‬ 530 00:34:15,386 --> 00:34:18,014 ‫حسنًا، الأمر معقّد.‬ 531 00:34:18,723 --> 00:34:19,640 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 532 00:34:25,438 --> 00:34:26,397 ‫بالطبع.‬ 533 00:34:28,566 --> 00:34:31,069 ‫هل أنت منتشية يا "جوزفين"؟‬ 534 00:34:32,111 --> 00:34:33,780 ‫هل أنت معجبة بالدوق؟‬ 535 00:34:33,863 --> 00:34:36,824 ‫أتمنى لمصلحتك أن تكوني ثملة أو مخدرة،‬ 536 00:34:36,908 --> 00:34:39,702 ‫إذ بخلاف ذلك ستكونين غبية بشكل مؤلم.‬ 537 00:34:39,786 --> 00:34:42,663 ‫سيدة "بلير"، لم أقل إنني معجبة به.‬ 538 00:34:42,747 --> 00:34:44,916 ‫كما تعلمين، أكره طقوس الزواج.‬ 539 00:34:44,999 --> 00:34:47,543 ‫إنني فقط أقول إن ملامحه جميلة.‬ 540 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 ‫إذًا، أرى أنك غبية.‬ 541 00:34:52,173 --> 00:34:54,842 ‫أكرهه بقدر ما عرفت أنني سأكرهه.‬ 542 00:34:54,926 --> 00:34:57,887 ‫لم أكن أتوقع أن يكون…‬ 543 00:34:57,970 --> 00:34:59,388 ‫الرجل ضعيفًا هكذا.‬ 544 00:35:00,598 --> 00:35:02,266 ‫ابنتي العزيزة اللطيفة،‬ 545 00:35:03,059 --> 00:35:05,853 ‫دعيني أخبرك بشيء عن الحب.‬ 546 00:35:09,816 --> 00:35:12,610 ‫أظن أنني أفقد صوابي. هل يحدث هذا معك عادةً؟‬ 547 00:35:12,693 --> 00:35:15,947 ‫طوال الوقت. لا أعرف إن كنت أنا المجنونة‬ ‫أم الجميع مجانين.‬ 548 00:35:16,697 --> 00:35:18,116 ‫أنت مجنونة.‬ 549 00:35:19,617 --> 00:35:21,035 ‫أتريدين سماع شيء جنوني؟‬ 550 00:35:22,995 --> 00:35:24,413 ‫ضاجعت أحدهم.‬ 551 00:35:24,497 --> 00:35:25,373 ‫أجل.‬ 552 00:35:25,873 --> 00:35:27,750 ‫خنت زوجي المحتضر.‬ 553 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 ‫"سينتيا".‬ 554 00:35:29,168 --> 00:35:30,753 ‫ضاجعت "جو".‬ 555 00:35:32,380 --> 00:35:34,590 ‫- "جو"؟‬ ‫- من "بلو فارم".‬ 556 00:35:35,883 --> 00:35:37,885 ‫- ضاجعت "جو"؟‬ ‫- مرتين.‬ 557 00:35:39,387 --> 00:35:40,346 ‫"جو" الذي نعرفه؟‬ 558 00:35:40,429 --> 00:35:42,473 ‫أنا في حالة فوضى. لقد فقدت صوابي.‬ 559 00:35:44,225 --> 00:35:47,186 ‫آسفة، أنا… "جو"؟‬ 560 00:35:47,770 --> 00:35:51,607 ‫لا أعرف لماذا أخبرك بهذا من بين كل الناس.‬ 561 00:35:58,281 --> 00:35:59,532 ‫أنا…‬ 562 00:36:01,242 --> 00:36:03,911 ‫في عيد الشكر،‬ ‫قالوا إن "توم" سيتوفى بحلول عيد الميلاد،‬ 563 00:36:03,995 --> 00:36:05,329 ‫ونحن الآن في شهر فبراير.‬ 564 00:36:05,413 --> 00:36:07,748 ‫والأمر يدمرني،‬ 565 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 ‫ويدمر "زاك"، لمجرد رؤيته مستلقيًا يعاني،‬ 566 00:36:11,919 --> 00:36:14,172 ‫ولا يعرف من نحن.‬ 567 00:36:14,255 --> 00:36:16,090 ‫وأشعر بالذنب الشديد،‬ 568 00:36:16,174 --> 00:36:19,177 ‫لأنني أعرف أنه متشبث بحياته‬ ‫من أجلي، من أجلنا،‬ 569 00:36:19,260 --> 00:36:23,973 ‫وليته يعرف أنه لا مانع من أن يتركنا.‬ 570 00:36:24,599 --> 00:36:27,435 ‫مشاهدة "زاك" والده وهو يفارق الحياة هكذا…‬ 571 00:36:29,812 --> 00:36:31,063 ‫أعرف.‬ 572 00:36:31,147 --> 00:36:35,318 ‫حاولت جاهدةً إخفاء حقيقة "غيل" عن "أوستن".‬ 573 00:36:37,236 --> 00:36:40,323 ‫مهم أن يرى الأطفال آباءهم على أنهم أخيار.‬ 574 00:36:42,200 --> 00:36:43,075 ‫أجل.‬ 575 00:36:43,159 --> 00:36:45,995 ‫ذات مرة، "توم" أخذ "زاك" من المدرسة،‬ 576 00:36:46,078 --> 00:36:47,705 ‫ولم يخبرني حتى بأنه سيفعل ذلك.‬ 577 00:36:47,788 --> 00:36:51,417 ‫وتملّصا من العمل والمدرسة‬ ‫وذهبا إلى ملاهي "سيكس فلاغز"،‬ 578 00:36:51,500 --> 00:36:54,503 ‫ثم عادا إلى المنزل في ذلك اليوم‬ 579 00:36:54,587 --> 00:36:58,049 ‫سعيدين ومريضين من الحلوى والألعاب.‬ 580 00:36:58,132 --> 00:36:59,258 ‫وأنا…‬ 581 00:37:00,092 --> 00:37:03,304 ‫أريد أن يفكر "زاك" في ذلك‬ ‫حين يخطر والده في باله.‬ 582 00:37:04,138 --> 00:37:05,014 ‫لا هذا.‬ 583 00:37:06,474 --> 00:37:08,100 ‫لا هذه الأشهر القليلة الماضية.‬ 584 00:37:09,310 --> 00:37:12,355 ‫ولا أعرف كم يمكنني أن أصبر أكثر.‬ 585 00:37:13,856 --> 00:37:15,274 ‫أتمنى فحسب…‬ 586 00:37:17,818 --> 00:37:19,779 ‫أريد أن ينتهي الأمر.‬ 587 00:37:22,865 --> 00:37:23,866 ‫أجل.‬ 588 00:37:31,999 --> 00:37:34,293 ‫أوقفت طلب "غيل" للحصول على الشقة.‬ 589 00:37:35,294 --> 00:37:36,170 ‫ماذا؟‬ 590 00:37:36,254 --> 00:37:37,713 ‫وضعته على اللائحة السوداء.‬ 591 00:37:38,673 --> 00:37:41,008 ‫لن يحصل على موافقة سكنية‬ ‫في أي مكان في البلدة.‬ 592 00:37:42,510 --> 00:37:46,806 ‫قد يحصل على شقة‬ ‫في "واتيرتون" أو "ليكسينغتون"، لكن…‬ 593 00:37:49,684 --> 00:37:50,601 ‫شكرًا لك.‬ 594 00:37:52,853 --> 00:37:53,771 ‫على الرحب والسعة.‬ 595 00:37:58,359 --> 00:38:01,153 ‫المكان هادئ جدًا. سأذهب للبحث عن الفتيين.‬ 596 00:38:01,237 --> 00:38:02,154 ‫حسنًا.‬ 597 00:38:04,865 --> 00:38:06,284 ‫"زاك"؟‬ 598 00:38:07,618 --> 00:38:08,911 ‫"أوستن"؟‬ 599 00:38:09,870 --> 00:38:11,330 ‫ماذا تفعلان؟‬ 600 00:38:52,788 --> 00:38:53,914 ‫إنها قوية.‬ 601 00:38:54,665 --> 00:38:56,000 ‫سيكونان بخير.‬ 602 00:38:58,085 --> 00:39:00,629 ‫سأعتني بهما، أعدك.‬ 603 00:39:01,839 --> 00:39:02,673 ‫اتفقنا؟‬ 604 00:39:05,217 --> 00:39:07,595 ‫لا بأس.‬ 605 00:39:08,763 --> 00:39:10,139 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 606 00:39:11,682 --> 00:39:13,434 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 607 00:39:49,929 --> 00:39:51,055 ‫"سينتيا"!‬ 608 00:39:52,056 --> 00:39:53,682 ‫"سينتيا"، أظن أن وقت الرحيل قد حان!‬ 609 00:39:59,897 --> 00:40:03,150 ‫أرجوك. لا تفعل هذا يا "ماركوس"، أرجوك.‬ 610 00:40:03,234 --> 00:40:04,485 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 611 00:40:24,255 --> 00:40:25,297 ‫اتبعني.‬ 612 00:40:26,841 --> 00:40:27,842 ‫اتبعني.‬ 613 00:40:27,925 --> 00:40:29,468 ‫اتبعني، أرجوك.‬ 614 00:40:52,616 --> 00:40:55,411 ‫اسمع، سيكون "زاك" بخير، اتفقنا؟‬ 615 00:41:00,040 --> 00:41:01,500 ‫هل تريدني أن أعدّ لك شيئًا؟‬ 616 00:41:02,126 --> 00:41:03,711 ‫ربما بعض الشوكولاتة الساخنة؟‬ 617 00:41:12,303 --> 00:41:13,304 ‫حسنًا.‬ 618 00:41:21,395 --> 00:41:22,354 ‫"جو".‬ 619 00:41:22,438 --> 00:41:23,856 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 620 00:41:24,899 --> 00:41:27,276 ‫- هل "بول" في المنزل؟‬ ‫- لا، إنه في العمل.‬ 621 00:41:27,359 --> 00:41:29,069 ‫لماذا؟ هل تريد الدخول؟‬ 622 00:41:29,153 --> 00:41:30,488 ‫- أجل، هيا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 623 00:41:32,823 --> 00:41:34,116 ‫أتيت لأعطيك هذه.‬ 624 00:41:34,700 --> 00:41:39,955 ‫"جيني" تركتها بعد حفل توديع عزوبيتك،‬ ‫وعليّ أن أخلي مسؤوليتي من حيازتها.‬ 625 00:41:42,124 --> 00:41:43,834 ‫آسف لأنني لم أعدها قبل الآن.‬ 626 00:41:44,793 --> 00:41:45,753 ‫"سينتيا"؟‬ 627 00:41:46,670 --> 00:41:48,422 ‫كنت تضاجع "سينتيا"؟‬ 628 00:41:48,506 --> 00:41:50,716 ‫بالله عليك يا "جو".‬ 629 00:41:50,799 --> 00:41:52,468 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 630 00:41:54,261 --> 00:41:55,513 ‫أجل، نحن صديقان.‬ 631 00:41:56,764 --> 00:41:59,975 ‫تروقني "سينتيا"،‬ ‫فليساعدني الرب، تروقني حقًا،‬ 632 00:42:00,059 --> 00:42:01,977 ‫لكنني…‬ 633 00:42:02,937 --> 00:42:04,438 ‫لم تخبرني.‬ 634 00:42:05,272 --> 00:42:06,357 ‫والآن هذه؟‬ 635 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 ‫"جو"…‬ 636 00:42:09,610 --> 00:42:11,028 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 637 00:42:13,113 --> 00:42:14,156 ‫أجل، أعرف.‬ 638 00:42:16,617 --> 00:42:17,660 ‫وأنت؟‬ 639 00:42:21,914 --> 00:42:22,915 ‫بالطبع تعرفين.‬ 640 00:42:22,998 --> 00:42:24,625 ‫فأنت تعرفين كل شيء، صحيح؟‬ 641 00:42:25,251 --> 00:42:27,211 ‫لا يُوجد شيء لا تفكرين فيه.‬ 642 00:42:28,462 --> 00:42:32,091 ‫"جو"، هذه لك، اتفقنا؟ لذا عليك استعادتها.‬ 643 00:42:32,174 --> 00:42:36,136 ‫لا، خذي النظارات الشمسية اللعينة، اتفقنا؟‬ 644 00:42:36,220 --> 00:42:37,304 ‫لأنني لا أريدها.‬ 645 00:42:38,681 --> 00:42:40,558 ‫لأنك مخطوبة، و…‬ 646 00:42:42,476 --> 00:42:43,352 ‫لقد حاولت.‬ 647 00:42:43,435 --> 00:42:45,813 ‫حاولت وضع حدود وإبقاءك بعيدة عني،‬ 648 00:42:45,896 --> 00:42:48,232 ‫لكنك لا تسمحين لي.‬ 649 00:42:48,983 --> 00:42:49,984 ‫فأنت تبحثين عني.‬ 650 00:42:50,067 --> 00:42:52,444 ‫إذ أتيت إليّ ليلة عيد الميلاد وغازلتني.‬ 651 00:42:52,945 --> 00:42:56,115 ‫لا أعرف ماذا تفعلين يا "جورجيا"،‬ ‫ولا لماذا تفعلينه.‬ 652 00:42:56,198 --> 00:42:57,157 ‫لا أعرف…‬ 653 00:42:58,033 --> 00:42:59,952 ‫لا أعرف لماذا احتفظت بتلك.‬ 654 00:43:01,453 --> 00:43:03,080 ‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هنا.‬ 655 00:43:03,664 --> 00:43:06,750 ‫لذا حبًا بالله، خذي النظارات الشمسية.‬ 656 00:43:08,752 --> 00:43:10,045 ‫لكننا صديقان.‬ 657 00:43:10,838 --> 00:43:13,173 ‫- ظننت أننا صديقان.‬ ‫- أجل، نحن صديقان.‬ 658 00:43:14,633 --> 00:43:18,345 ‫وإن كنت قد أسأت فهم كل هذا يا "جورجيا"،‬ 659 00:43:18,429 --> 00:43:20,097 ‫فأنا آسف حقًا.‬ 660 00:43:20,180 --> 00:43:23,726 ‫لكن لماذا تزعجك كثيرًا‬ ‫علاقتي بـ"سينتيا" في هذه الحال؟‬ 661 00:43:24,476 --> 00:43:25,978 ‫أنت ستتزوجين،‬ 662 00:43:26,061 --> 00:43:30,649 ‫ولا أريد فعل أي شيء يتعارض مع ذلك.‬ 663 00:43:35,946 --> 00:43:37,448 ‫لكن هل تكنّين مشاعر تجاهي؟‬ 664 00:43:37,948 --> 00:43:40,826 ‫فبكل تأكيد يا "جورجيا"،‬ ‫ثمة مشاعر متبادلة بيننا، صحيح؟‬ 665 00:43:44,204 --> 00:43:45,289 ‫سأتزوج.‬ 666 00:43:45,372 --> 00:43:48,292 ‫أجل. أعرف. أعرف ذلك.‬ 667 00:43:48,375 --> 00:43:51,045 ‫أنا… آسف. لم أقصد…‬ 668 00:43:53,130 --> 00:43:56,425 ‫بصراحة، أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 669 00:43:56,508 --> 00:43:57,676 ‫أريد ذلك حقًا.‬ 670 00:44:00,054 --> 00:44:03,474 ‫لكن هل أنا مجنون؟ هل أختلق كل شيء فحسب؟‬ 671 00:44:03,557 --> 00:44:04,975 ‫هل سبق أن فكّرت في الأمر؟‬ 672 00:44:07,186 --> 00:44:08,103 ‫"جو"…‬ 673 00:44:09,188 --> 00:44:10,147 ‫أعني…‬ 674 00:44:11,523 --> 00:44:14,026 ‫اسمع، قلت ذلك بنفسك،‬ 675 00:44:14,860 --> 00:44:16,403 ‫لا يُوجد شيء لا أفكر فيه.‬ 676 00:44:24,244 --> 00:44:25,120 ‫حسنًا.‬ 677 00:44:46,433 --> 00:44:47,434 ‫أمي؟‬ 678 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ‫أمي؟‬ 679 00:44:51,397 --> 00:44:52,606 ‫ماذا جرى؟‬ 680 00:44:53,565 --> 00:44:56,276 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟‬ 681 00:44:57,361 --> 00:44:59,613 ‫"ماركوس" هجرني.‬ 682 00:45:02,449 --> 00:45:03,283 ‫"جيني"؟‬ 683 00:45:04,284 --> 00:45:06,954 ‫- إنها بخير.‬ ‫- لست بخير.‬ 684 00:45:07,538 --> 00:45:08,872 ‫لا، بالطبع لا.‬ 685 00:45:08,956 --> 00:45:11,542 ‫إنما أقصد أنك ستكونين بخير.‬ 686 00:45:12,668 --> 00:45:14,336 ‫لن أكون بخير أبدًا.‬ 687 00:45:14,420 --> 00:45:16,922 ‫عزيزتي.‬ 688 00:45:18,966 --> 00:45:22,261 ‫أخبرني بأنه سيحبني إلى الأبد.‬ 689 00:45:22,344 --> 00:45:25,180 ‫يحب الرجال قول ذلك. يجدون الأمر ممتعًا.‬ 690 00:45:25,264 --> 00:45:26,432 ‫لا يا أمي.‬ 691 00:45:27,808 --> 00:45:29,226 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 692 00:45:31,145 --> 00:45:33,063 ‫كان يعنيها. أعرف أنه كان يعنيها.‬ 693 00:45:34,815 --> 00:45:36,150 ‫وأنا أعتقد أنه كان يعنيها.‬ 694 00:45:38,277 --> 00:45:39,111 ‫حقًا؟‬ 695 00:45:39,611 --> 00:45:43,031 ‫إنه فتى مضطرب، لكنه يحبك.‬ 696 00:45:43,991 --> 00:45:45,743 ‫إنما لديه مشاكله الخاصة.‬ 697 00:45:45,826 --> 00:45:48,954 ‫أظن أنه يدرك أن وجودك معه‬ ‫أفضل شيء حدث له يومًا.‬ 698 00:45:49,705 --> 00:45:51,832 ‫إذًا لماذا هجرني؟‬ 699 00:45:52,332 --> 00:45:54,668 ‫لأن الرجال أغبياء، وأنا لا أحترمهم.‬ 700 00:45:54,752 --> 00:45:55,627 ‫أمي…‬ 701 00:46:03,594 --> 00:46:05,971 ‫لكنك ستكونين بخير، صحيح يا حلوتي؟‬ 702 00:46:06,054 --> 00:46:06,972 ‫أقصد…‬ 703 00:46:07,723 --> 00:46:10,100 ‫لا أريدك أن تؤذي نفسك، أو…‬ 704 00:46:11,852 --> 00:46:14,521 ‫- لن أوذي نفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 705 00:46:15,981 --> 00:46:17,524 ‫لكن هذا مؤلم.‬ 706 00:46:19,860 --> 00:46:21,612 ‫هذا مؤلم جدًا يا أمي.‬ 707 00:46:21,695 --> 00:46:24,364 ‫لا أفهم. أنا أحبه.‬ 708 00:46:24,448 --> 00:46:27,618 ‫أعرف. صدّقيني، أعرف.‬ 709 00:46:30,245 --> 00:46:32,122 ‫لكن الحب ليس كافيًا.‬ 710 00:46:33,123 --> 00:46:37,294 ‫ليته كان كافيًا، لكنه ليس كذلك دائمًا.‬ 711 00:46:39,046 --> 00:46:40,422 ‫لا بد أنه "بول".‬ 712 00:46:41,840 --> 00:46:44,259 ‫سأجعله يذهب ليحضر لنا المثلجات.‬ 713 00:47:00,067 --> 00:47:01,235 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 714 00:47:02,986 --> 00:47:06,573 ‫مرت "جيني" بليلة صعبة.‬ ‫فهي و"ماركوس" انفصلا.‬ 715 00:47:06,657 --> 00:47:08,033 ‫تظنين أنك ظريفة، صحيح؟‬ 716 00:47:14,373 --> 00:47:16,750 ‫"غيل"، الطفلان في الأعلى.‬ 717 00:47:16,834 --> 00:47:19,628 ‫هل تظنين أن بوسعك فعل ما تشائين؟‬ ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 718 00:47:22,840 --> 00:47:24,758 ‫جعلتني أخسر تلك الشقة.‬ 719 00:47:34,768 --> 00:47:36,436 ‫- أمي!‬ ‫- أبي!‬ 720 00:47:45,904 --> 00:47:46,822 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 721 00:47:47,406 --> 00:47:49,783 ‫أنا وأمك كنا نتشاجر فحسب.‬ ‫إننا نخوض شجار بالغين.‬ 722 00:47:49,867 --> 00:47:50,826 ‫لا تقترب منا!‬ 723 00:47:52,202 --> 00:47:54,746 ‫المسدس بحوزتي الآن، لذا سنستمع إلى كلامي.‬ 724 00:47:55,330 --> 00:47:56,290 ‫الزم مكانك.‬ 725 00:48:01,003 --> 00:48:01,920 ‫هل أنت بخير؟‬ 726 00:48:03,964 --> 00:48:04,882 ‫هل أنت بخير؟‬ 727 00:48:06,216 --> 00:48:07,050 ‫رائع.‬ 728 00:48:08,051 --> 00:48:09,303 ‫هل أنت هادئ؟‬ 729 00:48:13,932 --> 00:48:15,559 ‫أنا آسف. أنا آسف جدًا يا "جي".‬ 730 00:48:16,393 --> 00:48:19,146 ‫- "جي"…‬ ‫- سيصل "بول" إلى المنزل في أي لحظة.‬ 731 00:48:19,229 --> 00:48:22,691 ‫"جيني"، أحضري المبيّض وبعض المناشف الورقية.‬ 732 00:48:23,191 --> 00:48:25,736 ‫"أوستن"، اركض إلى الأعلى‬ ‫وأحضر عدة الخياطة من غرفة نومي.‬ 733 00:48:27,237 --> 00:48:29,239 ‫يسألني "ماركوس" إن كان ما سمعه‬ ‫صوت إطلاق نار.‬ 734 00:48:29,323 --> 00:48:31,658 ‫قولي له لا. أخبريه بأنك لم تسمعي شيئًا.‬ 735 00:48:32,910 --> 00:48:35,287 ‫يجب ألّا تتبادلا الرسائل النصية‬ ‫إن أردتما المضي في حياتكما.‬ 736 00:48:35,370 --> 00:48:36,997 ‫أمي، ماذا أفعل؟ هل أتصل بالشرطة؟‬ 737 00:48:37,080 --> 00:48:38,248 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 738 00:48:38,332 --> 00:48:39,708 ‫كان يؤذيك.‬ 739 00:48:39,791 --> 00:48:41,001 ‫وماذا سنقول؟‬ 740 00:48:41,627 --> 00:48:44,546 ‫"ثمة فتى في سن التاسعة أطلق لتوّه النار.‬ ‫خذوه إلى دار الأحداث؟"‬ 741 00:48:45,380 --> 00:48:46,632 ‫اذهب وأحضر عدة الخياطة.‬ 742 00:48:46,715 --> 00:48:48,759 ‫اسمع يا صديقي، أنا آسف.‬ 743 00:48:49,343 --> 00:48:50,260 ‫تعرف…‬ 744 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 ‫تعرف كم أحبك، صحيح؟‬ 745 00:48:55,098 --> 00:48:56,642 ‫لست غاضبًا لأنك أطلقت النار عليّ.‬ 746 00:48:57,643 --> 00:48:59,353 ‫اصعد إلى الأعلى. هيا.‬ 747 00:49:42,062 --> 00:49:43,730 ‫- مرحبًا يا جماعة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 748 00:49:48,860 --> 00:49:50,070 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 749 00:49:50,654 --> 00:49:51,571 ‫أجل.‬ 750 00:49:53,073 --> 00:49:54,825 ‫سيخلد الطفلان إلى النوم حالًا.‬ 751 00:49:56,118 --> 00:49:56,994 ‫حسنًا.‬ 752 00:50:03,500 --> 00:50:07,587 ‫هل نظّفتم المكان أو ما شابه؟‬ ‫تفوح رائحة المبيّض هنا.‬ 753 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 ‫ما هذه؟‬ 754 00:50:16,513 --> 00:50:18,640 ‫رسمتها. هل تعجبك؟ أربعتنا فيها.‬ 755 00:50:18,724 --> 00:50:20,058 ‫أحببتها يا صاح.‬ 756 00:50:20,142 --> 00:50:23,020 ‫هذه رسمة… رائعة يا فتى.‬ 757 00:50:23,895 --> 00:50:25,272 ‫حسنًا، أنا مرهقة. من متعب؟‬ 758 00:50:25,355 --> 00:50:26,314 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 759 00:50:35,949 --> 00:50:37,451 ‫اسمعي.‬ 760 00:50:39,619 --> 00:50:42,748 ‫اسمعي، آسف لأنني كنت فظًا جدًا،‬ ‫بشأن الاجتماع.‬ 761 00:50:42,831 --> 00:50:43,707 ‫الفكرة…‬ 762 00:50:44,458 --> 00:50:48,045 ‫كان بوسعنا التوصل إلى ذلك الحل معًا، صحيح؟‬ 763 00:50:48,128 --> 00:50:50,672 ‫لم يكن عليك أن تفاجئيني هكذا،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 764 00:50:51,548 --> 00:50:54,843 ‫نحن فريق، وصورتنا مهمة،‬ 765 00:50:54,926 --> 00:50:58,263 ‫ولا سيّما في الأماكن العامة،‬ ‫لذا على أحدنا أن يدعم الآخر.‬ 766 00:50:58,346 --> 00:50:59,222 ‫أجل.‬ 767 00:51:01,016 --> 00:51:01,850 ‫رائع.‬ 768 00:51:03,101 --> 00:51:04,478 ‫فحص العافية للزفاف.‬ 769 00:51:05,187 --> 00:51:08,440 ‫نبعد أيام فقط من أن أكون قانونيًا‬ ‫شريكك في الجريمة يا "جورجيا ميلر".‬ 770 00:51:22,704 --> 00:51:24,915 ‫كيف حالكما؟ "أوستن"، هل أنت بخير؟‬ 771 00:51:25,457 --> 00:51:26,750 ‫لماذا آذاك أبي؟‬ 772 00:51:30,754 --> 00:51:33,381 ‫أبوك شخص لطيف معك.‬ 773 00:51:33,465 --> 00:51:36,593 ‫إنه حقًا يحبك حبًا جمًا.‬ 774 00:51:37,677 --> 00:51:39,262 ‫لكنه ليس لطيفًا معي.‬ 775 00:51:40,013 --> 00:51:41,389 ‫لهذا أطلقت النار عليه.‬ 776 00:51:43,600 --> 00:51:44,559 ‫يا إلهي.‬ 777 00:51:44,643 --> 00:51:48,396 ‫حسنًا، تعرف أن إطلاق النار ليس جيدًا أيضًا.‬ 778 00:51:48,480 --> 00:51:49,689 ‫هاجم أولًا.‬ 779 00:51:52,025 --> 00:51:54,903 ‫حسنًا، أرى أنك أسأت فهم الرسالة‬ ‫التي أردت إيصالها.‬ 780 00:51:54,986 --> 00:51:56,279 ‫أمي، لماذا لم تخبرينا؟‬ 781 00:51:57,823 --> 00:51:59,157 ‫كنت صغيرة جدًا،‬ 782 00:51:59,658 --> 00:52:01,701 ‫ولا تتذكرين مدى صعوبة الأمر قبل "غيل".‬ 783 00:52:02,911 --> 00:52:04,079 ‫في البداية، كان رائعًا.‬ 784 00:52:04,162 --> 00:52:05,789 ‫كان لديه وظيفة جيدة،‬ 785 00:52:05,872 --> 00:52:07,749 ‫واشترى لك هدايا وملابس…‬ 786 00:52:07,833 --> 00:52:11,253 ‫حسنًا، ماذا عن أبي؟‬ ‫كانت بإمكانه مساعدتك. هل كان يعرف؟‬ 787 00:52:11,336 --> 00:52:12,546 ‫لم يكن "زيون" يعرف.‬ 788 00:52:12,629 --> 00:52:14,631 ‫لم تكن بإمكانه مساعدتي.‬ ‫لم أرده أن يساعدني.‬ 789 00:52:15,382 --> 00:52:18,593 ‫- كان جديّ ليعطياك المال.‬ ‫- أجل، لو أخبرتهما لفعلا.‬ 790 00:52:18,677 --> 00:52:21,471 ‫لكنني خشيت أن يحاولا إبعادك عني.‬ 791 00:52:22,472 --> 00:52:24,391 ‫كنت صغيرة جدًا وغبية.‬ 792 00:52:25,142 --> 00:52:27,352 ‫لم أشعر بأن لديّ خيارات.‬ 793 00:52:27,936 --> 00:52:31,773 ‫لا أريد أبدًا أن يقترب "غيل" منك مجددًا.‬ 794 00:52:32,983 --> 00:52:33,817 ‫أبدًا.‬ 795 00:52:35,777 --> 00:52:36,820 ‫أكرهه.‬ 796 00:52:37,654 --> 00:52:42,159 ‫أحب أن أرى أنكما قلقان عليّ،‬ ‫لكنني بخير. اتفقنا؟‬ 797 00:52:42,242 --> 00:52:45,036 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫أي نقدّم بلاغًا أو نذهب إلى الشرطة.‬ 798 00:52:45,120 --> 00:52:45,954 ‫لا.‬ 799 00:52:46,872 --> 00:52:48,790 ‫يضعونك في السجن حين تقتلين أحدًا.‬ 800 00:52:49,833 --> 00:52:53,253 ‫أجل، لكنك يا عزيزي لم تقتل والدك.‬ ‫"غيل" بخير.‬ 801 00:52:55,589 --> 00:52:57,257 ‫أظن أن عليك إخبار "بول".‬ 802 00:52:57,340 --> 00:52:59,843 ‫- لا، لن أفعل ذلك.‬ ‫- لم لا؟ بوسعه المساعدة.‬ 803 00:52:59,926 --> 00:53:03,388 ‫اسمعي، يزعجني أنكما اضطُررتما إلى رؤية ذلك.‬ 804 00:53:04,389 --> 00:53:05,724 ‫لا بد أنه كان مخيفًا جدًا.‬ 805 00:53:07,100 --> 00:53:09,436 ‫لا أريدكما أن تريا ذلك القبح أبدًا،‬ 806 00:53:10,353 --> 00:53:13,565 ‫لكن ذلك القبح موجود،‬ ‫ولا يمكنني حمايتكما منه دائمًا.‬ 807 00:53:14,983 --> 00:53:17,777 ‫لكن يمكننا تجاوز أي شيء‬ ‫إن بقينا معًا، صحيح؟‬ 808 00:53:19,446 --> 00:53:20,947 ‫نحن في مواجهة العالم.‬ 809 00:53:21,656 --> 00:53:22,991 ‫لقد مررنا بذلك،‬ 810 00:53:24,075 --> 00:53:26,745 ‫أما "بول"، فلا.‬ 811 00:53:26,828 --> 00:53:27,871 ‫لن يفهم ما نعيشه.‬ 812 00:53:28,872 --> 00:53:30,332 ‫أنا آسفة جدًا يا أمي.‬ 813 00:53:30,415 --> 00:53:33,376 ‫أنا آسفة جدًا لأنني لم أعرف ما كان يجري.‬ 814 00:53:34,836 --> 00:53:36,671 ‫إنما لطالما بدا لطيفًا جدًا.‬ 815 00:53:36,755 --> 00:53:38,548 ‫بل أنت كنت صغيرة جدًا،‬ 816 00:53:38,632 --> 00:53:40,550 ‫ونجحت في إخفاء حقيقته عنك.‬ 817 00:53:41,509 --> 00:53:43,136 ‫أريد حمايتكما فحسب.‬ 818 00:53:44,137 --> 00:53:45,805 ‫سأحميك دائمًا يا أمي.‬ 819 00:53:46,806 --> 00:53:47,724 ‫أعرف يا عزيزي،‬ 820 00:53:48,934 --> 00:53:50,852 ‫لكن يمكنني حماية نفسي، اتفقنا؟‬ 821 00:53:51,603 --> 00:53:53,521 ‫يمكنني حمايتنا جميعًا.‬ 822 00:53:54,481 --> 00:53:55,315 ‫تعاليا إليّ.‬ 823 00:54:16,753 --> 00:54:18,880 ‫لماذا تريد "جيني" فجأةً مشاهدة "أوكلاهوما"؟‬ 824 00:54:19,381 --> 00:54:21,091 ‫أأذهب إلى متجر "بلوكباستر" للفيديو أم…‬ 825 00:54:21,174 --> 00:54:22,384 ‫لا يهم.‬ 826 00:54:24,761 --> 00:54:26,554 ‫عزيزتي، أنا آسف بشأن ما حدث سابقًا.‬ 827 00:54:26,638 --> 00:54:30,350 ‫تعرفين أنني أحبك كثيرًا، صحيح؟‬ ‫لا أريد أن أوذيك أبدًا.‬ 828 00:54:34,020 --> 00:54:34,938 ‫أنا حبلى.‬ 829 00:54:39,484 --> 00:54:40,443 ‫يا إلهي.‬ 830 00:54:42,320 --> 00:54:43,530 ‫أجريت اختبار حمل.‬ 831 00:54:44,114 --> 00:54:45,073 ‫أنا حبلى.‬ 832 00:54:51,579 --> 00:54:52,831 ‫سأصبح أبًا!‬ 833 00:55:11,516 --> 00:55:14,436 ‫نجوت كل هذا الوقت‬ ‫من خلال البقاء متقدمة بخطوة.‬ 834 00:55:16,604 --> 00:55:18,273 ‫ظننت أن هذه المرة مختلفة.‬ 835 00:55:18,940 --> 00:55:20,942 ‫ظننت أنني وجدت أخيرًا مكانًا آمنًا.‬ 836 00:55:22,193 --> 00:55:23,403 ‫مرحبًا.‬ 837 00:55:23,486 --> 00:55:25,905 ‫معك "جورجيا ميلر".‬ ‫آسفة على الاتصال في وقت متأخر.‬ 838 00:55:28,575 --> 00:55:31,911 ‫أجل، اليوم المنتظر يقترب بسرعة.‬ ‫لهذا السبب اتصلت بك.‬ 839 00:55:33,455 --> 00:55:34,331 ‫في الواقع…‬ 840 00:55:36,624 --> 00:55:38,376 ‫أخشى أنه عليّ الإلغاء.‬ 841 00:55:39,878 --> 00:55:41,046 ‫أجل.‬ 842 00:55:41,129 --> 00:55:42,339 ‫أجل، أُلغي الزفاف.‬ 843 00:55:48,219 --> 00:55:50,430 ‫أجل، لم تنجح علاقتنا.‬ 844 00:55:52,640 --> 00:55:53,558 ‫أعرف.‬ 845 00:55:54,142 --> 00:55:57,020 ‫أجل، ويؤسفني أيضًا.‬ 846 00:56:13,578 --> 00:56:17,540 ‫هناك صوت داخلك،‬ ‫ويستحق دائمًا أن تستمع إليه.‬ 847 00:56:19,000 --> 00:56:20,585 ‫قد لا يكون هذا منطقيًا،‬ 848 00:56:20,668 --> 00:56:24,422 ‫لكن مهما حدث، استمع إلى ذلك الصوت، دائمًا.‬ 849 00:56:25,757 --> 00:56:27,509 ‫يعرف ذلك الصوت شيئًا لا تعرفه أنت.‬ 850 00:56:27,592 --> 00:56:29,344 ‫إن قال لك ذلك الصوت، "حان وقت الرحيل"،‬ 851 00:56:30,387 --> 00:56:31,262 ‫فاركض.‬ 852 00:56:44,484 --> 00:56:46,069 ‫مرحبًا. ما الذي تفعله هنا؟‬ 853 00:56:47,946 --> 00:56:49,197 ‫لست سعيدًا برؤيتي.‬ 854 00:56:50,198 --> 00:56:51,366 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 855 00:56:56,037 --> 00:56:58,748 ‫حسنًا، يمكنني… لا أمانع الخروج.‬ 856 00:56:59,916 --> 00:57:00,834 ‫حسنًا.‬ 857 00:57:03,294 --> 00:57:04,170 ‫حسنًا.‬ 858 00:57:07,382 --> 00:57:08,675 ‫كنت سأحضر الزهور.‬ 859 00:57:09,175 --> 00:57:11,136 ‫تُوفي زوج "سينتيا" الليلة.‬ 860 00:57:11,219 --> 00:57:12,387 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 861 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ‫أجل.‬ 862 00:57:13,888 --> 00:57:15,348 ‫قالت "جورجيا" إنه تُوفي بسلام.‬ 863 00:57:17,559 --> 00:57:18,476 ‫"جورجيا"؟‬ 864 00:57:18,560 --> 00:57:20,728 ‫أجل، يبدو أنها كانت معه حين وافته المنية.‬ 865 00:57:21,438 --> 00:57:22,313 ‫هذا محزن جدًا.‬ 866 00:57:23,189 --> 00:57:26,526 ‫ظننت أن "جورجيا" تكره "سينتيا"‬ ‫أشد الكره، لكن…‬ 867 00:57:27,360 --> 00:57:28,194 ‫لا علينا.‬ 868 00:57:29,237 --> 00:57:32,031 ‫هل تريدني أن أكتب اسمك على بطاقة الأزهار؟‬ 869 00:57:37,912 --> 00:57:40,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- البطاقة.‬ 870 00:57:40,206 --> 00:57:42,625 ‫هل تريد كلا اسمينا عليها؟‬ 871 00:57:45,211 --> 00:57:46,045 ‫أجل.‬ 872 00:57:46,838 --> 00:57:48,840 ‫أجل، اكتب اسمي.‬ 873 00:57:48,923 --> 00:57:49,757 ‫حسنًا.‬ 874 00:57:50,967 --> 00:57:51,801 ‫حسنًا.‬ 875 00:58:02,312 --> 00:58:03,813 ‫معك قسم شرطة "ويلزبوري".‬ 876 00:58:03,897 --> 00:58:06,566 ‫أود الإبلاغ عن جريمة مشتبه بها.‬ 877 00:58:06,649 --> 00:58:07,817 ‫ما الجريمة؟‬ 878 00:58:10,403 --> 00:58:11,279 ‫جريمة قتل.‬ 879 00:59:47,834 --> 00:59:51,838 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬